This list of lexical glosses found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Even.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: go:away. 7 total hits in 6 transcripts.
A lighthearted exchange (1)
"Piečka, erek, ile horendi?" "Tar-ka, awankịndụla horeddem", goːnni.
Pet'ka er-k ir-(dU)LE hor-R(E)-nrI tar=kE awankịn-(dU)LE hor-E-D-R(E)-m goːn-N(I)
Pet'ka PROX-NOM which-LOC go:away-NONFUT-2SG DIST=EMPH sauna-LOC go:away-0-PROG-NONFUT-1SG say-3SG
Pet'ka PROX-NOM который-ЛОК go:away-NONFUT-2ЕД DIST=ЭМФ sauna-ЛОК go:away-0-PROG-NONFUT-1ЕД сказать-3ЕД
"Pet'ka, where are you going?"-"I'm going to the sauna", he said.
"Петька, ты куда пошел?"-"Я в баню иду"-говорит.
The raven and the crow (2)
Ereger edu, zimujuščij, mangịraŋas horroːtten bọlla.
ereger er-DU zimujuščij.R mangịr-E-ŋ-E-s(I) hor-WEːČ-R(E)-N(I) buollar.Y
always PROX-DAT resident.R raven-0-AL-0-POSS.2SG go:away-GNR-NONFUT-3SG DP.Y
всегда PROX-ДАТ resident.R raven-0-AL-0-ПОСС.2ЕД go:away-GNR-NONFUT-3ЕД DP.Y
It is always here, it is a resident bird, whereas the crow goes away.
Он всегда здесь, зимует, а вороны улетают.
Spirits (1)
Ač-ta ọrna biče biheken ewen ụːčakalkan horejekteːk.
aːč=dE ọran-LE bi-čE bi-REk-E-N(I) ewen ụːčak-E-lkEn hor-E-jEktEːk.Y
NEG=DP reindeer-PRIV be-PF.PTC be-COND.CVB-0-POSS.3SG Even riding:reindeer-0-PROPR go:away-0-NEC.Y
НЕГ=DP олень-PRIV быть-ПРФ.ПРИЧ быть-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД Even riding:reindeer-0-ПРОПР go:away-0-НЕЦ.Y
Even those Evens that have no reindeer at all should leave (the world) with a riding reindeer.
Даже ты эвени, у которых оленей не было, на олене для верховой езды должны уйти.
The sacred reindeer (1)
Erek ịak gerbe goːniken erek ńarịkan horridʒi temihenče: iːnče.
er-E-k ịak gerbe goːn-nIkEn er-E-k ńarị-KEn hor-RIdʒI temi-s(E)N-čE iːn-čE
PROX-0-NOM what name say-SIM.CVB PROX-0-NOM man-DIM go:away-ANT.CVB touch-LIM-PF.PTC be:alive-PF.PTC
PROX-0-NOM что name сказать-SIM.КОНВ PROX-0-NOM мужчина-ДИМ go:away-ANT.КОНВ touch-ЛИМ-ПРФ.ПРИЧ be:alive-ПРФ.ПРИЧ
That man was wondering what it was, so he approached it and touched it-it was alive.
Мужчина не знал что это, подошел к нему, потрогал с удивлением: он был живым.
Birds in love (1)
Tarịč horridʒur ečin ukčenmeččeleten bimi, Kalana hụnaːdʒan, ele ọŋalčandụla miernen.
tar-E-Č hor-RIdʒI-L ečin ukčen-mEČ-čE-(dU)LE-tEn bi-mI Kalana hụnadʒ-E-N(I) er-(dU)LE ọŋalčan-(dU)LE mieren-E-N(I)
DIST-0-INS go:away-ANT.CVB-PL so tell-REC-PF.PTC-LOC-POSS.3PL be-COND.CVB Kalana daughter-0-POSS.3SG PROX-LOC kedrowka.R-LOC marry-0-3SG
DIST-0-INS go:away-ANT.КОНВ-МН так говорить-REC-ПРФ.ПРИЧ-ЛОК-ПОСС.3МН быть-КОНД.КОНВ Kalana daughter-0-ПОСС.3ЕД PROX-ЛОК kedrowka.R-ЛОК жениться-0-3ЕД
They went talking like that, and Kalana's daughter, there, she married the KEDROVKA.
Так они пошли, говорить со стариком Каганканом. Старик Кагана свою дочь выдал кедровке.
(1)
Tarịč horridʒur ečin ukčenmeččeleten bimi, Kalana hụnaːdʒan, ele ọŋalčandụla miernen.
tar-E-Č hor-RIdʒI-L ečin ukčen-mEČ-čE-(dU)LE-tEn bi-mI Kagana hụnadʒ-E-N(I) er-(dU)LE ọŋalčan-(dU)LE mieren-E-N(I)
DIST-0-INS go:away-ANT.CVB-PL so tell-REC-PF.PTC-LOC-POSS.3PL be-COND.CVB Kagana daughter-0-POSS.3SG PROX-LOC kedrowka.R-LOC marry-0-3SG
DIST-0-INS go:away-ANT.КОНВ-МН так говорить-REC-ПРФ.ПРИЧ-ЛОК-ПОСС.3МН быть-КОНД.КОНВ Kagana daughter-0-ПОСС.3ЕД PROX-ЛОК kedrowka.R-ЛОК жениться-0-3ЕД
They went talking like that, and Kalana's daughter, there, she married the KEDROVKA.
Так они пошли, говорить со стариком Каганканом. Старик Кагана свою дочь выдал кедровке.