Tundra Nenets

The two brothers and the old man of the earth

18 matching lines for search term в.

A Tundra Nenets myth about the creation of life and death.

At the beginning, only two brothers lived on earth. One day, they found a hole in the earth and entered it. There they met the old man of the earth. He decided to give a wife to one brother and send it back to earth to create life. The other brother was turned into a monster. When people on earth are sick, it comes to take their warm soul.

Recording: The audio recording was made in Päivölä (Finland) in 2014 by Irina Nikolaeva. The text was first recorded by Kazimir Labanauskas and published in Labanauskas (1995: 31-34).

Image credit: Photograph taken in Nelmin Nos in 2003 by Irina Nikolaeva.

 

Attachments

Speakers

  • Ya mʹíd°xǝna xíbʹaxǝrt° yǝŋkowi°.
    land creation.LOC who.CONC not:exist.NARR.SUBJ.3SG
    земля создание.ЛОК кто.КОНЦ не:существовать.НАРР.СУБ.3ЕД
    When the land was being created, there was nobody.
    Когда создавалась земля, никого не было.
  • Ŋob ŋo tǝnʹawi°.
    one island exist.NARR.SUBJ.3SG
    один остров существовать.НАРР.СУБ.3ЕД
    There was one island.
    Был один остров.
  • Tʹiki° ŋoh nʹinʹa sʹidʹarʹi xasawa yilʹewex°h.
    it island.GEN on two.LIM man live.NARR.SUBJ.3DU
    этот остров.ГЕН на два.ЛИМ мужчина жить.НАРР.СУБ.3ДВ
    Only two men lived on this island.
    На этом острове жило только двое мужчин.
  • Nʹedʹih yǝŋkowi°q.
    woman.PL3DU not:exist.NARR.SUBJ.3PL
    женщина.МН:3ДВ не:существовать.НАРР.СУБ.3МН
    They were not married.
    Жён у них не было.
  • Sʹidʹa xasawa xanʹesʹǝtiwex°h.
    two man hunt.HAB.NARR.SUBJ.3DU
    два мужчина охотиться.ХАБ.НАРР.СУБ.3ДВ
    The two men would go hunting.
    Двое мужчин охотились.
  • Xusuwey° yalʹaxǝna xanʹe° xæŋkux°h.
    every day.LOC hunt.MOD.CVB depart.FUT.SUBJ.3DU
    каждый день.ЛОК охотиться.МОД.КОНВ отправиться.ФУТ.СУБ.3ДВ
    They went hunting every day.
    Каждый день ходили на охоту.
  • Nʹabʹi xasawa xanʹe° xan°tǝ°, nʹabʹi mʹak°na xayurŋa.
    second man hunt.MOD.CVB depart.FUT.SUBJ.3SG second tent.LOC remain.SUBJ.3SG
    второй мужчина охотиться.МОД.КОНВ отправиться.ФУТ.СУБ.3ЕД второй чум.ЛОК остаться.СУБ.3ЕД
    While one of the men was out hunting, the other remained inside.
    Пока один мужчина был на охоте, другой оставался в чуме.
  • Sʹa°qni° ŋæb°ta ŋod°q ŋarkayum xasawa ma: “Mǝnʹ°sʹǝwan° sʹísʹǝda pedaran°h xanʹewǝncʹ° xan°tǝǝd°m, pidǝr° ŋanʹi mʹak°nant° xayodan°, poyormǝncʹ° xæb°qnant° poyortǝnaken°.”
    when be.COND.3SG also big.POLAR man say.SUBJ.3SG PRON.EMPH.1SG hole.V.PTC.IMPF forest.DAT hunt.PURP.CVB depart.FUT.SUBJ.1SG you other tent.LOC.POSS.2SG remain.FUT.SUBJ.2SG chop.PURP.CVB depart.COND.2SG chop.FUT.PROB.IMPF.SUBJ.2SG
    когда быть.КОНД.3ЕД тоже большой.ПОЛ мужчина сказать.СУБ.3ЕД МЕСТ.ЭМФ.1ЕД дыра.ГЛ.ПРИЧ.ИМПФ лес.ДАТ охотиться.ПУРП.КОНВ отправиться.ФУТ.СУБ.1ЕД ты другой чум.ЛОК.ПОСС.2ЕД остаться.ФУТ.СУБ.2ЕД рубить.ПУРП.КОНВ отправиться.КОНД.2ЕД рубить.ФУТ.ПРОБ.ИМПФ.СУБ.2ЕД
    Once the older man said: “I am going hunting to the thick forest, and you stay in the tent. If you have to go and fetch wood, go.”
    Однажды старший мужчина сказал: “Я-то пойду охотиться в дремучий лес, а ты оставайся в чуме. Если пойдешь по дрова, то иди.”
