<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TEXT>
    <HEADER>
        <TITLE>Two men</TITLE>
    </HEADER>
    <S id="n1">
        <AUDIO start="8.567" end="12.067"/>
        <A>Ya mʹíd°xǝna xíbʹaxǝrt° yǝŋkowi°.</A>
        <G>land creation.LOC who.CONC not:exist.NARR.SUBJ.3SG</G>
        <T>When the land was being created, there was nobody.</T>
        <RUS>Когда создавалась земля, никого не было.</RUS>
    </S>
    <S id="n2">
        <AUDIO start="12.100" end="14.233"/>
        <A>Ŋob ŋo tǝnʹawi°. </A>
        <G>one island exist.NARR.SUBJ.3SG</G>
        <T>There was one island.</T>
        <RUS>Был один остров.</RUS>
    </S>
    <S id="n3">
        <AUDIO start="14.267" end="18.400"/>
        <A>Tʹiki° ŋoh nʹinʹa sʹidʹarʹi xasawa yilʹewex°h. </A>
        <G>it island.GEN on two.LIM man live.NARR.SUBJ.3DU</G>
        <T>Only two men lived on this island.</T>
        <RUS>На этом острове жило только двое мужчин.</RUS>
    </S>
    <S id="n4">
        <AUDIO start="18.433" end="21.300"/>
        <A>Nʹedʹih yǝŋkowi°q. </A>
        <G>woman.PL3DU not:exist.NARR.SUBJ.3PL</G>
        <T>They were not married.</T>
        <RUS>Жён у них не было.</RUS>
    </S>
    <S id="n5">
        <AUDIO start="21.333" end="24.867"/>
        <A>Sʹidʹa xasawa xanʹesʹǝtiwex°h.</A>
        <G>two man hunt.HAB.NARR.SUBJ.3DU</G>
        <T>The two men would go hunting.</T>
        <RUS>Двое мужчин охотились.</RUS>
    </S>
    <S id="n6">
        <AUDIO start="24.900" end="28.333"/>
        <A>Xusuwey° yalʹaxǝna xanʹe° xæŋkux°h.</A>
        <G>every day.LOC hunt.MOD.CVB depart.FUT.SUBJ.3DU</G>
        <T>They went hunting every day.</T>
        <RUS>Каждый день ходили на охоту.</RUS>
    </S>
    <S id="n7">
        <AUDIO start="28.367" end="33.133"/>
        <A>Nʹabʹi xasawa xanʹe° xan°tǝ°, nʹabʹi mʹak°na xayurŋa.</A>
        <G>second man hunt.MOD.CVB depart.FUT.SUBJ.3SG second tent.LOC remain.SUBJ.3SG</G>
        <T>While one of the men was out hunting, the other remained inside.</T>
        <RUS>Пока один мужчина был на охоте, другой оставался в чуме.</RUS>
    </S>
    <S id="n8">
        <AUDIO start="33.167" end="54.200"/>
        <A>Sʹa°qni° ŋæb°ta ŋod°q ŋarkayum xasawa ma: “Mǝnʹ°sʹǝwan° sʹísʹǝda pedaran°h xanʹewǝncʹ° xan°tǝǝd°m, pidǝr° ŋanʹi mʹak°nant° xayodan°, poyormǝncʹ° xæb°qnant° poyortǝnaken°.”</A>
        <G>when be.COND.3SG also big.POLAR man say.SUBJ.3SG PRON.EMPH.1SG hole.V.PTC.IMPF forest.DAT hunt.PURP.CVB depart.FUT.SUBJ.1SG you other tent.LOC.POSS.2SG remain.FUT.SUBJ.2SG chop.PURP.CVB depart.COND.2SG chop.FUT.PROB.IMPF.SUBJ.2SG</G>
        <T>Once the older man said: “I am going hunting to the thick forest, and you stay in the tent. If you have to go and fetch wood, go.”</T>
        <RUS>Однажды старший мужчина сказал: “Я-то пойду охотиться в дремучий лес, а ты оставайся в чуме. Если пойдешь по дрова, то иди.”</RUS>
    </S>
    <S id="n9">
        <AUDIO start="54.233" end="58.167"/>
        <A>Xúnʹana yurk°yǝx°h, ŋo°rŋax°h.</A>
        <G>tomorrow wake.up.REFL.3DU eat.SUBJ.3DU</G>
        <T>The next day they got up and had some food.</T>
        <RUS>Утром они встали, поели.</RUS>
    </S>
    <S id="n10">
        <AUDIO start="58.200" end="62.200"/>
        <A>Ŋarkayum xasawa sʹísʹǝda pedaran°h xanʹewǝncʹ° xǝya.</A>
        <G>big.POLAR man hole.V.PTC.IMPF forest.DAT hunt.PURP.CVB depart.SUBJ.3SG</G>
        <T>the older man went hunting into the thick forest.</T>
        <RUS>Старший мужчина пошел на охоту в дремучий лес,</RUS>
