Even

Tompo in Soviet times

5 matching lines for search term port.

Attachments

Speakers

  • DM
    Сейчас!
    Now!
  • GGI
    Tọmka ọrọjọnnị aːtča biŋhin, ele ịak-ta terilte ịak-ta aːtča biŋhin, eli, eli tegettil ewehel ọrọm irgetnikeːn, bujum, ọldọw bụltanịkaːn iːnitnen.
    Tọmkọ rajon.R -n(I) aːtča bi -ŋsI -n(I) er -(dU)LE ịa -k =dE terilte.Y ịa -k =dE aːtča bi -ŋsI -n(I) er -(dU)LI er -(dU)LI teg -E-Č -RI -L ewen -SEl ọran -W irge -Č -nIkEːn bujun -W ọlra -W bulta.Y -nIkEːn iːn -RI -tEn
    Tompo district.R -poss.3sg neg.ex be -impf.cvb -poss.3sg prox -loc what -nom =ptl organization.Y what -nom =ptl neg.ex be -impf.cvb -poss.3sg prox -prol prox -prol sit -ep-res -impf.ptc -pl Even -pl reindeer -acc breed -res -sim.cvb wild.reindeer -acc fish -acc hunt.Y -sim.cvb be.alive -pst -poss.3pl
    Tompo district.R -poss.3sg neg.ex быть -impf.cvb -poss.3sg prox -loc что -nom =ptl organization.Y что -nom =ptl neg.ex быть -impf.cvb -poss.3sg prox -prol prox -prol сидеть -ep-res -impf.ptc -pl Even -pl олень -acc breed -res -sim.cvb wild.олень -acc рыба -acc охотиться.Y -sim.cvb быть.alive -pst -poss.3pl
    When there was no Tompo District, when there were no organizations or anything here, the Evens that lived here lived on reindeer breeding, and on wild reindeer hunting and fishing.
    Когда еще не было Томпонского района, когда не было никаких учреждений, живущие здесь эвены занимались оленеводством, охотой, рыболовством.
  • GGI
    Nọŋartan bụltụ bụltarịl, ọldọw ọldamattịl bọllaːna họːjaw ọrọm esten irgetkerer.
    nọŋartan bult.Y -W bulta.Y -RI -L ọlra -W ọlra -mE -Č -RI -L buollaγïna.Y họːja -W ọran -W e -R(E) -tEn irge -Č -Gr(E) -R(E)
    3pl prey.Y -acc hunt.Y -impf.ptc -pl fish -acc fish -vr.nonmult -res -impf.ptc -pl ptl.Y many -acc reindeer -acc neg -nonfut -poss.3pl breed -res -hab -neg.cvb
    3pl добыча.Y -acc охотиться.Y -impf.ptc -pl рыба -acc рыба -vr.nonmult -res -impf.ptc -pl ptl.Y много -acc олень -acc neg -nonfut -poss.3pl breed -res -hab -neg.cvb
    Those who lived on hunting and fishing never had many reindeer.
    Те, которые занимались охотой и рыболовством, не держали много оленей.
  • GGI
    Ọrọm irgettil naːr ọrmụr, ọrọm irgetnikeːn iːnitne(n).
    ọran -W irge -Č -RI -L naːr.Y ọran -WUr ọran -W irge -Č -nIkEːn iːn -RI -tEn
    reindeer -acc breed -res -impf.ptc -pl always.Y reindeer -prfl.pl reindeer -acc breed -res -sim.cvb be.alive -pst -poss.3pl
    олень -acc breed -res -impf.ptc -pl всегда.Y олень -prfl.pl олень -acc breed -res -sim.cvb быть.alive -pst -poss.3pl
    Reindeer breeders lived from reindeer breeding.
    Занимающиеся оленеводством выжили только тем, что разводили оленей.
  • GGI
    Əə...
    əə
    hesit
    hesit
    Uhm...
  • GGI
    Tadụk bọllaːna amarla, əə, tar dọjdụdụk ńọkal ele emgerere.
    tar -DUk(U) buollaγïna.Y amar -(dU)LE əə tar dojdu.Y -DUk(U) ńọka -L er -(dU)LE em -Gr(E) -R(E)
    dist -abl ptl.Y back.side -loc hesit dist country.Y -abl Yakut -pl prox -loc come -hab -nonfut(3pl)
    dist -abl ptl.Y назад.сторона -loc hesit dist country.Y -abl Yakut -pl prox -loc прийти -hab -nonfut(3pl)
    Then, the Yakuts came here from those (distant) lands.
    Позже с тех земель начали приезжать якуты.
  • GGI
    Emnikeːhel, əə, dʒeː atïːkhïttar, atïːkhïtal irew taraw boːtkerer bọllaːna, tüːleːku eduk ganịkaːn, owohelduk ganịkaːn.
