Even

Lexical glosses for Even (English)

This list of lexical glosses found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Even.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: house. 52 total hits in 11 transcripts.
The sacred reindeer (6)
Dʒụːčandụlaj mụčụča.
dʒụː-KEn-(dU)LE-J mụčụ-čE
house-DIM-LOC-POSS.REFL.SG return-PF.PTC
дом-ДИМ-ЛОК-ПОСС.РЕФЛ.ЕД вернуться-ПРФ.ПРИЧ
He went back home.
Вернулся домой.
Glove and love (3)
Dʒụːn erek butunni, butunni ọjọpčị.
dʒụː-N(I) er-k bütün.Y-N(I) bütün.Y-N(I) ọj-E-pčVn
house-POSS.3SG PROX-NOM all.Y-POSS.3SG all.Y-POSS.3SG clothes-0-INT.PROPR
дом-ПОСС.3ЕД PROX-NOM весь.Y-ПОСС.3ЕД весь.Y-ПОСС.3ЕД clothes-0-INT.ПРОПР
All of that house was full of clothes.
Дом был полон одеждой.
Chat about an Evenki film (7)
Dʒụːtkịj?
dʒụː -t(E)kI -J
house -all -prfl.sg
дом -весь -prfl.sg
Home?
Домой?
A conversation about Even culture (6)
Čọːra dʒụː.
čọːra dʒụː
lower.yurt.pole house
lower.чум.полюс дом
A yurt with lower yurt poles.
Дом из жердей.
Cannibal story (6)
Tar, arịwkị-gụ, dʒụː [i], dʒụː iččin-gu, goːweːtte esten, dʒụː ịan-kana, dʒụː dọːn, če ịan-gụ.
tar arịwkị =GU dʒụː dʒụː ičči.Y -n(I) =GU goːn -WEːČ -R(E) e -R(E) -tEn dʒụː ịa -n(I) =kEnE dʒụː dọː -n(I) če.Y ịa -n(I) =GU
dist evil.spirit =q house house ghost.Y -poss.3sg =q say -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl house what -poss.3sg =contr house inner.part -poss.3sg ptl.Y what -poss.3sg =q
dist evil.spirit =q дом дом ghost.Y -poss.3sg =q сказать -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl дом что -poss.3sg =contr дом inner.часть -poss.3sg ptl.Y что -poss.3sg =q
Ariwki or the house ghost, they say, the inside of the house (sc. it is in the house), or something.
- Приведение или нет, это говорят домовой.
The sacred reindeer (6)
"Dʒụːlaj mụčụli!"
dʒụː -(dU)LE -J mụčụ -LI
house -loc -prfl.sg return -imp.2sg
дом -loc -prfl.sg вернуться -imp.2sg
"Go back home!"
"Вернись домой".
The creation of animals (1)
Erek bụọllaːna bej dʒụːlaj mụčụča.
er -k buollaγïna.Y bej dʒụː -(dU)LE -J mụčụ -čE
prox -nom ptl.Y man house -loc -prfl.sg return -pf.ptc
prox -nom ptl.Y мужчина дом -loc -prfl.sg вернуться -pf.ptc
And that man returned home.
Этот человек вернулся домой.
Even ghost stories (1)
Tar [ir ir] irbeːt dʒụːmịjaːlị ịalị biweːtten.
tar irbeːt dʒụː -mEjEː -(dU)LI ịa -(dU)LI bi -WEːČ -R(E) -n(I)
dist old house -derog -prol what -prol be -gnr -nonfut -3sg
dist старый дом -derog -prol что -prol быть -gnr -nonfut -3sg
It lives in old houses.
Приведение бывает в старых домах.
Tompo in Soviet times (14)
Tadụk pasjọlakụ, pasjọlak-ta eti bih, ńọkadị [ịl] ịlattị dʒụː, barak, bihin, egdʒen dʒụː.
tar -DUk(U) poselok.R -W poselok.R =dE e -RI bi -R(E) ńọka -DI ịl -E-Č -RI dʒụː barak.R bi -RI -n(I) egdʒen dʒụː
dist -abl village.R -acc village.R =ptl neg -impf.ptc be -neg.cvb Yakut -adjr stand.up -ep-res -impf.ptc house barrack.R be -pst -poss.3sg big house
dist -abl village.R -acc village.R =ptl neg -impf.ptc быть -neg.cvb Yakut -adjr стоять.вверх -ep-res -impf.ptc дом barrack.R быть -pst -poss.3sg большой дом
Then the village, it was not even a village, there was a Yakut house standing (there), barrack, a big house.
Этот поселок, даже не поселок, там стоял огромный якутский дом, барак.
Biblical stories (1)
Ee, dʒụːlị hin biweːtti bigreče tar.
ee dʒụː -(dU)LI sin.Y bi -WEːČ -RI bi -Gr(E) -čE tar
intj house -prol ptl.Y be -gnr -impf.ptc be -hab -pf.ptc dist
intj дом -prol ptl.Y быть -gnr -impf.ptc быть -hab -pf.ptc dist
Oh yeah, he lived at home (sc. among people).