    </S>
    <S id="n11">
        <AUDIO start="62.233" end="66.800"/>
        <A>Nǝŋedʹa yalʹah yampǝn°h siŋrʹoda yǝŋku. </A>
        <G>whole day.GEN during rumour.POSS.3SG not:exist.SUBJ.3SG</G>
        <T>The whole day nothing was heard from him.</T>
        <RUS>Целый день о нем ни слуху ни духу.</RUS>
    </S>
    <S id="n12">
        <AUDIO start="66.833" end="84.100"/>
        <A>Nʹabʹiyum ŋanʹi tubkamta nʹǝqmǝ°, poyormanta sʹer°h yíx°nʹanta ma: “Nʹamʹi xǝqmancʹ° pedaran°h xǝya?</A>
        <G>second.POLAR other axe.ACC.POSS.3SG take.MOD.CVB chop.NMLZ.IMPF.GEN.3SG thing.GEN mind.LOC.POSS.3SG say.SUBJ.3SG companion.POSS.1SG how:say.MOD.CVB forest.DAT depart.SUBJ.3SG</G>
        <T>The younger man grabbed an axe. While he was chopping wood, he was thinking: “Why did my brother go to the forest?</T>
        <RUS>Младший же мужчина взял топор. Во время заготовки дров он думает: “Почему мой брат пошел в лес?</RUS>
    </S>
    <S id="n13">
        <AUDIO start="84.133" end="86.067"/>
        <A>Nʹí yoxod°q? </A>
        <G>not.SUBJ.3SG lost.FUT.CONNEG</G>
        <T>Won’t he get lost?</T>
        <RUS>Не заблудится ли?</RUS>
    </S>
    <S id="n14">
        <AUDIO start="86.100" end="90.367"/>
        <A>Yoxobǝta xaŋku.”</A>
        <G>lost.COND.3SG die.FUT.SUBJ.3SG</G>
        <T>If he gets lost, he will die.”</T>
        <RUS>Если заблудится, погибнет.”</RUS>
    </S>
    <S id="n15">
        <AUDIO start="90.400" end="95.100"/>
        <A>Pæw°sʹumʹeh nʹaŋeŋe° xǝya.</A>
        <G>evening.GEN at.ADJ.ESS depart.SUBJ.3SG</G>
        <T>Evening came.</T>
        <RUS>Наступил вечер.</RUS>
    </S>
    <S id="n16">
        <AUDIO start="95.133" end="107.733"/>
        <A>Ngarkayum xasawa to°, xǝnakocʹananta ŋob yilʹebcʹǝ°m pempʹi.</A>
        <G>big.POLAR man come.SUBJ.3SG sledge.DIM.DIM.LOC.POSS.3SG one wild:reindeer.ACC put.SUBJ.3SG</G>
        <T>The older man returned home with a reindeer he had put onto his sledge.</T>
        <RUS>Вернулся старший мужчина, а на санках у него один олень.</RUS>
    </S>
    <S id="n17">
        <AUDIO start="107.767" end="113.333"/>
        <A>Mʹat°h tʹu°, maq nʹíw°q: “Túr° pʹataq!</A>
        <G>tent.DAT enter.SUBJ.3SG say.CONNEG:2-not.SUBJ.3SG.EMPH  fire.POSS.2SG ignite.IMP.SUBJ.2SG</G>
        <T>He entered the tent and said: “Make fire!</T>
        <RUS>Войдя в чум, он сказал: “Разведи огонь!</RUS>
    </S>
    <S id="n18">
        <AUDIO start="113.367" end="120.067"/>
        <A>Mʹer°kuh yed°m pʹirʹexǝnʹih!</A>
        <G>quickly soup.ACC cook.HORT.SUBJ.1DU</G>
        <T>Let’s cook food quickly!</T>
        <RUS>Давай будем быстрей еду варить!</RUS>
    </S>
    <S id="n19">
        <AUDIO start="120.100" end="125.800"/>
        <A>Mǝnʹ°sʹǝwan° ŋulʹiq pedeyǝw°q.</A>
        <G>PRON.EMPH.1SG very tired.REFL.1SG</G>
        <T>I am very tired.</T>
        <RUS>Я совсем устал.</RUS>
    </S>
    <S id="n20">
        <AUDIO start="125.833" end="129.133"/>
        <A>Nǝŋedʹa yalʹah yampǝn°h yadʹerŋadǝmcʹ°. </A>
        <G>whole day.GEN during walk.PST.SUBJ.1SG</G>
        <T>I have walked all day. </T>
        <RUS>Я проходил на ногах целый день.</RUS>
    </S>
    <S id="n21">
        <AUDIO start="129.167" end="133.600"/>
        <A>Sʹísʹǝda pedarah pom°na yaderpǝqnʹi xǝcʹaǝd°m yuxuq.</A>
        <G>hole.V.PTC.IMPF forest.GEN between walk.COND.1SG good:that:not.SUBJ.1SG lost.CONNEG</G>
        <T>I almost got lost when walking in the thick forest.</T>
