Even

Suffixes in Even

This list of suffixes found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Even.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: teki. 57 total hits in 20 transcripts.
Chat about an Evenki film (10)
Dʒụːtkịj, pọsọːlọktakị.
dʒụː -t(E)kI -J poselok.R -t(E)kI
house -all -prfl.sg village.R -all
дом -весь -prfl.sg village.R -весь
Home, to the village.
Домой, в посёлок.
Biblical stories (7)
Noːtkij tar taŋarakkị ińinnikeːn goːnče:
noː -t(E)kI -J tar taŋara.Y -t(E)kI ińen -nIkEːn goːn -čE
younger.silbing -all -prfl.sg dist god.Y -all laugh -sim.cvb say -pf.ptc
younger.silbing -весь -prfl.sg dist бог.Y -весь смеяться -sim.cvb сказать -pf.ptc
Laughing at his little brother, he (sc. Satan) said:
Смеясь над братишкой, он сказал:
A conversation about Even culture (1)
Tartakị [č] čọːŋaːl, erteki [ọ], ịak, ọhọːk amardalan, biː, ịak, mal.
tar -t(E)kI čọːŋaːl er -t(E)kI ịa -k ohokh.Y amar -dE -(dU)LE -n(I) biː ịa -k mal.Y
dist -all place.for.dishes.in.yurt prox -all what -nom oven.Y back.side -nr -loc -poss.3sg 1sg what -nom property.Y
dist -весь место.for.dishes.в.чум prox -весь что -nom oven.Y назад.сторона -nr -loc -poss.3sg 1sg что -nom property.Y
Over there is 'čọːŋaːl' (place for dishes), and over here, erm, behind the oven, erm, 'mal' (properties, things).
Там "чоӈал", сюда, сзади печки, "мал".
A ghost story (4)
"Dʒeː biː", guːnni, "jaraŋgatkị ŋendem."
dʒe.Y biː goːn -n(I) jaraŋga -t(E)kI ŋen -R(E) -m
ptl.Y 1sg say -3sg tent -all go -nonfut -1sg
ptl.Y 1sg сказать -3sg чум -весь идти -nonfut -1sg
"So, I went to the tent", he said.
"И вот я", - говорит, - "в ярангу пошел".
Healing (7)
Tadụk eńentikiwu buːče.
tar -DUk(U) eńen -t(E)kI -W boː -čE
dist -abl mother -all -poss.1sg give -pf.ptc
dist -abl мать -весь -poss.1sg дать -pf.ptc
Then he gave it to my mother.
Потом моей маме дал.
Birds in love (3)
Erek ịatkị-na, ịatkị-kana, kuːkekitki: "Majalgọːn, majalgọːn, Kagan hụnaːdʒịn minu-te ejeːldʒin, hiː-ken bimi kọrọm ọmkatas", goːniken gịaw hịamnụkaččan.
er-k ịak-t(E)kI=nE ịak-t(E)kI=kEnE kuːkeki-t(E)kI majalgọːn majalgọːn Kagana hụnadʒ-E-N(I) min-W ejeː-L-DʒI-N(I) hiː=kEnE bi-mI kọrọm ọmkat-E-s(I) goːn-nIkEn gịa-W hịamnụkat-R(E)-N(I)
PROX-NOM what-all=DP what-all=CONTR sojka.R-all REFR REFR Kagana daughter-0-POSS.3SG 1SG.OBL-ACC like-INCH-FUT-3SG 2SG=CONTR be-COND.CVB ? forehead-0-POSS.2SG say-SIM.CVB other-ACC tease-NONFUT-3SG
PROX-NOM что-весь=DP что-весь=CONTR sojka.R-весь REFR REFR Kagana daughter-0-ПОСС.3ЕД 1ЕД.ОБЛ-АКК любить-ИНХ-ФУТ-3ЕД 2ЕД=CONTR быть-КОНД.КОНВ ? лоб-0-ПОСС.2ЕД сказать-SIM.КОНВ другой-АКК tease-NONFUT-3ЕД
Кедровка ответила:-Майолгон, Майолгон. Дочь старика Кагана. Полюбит меня. А у тебя. Короткий лоб, так дразнила своего друга.
(3)
Erek ịatkị-na, ịatkị-kana, kuːkekitki: "Majalgọːn, majalgọːn, Kagan hụnaːdʒịn minu-te ejeːldʒin, hiː-ken bimi kọrọm ọmkatas", goːniken gịaw hịamnụkaččan.
er-k ịak-t(E)kI=nE ịak-t(E)kI=kEnE kuːkeki-t(E)kI majalgọːn majalgọːn Kagana hụnadʒ-E-N(I) min-W ejeː-L-DʒI-N(I) hiː=kEnE bi-mI kọrọm ọmkat-E-s(I) goːn-nIkEn gịa-W hịamnụkat-R(E)-N(I)
PROX-NOM what-all=DP what-all=CONTR sojka.R-all REFR REFR Kagana daughter-0-POSS.3SG 1SG.OBL-ACC like-INCH-FUT-3SG 2SG=CONTR be-COND.CVB ? forehead-0-POSS.2SG say-SIM.CVB other-ACC tease-NONFUT-3SG
PROX-NOM что-весь=DP что-весь=CONTR sojka.R-весь REFR REFR Kagana daughter-0-ПОСС.3ЕД 1ЕД.ОБЛ-АКК любить-ИНХ-ФУТ-3ЕД 2ЕД=CONTR быть-КОНД.КОНВ ? лоб-0-ПОСС.2ЕД сказать-SIM.КОНВ другой-АКК tease-NONFUT-3ЕД
Кедровка ответила:-Майолгон, Майолгон. Дочь старика Кагана. Полюбит меня. А у тебя. Короткий лоб, так дразнила своего друга.
Spirits (2)
bejilbu ịmaːmị ịamị, tartakị ičehmi, adʒịt-ta tartakị tọggịčịn durniken,
bej-E-L-W ịmaː-mI ịa-mI tarak-t(E)kI it-E-s(E)N-mI ajdʒịt=dE tarak-t(E)kI tọg-G(E)čIn DUR-nIkEn
man-0-PL-ACC bury-COND.CVB do:what-COND.CVB DIST-all see-0-LIM-COND.CVB truth=DP DIST-all fire-SML burn-SIM.CVB
мужчина-0-МН-АКК bury-КОНД.КОНВ что:делать-КОНД.КОНВ DIST-весь видеть-0-ЛИМ-КОНД.КОНВ правда=DP DIST-весь огонь-СИМ burn-SIM.КОНВ
after people were buried and all that, if you looked there, it indeed looked like a fire was burning,
людей похоронив и прочее, если туда посмотреть-правда, там как огонь горит,
An Even farce (1)
Biː olloːčiddiwu kotjeːkatki.
biː hol-WEːČ-E-D-RI-W diskoteka.R-t(E)kI
1SG go-GNR-0-PROG-PST-POSS.1SG disco.R-ALL
1ЕД идти-GNR-0-PROG-ПРОШ-ПОСС.1ЕД disco.R-ALL
I went to the disco.
Я ходила на дискотеку.
Bear story (1)
Tala biweːtteken mutteki daːlị.
tar -(dU)LE bi -WEːČ -REk -E-n(I) mut -t(E)kI daːlị
dist -loc be -gnr -cond.cvb -ep-poss.3sg 1pl.in -all near
dist -loc быть -gnr -cond.cvb -ep-poss.3sg 1pl.в -весь near
When he is there, he is close to us.
Это местность к нам ближе.