  • Xúnʹana yurk°yǝx°h, ŋo°rŋax°h.
    tomorrow wake.up.REFL.3DU eat.SUBJ.3DU
    завтра проснуться.вверх.РЕФЛ.3ДВ есть.СУБ.3ДВ
    The next day they got up and had some food.
    Утром они встали, поели.
  • Ŋarkayum xasawa sʹísʹǝda pedaran°h xanʹewǝncʹ° xǝya.
    big.POLAR man hole.V.PTC.IMPF forest.DAT hunt.PURP.CVB depart.SUBJ.3SG
    большой.ПОЛ мужчина дыра.ГЛ.ПРИЧ.ИМПФ лес.ДАТ охотиться.ПУРП.КОНВ отправиться.СУБ.3ЕД
    the older man went hunting into the thick forest.
    Старший мужчина пошел на охоту в дремучий лес,
  • Nǝŋedʹa yalʹah yampǝn°h siŋrʹoda yǝŋku.
    whole day.GEN during rumour.POSS.3SG not:exist.SUBJ.3SG
    целый день.ГЕН во:время слух.ПОСС.3ЕД не:существовать.СУБ.3ЕД
    The whole day nothing was heard from him.
    Целый день о нем ни слуху ни духу.
  • Nʹabʹiyum ŋanʹi tubkamta nʹǝqmǝ°, poyormanta sʹer°h yíx°nʹanta ma: “Nʹamʹi xǝqmancʹ° pedaran°h xǝya?
    second.POLAR other axe.ACC.POSS.3SG take.MOD.CVB chop.NMLZ.IMPF.GEN.3SG thing.GEN mind.LOC.POSS.3SG say.SUBJ.3SG companion.POSS.1SG how:say.MOD.CVB forest.DAT depart.SUBJ.3SG
    второй.ПОЛ другой топор.АКК.ПОСС.3ЕД взять.МОД.КОНВ рубить.НМЛЗ.ИМПФ.ГЕН.3ЕД вещь.ГЕН ум.ЛОК.ПОСС.3ЕД сказать.СУБ.3ЕД товарищ.ПОСС.1ЕД как:сказать.МОД.КОНВ лес.ДАТ отправиться.СУБ.3ЕД
    The younger man grabbed an axe. While he was chopping wood, he was thinking: “Why did my brother go to the forest?
    Младший же мужчина взял топор. Во время заготовки дров он думает: “Почему мой брат пошел в лес?
  • Nʹí yoxod°q?
    not.SUBJ.3SG lost.FUT.CONNEG
    не.СУБ.3ЕД потерянный.ФУТ.КОННЕГ
    Won’t he get lost?
    Не заблудится ли?
  • Yoxobǝta xaŋku.”
    lost.COND.3SG die.FUT.SUBJ.3SG
    потерянный.КОНД.3ЕД умереть.ФУТ.СУБ.3ЕД
    If he gets lost, he will die.”
    Если заблудится, погибнет.”
  • Pæw°sʹumʹeh nʹaŋeŋe° xǝya.
    evening.GEN at.ADJ.ESS depart.SUBJ.3SG
    вечер.ГЕН у.ПРИЛ.ЭСС отправиться.СУБ.3ЕД
    Evening came.
    Наступил вечер.
  • Ngarkayum xasawa to°, xǝnakocʹananta ŋob yilʹebcʹǝ°m pempʹi.
    big.POLAR man come.SUBJ.3SG sledge.DIM.DIM.LOC.POSS.3SG one wild:reindeer.ACC put.SUBJ.3SG
    большой.ПОЛ мужчина прийти.СУБ.3ЕД нарта.ДИМ.ДИМ.ЛОК.ПОСС.3ЕД один дикий:олень.АКК положить.СУБ.3ЕД
    The older man returned home with a reindeer he had put onto his sledge.
    Вернулся старший мужчина, а на санках у него один олень.
  • Mʹat°h tʹu°, maq nʹíw°q: “Túr° pʹataq!
    tent.DAT enter.SUBJ.3SG say.CONNEG:2-not.SUBJ.3SG.EMPH fire.POSS.2SG ignite.IMP.SUBJ.2SG
    чум.ДАТ войти.СУБ.3ЕД сказать.КОННЕГ:2-не.СУБ.3ЕД.ЭМФ огонь.ПОСС.2ЕД зажечь.ИМП.СУБ.2ЕД
    He entered the tent and said: “Make fire!
    Войдя в чум, он сказал: “Разведи огонь!
  • Mʹer°kuh yed°m pʹirʹexǝnʹih!
    quickly soup.ACC cook.HORT.SUBJ.1DU
    быстро суп.АКК варить.ХОРТ.СУБ.1ДВ
    Let’s cook food quickly!
    Давай будем быстрей еду варить!
  • Mǝnʹ°sʹǝwan° ŋulʹiq pedeyǝw°q.
    PRON.EMPH.1SG very tired.REFL.1SG
    МЕСТ.ЭМФ.1ЕД очень уставший.РЕФЛ.1ЕД
    I am very tired.