        <RUS>Пока ходил по дремучему лесу, чуть было не заблудился.</RUS>
    </S>
    <S id="n22">
        <AUDIO start="133.633" end="137.033"/>
        <A>Yah sʹíh nʹimnʹa ŋǝdʹimʹadǝmcʹ°.</A>
        <G>land.GEN hole.GEN along appear.PST.SUBJ.1SG</G>
        <T>Then I bumped onto a hole in the ground.</T>
        <RUS>Я наткнулся на дыру в земле.</RUS>
    </S>
    <S id="n23">
        <AUDIO start="137.067" end="140.667"/>
        <A>Tʹiki° sʹíh mʹuh pǝk°lman°h xǝrwaǝd°mcʹ°.</A>
        <G>it hole.GEN in enter.NMLZ.IMPF.DAT want.PST.SUBJ.1SG</G>
        <T>I wanted to enter this hole.</T>
        <RUS>Я хотел было войти в эту дыру.</RUS>
    </S>
    <S id="n24">
        <AUDIO start="140.700" end="145.700"/>
        <A>Sʹey°mʹi xǝyasʹ°, madǝmcʹ°: “Xǝd°rʹih ŋæ°ya!</A>
        <G>heart.POSS.1SG depart.PST.SUBJ.3SG say.PST.SUBJ.1SG of:course be.JUS.SUBJ.3SG</G>
        <T>However, I got frightened and thought: Let it be so!</T>
        <RUS>Однако, испугавшись, подумал: “Да ладно!</RUS>
    </S>
    <S id="n25">
        <AUDIO start="145.733" end="149.933"/>
        <A>Ŋanʹixǝna yah sʹíw°na tʹubcaked°m.”</A>
        <G>other.LOC land.GEN hole.PROL enter.POT.SUBJ.1SG</G>
        <T>I will enter the hole in the earth some other time.</T>
        <RUS>В другой раз войду в дыру земли.”</RUS>
    </S>
    <S id="n26">
        <AUDIO start="149.967" end="152.367"/>
        <A>Xúnʹana ŋanʹih xanʹewǝncʹ° xan°tǝǝd°m.”</A>
        <G>tomorrow again hunt.PURP.CVB depart.FUT.SUBJ.1SG</G>
        <T>Tomorrow I will go hunting again.”</T>
        <RUS>Завтра я опять пойду на охоту.”</RUS>
    </S>
    <S id="n27">
        <AUDIO start="152.400" end="156.133"/>
        <A>Ŋo°rŋax°h, xoneyǝx°h.</A>
        <G>eat.SUBJ.3DU sleep.REFL.3DU</G>
        <T>They had some food and went to sleep.</T>
        <RUS>Они поели и легли спать.</RUS>
    </S>
    <S id="n28">
        <AUDIO start="156.167" end="160.733"/>
        <A>Xúnʹana ŋarkayum xasawa sʹísʹǝda pedaran°h ŋanʹih xǝya. </A>
        <G>tomorrow big.POLAR man hole.V.PTC.IMPF forest.DAT again depart.SUBJ.3SG</G>
        <T>The next morning the older man went to the thick forest again.</T>
        <RUS>Утром старший мужчина опять пошёл в дремучий лес.</RUS>
    </S>
    <S id="n29">
        <AUDIO start="160.767" end="166.167"/>
        <A>Nʹudʹayum xasawa mʹak°nanta xayi, mʹata let°rampʹuq nʹí=w°q.</A>
        <G>small.POLAR man tent.LOC.POSS.3SG remain.SUBJ.3SG tent.ACC.POSS.3SG protect.CONNEG not.SUBJ.3SG.EMPH</G>
        <T>The younger one stayed to guard the tent.</T>
        <RUS>Младший остался, он же сторожит чум.</RUS>
    </S>
    <S id="n30">
        <AUDIO start="166.200" end="175.000"/>
        <A>Ŋob yalʹah ŋǝtʹena, sʹidʹa yalʹah ŋǝtʹena. </A>
        <G>one day.GEN wait.PTC.IMPF two day.GEN wait.PTC.IMPF</G>
        <T>He was waiting for a first and second day.</T>
        <RUS>Вот он ждёт и один день, и второй,</RUS>
    </S>
    <S id="n31">
        <AUDIO start="175.033" end="178.133"/>
        <A>Ŋarkayum xasawa towan°h nʹí xǝrwaq.</A>
        <G>big.POLAR man come.NMLZ.IMPF.DAT not.SUBJ.3SG want.CONNEG</G>
        <T>But the older brother didn’t come.</T>
        <RUS>A старшего брата всё нет и нет.</RUS>
    </S>
    <S id="n32">
        <AUDIO start="178.167" end="188.233"/>
        <A>Tǝd° nʹudayum pʹín°h tǝrpi°q, xǝn°h mʹud° ya nʹamt° pʹencʹ°rta nek°lŋa.</A>
        <G>then small.POLAR out.DAT exit.REFL.3SG sledge.GEN from:inside land horn drum.ACC.POSS.3SG take.SUBJ.3SG</G>
