This list of lexical glosses found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Even.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ag. 7 total hits in 6 transcripts.
Biblical stories (1)
Keːńeliw-ńin ọːčịmŋa bisin, tar akannị Satana.
keːńeli -W =ńUn ọː -Č -mŋE bi -RI -n(I) tar akan -n(I) Satana.R
bad -acc =only do -res -ag.nr be -pst -poss.3sg dist older.brother -poss.3sg Satan.R
плохой -acc =only делать -res -ag.nr быть -pst -poss.3sg dist older.брат -poss.3sg Satan.R
He did only bad things, that elder brother of his (sc. of god), Satan.
A conversation about Even culture (2)
Ọrọŋčịmŋa-da adụkụːn, tarak [berib], ọrọl beribnikeːhel.
ọraŋčị -mŋE =dE adị -kUN -ː tar -k beri -B ọran -L beri -B -nIkEːn -SEl
herd.reindeer -ag.nr =ptl how.much -adjr -ints dist -nom lose -med reindeer -pl lose -med -sim.cvb -pl
herd.олень -ag.nr =ptl как.много -adjr -ints dist -nom потерять -med олень -pl потерять -med -sim.cvb -pl
But there are very few reindeer herders, so that reindeer get lost.
Да и оленеводов мало, олены теряются.
Even ghost stories (1)
Arịwkị [ger] gerbe dien bọlla haːmaj, ịaw-kana, keːńeliw ọːčịmŋa, saŋarara.
arịwkị gerbe dien.Y buolla.Y samyj.R ịa -W =kEnE keːńeli -W ọː -Č -mŋE saŋar.Y -Er.Y -E.Y
evil.spirit name saying.Y ptl.Y self.R what -advrs =contr bad -acc do -res -ag.nr speak.Y -prs.ptc.Y -3sg.poss.Y
evil.spirit name saying.Y ptl.Y сам.R что -advrs =contr плохой -acc делать -res -ag.nr говорить.Y -prs.ptc.Y -3sg.poss.Y
Ariwki is the one that does most evil, they say.
Он делает плохое.
Tompo in Soviet times (1)
Mut, dʒeː biː teriːriw taraw ịaw-karịa ekspediciaw ịaw horumŋew, kajụru.
mut dʒeː.Y biː terij.Y -RI -W tar -W ịa -W =kErIE ekspedicija.R -W ịa -W hor -U -mŋE -W kajur.R -W
1pl.in ptl.Y 1sg organise.Y -pst -poss.1sg dist -acc what -acc =contr expedition.R -acc what -acc go.away -tr -ag.nr -acc waggoner.R -acc
1pl.в ptl.Y 1sg organise.Y -pst -poss.1sg dist -acc что -acc =contr expedition.R -acc что -acc идти.прочь -tr -ag.nr -acc waggoner.R -acc
We, well I organised that uhm expedition as a guide, as a musher (slegde driver).
Я сопровождал эту экспедицию. //Я организовал эту экспедицию, был каюром.
Pear story (2) (1)
Taraŋan bọllaːna dʒugutemŋen bọllaːna, ịak-karịa, bịlasipịadalkaːn hurkeːn emedden ebit.
tar -ŋ -E-n(I) buollaγïna.Y dʒugu -Č -E-mŋE -n(I) buollaγïna.Y ịa -k =kErIE velosiped.R -E-lkEːn hurkeːn em -E-D -R(E) -n(I) ebit.Y
dist -aln -ep-poss.3sg ptl.Y transport -res -ep-ag.nr -poss.3sg ptl.Y what -nom =contr bycicle.R -ep-prop young.man come -ep-prog -nonfut -3sg evid.Y
dist -aln -ep-poss.3sg ptl.Y transport -res -ep-ag.nr -poss.3sg ptl.Y что -nom =contr bycicle.R -ep-prop молодой.мужчина прийти -ep-prog -nonfut -3sg evid.Y
This fellow's transport assistant, uhm, a boy with a bicycle was approaching, apparently.
Even taboos and customs (1)
[eres] Ịadụkụn-da, stadala-da tar, ọrọlčịmŋal bọlọnịdụ aːnŋattakatan dʒọlọč ečin dʒọldawračal ịawračal, hukleːddeketen.
* ịa -DUk(U) -n(I) =dE stado.R -(dU)LE =dE tar ọralčị -mŋE -L bọlanị -DU aːnŋa -Č -REk -E-tEn dʒọl -E-Č er -čIn dʒọlda -Gr(E) -čE -L ịa -Gr(E) -čE -L hukleːn -D -REk -E-tEn
* what -abl -poss.3sg =ptl herd.R -loc =ptl dist herd.reindeer -ag.nr -pl late.autumn -dat stay.overnight -res -cond.cvb -ep-poss.3pl stone -ep-ins prox -adv fling.stone -hab -pf.ptc what -hab -pf.ptc -pl sleep -prog -cond.cvb -ep-poss.3pl
* что -abl -poss.3sg =ptl herd.R -loc =ptl dist herd.олень -ag.nr -pl late.autumn -dat остаться.overnight -res -cond.cvb -ep-poss.3pl камень -ep-ins prox -adv fling.камень -hab -pf.ptc что -hab -pf.ptc -pl спать -prog -cond.cvb -ep-poss.3pl
And from there, in the herds, when shepherds stay overnight in the night camp, with stones, they (ariwki) throw stones and stuff, while they are asleep.
И в стадах, где оленеводы когда ночуют, камнем кидают.