    Я совсем устал.
  • Nǝŋedʹa yalʹah yampǝn°h yadʹerŋadǝmcʹ°.
    whole day.GEN during walk.PST.SUBJ.1SG
    целый день.ГЕН во:время идти.ПРОШ.СУБ.1ЕД
    I have walked all day.
    Я проходил на ногах целый день.
  • Sʹísʹǝda pedarah pom°na yaderpǝqnʹi xǝcʹaǝd°m yuxuq.
    hole.V.PTC.IMPF forest.GEN between walk.COND.1SG good:that:not.SUBJ.1SG lost.CONNEG
    дыра.ГЛ.ПРИЧ.ИМПФ лес.ГЕН между идти.КОНД.1ЕД хорошо:что:не.СУБ.1ЕД потерянный.КОННЕГ
    I almost got lost when walking in the thick forest.
    Пока ходил по дремучему лесу, чуть было не заблудился.
  • Yah sʹíh nʹimnʹa ŋǝdʹimʹadǝmcʹ°.
    land.GEN hole.GEN along appear.PST.SUBJ.1SG
    земля.ГЕН дыра.ГЕН вдоль появиться.ПРОШ.СУБ.1ЕД
    Then I bumped onto a hole in the ground.
    Я наткнулся на дыру в земле.
  • Tʹiki° sʹíh mʹuh pǝk°lman°h xǝrwaǝd°mcʹ°.
    it hole.GEN in enter.NMLZ.IMPF.DAT want.PST.SUBJ.1SG
    этот дыра.ГЕН в войти.НМЛЗ.ИМПФ.ДАТ хотеть.ПРОШ.СУБ.1ЕД
    I wanted to enter this hole.
    Я хотел было войти в эту дыру.
  • Sʹey°mʹi xǝyasʹ°, madǝmcʹ°: “Xǝd°rʹih ŋæ°ya!
    heart.POSS.1SG depart.PST.SUBJ.3SG say.PST.SUBJ.1SG of:course be.JUS.SUBJ.3SG
    сердце.ПОСС.1ЕД отправиться.ПРОШ.СУБ.3ЕД сказать.ПРОШ.СУБ.1ЕД конечно быть.ЮСС.СУБ.3ЕД
    However, I got frightened and thought: Let it be so!
    Однако, испугавшись, подумал: “Да ладно!
  • Ŋanʹixǝna yah sʹíw°na tʹubcaked°m.”
    other.LOC land.GEN hole.PROL enter.POT.SUBJ.1SG
    другой.ЛОК земля.ГЕН дыра.ПРОЛ войти.ПОТ.СУБ.1ЕД
    I will enter the hole in the earth some other time.
    В другой раз войду в дыру земли.”
  • Xúnʹana ŋanʹih xanʹewǝncʹ° xan°tǝǝd°m.”
    tomorrow again hunt.PURP.CVB depart.FUT.SUBJ.1SG
    завтра снова охотиться.ПУРП.КОНВ отправиться.ФУТ.СУБ.1ЕД
    Tomorrow I will go hunting again.”
    Завтра я опять пойду на охоту.”
  • Ŋo°rŋax°h, xoneyǝx°h.
    eat.SUBJ.3DU sleep.REFL.3DU
    есть.СУБ.3ДВ спать.РЕФЛ.3ДВ
    They had some food and went to sleep.
    Они поели и легли спать.
  • Xúnʹana ŋarkayum xasawa sʹísʹǝda pedaran°h ŋanʹih xǝya.
    tomorrow big.POLAR man hole.V.PTC.IMPF forest.DAT again depart.SUBJ.3SG
    завтра большой.ПОЛ мужчина дыра.ГЛ.ПРИЧ.ИМПФ лес.ДАТ снова отправиться.СУБ.3ЕД
    The next morning the older man went to the thick forest again.
    Утром старший мужчина опять пошёл в дремучий лес.
  • Nʹudʹayum xasawa mʹak°nanta xayi, mʹata let°rampʹuq nʹí=w°q.
    small.POLAR man tent.LOC.POSS.3SG remain.SUBJ.3SG tent.ACC.POSS.3SG protect.CONNEG not.SUBJ.3SG.EMPH
    маленький.ПОЛ мужчина чум.ЛОК.ПОСС.3ЕД остаться.СУБ.3ЕД чум.АКК.ПОСС.3ЕД защищать.КОННЕГ не.СУБ.3ЕД.ЭМФ
    The younger one stayed to guard the tent.
    Младший остался, он же сторожит чум.
  • Ŋob yalʹah ŋǝtʹena, sʹidʹa yalʹah ŋǝtʹena.
    one day.GEN wait.PTC.IMPF two day.GEN wait.PTC.IMPF
    один день.ГЕН ждать.ПРИЧ.ИМПФ два день.ГЕН ждать.ПРИЧ.ИМПФ
    He was waiting for a first and second day.