        <T>Then the younger one went out and took a tambourine made of mammoth bone from the sledge. </T>
        <RUS>Тогда младший вышел на улицу и из нарты взял бубен, отделанный мамонтовой костью.</RUS>
    </S>
    <S id="n33">
        <AUDIO start="188.267" end="190.767"/>
        <A>Pʹih yampǝn°h sʹoda wimtǝ°.</A>
        <G>night.GEN during song.POSS.3SG last.SUBJ.3SG</G>
        <T>He sang for the whole night.</T>
        <RUS>Всю ночь пел.</RUS>
    </S>
    <S id="n34">
        <AUDIO start="190.800" end="201.300"/>
        <A>Pʹih sǝwa yernʹa ŋob lǝx°nǝna mamonǝnta: “Nʹar° yah sʹíw°na tʹuwi°, yah wæsakoh mʹak°na yilʹe°.”</A>
        <G>night.GEN good center.LOC one speak.PTC.IMPF say.AUD.SUBJ.3SG brother.POSS.2SG land.GEN hole.PROL enter.NARR.SUBJ.3SG land.GEN old:man.GEN tent.LOC live.SUBJ.3SG</G>
        <T>At midnight he heard somebody’s voice: “Your brother entered the hole in the earth. He lives in the tent of the earth old man.” </T>
        <RUS>В полночь послышался чей.то голос: “Твой брат вошел в дыру земли. Он живет в чуме старика земли.”</RUS>
    </S>
    <S id="n35">
        <AUDIO start="201.333" end="208.433"/>
        <A>Xúnʹana nʹudayum xasawar° yurki°q, pʹín°h tǝrpi°q.</A>
        <G>tomorrow small.POLAR man.POSS.2SG wake:up.REFL.3SG out exit.REFL.3SG</G>
        <T>The next morning the younger man got up and went out the tent.</T>
        <RUS>Утром младший мужчина встал и вышел из чума.</RUS>
    </S>
    <S id="n36">
        <AUDIO start="208.467" end="213.600"/>
        <A>Nʹanta xæqmʹah mʹumnʹa sʹísʹǝda pedaran°h xǝya.</A>
        <G>elder:brother depart.PTC.PF.GEN through hole.V.PTC.IMPF forest.DAT depart.SUBJ.3SG</G>
        <T>He went to the thick forest along the same path on which his older brother had walked.</T>
        <RUS>Он пошел в дремучий лес по той тропинке, по которой ушёл его брат.</RUS>
    </S>
    <S id="n37">
        <AUDIO start="213.633" end="219.167"/>
        <A>Mʹiŋa, mʹiŋa, ŋob yalʹah mʹintaki°, sʹidʹa yalʹah mʹintaki°.</A>
        <G>go.SUBJ.3SG go.SUBJ.3SG one day.GEN go.PROB.IMPF.3SG two day.GEN go.PROB.IMPF.3SG</G>
        <T>He walked for one day and a second day.</T>
        <RUS>Идёт, идёт и один день, и второй.</RUS>
    </S>
    <S id="n38">
        <AUDIO start="219.200" end="221.367"/>
        <A>Ŋarka toh nʹimnʹa ŋǝdʹimʹa.</A>
        <G>big lake.GEN on appear.SUBJ.3SG</G>
        <T>Finally he found himself near a big lake.</T>
        <RUS>Наконец он оказался у большого озера.</RUS>
    </S>
    <S id="n39">
        <AUDIO start="221.400" end="225.767"/>
        <A>Tǝd° toh mǝraw°na xǝya.</A>
        <G>then lake.GEN sand:shore.PROL depart.SUBJ.3SG</G>
        <T>Then he walked along its bank.</T>
        <RUS>Затем он пошел по его берегу.</RUS>
    </S>
    <S id="n40">
        <AUDIO start="225.800" end="235.867"/>
        <A>Sʹanǝd°h xunǝd°h yad°bǝta ŋod°q yah sʹím mǝneqŋa.</A>
        <G>how:much how:far walk.COND.3SG also land.GEN hole.ACC see.SUBJ.3SG</G>
        <T>After he walked for a while, he saw a hole in the ground.</T>
        <RUS>Когда прошёл какое.то расстояние, он увидел дыру земли.</RUS>
    </S>
    <S id="n41">
        <AUDIO start="235.900" end="237.333"/>
        <A>Sʹey°da xǝya.</A>
        <G>heart.POSS.3SG depart.SUBJ.3SG</G>
        <T>He got frightened.</T>
        <RUS>Ему стало страшно.</RUS>
    </S>
    <S id="n42">
        <AUDIO start="237.367" end="244.667"/>
        <A>Yíx°nʹanta ma: “Tʹedah xǝncʹer°q  ngæb°qnʹi sǝwa?</A>
