Even

Suffixes in Even

This list of suffixes found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Even.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: sen. 102 total hits in 23 transcripts.
Spirits (6)
Ečin anụhmattan, goːŋder.
ečin an-U-s(E)N-mEČ-R(E)-N(I) goːn-Gr(E)-r
so push-TR-LIM-REC-NONFUT-3SG say-HAB-3PL
так push-TR-ЛИМ-REC-NONFUT-3ЕД сказать-ХАБ-3МН
"She is pushing her out", they used to say.
"Так толкается", говорили.
Pear story (5) (5)
Tikrin, ńaːn karzịːnan oŋkelbesnin.
tik -RI -n(I) ńaːn korzina.R -n(I) oŋke -LbE -s(E)n -RI -n(I)
fall -pst -poss.3sg also basket -poss.3sg pour -vr -lim -pst -poss.3sg
fall -pst -poss.3sg тоже basket -poss.3sg pour -vr -lim -pst -poss.3sg
He fell and his basket spilt.
Bear story (1)
"Samọlọttụk nuːkrisendʒem, etem", goːnni.
samolet.R -DUk(U) nuːkri -s(E)n -DʒI -m e -DʒI -m goːn -n(I)
airplane.R -abl slide.out -lim -fut -1sg neg -fut -1sg say -3sg
airplane.R -abl slide.из -lim -fut -1sg neg -fut -1sg сказать -3sg
"I'll be sucked out of the airplain!", he said.
Сказал: - Я ведь из самолета выкачусь!
Birds in love (3)
Nulgeridʒi bimi, ere, ịadụ-te kuntuktu orinni, orinnen.
nulge-RIdʒI bi-mI ere ịak-DU=dE kuntuk-DU orin-N(I) orin-s(E)N-R(E)-N(I)
nomadise-ANT.CVB be-COND.CVB INTJ what-DAT=DP field-DAT make:camp-3SG make:camp-LIM-NONFUT-3SG
nomadise-ANT.КОНВ быть-КОНД.КОНВ МЕЖД что-ДАТ=DP field-ДАТ make:camp-3ЕД make:camp-ЛИМ-NONFUT-3ЕД
He was roaming, and on a field he made an encampment.
Разбил свое стойбище на поляне.
(3)
Nulgeridʒi bimi, ere, ịadụ-te kuntuktu orinni, orinnen.
nulge-RIdʒI bi-mI ere ịak-DU=dE kuntuk-DU orin-N(I) orin-s(E)N-R(E)-N(I)
nomadise-ANT.CVB be-COND.CVB INTJ what-DAT=DP field-DAT make:camp-3SG make:camp-LIM-NONFUT-3SG
nomadise-ANT.КОНВ быть-КОНД.КОНВ МЕЖД что-ДАТ=DP field-ДАТ make:camp-3ЕД make:camp-ЛИМ-NONFUT-3ЕД
He was roaming, and on a field he made an encampment.
Разбил свое стойбище на поляне.
The sacred reindeer (5)
Bujuŋeńdʒej ịan-karịa bukaːtịn maːhannan.
bujun-ŋ-E-ńdʒE-J ịa-N(I)=kArV bukatïn.Y maː-s(E)N-R(E)-N(I)
wild:reindeer-AL-0-AUG-POSS.REFL.SG do:what-3SG CONTR completely.Y kill-LIM-NONFUT-3SG
дикий:олень-AL-0-AUG-ПОСС.РЕФЛ.ЕД что:делать-3ЕД CONTR completely.Y убить-ЛИМ-NONFUT-3ЕД
He, uhm, killed the big wild reindeer.
Он попал в этого большого дикого оленя.
The sacred reindeer (5)
Bujuŋeńdʒej ịan-karịa bụkaːtịn maːhannan.
bujun -ŋ -E-ńdʒE -J ịa -n(I) =kArV bukatïn.Y maː -s(E)n -R(E) -n(I)
wild.reindeer -aln -ep-aug -prfl.sg what -3sg =contr completely.Y kill -lim -nonfut -3sg
wild.олень -aln -ep-aug -prfl.sg что -3sg =contr completely.Y убить -lim -nonfut -3sg
He, uhm, killed the big wild reindeer.
Он попал в этого большого дикого оленя.
Biblical stories (4)
Tarịdʒ ịarịdʒị dʒe, nọŋarbụtan, hirgehenče.
tar -E-D ịa -RIdʒI dʒe.Y nọŋan -L -W -tEn hirge -s(E)n -čE
dist -ep-prog what -ant.cvb ptl.Y 3sg -pl -acc -poss.3pl curse -lim -pf.ptc
dist -ep-prog что -ant.cvb ptl.Y 3sg -pl -acc -poss.3pl curse -lim -pf.ptc
Then he, erm, cursed them.
Так он на них сказал.
The raven and the crow (1)
Huten-gu [teg] ejeːčellidʒi dʒebesennen.
hute-N(I)=GU ejeː-Č-E-L-RIdʒI dʒeb-E-s(E)N-R(E)-N(I)
child-POSS.3SG=INTER like-RES-0-INCH-ANT.CVB eat-0-LIM-NONFUT-3SG
ребенок-ПОСС.3ЕД=ИНТЕР любить-RES-0-ИНХ-ANT.КОНВ есть-0-ЛИМ-NONFUT-3ЕД
And its child liked it and ate it up.
Ребенку понравилось, и он все съел.
Stories of God and the Devil (3)
Bej bimi buteːk bimeːgen ọːča tačịn, toːr ojlin tačịn gịrkahanča.
bej bi -mI buteːk bi -mEːgEn ọː -čE tar -čIn toːr oj -(dU)LI -n(I) tar -čIn gịrka -s(E)n -čE
man be -cond.cvb sickly be -nr become -pf.ptc dist -adv earth top -prol -poss.3sg dist -adv walk -lim -pf.ptc
мужчина быть -cond.cvb sickly быть -nr become -pf.ptc dist -adv earth top -prol -poss.3sg dist -adv идти -lim -pf.ptc
And the man started to be weak and sickly, and thus he started trodding on the earth.