    Вот он ждёт и один день, и второй,
  • Ŋarkayum xasawa towan°h nʹí xǝrwaq.
    big.POLAR man come.NMLZ.IMPF.DAT not.SUBJ.3SG want.CONNEG
    большой.ПОЛ мужчина прийти.НМЛЗ.ИМПФ.ДАТ не.СУБ.3ЕД хотеть.КОННЕГ
    But the older brother didn’t come.
    A старшего брата всё нет и нет.
  • Tǝd° nʹudayum pʹín°h tǝrpi°q, xǝn°h mʹud° ya nʹamt° pʹencʹ°rta nek°lŋa.
    then small.POLAR out.DAT exit.REFL.3SG sledge.GEN from:inside land horn drum.ACC.POSS.3SG take.SUBJ.3SG
    тогда маленький.ПОЛ из.ДАТ выйти.РЕФЛ.3ЕД нарта.ГЕН изнутри земля рог бубен.АКК.ПОСС.3ЕД взять.СУБ.3ЕД
    Then the younger one went out and took a tambourine made of mammoth bone from the sledge.
    Тогда младший вышел на улицу и из нарты взял бубен, отделанный мамонтовой костью.
  • Pʹih yampǝn°h sʹoda wimtǝ°.
    night.GEN during song.POSS.3SG last.SUBJ.3SG
    ночь.ГЕН во:время песня.ПОСС.3ЕД последний.СУБ.3ЕД
    He sang for the whole night.
    Всю ночь пел.
  • Pʹih sǝwa yernʹa ŋob lǝx°nǝna mamonǝnta: “Nʹar° yah sʹíw°na tʹuwi°, yah wæsakoh mʹak°na yilʹe°.”
    night.GEN good center.LOC one speak.PTC.IMPF say.AUD.SUBJ.3SG brother.POSS.2SG land.GEN hole.PROL enter.NARR.SUBJ.3SG land.GEN old:man.GEN tent.LOC live.SUBJ.3SG
    ночь.ГЕН хороший центр.ЛОК один говорить.ПРИЧ.ИМПФ сказать.АУД.СУБ.3ЕД брат.ПОСС.2ЕД земля.ГЕН дыра.ПРОЛ войти.НАРР.СУБ.3ЕД земля.ГЕН старик.ГЕН чум.ЛОК жить.СУБ.3ЕД
    At midnight he heard somebody’s voice: “Your brother entered the hole in the earth. He lives in the tent of the earth old man.”
    В полночь послышался чей.то голос: “Твой брат вошел в дыру земли. Он живет в чуме старика земли.”
  • Xúnʹana nʹudayum xasawar° yurki°q, pʹín°h tǝrpi°q.
    tomorrow small.POLAR man.POSS.2SG wake:up.REFL.3SG out exit.REFL.3SG
    завтра маленький.ПОЛ мужчина.ПОСС.2ЕД проснуться.РЕФЛ.3ЕД из выйти.РЕФЛ.3ЕД
    The next morning the younger man got up and went out the tent.
    Утром младший мужчина встал и вышел из чума.
  • Nʹanta xæqmʹah mʹumnʹa sʹísʹǝda pedaran°h xǝya.
    elder:brother depart.PTC.PF.GEN through hole.V.PTC.IMPF forest.DAT depart.SUBJ.3SG
    старший:брат отправиться.ПРИЧ.ПРФ.ГЕН через дыра.ГЛ.ПРИЧ.ИМПФ лес.ДАТ отправиться.СУБ.3ЕД
    He went to the thick forest along the same path on which his older brother had walked.
    Он пошел в дремучий лес по той тропинке, по которой ушёл его брат.
  • Mʹiŋa, mʹiŋa, ŋob yalʹah mʹintaki°, sʹidʹa yalʹah mʹintaki°.
    go.SUBJ.3SG go.SUBJ.3SG one day.GEN go.PROB.IMPF.3SG two day.GEN go.PROB.IMPF.3SG
    идти.СУБ.3ЕД идти.СУБ.3ЕД один день.ГЕН идти.ПРОБ.ИМПФ.3ЕД два день.ГЕН идти.ПРОБ.ИМПФ.3ЕД
    He walked for one day and a second day.
    Идёт, идёт и один день, и второй.
  • Ŋarka toh nʹimnʹa ŋǝdʹimʹa.
    big lake.GEN on appear.SUBJ.3SG
    большой озеро.ГЕН на появиться.СУБ.3ЕД
    Finally he found himself near a big lake.
    Наконец он оказался у большого озера.
  • Tǝd° toh mǝraw°na xǝya.
    then lake.GEN sand:shore.PROL depart.SUBJ.3SG
    тогда озеро.ГЕН песчаный:берег.ПРОЛ отправиться.СУБ.3ЕД
    Then he walked along its bank.
    Затем он пошел по его берегу.