        <G>mind.LOC.POSS.3SG say.SUBJ.3SG now how  be.COND.1SG good</G>
        <T>He thought: “What shall I do now?</T>
        <RUS>Он задумался: “Как же теперь мне быть?</RUS>
    </S>
    <S id="n43">
        <AUDIO start="244.700" end="249.100"/>
        <A>Yah sʹíh mʹuh tʹub°qnanʹi sǝwa?</A>
        <G>land.GEN hole.GEN into enter.COND.1SG good</G>
        <T>Would it be good if I enter the hole in the ground?</T>
        <RUS>Хорошо ли будет, если я войду в дыру земли?</RUS>
    </S>
    <S id="n44">
        <AUDIO start="249.133" end="251.567"/>
        <A>Ŋæ°ya, tʹubcud°m.</A>
        <G>be.JUS.SUBJ.3SG enter.NEC.SUBJ.1SG</G>
        <T>Ok, I have to enter.</T>
        <RUS>Ладно, придётся войти.</RUS>
    </S>
    <S id="n45">
        <AUDIO start="251.600" end="253.933"/>
        <A>Xab°qnanʹi xaxǝd°m.”</A>
        <G>die.COND.1SG die.HORT.SUBJ.1SG</G>
        <T>If I have to die, let me die.”</T>
        <RUS>Если настигнет меня смерть, то пусть я умру.”</RUS>
    </S>
    <S id="n46">
        <AUDIO start="253.967" end="267.833"/>
        <A>Sʹidʹa yalʹah sʹíh mʹumnʹa mʹiŋa. </A>
        <G>two day.GEN hole.GEN through go.SUBJ.3SG</G>
        <T>He walked in through this hole for two days.</T>
        <RUS>Два дня он идёт по дыре.</RUS>
    </S>
    <S id="n47">
        <AUDIO start="267.867" end="270.700"/>
        <A>Pæbʹi, ŋǝmkexǝrt° nʹí ŋǝdʹuq. </A>
        <G>dark.SUBJ.3SG nothing not.SUBJ.3SG visible.CONNEG</G>
        <T>It was dark; nothing was seen.</T>
        <RUS>Темно, ничего не видно.</RUS>
    </S>
    <S id="n48">
        <AUDIO start="270.733" end="274.667"/>
        <A>Nʹax°romtey° yalʹaxǝna nʹarawa mʹaq ŋǝdʹimʹa. </A>
        <G>third day.LOC copper tent appear.SUBJ.3SG</G>
        <T>On the third day a copper tent appeared.</T>
        <RUS>На третий день показался медный чум.</RUS>
    </S>
    <S id="n49">
        <AUDIO start="274.700" end="277.333"/>
        <A>Xǝd°rʹih yah wæsako mʹata ŋædaki°. </A>
        <G>of:course land.GEN old:man tent.POSS.3SG be.PROB.IMPF.3SG</G>
        <T>It was probably the tent of the old man of the earth.</T>
        <RUS>Это, наверное, чум старика земли.</RUS>
    </S>
    <S id="n50">
        <AUDIO start="277.367" end="280.100"/>
        <A>Xasawar° mʹat°h tʹu°. </A>
        <G>man.POSS.2SG tent.DAT enter.SUBJ.3SG</G>
        <T>The man entered the tent.</T>
        <RUS>Мужчина вошёл в чум.</RUS>
    </S>
    <S id="n51">
        <AUDIO start="280.133" end="282.733"/>
        <A>Mʹata pʹelʹey°kutǝwi°. </A>
        <G>tent.POSS.3SG have:unused:part.NARR.SUBJ.3SG</G>
        <T>Apparently, the tent had a part where nobody lived.</T>
        <RUS>Оказывается, у него есть половина, где никто не живет.</RUS>
    </S>
    <S id="n52">
        <AUDIO start="282.767" end="286.700"/>
        <A>Nʹabʹi waqw°h nʹinʹa yah wæsako ŋamti°. </A>
        <G>second bed.GEN on.LOC land.GEN old:man sit.SUBJ.3SG</G>
        <T>The old man of the earth was sitting on a bed.</T>
        <RUS>На одной постели сидит старик земли.</RUS>
    </S>
    <S id="n53">
        <AUDIO start="286.733" end="290.400"/>
        <A>Nʹarawa malʹ°cʹam meŋa, nʹarawa pʹíbʹi meŋa. </A>
        <G>copper coat.ACC wear.3SG copper boot.ACC.PL wear.SUBJ.3SG</G>
        <T>He was wearing a copper coat and copper boots.</T>
        <RUS>На нём медная малица и медные бакари.</RUS>
    </S>
    <S id="n54">
        <AUDIO start="290.433" end="298.233"/>
        <A>Nʹabʹi waqw°h nʹinʹa ŋarka nʹada ŋamtʹowi°. </A>
