Even

Suffixes in Even

This list of suffixes found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Even.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: si. 91 total hits in 19 transcripts.
A lighthearted exchange (2)
Geleːtten, oːr ńọːnča bihih hiː!
geleː-Č-DE-N(I) oːr ńọːn-čE bi-RI-s(I) hiː
search-RES-PURP.CVB-POSS.3SG already run:away-PF.PTC be-PST-POSS.2SG 2SG
искать-RES-ПУРП.КОНВ-ПОСС.3ЕД уже run:away-ПРФ.ПРИЧ быть-ПРОШ-ПОСС.2ЕД 2ЕД
Let him look for you, you have already been running away!
Пускай ищет, в тот раз ты тожe убежал!
Birds in love (2)
[de ku] Kuːkeki bimi: "Deker-u, deker, / Kagan hụnaːdʒịn / Minu-te ejeːldʒin, / Hiː-ken bimi / Hilgun ọːŋatas / Tuktun [ịn] ịnŋatas", goːniken erek hịamnụkattan, ọŋalčan.
kuːkeki bi-mI deker deker / Kagana hụnadʒ-E-N(I) / min ejeː-L-DʒI-N(I) / hiː=kEnE bi-mI / hilgun ọːŋat-E-s(I) / tuktun ịnŋat-E-s(I) goːn-nIkEn er-k hịamnụkat-R(E)-N(I) ọŋalčan
sojka.R be-COND.CVB REFR REFR Kagana daughter-0-POSS.3SG 1SG.OBL like-INCH-FUT-3SG 2SG=CONTR be-COND.CVB ? nose-0-POSS.2SG freckled feather-0-POSS.2SG say-SIM.CVB PROX-NOM tease-NONFUT-3SG kedrowka.R
sojka.R быть-КОНД.КОНВ REFR REFR Kagana daughter-0-ПОСС.3ЕД 1ЕД.ОБЛ любить-ИНХ-ФУТ-3ЕД 2ЕД=CONTR быть-КОНД.КОНВ ? nose-0-ПОСС.2ЕД freckled feather-0-ПОСС.2ЕД сказать-SIM.КОНВ PROX-NOM tease-NONFUT-3ЕД kedrowka.R
The SOJKA said: "Dekeru, deker, Kagana's daughter will fall in love with me, you have a long nose and freckled feathers", he teased the KEDROVKA.
Сойка запела: Дэки, Дэки / Дочь старика Кагана / Меня полюбит. / А у тебя, / Короткий нос, / Редкие перья (шкура). Пела дразня кедровку.
(2)
[de ku] Kuːkeki bimi: "Deker-u, deker, / Kagan hụnaːdʒịn / Minu-te ejeːldʒin, / Hiː-ken bimi / Hilgun ọːŋatas / Tuktun [ịn] ịnŋatas", goːniken erek hịamnụkattan, ọŋalčan.
kuːkeki bi-mI deker deker / Kagana hụnadʒ-E-N(I) / min ejeː-L-DʒI-N(I) / hiː=kEnE bi-mI / hilgun ọːŋat-E-s(I) / tuktun ịnŋat-E-s(I) goːn-nIkEn er-k hịamnụkat-R(E)-N(I) ọŋalčan
sojka.R be-COND.CVB REFR REFR Kagana daughter-0-POSS.3SG 1SG.OBL like-INCH-FUT-3SG 2SG=CONTR be-COND.CVB ? nose-0-POSS.2SG freckled feather-0-POSS.2SG say-SIM.CVB PROX-NOM tease-NONFUT-3SG kedrowka.R
sojka.R быть-КОНД.КОНВ REFR REFR Kagana daughter-0-ПОСС.3ЕД 1ЕД.ОБЛ любить-ИНХ-ФУТ-3ЕД 2ЕД=CONTR быть-КОНД.КОНВ ? nose-0-ПОСС.2ЕД freckled feather-0-ПОСС.2ЕД сказать-SIM.КОНВ PROX-NOM tease-NONFUT-3ЕД kedrowka.R
The SOJKA said: "Dekeru, deker, Kagana's daughter will fall in love with me, you have a long nose and freckled feathers", he teased the KEDROVKA.
Сойка запела: Дэки, Дэки / Дочь старика Кагана / Меня полюбит. / А у тебя, / Короткий нос, / Редкие перья (шкура). Пела дразня кедровку.
Bear story (3)
"Ger, biː moːwụ moːledeːku, ọːk moːleddis?", goːnče.
ger biː moː -W moːle -DEː -W ọːk moːle -D -RI -s(I) goːn -čE
adhor 1sg water -acc fetch.water -purp.cvb -poss.1sg when fetch.water -prog -pst -poss.2sg say -pf.ptc
adhor 1sg вода -acc принести.вода -purp.cvb -poss.1sg когда принести.вода -prog -pst -poss.2sg сказать -pf.ptc
"Come, I'm going to go fetch water, when did you last fetch water?", she said.
- Я пошла за водой, когда последний раз воду таскала, сказала.