  • Sʹanǝd°h xunǝd°h yad°bǝta ŋod°q yah sʹím mǝneqŋa.
    how:much how:far walk.COND.3SG also land.GEN hole.ACC see.SUBJ.3SG
    сколько как:далеко идти.КОНД.3ЕД тоже земля.ГЕН дыра.АКК видеть.СУБ.3ЕД
    After he walked for a while, he saw a hole in the ground.
    Когда прошёл какое.то расстояние, он увидел дыру земли.
  • Sʹey°da xǝya.
    heart.POSS.3SG depart.SUBJ.3SG
    сердце.ПОСС.3ЕД отправиться.СУБ.3ЕД
    He got frightened.
    Ему стало страшно.
  • Yíx°nʹanta ma: “Tʹedah xǝncʹer°q ngæb°qnʹi sǝwa?
    mind.LOC.POSS.3SG say.SUBJ.3SG now how be.COND.1SG good
    ум.ЛОК.ПОСС.3ЕД сказать.СУБ.3ЕД сейчас как быть.КОНД.1ЕД хороший
    He thought: “What shall I do now?
    Он задумался: “Как же теперь мне быть?
  • Yah sʹíh mʹuh tʹub°qnanʹi sǝwa?
    land.GEN hole.GEN into enter.COND.1SG good
    земля.ГЕН дыра.ГЕН внутрь войти.КОНД.1ЕД хороший
    Would it be good if I enter the hole in the ground?
    Хорошо ли будет, если я войду в дыру земли?
  • Ŋæ°ya, tʹubcud°m.
    be.JUS.SUBJ.3SG enter.NEC.SUBJ.1SG
    быть.ЮСС.СУБ.3ЕД войти.НЕЦ.СУБ.1ЕД
    Ok, I have to enter.
    Ладно, придётся войти.
  • Xab°qnanʹi xaxǝd°m.”
    die.COND.1SG die.HORT.SUBJ.1SG
    умереть.КОНД.1ЕД умереть.ХОРТ.СУБ.1ЕД
    If I have to die, let me die.”
    Если настигнет меня смерть, то пусть я умру.”
  • Sʹidʹa yalʹah sʹíh mʹumnʹa mʹiŋa.
    two day.GEN hole.GEN through go.SUBJ.3SG
    два день.ГЕН дыра.ГЕН через идти.СУБ.3ЕД
    He walked in through this hole for two days.
    Два дня он идёт по дыре.
  • Pæbʹi, ŋǝmkexǝrt° nʹí ŋǝdʹuq.
    dark.SUBJ.3SG nothing not.SUBJ.3SG visible.CONNEG
    темный.СУБ.3ЕД ничего не.СУБ.3ЕД видимый.КОННЕГ
    It was dark; nothing was seen.
    Темно, ничего не видно.
  • Nʹax°romtey° yalʹaxǝna nʹarawa mʹaq ŋǝdʹimʹa.
    third day.LOC copper tent appear.SUBJ.3SG
    третий день.ЛОК медь чум появиться.СУБ.3ЕД
    On the third day a copper tent appeared.
    На третий день показался медный чум.
  • Xǝd°rʹih yah wæsako mʹata ŋædaki°.
    of:course land.GEN old:man tent.POSS.3SG be.PROB.IMPF.3SG
    конечно земля.ГЕН старик чум.ПОСС.3ЕД быть.ПРОБ.ИМПФ.3ЕД
    It was probably the tent of the old man of the earth.
    Это, наверное, чум старика земли.
  • Xasawar° mʹat°h tʹu°.
    man.POSS.2SG tent.DAT enter.SUBJ.3SG
    мужчина.ПОСС.2ЕД чум.ДАТ войти.СУБ.3ЕД
    The man entered the tent.
    Мужчина вошёл в чум.
  • Mʹata pʹelʹey°kutǝwi°.
    tent.POSS.3SG have:unused:part.NARR.SUBJ.3SG
    чум.ПОСС.3ЕД с:неиспользованной:частью.НАРР.СУБ.3ЕД
    Apparently, the tent had a part where nobody lived.
    Оказывается, у него есть половина, где никто не живет.
  • Nʹabʹi waqw°h nʹinʹa yah wæsako ŋamti°.
    second bed.GEN on.LOC land.GEN old:man sit.SUBJ.3SG
    второй постель.ГЕН на.ЛОК земля.ГЕН старик сидеть.СУБ.3ЕД
    The old man of the earth was sitting on a bed.
    На одной постели сидит старик земли.
  • Nʹarawa malʹ°cʹam meŋa, nʹarawa pʹíbʹi meŋa.
    copper coat.ACC wear.3SG copper boot.ACC.PL wear.SUBJ.3SG
    медь верхняя:одежда.АКК носить.3ЕД медь сапог.АКК.МН носить.СУБ.3ЕД
    He was wearing a copper coat and copper boots.
    На нём медная малица и медные бакари.
