Even

Suffixes in Even

This list of suffixes found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Even.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ridʒi. 206 total hits in 24 transcripts.
Pear story (4) (5)
Asatqaːm baqaldarịdʒị, asatqaːjaqaːm naːldarịdʒị tikrin.
asatkaːn -W bak -E-ldE -RIdʒI asatkaːn -jEkEːn -W naːlda -RIdʒI tik -RI -n(I)
girl -acc find -ep-soc -ant.cvb girl -dim -acc bump -ant.cvb fall -pst -poss.3sg
girl -acc найти -ep-soc -ant.cvb girl -dim -acc bump -ant.cvb fall -pst -poss.3sg
He met a girl, bumped into a little girl and fell.
Tompo in Soviet times (10)
Horridʒur dʒeː taraw, Ïtanńak, əə, ittidʒur dʒeː, tịmịnnị mụnńaktarịdʒụr dʒeː, Ïtanńaktụ dʒụːw ọːndụ hop eleken ebit goːnikeheːl, ịar...
hor -RIdʒI -L dʒe.Y tar -W Ïtanńak əə it -RIdʒI -L dʒe.Y tịmịn -n(I) munńakhta.Y -RIdʒI -L dʒe.Y Ïtanńak -DU dʒụː -W ọː -n -DU söp.Y eleken ebit.Y goːn -nIkEːn -SEl ịa -R(E)
go.away -ant.cvb -pl ptl.Y dist -acc Ïtannyak hesit see -ant.cvb -pl ptl.Y tomorrow -poss.3sg organise.assembly.Y -ant.cvb -pl ptl.Y Ïtannyak -dat house -acc do -anr -dat correct.Y enough evid.Y say -sim.cvb -pl what -nonfut(3pl)
идти.прочь -ant.cvb -pl ptl.Y dist -acc Ïtannyak hesit видеть -ant.cvb -pl ptl.Y завтра -poss.3sg organise.assembly.Y -ant.cvb -pl ptl.Y Ïtannyak -dat дом -acc делать -anr -dat correct.Y досиаточно evid.Y сказать -sim.cvb -pl что -nonfut(3pl)
They went there, took a look at that, Ïtannyak, and on the next day, they convened an assembly, decided that it would be good to build houses on Ïtannyak, and so on...
Осмотрели Ытанньак и решили на завтрашнем собрании строить дома на Ытанньаке.
The sacred reindeer (10)
Mịaldịdʒị elbemdukuj ńoːče.
mịal-RIdʒI elbem-DUk(U)-J ńoː-čE
awake-ANT.CVB yurt-ABL-POSS.REFL.SG go:out-PF.PTC
awake-ANT.КОНВ чум-АБЛ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД выйти-ПРФ.ПРИЧ
He woke up and went out of his yurt.
Проснулся и вышел из дома.
The sacred reindeer (10)
Mịaldịdʒị elbemdukuji ńoːče.
mịal -RIdʒI elbem -DUk(U) -J ńoː -čE
awake -ant.cvb tent -abl -prfl.sg go.out -pf.ptc
awake -ant.cvb чум -abl -prfl.sg идти.из -pf.ptc
He woke up and went out of his tent.
Проснулся и вышел из дома.
Bear story (7)
Tar tarak emie ịlan anŋanịw bisidʒi emie horče.
tar tar -k emie.Y ịlan anŋan -W bi -RIdʒI emie.Y hor -čE
dist dist -nom again.Y three year -acc be -ant.cvb again.Y go.away -pf.ptc
dist dist -nom снова.Y три год -acc быть -ant.cvb снова.Y идти.прочь -pf.ptc
So, after three years (sc. with the bear), she left.
Так, она прожила с медведем три года, а потом ушла к своим.
Pear story (1) (3)
Tar hịːwụhanịdʒị tukeːnni.
tar hịːw -U -s(E)n -RIdʒI tiwken -n(I)
ptl turn -intr -lim -ant.cvb drop -3sg
ptl turn -intr -lim -ant.cvb drop -3sg
Then he stumbled and dropped (his basket/his berries).
A conversation about Even culture (6)
Dʒụgọnị gerben-e, [...] ọːrịdʒị dʒụgọnị, neŋńeni bihni, это раннее, это весна-ịː.
dʒụganị gerbe -n(I) =E ọː -RIdʒI dʒụganị negńeni bi -R(E) -n(I) eto.R rannee.R eto.R vesna.R=I
summer name -3sg =ints become -ant.cvb summer late.spring be -nonfut -3sg this.R earlier.R this.R spring.R=ints
лето name -3sg =ints become -ant.cvb лето late.spring быть -nonfut -3sg этот.R earlier.R этот.R spring.R=ints
'Dʒụganị' (summer), when [...] comes, summer, then there is 'neŋńeni' (late spring), that's before that, that's spring.
"Дюгани", это лето, и нэгнэни есть, это раннее, это весна.
Even ghost stories (5)
Tar emdidʒur dʒeː tolle kasčọr bọlla, ee, ụọttụ.
tar em -RIdʒI -L dʒe.Y tol -(dU)LE koster.R buolla.Y ee uot.Y -DU
dist come -ant.cvb -pl ptl.Y outside -loc bonfire.R ptl.Y intj fire.Y -dat
dist прийти -ant.cvb -pl ptl.Y снаружи -loc bonfire.R ptl.Y intj огонь.Y -dat
When they came, (sc. they sat at) the bonfire outside, erm, at the fire.
Придя, на улице (садились) вокруг потухшего костра.
Chat about an Evenki film (22)
Ịlam anŋanụ bisidʒi, mụdaqrịdʒị erew kńịːgaw tiːndeːji, dụqčawụ-san,
ịlan -W anŋan -W bi -RIdʒI mụdak -RIdʒI er -W kniga.R -W tiːn -DEː -J dụk -čE -W =sEn
three -acc year -acc be -ant.cvb finish -ant.cvb prox -acc book.R -acc let -purp.cvb -prfl.sg write -pf.ptc -acc =ptl
три -acc год -acc быть -ant.cvb закончить -ant.cvb prox -acc книга.R -acc let -purp.cvb -prfl.sg писать -pf.ptc -acc =ptl
In three years, when he finishes, he will send this book, when it is written,
Через три года, когда он точно закончит, он эту книгу отправит, когда напишет,
The creation of animals (5)
Dʒeː erek adalịj tuldidʒi, hịaŋačaːm hepkeridʒi-de dịllan ajmakań tolgeče.
dʒe.Y er -k adal -J tul -RIdʒI hịaŋan -KEːn -W hepke -RIdʒI =dE dịl -W -E-n(I) ajmakan -Č telge -čE
ptl.Y prox -nom net -prfl.sg put -ant.cvb burbot -dim -acc catch -ant.cvb =ptl head -acc -ep-poss.3sg well -ins flay -pf.ptc
ptl.Y prox -nom net -prfl.sg положить -ant.cvb burbot -dim -acc catch -ant.cvb =ptl голова -acc -ep-poss.3sg хорошо -ins flay -pf.ptc
And he put his nets, caught the burbot and dissected its head.
Поставил свои сети, поймал налима и голову разбил.