This list of lexical glosses found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Even.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: come. 119 total hits in 19 transcripts.
The sacred reindeer (7)
Dʒe, emdidʒi, dʒụːlaj emdidʒi, oreŋčinikečeker er, ịaŋčančal edʒek ọrčančal emniken.
dʒe.Y em-RIdʒI dʒụː-(dU)LE-J em-RIdʒI oreŋči-nIkEn-KEKEn-L er ịak-ŋ-KEn-čEl edʒek ọran-KEn-čEl em-nIkEn
DP.Y come-ANT.CVB house-LOC-POSS.REFL.SG come-ANT.CVB be:happy-SIM.CVB-DIM-PL PROX what-AL-DIM-COM sacred:reindeer reindeer-DIM-COM come-SIM.CVB
DP.Y прийти-ANT.КОНВ дом-ЛОК-ПОСС.РЕФЛ.ЕД прийти-ANT.КОНВ be:happy-SIM.КОНВ-ДИМ-МН PROX что-AL-ДИМ-COM sacred:reindeer олень-ДИМ-COM прийти-SIM.КОНВ
So, when he went, went home, they were both happy, when he came with his, uhm, little sacred reindeer.
Когда он вернулся домой, они очень радовались, когда вернулся с олененком.
An Even farce (2)
Iduk emedʒinni-kke?
ir-DUk(U) em-E-D-E-nrI=kkE
which-ABL come-0-PROG-0-2SG=EMPH
который-АБЛ прийти-0-PROG-0-2ЕД=ЭМФ
Where are you coming from?
Откуда ты идешь?
A lighthearted exchange (3)
Ịak gerbew ńụčịdị? Natal'a Mihajlowna, edʒi emgerer, torut edʒi emgerer!
ịak gerbe-W ńụča-DI Natalja Mihajlovna e-LI em-Gr(E)-R törüt.Y e-LI em-Gr(E)-R
what name-ACC Russian-ADJ Natalia Mihajlovna NEG-IMP.2SG come-HAB-NEG.CVB quite.Y NEG-IMP.2SG come-HAB-NEG.CVB
что name-АКК русский-ПРИЛ Natalia Mihajlovna НЕГ-ИМП.2ЕД прийти-ХАБ-НЕГ.КОНВ quite.Y НЕГ-ИМП.2ЕД прийти-ХАБ-НЕГ.КОНВ
And why do you speak Russian all the time, then? Natalia Mikhajlovna, don't come, don't come at all!
А почему все время по-русски говорите? Наталья Михайловна, не приходи, вообще не приходи!
Spirits (1)
Badʒịkar emdeku bọllaːn kokeːče-kke, goːnni.
badʒịkar em-REk-W buollaγïna.Y kokeːn-čE=kkE goːn-N(I)
morning come-COND.CVB-POSS.1SG DP.Y die-PF.PTC=EMPH say-3SG
утро прийти-КОНД.КОНВ-ПОСС.1ЕД DP.Y умереть-ПРФ.ПРИЧ=ЭМФ сказать-3ЕД
"When I came in the morning, it was dead", he said.
"Утром пришёл-он умер",-сказал (отец).
A conversation about Even culture (15)
Tar irel [...] dʒụganị emdʒin.
tar irel dʒụganị em -DʒI -n(I)
dist summer summer come -fut -3sg
dist лето лето прийти -fut -3sg
Then comes 'irel', or 'dʒụganị' (both: 'summer').
А тогда ирэл [...], лето (дюгани) приходит .
Chat about an Evenki film (18)
Itte ńaːn ọqaːtlị [em] emdiwen gịrqarị.
it -R(E) ńaːn ọkaːt -(dU)LI em em -RI -W -E-n(I) gịrkarị
see -nonfut(3pl) also river -prol come come -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg wolf
видеть -nonfut(3pl) тоже river -prol прийти прийти -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg волк
And they saw that a wolf was coming along the river.
И увидели они: по реке бежал волк.
Glove and love (1)
Ńọbatị ụːčakkajị muŋereŋgeji-de ịagaj-da čakrịdʒị beketen emedʒeːnče.
ńọːbatị ụːčak-GE-J muŋere-G-GE-J=dE ịak-GE-J=dE čak-RIdʒI bekeč-E-N(I) em-E-dʒEːn-čE
white riding:reindeer-DESIG-POSS.REFL.SG saddle:bag-V-DESIG-POSS.REFL.SG=DP what-DESIG-POSS.REFL.SG=DP gather-ANT.CVB all-0-POSS.3SG come-0-DUR-PF.PTC
белый riding:reindeer-ДЕСИГ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД saddle:bag-ГЛ-ДЕСИГ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД=DP что-ДЕСИГ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД=DP собиратть-ANT.КОНВ весь-0-ПОСС.3ЕД прийти-0-ДУБ-ПРФ.ПРИЧ
He took his white riding reindeer, collected his saddle bags and all that, and came to her.
Он взял белого учака (оленя для верховой езды), собрал хэруки (вещевые мешки) и все остальное и приехал.
Tompo in Soviet times (14)
Čụdịnaːp gerbe načaːlnịk emdin.
Čudinov.R gerbe načal'nik.R em -RI -n(I)
Chudinov.R name chief.R come -pst -poss.3sg
Chudinov.R name chief.R прийти -pst -poss.3sg
A commander named Chudinov came.
Приехал начальник по имени Чудинов.
The sacred reindeer (9)
Oreŋčinikeːl emčel, emdidʒur dʒe čaːmakụ [irg] [ači] hiːgče.
oren -Č -nIkEːn -L em -čE -L em -RIdʒI -L dʒe.Y čaːmak -W hiːg -čE
get.happy -res -sim.cvb -pl come -pf.ptc -pl come -ant.cvb -pl ptl.Y tarbagan -acc flay -pf.ptc
получить.счастливый -res -sim.cvb -pl прийти -pf.ptc -pl прийти -ant.cvb -pl ptl.Y tarbagan -acc flay -pf.ptc
They arrived home joyful, and when they arrived, he flayed the tarbagan.
И вот они пришли в стойбище, и он начал разделывать этого тарбагана.
Cannibal story (20)
Erek bej emnidʒi, erek bej emnidʒi pịrịvaldụ uleːrin.
er -k bej em -RIdʒI er -k bej em -RIdʒI pereval.R -DU uleː -RI -n(I)
prox -nom man come -ant.cvb prox -nom man come -ant.cvb mountain.pass.R -dat give.ritual.gift -pst -poss.3sg
prox -nom мужчина прийти -ant.cvb prox -nom мужчина прийти -ant.cvb гора.pass.R -dat дать.ritual.gift -pst -poss.3sg
While this man was coming, while this man coming, he gave some gifts at the mountain pass.
Этот человек, когда приехал на Перевале бросил.