  • Nʹabʹi waqw°h nʹinʹa ŋarka nʹada ŋamtʹowi°.
    second bed.GEN on big brother.POSS.3SG sit.NARR.SUBJ.3SG
    второй постель.ГЕН на большой брат.ПОСС.3ЕД сидеть.НАРР.СУБ.3ЕД
    The older brother was sitting on the other bed.
    На другой постели сидит старший брат.
  • Yah wæsako ma: “Sʹit° pon°h ŋǝtʹedǝmcʹ°.
    land.GEN old:man say.SUBJ.3SG PRON.ACC.2SG long wait.PST.SUBJ.1SG
    земля.ГЕН старик сказать.СУБ.3ЕД МЕСТ.АКК.2ЕД длинный ждать.ПРОШ.СУБ.1ЕД
    The old man of the earth said: “I have waited for you for a long time.
    Старик земли сказал: “Я тебя долго ждал.
  • Nʹarawa mʹak°nʹi tæw°bǝt° tʹedah sǝwaw°na yincʹelʹeq!
    copper tent.DAT.POSS.1SG arrive.COND.2SG now well listen.IMP.SUBJ.2SG
    медь чум.ДАТ.ПОСС.1ЕД прибыть.КОНД.2ЕД сейчас хорошо слушать.ИМП.СУБ.2ЕД
    If you came to the copper tent, now listen carefully.
    Если уж ты пришёл в мой медный чум, то теперь слушай внимательно.
  • Tʹuku° yaxǝd° mʹakǝnt° sǝlǝd°q.
    this land.ABL tent.DAT.POSS.2SG return.IMP.REFL.2SG
    этот земля.АБЛ чум.ДАТ.ПОСС.2ЕД вернуться.ИМП.РЕФЛ.2ЕД
    Return home from here.
    Отсюда ты возвращайся домой.
  • Nʹedǝmt° tǝt°ǝd°m.
    woman.DESIG.ACC.2SG give.FUT.SUBJ.1SG
    женщина.ДЕСИГ.АКК.2ЕД дать.ФУТ.СУБ.1ЕД
    I’ll give you a wife.
    Я дам тебе жену.
  • Tʹedah yah sʹar°h nʹinʹa xíbʹaxǝrt° yǝŋku.
    now.DAT land.GEN surface.GEN on nobody not:exist.SUBJ.3SG
    сейчас.ДАТ земля.ГЕН поверхность.ГЕН на никто не:существовать.СУБ.3ЕД
    There is nobody on the surface of the earth now.
    Теперь на поверхности земли никого нет.
  • Tǝd° tʹikaxǝd° nʹenecʹ°h ŋoka ŋæŋku.
    then it.ABL Nenets many be.FUT.SUBJ.3SG
    тогда этот.АБЛ ненец много быть.ФУТ.СУБ.3ЕД
    There will be many people later.
    A потом будет много людей.
  • Pidǝr° ŋanʹi yilʹewam pæ°rtʹaŋe° xan°tǝǝn°.
    you other live.NMLZ.IMPF.ACC make.PTC.IMPF.ESS depart.FUT.SUBJ.2SG
    ты другой жить.НМЛЗ.ИМПФ.АКК делать.ПРИЧ.ИМПФ.ЭСС отправиться.ФУТ.СУБ.2ЕД
    You will start a new life.
    Ты будешь зачинателем рода.
  • Ŋarka nʹax°war° mʹak°nanʹi xayodǝ°, ŋaŋe° xan°tǝ°q nʹí=w°q.
    big brother.AFF.POSS.2SG tent.LOC.POSS.1SG remain.MOD.CVB devil.ESS depart.FUT.CONNEG not.SUBJ.3SG.EMPH
    большой брат.АФФ.ПОСС.2ЕД чум.ЛОК.ПОСС.1ЕД остаться.МОД.КОНВ черт.ЭСС отправиться.ФУТ.КОННЕГ не.СУБ.3ЕД.ЭМФ
    And your older brother will stay with me and become a monster.
    А свой старший брат останется у меня, он ведь станет злым духом.
  • Tǝd° xurkarʹi nʹencal° xaŋkulǝb°ta ŋa tʹikaxǝna tútǝ°, yep°ta yíntǝmta xanaŋku.”
    then which.LIM person.POSS.2SG get.ill.COND.3SG devil it.LOC come.FUT.SUBJ.3SG hot.PTC.IMPF breath.ACC.POSS.3SG take.FUT.SUBJ.3SG
    тогда который.ЛИМ человек.ПОСС.2ЕД получить.больной.КОНД.3ЕД черт этот.ЛОК прийти.ФУТ.СУБ.3ЕД горячий.ПРИЧ.ИМПФ дышать.АКК.ПОСС.3ЕД взять.ФУТ.СУБ.3ЕД
    In the future, if some person gets ill, the evil spirit will come and take his warm soul.
    В будущем, если какой.либо человек заболеет, придёт злой дух и отнимет у него теплую душу.”