        <G>second bed.GEN on big brother.POSS.3SG sit.NARR.SUBJ.3SG</G>
        <T>The older brother was sitting on the other bed.</T>
        <RUS>На другой постели сидит старший брат.</RUS>
    </S>
    <S id="n55">
        <AUDIO start="298.267" end="303.800"/>
        <A>Yah wæsako ma: “Sʹit° pon°h ŋǝtʹedǝmcʹ°. </A>
        <G>land.GEN old:man say.SUBJ.3SG PRON.ACC.2SG long wait.PST.SUBJ.1SG</G>
        <T>The old man of the earth said: “I have waited for you for a long time.</T>
        <RUS>Старик земли сказал: “Я тебя долго ждал.</RUS>
    </S>
    <S id="n56">
        <AUDIO start="303.833" end="309.367"/>
        <A>Nʹarawa mʹak°nʹi tæw°bǝt° tʹedah sǝwaw°na yincʹelʹeq! </A>
        <G>copper tent.DAT.POSS.1SG arrive.COND.2SG now well listen.IMP.SUBJ.2SG</G>
        <T>If you came to the copper tent, now listen carefully.</T>
        <RUS>Если уж ты пришёл в мой медный чум, то теперь слушай внимательно.</RUS>
    </S>
    <S id="n57">
        <AUDIO start="309.400" end="316.433"/>
        <A>Tʹuku° yaxǝd° mʹakǝnt° sǝlǝd°q. </A>
        <G>this land.ABL tent.DAT.POSS.2SG return.IMP.REFL.2SG </G>
        <T>Return home from here.</T>
        <RUS>Отсюда ты возвращайся домой.</RUS>
    </S>
    <S id="n58">
        <AUDIO start="316.467" end="319.133"/>
        <A>Nʹedǝmt° tǝt°ǝd°m.</A>
        <G>woman.DESIG.ACC.2SG give.FUT.SUBJ.1SG</G>
        <T>I’ll give you a  wife.</T>
        <RUS>Я дам тебе жену.</RUS>
    </S>
    <S id="n59">
        <AUDIO start="319.167" end="321.933"/>
        <A>Tʹedah yah sʹar°h nʹinʹa xíbʹaxǝrt° yǝŋku. </A>
        <G>now.DAT land.GEN surface.GEN on nobody not:exist.SUBJ.3SG</G>
        <T>There is nobody on the surface of the earth now.</T>
        <RUS>Теперь на поверхности земли никого нет.</RUS>
    </S>
    <S id="n60">
        <AUDIO start="321.967" end="330.567"/>
        <A>Tǝd° tʹikaxǝd° nʹenecʹ°h ŋoka ŋæŋku. </A>
        <G>then it.ABL Nenets many be.FUT.SUBJ.3SG</G>
        <T>There will be many people later.</T>
        <RUS>A потом будет много людей.</RUS>
    </S>
    <S id="n61">
        <AUDIO start="330.600" end="335.433"/>
        <A>Pidǝr° ŋanʹi yilʹewam pæ°rtʹaŋe° xan°tǝǝn°. </A>
        <G>you other live.NMLZ.IMPF.ACC make.PTC.IMPF.ESS depart.FUT.SUBJ.2SG</G>
        <T>You will start a new life.</T>
        <RUS>Ты будешь зачинателем рода.</RUS>
    </S>
    <S id="n62">
        <AUDIO start="335.467" end="342.733"/>
        <A>Ŋarka nʹax°war° mʹak°nanʹi xayodǝ°, ŋaŋe° xan°tǝ°q nʹí=w°q. </A>
        <G>big brother.AFF.POSS.2SG tent.LOC.POSS.1SG remain.MOD.CVB devil.ESS depart.FUT.CONNEG not.SUBJ.3SG.EMPH</G>
        <T>And your older brother will stay with me and become a monster.</T>
        <RUS>А свой старший брат останется у меня, он ведь станет злым духом.</RUS>
    </S>
    <S id="n63">
        <AUDIO start="342.767" end="356.733"/>
        <A>Tǝd° xurkarʹi nʹencal° xaŋkulǝb°ta ŋa tʹikaxǝna tútǝ°, yep°ta yíntǝmta xanaŋku.”</A>
        <G>then which.LIM person.POSS.2SG get.ill.COND.3SG devil it.LOC come.FUT.SUBJ.3SG hot.PTC.IMPF breath.ACC.POSS.3SG take.FUT.SUBJ.3SG</G>
        <T>In the future, if some person gets ill, the evil spirit will come and take his warm soul.</T>
        <RUS>В будущем, если какой.либо человек заболеет, придёт злой дух и отнимет у него теплую душу.”</RUS>
    </S>
    <S id="n64">
        <AUDIO start="356.767" end="365.233"/>
        <A>Tʹi, nʹudʹayum xasawar° mʹak°nta xǝya. </A>
        <G>then small.POLAR man.2SG tent.DAT.POSS.3SG depart.SUBJ.3SG</G>
