Even

Lexical glosses for Even (English)

This list of lexical glosses found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Even.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: part. 12 total hits in 8 transcripts.
A conversation about Even culture (4)
Nelekeːn, женский передник.
nel -E-KEːn ženskij.R perednik.R
bib.apron -ep-dim female.R front.part.R
bib.apron -ep-dim female.R перед.часть.R
'Nelekeːn', female chest clothes (bib apron).
"Нэлэкэн", женский передник.
The sacred reindeer (1)
Dʒiŋ, oːtel oːtel elekeh ewehel [ka] urekčeːn dọːdụn, emŋe ọkaːt dọːdụn bitčel.
dʒiŋ.Y oːtel oːtel elekes ewen -SEl urekčeːn dọː -DU -n(I) emŋe ọkaːt dọː -DU -n(I) bi -D -čE -L
truth.Y long.ago long.ago first.time Even -pl mountain inner.part -dat -poss.3sg broad river inner.part -dat -poss.3sg be -prog -pf.ptc -pl
правда.Y длинный.ago длинный.ago первый.время Even -pl гора inner.часть -dat -poss.3sg broad river inner.часть -dat -poss.3sg быть -prog -pf.ptc -pl
A long, long time ago, at the beginning of time, the Evens lived among the mountains, near a big river.
Давным-давно жили Эвэны среди гор, около широкой большой реки.
The creation of animals (2)
Erek-ke ịak degenče hịgị dọːlịn, teŋkeli.
er -k =kkE ịa -k deg -E-n -čE hịgị dọː -(dU)LI -n(I) teŋke -(dU)LI
prox -nom =emph what -nom fly -ep-mult -pf.ptc thicket inner.part -prol -poss.3sg dense.forest -prol
prox -nom =emph что -nom летать -ep-mult -pf.ptc thicket inner.часть -prol -poss.3sg dense.лес -prol
Then, something flew among the trees, through the dense forest.
Вдруг видит, что-то пролетело между деревьев, в лесу с большими толстыми лиственницами.
Stories of God and the Devil (1)
Taraŋdụkịjị dʒeː toːr dọːdụn dʒajịrịdʒị, dʒajụtnịkaːn isuwkeːnče erew boju.
tar -E-ŋ -DUk(U) -J dʒeː.Y toːr dọː -DU -n(I) dʒaj -RIdʒI dʒaj -U -Č -nIkEːn isu -WkEːn -čE er -W bej -W
dist -ep-aln -abl -prfl.sg ptl.Y earth inner.part -dat -poss.3sg hide -ant.cvb hide -intr -res -sim.cvb grow -caus -pf.ptc prox -acc man -acc
dist -ep-aln -abl -prfl.sg ptl.Y earth inner.часть -dat -poss.3sg прятать -ant.cvb прятать -intr -res -sim.cvb расти -caus -pf.ptc prox -acc мужчина -acc
It is for that reason that he hid that man under the earth and raised him secretly.
Cannibal story (1)
Tar, arịwkị-gụ, dʒụː [i], dʒụː iččin-gu, goːweːtte esten, dʒụː ịan-kana, dʒụː dọːn, če ịan-gụ.
tar arịwkị =GU dʒụː dʒụː ičči.Y -n(I) =GU goːn -WEːČ -R(E) e -R(E) -tEn dʒụː ịa -n(I) =kEnE dʒụː dọː -n(I) če.Y ịa -n(I) =GU
dist evil.spirit =q house house ghost.Y -poss.3sg =q say -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl house what -poss.3sg =contr house inner.part -poss.3sg ptl.Y what -poss.3sg =q
dist evil.spirit =q дом дом ghost.Y -poss.3sg =q сказать -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl дом что -poss.3sg =contr дом inner.часть -poss.3sg ptl.Y что -poss.3sg =q
Ariwki or the house ghost, they say, the inside of the house (sc. it is in the house), or something.
- Приведение или нет, это говорят домовой.