The raven and the crow (1)
Ereger edu, zimujuščij, mangịraŋas horroːtten bọlla.
ereger er-DU zimujuščij.R mangịr-E-ŋ-E-s(I) hor-WEːČ-R(E)-N(I) buollar.Y
always PROX-DAT resident.R raven-0-AL-0-POSS.2SG go:away-GNR-NONFUT-3SG DP.Y
всегда PROX-ДАТ resident.R raven-0-AL-0-ПОСС.2ЕД go:away-GNR-NONFUT-3ЕД DP.Y
It is always here, it is a resident bird, whereas the crow goes away.
Он всегда здесь, зимует, а вороны улетают.
Glove and love (1)
"Dʒụːs ile bisni", goːnni-"Gọrlọ, tar gọrlọ-kọːn".
dʒụː-s(I) ir-(dU)LE bi-R(E)-N(I) goːn-N(I)-gọr-(dU)LE tar gọr-(dU)LE-KEn
house-POSS.2SG which-LOC be-NONFUT-3SG say-3SG-distance-LOC DIST distance-LOC-DIM
дом-ПОСС.2ЕД который-ЛОК быть-NONFUT-3ЕД сказать-3ЕД-distance-ЛОК DIST distance-ЛОК-ДИМ
"Where is your house?", she said; "Far, far away".
"Дом где находится?",-сказала она,-"Далеко, очень далеко"
Cannibal story (3)
"Edukuni-de gọrụ binneh, edukuni-de gọrụ bidʒindi", goːnni.
er -DUk(U) -n(I) =dE gọr -W bi -nnE -s(I) er -DUk(U) -n(I) =dE gọr -W bi -DʒI -nrI goːn -n(I)
prox -abl -poss.3sg =ptl distance -acc be -nec.ptc -poss.2sg prox -abl -poss.3sg =ptl distance -acc be -fut -2sg say -3sg
prox -abl -poss.3sg =ptl distance -acc быть -nec.ptc -poss.2sg prox -abl -poss.3sg =ptl distance -acc быть -fut -2sg сказать -3sg
"From now on you'll live long, you will live long", she said.
Ты еще долго будешь жить.
Tompo in Soviet times (1)
Tar mụnńaktụ bọllaːna əə, tar Pịdasịjaːp, Bačụkraːval, "Erek ajdu toːrdu, boːpčedu toːrdu pasjọlakụ ajịč ọːčal biheh", goːn.
tar munńakh.Y -DU buollaγïna.Y əə tar Fedosijev.R Bočukrov.R -E-L er -k aj -DU toːr -DU boː -B -čE -DU toːr -DU poselok.R -W aj -Č ọː -čE -L bi -R(E) -s(I) goːn
ptl assembly.Y -dat ptl.Y hesit dist Fedosijev.R Bočukrov.R -ep-pl prox -nom good -dat land -dat give -med -pf.ptc -dat land -dat village.R -acc repair -ins do -pf.ptc -pl be -nonfut -poss.2.sg say(nonfut.3pl)
ptl assembly.Y -dat ptl.Y hesit dist Fedosijev.R Bočukrov.R -ep-pl prox -nom хороший -dat земля -dat дать -med -pf.ptc -dat земля -dat village.R -acc repair -ins делать -pf.ptc -pl быть -nonfut -poss.2.sg сказать(nonfut.3pl)
At this assembly, uhm, Fedosijev and Bočukrov said: "It is good that you built the village on the good land, on the land assigned to you".
Федосиев и Бочкуров выступили: «Это земля которая была дана для постройки, хорошую мы выбрали местность, для строительства поселка».
Even taboos and customs (1)
Biwren tarak, bejil dọldọwrar, tar ilewur, ịala-kana, ötökle emde, nu taːm, dʒụkčamịjaːla ịala tar, tala aːnŋattakah haːdụn biwren.
bi -Gr(E) -n(I) tar -k bej -L dọlda -Gr(E) -R(E) tar ir -(dU)LE -WUr ịa -(dU)LE =kEnE etek -(dU)LE em -R(E) nu.R tam.R dʒụkča -mEjEː -(dU)LE ịa -(dU)LE tar tar -(dU)LE aːnŋa -Č -REk -E-s(I) haː -DU -n(I) bi -Gr(E) -n(I)
be -hab -3sg dist -nom man -pl hear -hab -nonfut(3pl) dist which -loc -prfl.pl what -loc =contr old.place -loc come -nonfut(3pl) ptl.R there.R yurt.frame -derog -loc what -loc dist dist -loc spend.night -res -cond.cvb -ep-poss.2sg other -dat -poss.3sg be -hab -3sg
быть -hab -3sg dist -nom мужчина -pl слышать -hab -nonfut(3pl) dist который -loc -prfl.pl что -loc =contr старый.место -loc прийти -nonfut(3pl) ptl.R там.R чум.frame -derog -loc что -loc dist dist -loc провести.ночь -res -cond.cvb -ep-poss.2sg другой -dat -poss.3sg быть -hab -3sg
He exists, people can hear him, they come to their, uhm, old places, and, there, at the frame of the yurt, when you spend a night there, he is sometimes there.
Он есть, его слышат. На остове юрты, он иногда бывает.