        <T>So the younger man went home.</T>
        <RUS>Вот младший мужчина отправился домой.</RUS>
    </S>
    <S id="n65">
        <AUDIO start="365.267" end="368.500"/>
        <A>Nʹenta nʹah ŋanʹih nʹax°r yalʹah mʹiŋax°h. </A>
        <G>woman.GEN.POSS.3SG at.DAT again three day.GEN go.SUBJ.3DU</G>
        <T>He walked for three days with his wife.</T>
        <RUS>Три дня он идёт вместе с женой.</RUS>
    </S>
    <S id="n66">
        <AUDIO start="368.533" end="371.400"/>
        <A>Pʹín°h tǝrp°yǝx°h.</A>
        <G>out exit.REFL.3DU </G>
        <T>They went out.</T>
        <RUS>Они вышли наружу.</RUS>
    </S>
    <S id="n67">
        <AUDIO start="371.433" end="375.200"/>
        <A>Xasawa sǝŋomta yah sʹid° yan°h ŋædara°.</A>
        <G>man look.ACC.POSS.3SG land.GEN two.PL.ACC land.DAT send.SUBJ.3SG</G>
        <T>The man looked here and there.</T>
        <RUS>Мужчина стал оглядываться туда.сюда.</RUS>
    </S>
    <S id="n68">
        <AUDIO start="375.233" end="378.433"/>
        <A>Sæw°h xun°kǝna lǝbta ya ŋæwi°. </A>
        <G>eye.GEN width.LOC flat land be.NARR.SUBJ.3SG</G>
        <T>There was flat land as far as the eye could see.</T>
        <RUS>Сколько глаз видит – одна равнина.</RUS>
    </S>
    <S id="n69">
        <AUDIO start="378.467" end="383.800"/>
        <A>Nʹer°h mǝneqmi° sʹísʹǝda pedara yǝŋkuwi°. </A>
        <G>before.GEN see.PTC.PF thick.PTC.IMPF forest not:exist.NARR.SUBJ.3SG</G>
        <T>That thick forest which he had seen before wasn’t there.</T>
        <RUS>Нет того дремучего леса, который он видел раньше.</RUS>
    </S>
    <S id="n70">
        <AUDIO start="383.833" end="388.800"/>
        <A>Xasawar° ma: “Tʹedaxǝw°h xanʹa xan°tǝ°nʹih? </A>
        <G>man.POSS.2SG say.SUBJ.3SG now.AFF where:to depart.FUT.SUBJ.1DU</G>
        <T>The man said: “Where shall we go now?</T>
        <RUS>Мужчина сказал: “Куда теперь пойдём?</RUS>
    </S>
    <S id="n71">
        <AUDIO start="388.833" end="390.867"/>
        <A>Yada ŋulʹiq tʹer°sʹǝwi°.</A>
        <G>land.POSS.3SG very empty.NARR.SUBJ.3SG</G>
        <T>The land is totally empty.</T>
        <RUS>Земля совсем пустынная.</RUS>
    </S>
    <S id="n72">
        <AUDIO start="390.900" end="397.800"/>
        <A>Yekar°q mʹaqmʹi xǝnʹana ŋæb°ta?”</A>
        <G>unknown tent.POSS.1SG where be.COND.3SG</G>
        <T>I don’t know:  where is my tent?”</T>
        <RUS>Не знаю, где мой чум?”</RUS>
    </S>
    <S id="n73">
        <AUDIO start="397.833" end="407.600"/>
        <A>Nʹeda ma: “Yah yirʹir° masʹ°=nʹuq: yilʹewam pæ°rtʹaŋe° xan°tǝǝn°. </A>
        <G>woman.POSS.3SG say.SUBJ.3SG land.GEN grandfather.POSS.2SG say.PST.SUBJ.3SG.EMPH live.NMLZ.IMPF.ACC make.PTC.IMPF.ESS depart.FUT.SUBJ.2SG</G>
        <T>His wife said: “The old man of earth said that you will start a new life.</T>
        <RUS>Жена сказала: “Твой дедушка земли ведь сказал, ты станешь зачинателем рода.</RUS>
    </S>
    <S id="n74">
        <AUDIO start="407.633" end="411.833"/>
        <A>Tǝrʹem mampǝta mǝsʹiq yedey° mʹatǝmt° tabcu.”</A>
        <G>so say.COND.3SG maybe new tent.DESIG.ACC.3SG give.NEC.SUBJ.3SG</G>
        <T>If he said that, maybe he will give you a new tent.”</T>
        <RUS>Если уж он так сказал, то, может быть, даст тебе новый чум.”</RUS>
    </S>
    <S id="n75">
        <AUDIO start="411.867" end="416.433"/>
        <A>Numta pæw°sʹumʹa.</A>
        <G>sky.POSS.3SG darken.3SG</G>
        <T>Evening came.</T>
        <RUS>Наступил вечер.</RUS>