    em -nIkEːn -SEl əə dʒe.Y atïːkhït.Y -LAr.Y atïːkhït.Y -E-L ir -W tar -W boː -Č -Gr(E) -R(E) buollaγïna.Y tüːleːkh.Y -W er -DUk(U) ga -nIkEːn ewen -SEl -DUk(U) ga -nIkEːn
    come -sim.cvb -pl hesit ptl.Y merchant.Y -pl.Y merchant.Y -ep-pl which -acc dist -acc give -res -hab -nonfut(3pl) ptl.Y fur.Y -acc prox -abl take -sim.cvb Even -pl -abl take -sim.cvb
    прийти -sim.cvb -pl hesit ptl.Y merchant.Y -pl.Y merchant.Y -ep-pl который -acc dist -acc дать -res -hab -nonfut(3pl) ptl.Y мех.Y -acc prox -abl взять -sim.cvb Even -pl -abl взять -sim.cvb
    These merchants would come and give this and that, taking furs from here, from the Evens.
    Приезжали и обменивали товары на пушнину у эвенов.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Ee!
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Anï, tačịn bitčeletnen, dʒeː savịckaj valaht ọːčalan er bọlla, erek Meːmeːl, Tọmkọ bejŋelni butunni, Tatta ụlụhụn, Tatta ụlụhlan [iː] iːgrer bọlla.
    anï.Y tar -čIn bi -D -čE -(dU)LE -tEn dʒe.Y sovetskij.R vlast'.R ọː -čE -(dU)LE -n(I) er buolla.Y er -k Meːmeː -L Tọmkọ bej -ŋ -E-L -n(I) büttüːn.Y -n(I) Tatta.Y ulus.Y -E-n(I) Tatta.Y ulus.Y -(dU)LE -n(I) iː -Gr(E) -R(E) buolla.Y
    now.Y dist -adv be -prog -pf.ptc -loc -poss.3pl ptl.Y Soviet.R power.R become -pf.ptc -loc -poss.3sg prox ptl.Y prox -nom Meme -pl Tompo man -aln -ep-pl -poss.3sg all.Y -poss.3sg Tatta district -ep-poss.3sg Tatta district -loc -poss.3sg come.in -hab -nonfut(3pl) ptl.Y
    сейчас.Y dist -adv быть -prog -pf.ptc -loc -poss.3pl ptl.Y советский.R power.R become -pf.ptc -loc -poss.3sg prox ptl.Y prox -nom Meme -pl Tompo мужчина -aln -ep-pl -poss.3sg весь.Y -poss.3sg Tatta district -ep-poss.3sg Tatta district -loc -poss.3sg прийти.в -hab -nonfut(3pl) ptl.Y
    There, they lived like that, and when the Soviet government appeared, these people of the Meme clan, all the pople of the Tompo region entered the (administrative division) Tatta [= fell under the administration of the Tatta region].
    Когда установилась Советская власть, людей из рода мэмэ, томпонских жителей присоединили к Татте.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Tarkam ele ọrọjọn-da ịak-ta aːtča bọlla, aːtča bihni.
    tarakam er -(dU)LE rajon.R =dE ịa -k =dE aːtča buolla.Y aːtča bi -R(E) -n(I)
    then prox -loc district.R =ptl what -nom =ptl neg.ex ptl.Y neg.ex be -nonfut -3sg
    тогда prox -loc district.R =ptl что -nom =ptl neg.ex ptl.Y neg.ex быть -nonfut -3sg
    At that time, there was no District here, nothing.
    Тогда здесь не было ни района, ничего. Не было.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Tadụk ọrọjọn terijilindeken, anï maŋnajgị dʒụːw ọːrịtnan ele.
    tar -DUk(U) rajon.R terij.Y -IlIn.Y -REk -E-n(I) anï.Y maŋnajgï.Y dʒụː -W ọː -RI -tEn er -(dU)LE
    dist -abl district.R organise.Y -pass.Y -cond.cvb -ep-poss.3sg now.Y first.Y house -acc do -pst -poss.3pl prox -loc
    dist -abl district.R organise.Y -pass.Y -cond.cvb -ep-poss.3sg сейчас.Y первый.Y дом -acc делать -pst -poss.3pl prox -loc
    Then, when the organization of the District begun, the first houses were raised here.
    Когда начали организовывать район, тогда впервые начали строить дома.
  • GGI
    Guluŋkeːn gerbe kadaːr bihni.
    Guluŋkeːn gerbe kadaːr bi -R(E) -n(I)
    Gulunken name rock be -nonfut -3sg