  • Tʹi, nʹudʹayum xasawar° mʹak°nta xǝya.
    then small.POLAR man.2SG tent.DAT.POSS.3SG depart.SUBJ.3SG
    тогда маленький.ПОЛ мужчина.2ЕД чум.ДАТ.ПОСС.3ЕД отправиться.СУБ.3ЕД
    So the younger man went home.
    Вот младший мужчина отправился домой.
  • Nʹenta nʹah ŋanʹih nʹax°r yalʹah mʹiŋax°h.
    woman.GEN.POSS.3SG at.DAT again three day.GEN go.SUBJ.3DU
    женщина.ГЕН.ПОСС.3ЕД у.ДАТ снова три день.ГЕН идти.СУБ.3ДВ
    He walked for three days with his wife.
    Три дня он идёт вместе с женой.
  • Pʹín°h tǝrp°yǝx°h.
    out exit.REFL.3DU
    из выйти.РЕФЛ.3ДВ
    They went out.
    Они вышли наружу.
  • Xasawa sǝŋomta yah sʹid° yan°h ŋædara°.
    man look.ACC.POSS.3SG land.GEN two.PL.ACC land.DAT send.SUBJ.3SG
    мужчина смотреть.АКК.ПОСС.3ЕД земля.ГЕН два.МН.АКК земля.ДАТ послать.СУБ.3ЕД
    The man looked here and there.
    Мужчина стал оглядываться туда.сюда.
  • Sæw°h xun°kǝna lǝbta ya ŋæwi°.
    eye.GEN width.LOC flat land be.NARR.SUBJ.3SG
    глаз.ГЕН ширина.ЛОК квартира земля быть.НАРР.СУБ.3ЕД
    There was flat land as far as the eye could see.
    Сколько глаз видит – одна равнина.
  • Nʹer°h mǝneqmi° sʹísʹǝda pedara yǝŋkuwi°.
    before.GEN see.PTC.PF thick.PTC.IMPF forest not:exist.NARR.SUBJ.3SG
    перед.ГЕН видеть.ПРИЧ.ПРФ толстый.ПРИЧ.ИМПФ лес не:существовать.НАРР.СУБ.3ЕД
    That thick forest which he had seen before wasn’t there.
    Нет того дремучего леса, который он видел раньше.
  • Xasawar° ma: “Tʹedaxǝw°h xanʹa xan°tǝ°nʹih?
    man.POSS.2SG say.SUBJ.3SG now.AFF where:to depart.FUT.SUBJ.1DU
    мужчина.ПОСС.2ЕД сказать.СУБ.3ЕД сейчас.АФФ куда отправиться.ФУТ.СУБ.1ДВ
    The man said: “Where shall we go now?
    Мужчина сказал: “Куда теперь пойдём?
  • Yada ŋulʹiq tʹer°sʹǝwi°.
    land.POSS.3SG very empty.NARR.SUBJ.3SG
    земля.ПОСС.3ЕД очень пустой.НАРР.СУБ.3ЕД
    The land is totally empty.
    Земля совсем пустынная.
  • Yekar°q mʹaqmʹi xǝnʹana ŋæb°ta?”
    unknown tent.POSS.1SG where be.COND.3SG
    неизвестный чум.ПОСС.1ЕД где быть.КОНД.3ЕД
    I don’t know: where is my tent?”
    Не знаю, где мой чум?”
  • Nʹeda ma: “Yah yirʹir° masʹ°=nʹuq: yilʹewam pæ°rtʹaŋe° xan°tǝǝn°.
    woman.POSS.3SG say.SUBJ.3SG land.GEN grandfather.POSS.2SG say.PST.SUBJ.3SG.EMPH live.NMLZ.IMPF.ACC make.PTC.IMPF.ESS depart.FUT.SUBJ.2SG
    женщина.ПОСС.3ЕД сказать.СУБ.3ЕД земля.ГЕН дед.ПОСС.2ЕД сказать.ПРОШ.СУБ.3ЕД.ЭМФ жить.НМЛЗ.ИМПФ.АКК делать.ПРИЧ.ИМПФ.ЭСС отправиться.ФУТ.СУБ.2ЕД
    His wife said: “The old man of earth said that you will start a new life.
    Жена сказала: “Твой дедушка земли ведь сказал, ты станешь зачинателем рода.
  • Tǝrʹem mampǝta mǝsʹiq yedey° mʹatǝmt° tabcu.”
    so say.COND.3SG maybe new tent.DESIG.ACC.3SG give.NEC.SUBJ.3SG
    так сказать.КОНД.3ЕД может:быть новый чум.ДЕСИГ.АКК.3ЕД дать.НЕЦ.СУБ.3ЕД
    If he said that, maybe he will give you a new tent.”
    Если уж он так сказал, то, может быть, даст тебе новый чум.”
  • Numta pæw°sʹumʹa.
    sky.POSS.3SG darken.3SG
    небо.ПОСС.3ЕД темнеть.3ЕД
    Evening came.
    Наступил вечер.
