This list of suffixes found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Even.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: dule. 435 total hits in 28 transcripts.
The sacred reindeer (15)
Dʒe, tarịč gọrla gọrla ọkaːtụ, emŋe ọkaːtụ họlča, halgań bọlla.
dʒe.Y tar-Č gọr-(dU)LE gọr-(dU)LE ọkaːt-W emŋe ọkaːt-W họl-čE halgan-Č buolla.Y
DP.Y DIST-INS distance-LOC distance-LOC river-ACC broad river-ACC move:upstream-PF.PTC foot-INS DP.Y
DP.Y DIST-INS distance-ЛОК distance-ЛОК river-АКК broad river-АКК move:upstream-ПРФ.ПРИЧ ступня-INS DP.Y
Then, he went a long, long way up the river, the broad river, on foot.
Потом долго-долго он шел вверх по течению реки, большой реки, пешком.
Tompo in Soviet times (27)
Tadụk bọllaːna amarla, əə, tar dọjdụdụk ńọkal ele emgerere.
tar -DUk(U) buollaγïna.Y amar -(dU)LE əə tar dojdu.Y -DUk(U) ńọka -L er -(dU)LE em -Gr(E) -R(E)
dist -abl ptl.Y back.side -loc hesit dist country.Y -abl Yakut -pl prox -loc come -hab -nonfut(3pl)
dist -abl ptl.Y назад.сторона -loc hesit dist country.Y -abl Yakut -pl prox -loc прийти -hab -nonfut(3pl)
Then, the Yakuts came here from those (distant) lands.
Позже с тех земель начали приезжать якуты.
The sacred reindeer (15)
Dʒe, tarịč gọrla gọrla ọkaːtụ, emŋe ọkaːtụ họlča, halgań bọlla.
dʒe.Y tar -Č gọr -(dU)LE gọr -(dU)LE ọkaːt -W emŋe ọkaːt -W họl -čE halgan -Č buolla.Y
ptl.Y dist -ins distance -loc distance -loc river -acc broad river -acc move.upstream -pf.ptc foot -ins ptl.Y
ptl.Y dist -ins distance -loc distance -loc river -acc broad river -acc move.upstream -pf.ptc ступня -ins ptl.Y
Then, he went a long, long way up the river, the broad river, on foot.
Потом долго-долго он шел вверх по течению реки, большой реки, пешком.
Cannibal story (44)
Tarịt, tịmanịdụn-da ńaːn mitjorre iːridʒur, mitjorat ụčaŋalbụdnị, hoːntele ịak, hoːntele nulguwre, hoːntele mitjorre.
tar -E-Č tịmịna -DU -n(I) =dE ńaːn meteor.R -(dU)LE iː -RIdʒI -L meteor.R -E-t(I) ụčaŋ -E-LbE -R(E) -n(I) hoːnte -(dU)LE ịa -k hoːnte -(dU)LE nulge -U -R(E) hoːnte -(dU)LE meteor.R -(dU)LE
dist -ep-ins tomorrow -dat -poss.3sg =ptl also hydrofoil.R -loc come.in -ant.cvb -pl hydrofoil.R -ep-poss.1pl.in break.down -ep-vr -nonfut -3sg other -loc what -nom other -loc nomadise -tr -nonfut(3pl) strange -loc hydrofoil.R -loc
dist -ep-ins завтра -dat -poss.3sg =ptl тоже hydrofoil.R -loc прийти.в -ant.cvb -pl hydrofoil.R -ep-poss.1pl.в break.down -ep-vr -nonfut -3sg другой -loc что -nom другой -loc nomadise -tr -nonfut(3pl) strange -loc hydrofoil.R -loc
On the next day, when we entered the hydrofoil, our hydrofoil broke down, so they moved us to another, uhm, to another hydrofoil.
А на завтрашний день в метеор зашли. Этот метеор сломался, и мы зашли в другой.
A ghost story (15)
"Tawụr jaraŋga dọːlan ahị."
tar -WUr jaraŋga dọː -(dU)LE -n(I) asị
dist -prfl.pl tent inner.part -loc -poss.3sg woman
dist -prfl.pl чум inner.часть -loc -poss.3sg женщина
"In this yaranga there is a woman."
"В этой яранге есть женщина".
About me and my sons (12)
Biː staːdala hawnarịw 20 с лишним лет.
biː stado.R -(dU)LE hawna -RI -W
1sg herd.R -loc work -pst -poss.1sg
1sg herd.R -loc работать -pst -poss.1sg
I was working in a reindeer herd for over twenty years.
Я в стаде работала 20 слишним лет.
Birds in love (4)
Tarịč horridʒur ečin ukčenmeččeleten bimi, Kalana hụnaːdʒan, ele ọŋalčandụla miernen.
tar-E-Č hor-RIdʒI-L ečin ukčen-mEČ-čE-(dU)LE-tEn bi-mI Kalana hụnadʒ-E-N(I) er-(dU)LE ọŋalčan-(dU)LE mieren-E-N(I)
DIST-0-INS go:away-ANT.CVB-PL so tell-REC-PF.PTC-LOC-POSS.3PL be-COND.CVB Kalana daughter-0-POSS.3SG PROX-LOC kedrowka.R-LOC marry-0-3SG
DIST-0-INS go:away-ANT.КОНВ-МН так говорить-REC-ПРФ.ПРИЧ-ЛОК-ПОСС.3МН быть-КОНД.КОНВ Kalana daughter-0-ПОСС.3ЕД PROX-ЛОК kedrowka.R-ЛОК жениться-0-3ЕД
They went talking like that, and Kalana's daughter, there, she married the KEDROVKA.
Так они пошли, говорить со стариком Каганканом. Старик Кагана свою дочь выдал кедровке.
(4)
Tarịč horridʒur ečin ukčenmeččeleten bimi, Kalana hụnaːdʒan, ele ọŋalčandụla miernen.
tar-E-Č hor-RIdʒI-L ečin ukčen-mEČ-čE-(dU)LE-tEn bi-mI Kagana hụnadʒ-E-N(I) er-(dU)LE ọŋalčan-(dU)LE mieren-E-N(I)
DIST-0-INS go:away-ANT.CVB-PL so tell-REC-PF.PTC-LOC-POSS.3PL be-COND.CVB Kagana daughter-0-POSS.3SG PROX-LOC kedrowka.R-LOC marry-0-3SG
DIST-0-INS go:away-ANT.КОНВ-МН так говорить-REC-ПРФ.ПРИЧ-ЛОК-ПОСС.3МН быть-КОНД.КОНВ Kagana daughter-0-ПОСС.3ЕД PROX-ЛОК kedrowka.R-ЛОК жениться-0-3ЕД
They went talking like that, and Kalana's daughter, there, she married the KEDROVKA.
Так они пошли, говорить со стариком Каганканом. Старик Кагана свою дочь выдал кедровке.
Stories of God and the Devil (7)
Tala eče, eče isuwkeːn.
tar -(dU)LE e -čE e -čE isu -WkEːn
dist -loc neg -pf.ptc neg -pf.ptc grow -caus(neg.cvb)
dist -loc neg -pf.ptc neg -pf.ptc расти -caus(neg.cvb)
He hadn't fully raised him by then.
Pear story (5) (14)
[veːl'ik, veːli] Vilosipeːdle neːdidʒi horrin.
velik.R velosiped.R -(dU)LE neː -RIdʒI hor -RI -n(I)
bicycle.R bycicle.R -loc put -ant.cvb go.away -pst -poss.3sg
bicycle.R bycicle.R -loc положить -ant.cvb идти.прочь -pst -poss.3sg
He put it on a bicycle and left.