This list of lexical glosses found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Even.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: sg. 203 total hits in 19 transcripts.
Chat about an Evenki film (41)
Dʒụːtkịj?
dʒụː -t(E)kI -J
house -all -prfl.sg
дом -весь -prfl.sg
Home?
Домой?
The creation of animals (14)
Meːni eːrkeče.
meːn -J eːske -čE
refl -prfl.sg praise -pf.ptc
refl -prfl.sg praise -pf.ptc
He was boasting.
себя похваливая.
The sacred reindeer (24)
"Dʒụːlaj mụčụli!"
dʒụː -(dU)LE -J mụčụ -LI
house -loc -prfl.sg return -imp.2sg
дом -loc -prfl.sg вернуться -imp.2sg
"Go back home!"
"Вернись домой".
Biblical stories (16)
Tar Satana meːndʒi ịan biddeːji goːnikeːn.
tar Satana.R meːn -DʒI ịa -n(I) bi -D -DEː -J goːn -nIkEːn
dist Satan.R self -inst.prfl.sg what -3sg be -prog -purp.cvb -prfl.sg say -sim.cvb
dist Satan.R сам -inst.prfl.sg что -3sg быть -prog -purp.cvb -prfl.sg сказать -sim.cvb
Satan wanted to live on his own (lit. 'said "let me be on my own").
Сатана хотел жить один.
Cannibal story (25)
Tarịt emdeːj nekeddeken [tik] tikendagan-e, eriŋi taraŋị [b] tar, dʒụːlaj horridʒi emie eriŋi taraŋị maːča emie, tikče tala ọjčịdnịkaːn.
tar -E-Č em -DEː -J nek -E-D -REk -E-n(I) tik -E-nTEKEn =e er -E-ŋ -J tar -E-ŋ -J tar dʒụː -(dU)LE -J hor -RIdʒI emie.Y er -E-ŋ -J tar -E-ŋ -J maː -čE emie.Y tik -čE tar -(dU)LE ọjčị -D -nIkEːn
dist -ep-ins come -purp.cvb -prfl.sg do -ep-prog -cond.cvb -ep-poss.3sg fall -ep-mult.cvb =ints prox -ep-aln -prfl.sg dist -ep-aln -prfl.sg dist house -loc -prfl.sg go.away -ant.cvb again.Y prox -ep-aln -prfl.sg dist -ep-aln -prfl.sg hurt -pf.ptc again.Y fall -pf.ptc dist -loc climb -prog -sim.cvb
dist -ep-ins прийти -purp.cvb -prfl.sg делать -ep-prog -cond.cvb -ep-poss.3sg fall -ep-mult.cvb =ints prox -ep-aln -prfl.sg dist -ep-aln -prfl.sg dist дом -loc -prfl.sg идти.прочь -ant.cvb снова.Y prox -ep-aln -prfl.sg dist -ep-aln -prfl.sg hurt -pf.ptc снова.Y fall -pf.ptc dist -loc climb -prog -sim.cvb
When she was preparing for the journey, she kept on falling, again and again, she went home and again she hurt herself, she fell when she was going up there (sc. to her flat).
Вот когда собирались, то она упадет то, что-то поранит.
(1)
Taraŋdʒị ońnidʒi bimi, kuːkeki ogili eti degse ọːdnị.
tar-E-ŋ-DʒI oń-RIdʒI bi-mI kuːkeki oj-E-(dU)LI e-RI deg-R(E) ọː-R(E)-N(I)
DIST-0-AL-insT.POSS.REFL.SG be:insulted-ANT.CVB be-COND.CVB sojka.R top-0-PROL NEG-IMPF.PTC fly-NEG.CVB become-NONFUT-3SG
DIST-0-AL-insT.ПОСС.РЕФЛ.ЕД be:insulted-ANT.КОНВ быть-КОНД.КОНВ sojka.R top-0-ПРОЛ НЕГ-ИМПФ.ПРИЧ летать-НЕГ.КОНВ become-NONFUT-3ЕД
Enraged by that, SOJKA stopped flying high.
Расстроилась сойка и с тех пор перестала летать высоко.
A conversation about Even culture (19)
Kụŋaː, kụŋaː biddekes.
kụŋaː kụŋaː bi -D -REk -E-s(I)
child child be -prog -cond.cvb -ep-poss.2.sg
ребенок ребенок быть -prog -cond.cvb -ep-poss.2.sg
When you were a child.
Когда ты был ребенком.
Even taboos and customs (7)
I, ịak-kana, emie iːndʒij, [...] maːča.
i.R ịa -k =kEnE emie iːndʒi -J maː -čE
and.R what -nom =contr again tendon -prfl.sg hurt -pf.ptc
and.R что -nom =contr снова tendon -prfl.sg hurt -pf.ptc
And he, uhm, also hurt his own tendons [...]
Stories of God and the Devil (15)
"Hiː mindu goːnekes, biː enŋatị boːmču", goːnikeːn ịača-kana.
hiː min -DU goːn -REk -E-s(I) biː ịnŋat -J boː -mč(I) -W goːn -nIkEːn ịa -čE =kEnE
2sg 1sg.obl -dat say -cond.cvb -ep-poss.2.sg 1sg hair -prfl.sg give -sbjv -poss.1sg say -sim.cvb what -pf.ptc =contr
2sg 1sg.obl -dat сказать -cond.cvb -ep-poss.2.sg 1sg hair -prfl.sg дать -sbjv -poss.1sg сказать -sim.cvb что -pf.ptc =contr
"If you told me, I would give you my fur", he said, and so on.
Pear story (3) (6)
Ee, meːndʒi čakrịdʒị horžen.
ee meːn -DʒI čak -RIdʒI hor -R(E) -n(I)
intj self -inst.prfl.sg gather -ant.cvb go.away -nonfut -3sg
intj сам -inst.prfl.sg собиратть -ant.cvb идти.прочь -nonfut -3sg
So, having gathered them by himself, he went away.