  • Xasawa nʹenta nʹah xoneyǝx°h.
    man woman.GEN.POSS.3SG at.DAT sleep.REFL.3DU
    мужчина женщина.ГЕН.ПОСС.3ЕД у.ДАТ спать.РЕФЛ.3ДВ
    The man and the woman went to sleep.
    Мужчина с женщиной легли спать.
  • Pʹih sǝwa yernʹa ŋæwanta nʹid° ŋob lǝx°nǝna mamonǝnta: “Xasawaŋæ, nʹer°nʹah mʹiy°q, yah pont°h nʹon° nusʹ°tuq.
    night.GEN good center.LOC head.GEN.POSS.3SG from:above speak.PTC.IMPF speak.AUD.SUBJ.3SG man.ESS forth go.IMP.SUBJ.2SG land.GEN between not.IMP.SUBJ.2SG stand.HAB.CONNEG
    ночь.ГЕН хороший центр.ЛОК голова.ГЕН.ПОСС.3ЕД сверху говорить.ПРИЧ.ИМПФ говорить.АУД.СУБ.3ЕД мужчина.ЭСС вперед идти.ИМП.СУБ.2ЕД земля.ГЕН между не.ИМП.СУБ.2ЕД стоять.ХАБ.КОННЕГ
    At midnight a voice was heard from above. It said: “Man, go forward, don’t get stuck in other places.
    В полночь сверху раздался голос. Он сказал “Мужчина, иди вперёд, не задерживайся, где попало!
  • Xúnʹana yurk°yǝx°h.
    tomorrow wake:up.REFL.3DU
    завтра проснуться.РЕФЛ.3ДВ
    The next day they got up.
    Утром они встали.
  • Sʹidʹa yalʹah ŋanʹih mʹiŋax°h.
    two day.GEN again go.SUBJ.3DU
    два день.ГЕН снова идти.СУБ.3ДВ
    They walked again for two days.
    Опять идут два дня.
  • Sʹidʹa yalʹah ŋesoŋkǝna lǝbta yah yerkǝna yedey° mʹatǝmt° xoŋkun°.”
    two day.GEN after flat land.GEN center.LOC new tent.DESIG.ACC.2SG find.FUT.SUBJ.2SG
    два день.ГЕН после квартира земля.ГЕН центр.ЛОК новый чум.ДЕСИГ.АКК.2ЕД найти.ФУТ.СУБ.2ЕД
    In two days you will find yourself a new tent in the middle of the flat tundra.”
    Через два дня посреди ровной тундры ты найдёшь себе новый чум.”
  • Sʹidʹa yalʹah ŋesoŋkǝna xayerta pǝkǝlcʹ° mʹakǝntʹih tǝnt°yah tæw°yǝx°h.
    two day.GEN after sun.POSS.3SG hide.MOD.CVB tent.DAT.POSS.3DU immediately arrive.REFL.3DU
    два день.ГЕН после солнце.ПОСС.3ЕД прятать.МОД.КОНВ чум.ДАТ.ПОСС.3ДВ немедленно прибыть.РЕФЛ.3ДВ
    Two days later at dusk they finally reached the tent.
    Через два дня, во время захода солнца, они наконец.то дошли до чума.
  • Mʹatʹih yedey° ŋæwi°.
    tent.POSS.3DU new be.NARR.SUBJ.3SG
    чум.ПОСС.3ДВ новый быть.НАРР.СУБ.3ЕД
    This tent turned out to be new.
    Чум этот оказался новым.
  • Xæw°xǝnanta xǝnoda ŋokaq, tída ŋokaq.
    side.LOC.POSS.3SG sledge.POSS.PL3SG many.PL reindeer.POSS.PL3SG many.PL
    сторона.ЛОК.ПОСС.3ЕД нарта.ПОСС.МН:3ЕД много.МН олень.ПОСС.МН:3ЕД много.МН
    There were many sledges and reindeer around.
    Около него было много нарт и много оленей.
  • Xasawar° nʹenta nʹah yedey° mʹak°na yilʹe° pʹa°da.
    man.POSS.2SG woman.GEN.POSS.3SG to new tent.LOC live.MOD.CVB start.OBJ.SG.SUBJ.3SG
    мужчина.ПОСС.2ЕД женщина.ГЕН.ПОСС.3ЕД к новый чум.ЛОК жить.МОД.КОНВ начать.ОБ.ЕД.СУБ.3ЕД
    The man and the woman started living in the new tent.
    Мужчина с женщиной стали жить в новом чуме.
  • Yilʹewam pæ°rtʹaŋe° xǝya.
    live.NMLZ.IMPF.ACC make.PTC.IMPF.ESS depart.SUBJ.3SG
    жить.НМЛЗ.ИМПФ.АКК делать.ПРИЧ.ИМПФ.ЭСС отправиться.СУБ.3ЕД
    He became a life-maker.
    Так этот мужчина стал зачинателем рода.