This list of lexical glosses found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Even.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: which. 112 total hits in 27 transcripts.
Biblical stories (8)
Ičin-kene, научно как, как было, ọmŋọram.
ir -čIn =kEnE naučno.R kak.R kak.R bylo.R ọmŋa -R(E) -m
which -adv =contr scientifically.R how.R how.R was.R forget -nonfut -1sg
который -adv =contr scientifically.R как.R как.R was.R забыть -nonfut -1sg
Something like that, how it went scientifically, I forgot it.
Как это по-научному сказать? Забыл.
The raven and the crow (1)
Tụraːkị ńaːn mangịr ńimeːrel ọːdịdʒụr gịa tewtew tawnịkan, gịa irew taraw tawnịkan hutti uliːtkereče.
tụrakị ńaːn mangịr ńimeːr-E-L ọː-RIdʒI-L gịa tewte-W taw-nIkEn gịa ir-W tar-W taw-nIkEn hute-DI uleː-Č-Gr(E)-čE
crow also raven neighbour-0-PL become-ANT.CVB-PL other berry-ACC gather-SIM.CVB other which-ACC DIST-ACC gather-SIM.CVB child-DAT.POSS.REFL.SG throw-RES-HAB-PF.PTC
crow тоже raven neighbour-0-МН become-ANT.КОНВ-МН другой berry-АКК собиратть-SIM.КОНВ другой который-АКК DIST-АКК собиратть-SIM.КОНВ ребенок-ДАТ.ПОСС.РЕФЛ.ЕД бросать-RES-ХАБ-ПРФ.ПРИЧ
When the crow and the raven became neighbours, one collected berries, the other collected this and that and fed its child.
Стали они cоседями, воронa и ворон, одна собирала ягоды, а второй собирал всякое разное и кормил своего ребенка.
Pear story (2) (1)
Erek hurkeːn bimi tadu dessidʒelden, helepečeːnni degelden, ile-de ile.
er -k hurkeːn bi -mI tar -DU desči -D -E-L -R(E) -n(I) šljapa.R -KEːn -n(I) deg -E-L -R(E) -n(I) ir -(dU)LE =dE ir -(dU)LE
prox -nom young.man be -cond.cvb dist -dat lie -prog -ep-inch -nonfut -3sg hat.R -dim -poss.3sg fly -ep-inch -nonfut -3sg which -loc =ptl which -loc
prox -nom молодой.мужчина быть -cond.cvb dist -dat лежать -prog -ep-inch -nonfut -3sg hat.R -dim -poss.3sg летать -ep-inch -nonfut -3sg который -loc =ptl который -loc
That boy, he lay there, his hat flew away, oh, where is it?
Cannibal story (11)
Irit tarịč tar, ịat-kana, hamnịkaːn, hamgaračal kata er irek tarak ńoːčew-de ịaw-da.
ir -E-Č tar -E-Č tar ịa -Č =kEnE ham -nIkEːn ham -Gr(E) -čE -L χata.Y er ir -k tar -k ńoːče -W =dE ịa -W =dE
which -ep-ins dist -ep-ins ptl what -ins =contr mix -sim.cvb mix -hab -pf.ptc -pl ptl.Y prox which -nom dist -nom plant -acc =ptl what -acc =ptl
который -ep-ins dist -ep-ins ptl что -ins =contr mix -sim.cvb mix -hab -pf.ptc -pl ptl.Y prox который -nom dist -nom plant -acc =ptl что -acc =ptl
Here and there, uhm, adding, they would add one or another plant or someting like that.
(... варили бульон) приправляя его травами.
Pear story (5) (3)
Ịaqawụ-kana, karcịːnaŋŋan gadnị.
ịa -k aw -g(Eg) =kEnE korzina.R -ŋ -W -E-n(I) ga -R(E) -n(I)
what -nom which -adjr =contr basket -aln -acc -ep-poss.3sg take -nonfut -3sg
что -nom который -adjr =contr basket -aln -acc -ep-poss.3sg взять -nonfut -3sg
He took whatchammacallit, the basket.
The creation of animals (2)
Ee, tar goːnče: "Awụhkị-da ekič ńọːn."
ee tar goːn -čE aw -skI =dE e -kIT ńọːn
intj dist say -pf.ptc which -all.adv =ptl neg -nr flee(neg.cvb)
intj dist сказать -pf.ptc который -весь.adv =ptl neg -nr flee(neg.cvb)
Then he said: "It isn't possible to escape anywhere."
- Никуда не возможно убежать.
The sacred reindeer (5)
"Taraŋị erek-te-kke iduk emče errečen?"
tarak -ŋ -J er -k =dE =kE ir -DUk(U) em -čE er -WEːčIn
dist -aln -prfl.sg prox -nom =ptl =emph which -abl come -pf.ptc prox -qual
dist -aln -prfl.sg prox -nom =ptl =emph который -abl прийти -pf.ptc prox -qual
"Where has it come from, like this?"
"Откуда он тут появился?"
Stories of God and the Devil (2)
Etumi bimi ŋen ile-de egreče horre.
etu -mI bi -mI ŋịn ir -(dU)LE =dE e -Gr(E) -čE hor -R(E)
care -cond.cvb be -cond.cvb dog which -loc =ptl neg -hab -pf.ptc go.away -neg.cvb
care -cond.cvb быть -cond.cvb собака который -loc =ptl neg -hab -pf.ptc идти.прочь -neg.cvb
Since he was (the man's) guardian, the dog didn't go anywhere.
A ghost story (2)
"Tadụk iler huː bekečen baldarịhnan", guːnni.
tar -DUk(U) ir -(dU)LE -WUr huː bekeč -E-n(I) balda -RI -sEn goːn -n(I)
dist -abl which -loc -prfl.pl 2pl all -ep-poss.3sg be.born -pst -poss.2pl say -3sg
dist -abl который -loc -prfl.pl 2pl весь -ep-poss.3sg быть.рожденный -pst -poss.2pl сказать -3sg
"After that all of you were born", he said.
"И с того времени вы все родились", - говорит.
Black force and White force (1)
"Awahkị-da ŋenennej miekeh enni", goːnče.
aw -skI =dE ŋen -E-nnE -J mie -kE -s(I) e -R(E) -n(I) goːn -čE
which -all.adv =ptl go -ep-nec.ptc -prfl.sg wander -admon -poss.2sg neg -nonfut -3sg say -pf.ptc
который -весь.adv =ptl идти -ep-nec.ptc -prfl.sg wander -admon -poss.2sg neg -nonfut -3sg сказать -pf.ptc
You will not know where to go, he said.
Тогда ты заблудишься.