    </S>
    <S id="n76">
        <AUDIO start="416.467" end="419.233"/>
        <A>Xasawa nʹenta nʹah xoneyǝx°h. </A>
        <G>man woman.GEN.POSS.3SG at.DAT sleep.REFL.3DU</G>
        <T>The man and the woman went to sleep.</T>
        <RUS>Мужчина с женщиной легли спать.</RUS>
    </S>
    <S id="n77">
        <AUDIO start="419.267" end="441.133"/>
        <A>Pʹih sǝwa yernʹa ŋæwanta nʹid° ŋob lǝx°nǝna mamonǝnta: “Xasawaŋæ, nʹer°nʹah mʹiy°q, yah pont°h nʹon° nusʹ°tuq. </A>
        <G>night.GEN good center.LOC head.GEN.POSS.3SG from:above speak.PTC.IMPF speak.AUD.SUBJ.3SG man.ESS forth go.IMP.SUBJ.2SG land.GEN between not.IMP.SUBJ.2SG stand.HAB.CONNEG</G>
        <T>At midnight a voice was heard from above. It said: “Man, go forward, don’t get stuck in other places.</T>
        <RUS>В полночь сверху раздался голос. Он сказал “Мужчина, иди вперёд, не задерживайся, где попало!</RUS>
    </S>
    <S id="n79">
        <AUDIO start="454.767" end="451.133"/>
        <A>Sʹidʹa yalʹah ŋesoŋkǝna lǝbta yah yerkǝna yedey° mʹatǝmt° xoŋkun°.”</A>
        <G>two day.GEN after flat land.GEN center.LOC new tent.DESIG.ACC.2SG find.FUT.SUBJ.2SG</G>
        <T>In two days you will find yourself a new tent in the middle of the flat tundra.”</T>
        <RUS>Через два дня посреди ровной тундры ты найдёшь себе новый чум.”</RUS>
    </S>
    <S id="n80">
        <AUDIO start="451.167" end="453.300"/>
        <A>Xúnʹana yurk°yǝx°h.</A>
        <G>tomorrow wake:up.REFL.3DU</G>
        <T>The next day they got up.</T>
        <RUS>Утром они встали.</RUS>
    </S>
    <S id="n81">
        <AUDIO start="453.333" end="456.400"/>
        <A>Sʹidʹa yalʹah ŋanʹih mʹiŋax°h.</A>
        <G>two day.GEN again go.SUBJ.3DU</G>
        <T>They walked again for two days.</T>
        <RUS>Опять идут два дня.</RUS>
    </S>
    <S id="n82">
        <AUDIO start="456.433" end="463.233"/>
        <A>Sʹidʹa yalʹah ŋesoŋkǝna xayerta pǝkǝlcʹ° mʹakǝntʹih tǝnt°yah tæw°yǝx°h.</A>
        <G>two day.GEN after sun.POSS.3SG hide.MOD.CVB tent.DAT.POSS.3DU immediately arrive.REFL.3DU</G>
        <T>Two days later at dusk they finally reached the tent.</T>
        <RUS>Через два дня, во время захода солнца, они наконец.то дошли до чума.</RUS>
    </S>
    <S id="n83">
        <AUDIO start="463.267" end="467.567"/>
        <A>Mʹatʹih yedey° ŋæwi°.</A>
        <G>tent.POSS.3DU new be.NARR.SUBJ.3SG</G>
        <T>This tent turned out to be new.</T>
        <RUS>Чум этот оказался новым.</RUS>
    </S>
    <S id="n84">
        <AUDIO start="467.600" end="473.833"/>
        <A>Xæw°xǝnanta xǝnoda ŋokaq, tída ŋokaq. </A>
        <G>side.LOC.POSS.3SG sledge.POSS.PL3SG many.PL reindeer.POSS.PL3SG many.PL</G>
        <T>There were many sledges and reindeer around.</T>
        <RUS>Около него было много нарт и много оленей.</RUS>
    </S>
    <S id="n85">
        <AUDIO start="473.867" end="478.933"/>
        <A>Xasawar° nʹenta nʹah yedey° mʹak°na yilʹe° pʹa°da. </A>
        <G>man.POSS.2SG woman.GEN.POSS.3SG to new tent.LOC live.MOD.CVB start.OBJ.SG.SUBJ.3SG</G>
        <T>The man and the woman started living in the new tent.</T>
        <RUS>Мужчина с женщиной стали жить в новом чуме.</RUS>
    </S>
    <S id="n86">
        <AUDIO start="478.967" end="485.967"/>
        <A>Yilʹewam pæ°rtʹaŋe° xǝya.</A>
        <G>live.NMLZ.IMPF.ACC make.PTC.IMPF.ESS depart.SUBJ.3SG</G>
        <T>He became a life-maker.</T>
        <RUS>Так этот мужчина стал зачинателем рода.</RUS>
    </S>
</TEXT>