Biblical stories (1)
Dʒe taraw emie dʒajụčatča, anï, ajịč enikeːn dʒajịra bimi, ịadụk, ọraːt dọːdụn dʒajịča.
dʒe.Y tar -W emie.Y dʒaj -E-Č -E-D -čE anï.Y aj -E-Č e -nIkEːn dʒaj -R(E) bi -mI ịa -DUk(U) ọraːt dọː -DU -n(I) dʒaj -čE
ptl.Y dist -acc again.Y hide -ep-res -ep-prog -pf.ptc now.Y good -ep-ins neg -sim.cvb hide -neg.cvb be -cond.cvb what -abl high.grass inner.part -dat -poss.3sg hide -pf.ptc
ptl.Y dist -acc снова.Y прятать -ep-res -ep-prog -pf.ptc сейчас.Y хороший -ep-ins neg -sim.cvb прятать -neg.cvb быть -cond.cvb что -abl high.grass inner.часть -dat -poss.3sg прятать -pf.ptc
And he (sc. god) was hiding that, but he didn't hide it well, he hid it in the grass.
А Бог прятал человеческую жизнь, хорошо не спрятал. Человеческую жизнь, он спрятал под травой.
Chat about an Evenki film (1)
Qụŋaːqaːjaqaːn ọqaːt dọːmaqọːndụlịn, ŋuːn bideːn, hịnmač ịstaːj pọsọːlọktkị, hịnmač ịstaːj tụrqịdaːsnan, dʒụːtkịj.
kụŋaː -KEːn -jEkEːn ọkaːt dọː -mEkEn -OO -(dU)LI -n(I) ŋuːn bi -DEː -n(I) hịnma -Č ịs -DEː -J poselok.R -t(E)kI hịnma -Č ịs -DEː -J tụrkị -DE -s(E)n -n(I) dʒụː -t(E)kI -J
child -dim -dim river inner.part -ints -ints -prol -poss.3sg straight be -purp.cvb -poss.3sg fast -ins arrive -purp.cvb -prfl.sg village.R -all fast -ins arrive -purp.cvb -prfl.sg sledge -vr -lim -3sg(nonfut) house -all -prfl.sg
ребенок -dim -dim river inner.часть -ints -ints -prol -poss.3sg straight быть -purp.cvb -poss.3sg быстрый -ins прибыть -purp.cvb -prfl.sg village.R -весь быстрый -ins прибыть -purp.cvb -prfl.sg нарта -vr -lim -3sg(nonfut) дом -весь -prfl.sg
The child rode on the sledge directly by the river, to make his way short, so that he arrives to village fast, to arrive home fast.
Ребёнок, чтоб быстрее доехать до дому, поехал на оленьей упряжке вдоль реки.
Pear story (5) (1)
Baqaldan, taraw kojeːčidʒimnin ńaːn nọŋantịqịn, asatqaːn nọːd biseken, kojeːčidʒimnin, ịaŋị, ịala, vilosipeːden [dʒọ] dʒọlla ọŋdarịdʒị tikren.
bak -E-ldE -n(I) tarak -W kojeː -Č -D -E-mnIn ńaːn nọŋan -t(E)kI -n(I) asatkaːn nọːd bi -REk -E-n(I) kojeː -Č -D -E-mnIn ịa -ŋ -J ịa -(dU)LE velosiped.R -E-n(I) dʒọl -(dU)LE ọŋda -RIdʒI tik -R(E) -n(I)
find -ep-soc -3sg(nonfut) dist -acc look -res -prog -ep-imm.cvb also 3sg -all -poss.3sg girl beautiful be -cond.cvb -ep-poss.3sg look -res -prog -ep-imm.cvb what -aln -prfl.sg what -loc bycicle.R -ep-poss.3sg stone -loc hit.with.front.part -ant.cvb fall -nonfut -3sg
найти -ep-soc -3sg(nonfut) dist -acc смотреть -res -prog -ep-imm.cvb тоже 3sg -весь -poss.3sg girl beautiful быть -cond.cvb -ep-poss.3sg смотреть -res -prog -ep-imm.cvb что -aln -prfl.sg что -loc bycicle.R -ep-poss.3sg камень -loc hit.с.перед.часть -ant.cvb fall -nonfut -3sg
He met her, and as soon as he looked, at her, the girl was beautiful, as soon as he saw her, erm, his bicycle hit a stone with its front part and fell.