    Gulunken name камень быть -nonfut -3sg
    There is a rock called Gulunken.
    Есть скала под названием Гулуңкэн.
  • GGI
    Tar Guluŋkeːn gerbe kadaːr ịamị gerbewteŋen? Ịak-karịa, bulumen, ńaːmịčaːn kadaːrdụk tikče.
    tar Guluŋkeːn gerbe kadaːr ịa -mI gerbe -W -DEŋ -E-n(I) ịa -k =kErIE [?] ńaːmịčaːn kadaːr -DUk(U) tik -čE
    dist Gulunken name rock do.what -cond.cvb call -advrs -pst.ptc -ep-poss.3sg what -nom =contr [?] wild.reindeer.cow rock -abl fall -pf.ptc
    dist Gulunken name камень делать.что -cond.cvb звать -advrs -pst.ptc -ep-poss.3sg что -nom =contr [?] wild.олень.корова камень -abl fall -pf.ptc
    Why was this rock named Gulunken? - Uhm, yeah, a wild reindeer cow [?] fell from that rock.
    Почему местность так называется Гулункэн, да потому, что с этой скалы [?] упала самка дикого оленя.
  • GGI
    Tar kadaːrdụk tikče.
    tar kadaːr -DUk(U) tik -čE
    dist rock -abl fall -pf.ptc
    dist камень -abl fall -pf.ptc
    She fell from that rock,.
    С этой скалы упала.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Ah.
  • GGI
    Tarịč tar, tarak kadaːr, uŋet, Guluŋkeːn gerben.
    tar -E-Č tar tar -k kadaːr uŋ -E-Č Guluŋkeːn gerbe -E-n(I)
    dist -ep-ins dist dist -nom rock hesit -ep-ins Gulunken Guluŋken call -ep-poss.3sg
    dist -ep-ins dist dist -nom камень hesit -ep-ins Gulunken Guluŋken звать -ep-poss.3sg
    Since then that rock has been called, uhm, Gulunken.
    С тех пор стали называть Гулункэн.
  • GGI
    Tar Guluŋkeːndu pasjọlakụ ọːrịtnan.
    tar Guluŋkeːn -DU poselok.R -W ọː -RI -tEn
    ptl Guluŋken -dat village.R -acc do -pst -poss.3pl
    ptl Guluŋken -dat village.R -acc делать -pst -poss.3pl
    So they built the village on that Gulunken.
    Там в Гулуңкэне построили поселок.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
  • GGI
    Tadụk pasjọlakụ, pasjọlak-ta eti bih, ńọkadị [ịl] ịlattị dʒụː, barak, bihin, egdʒen dʒụː.
    tar -DUk(U) poselok.R -W poselok.R =dE e -RI bi -R(E) ńọka -DI ịl -E-Č -RI dʒụː barak.R bi -RI -n(I) egdʒen dʒụː
    dist -abl village.R -acc village.R =ptl neg -impf.ptc be -neg.cvb Yakut -adjr stand.up -ep-res -impf.ptc house barrack.R be -pst -poss.3sg big house
    dist -abl village.R -acc village.R =ptl neg -impf.ptc быть -neg.cvb Yakut -adjr стоять.вверх -ep-res -impf.ptc дом barrack.R быть -pst -poss.3sg большой дом
    Then the village, it was not even a village, there was a Yakut house standing (there), barrack, a big house.
    Этот поселок, даже не поселок, там стоял огромный якутский дом, барак.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mhm.
  • GGI
    Ńaːn omem dʒụːw ọːčịddịtan biː emdeku.
    ńaːn omen -W dʒụː -W ọː -Č -E-D -RI -tEn biː em -REk -W
    also one -acc house -acc do -res -ep-prog -pst -poss.3pl 1sg come -cond.cvb -poss.1sg
    тоже один -acc дом -acc делать -res -ep-prog -pst -poss.3pl 1sg прийти -cond.cvb -poss.1sg
    And they were building a house when I arrived.
    Когда я приехал там строили один дом.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Ụọnna biː aːwahụ, ńọka, uːteːlkeːn bihin, kočeč.
    uonna.Y biː aːwas -W ńọka üːteːn.Y -lkEːn bi -RI -n(I) koč -E-Č
    and.Y 1sg brother-in-law.older -poss.1sg Yakut Yakut.house -prop be -pst -poss.3sg little -ep-ins
    and.Y 1sg брат-в-law.older -poss.1sg Yakut Yakut.дом -prop быть -pst -poss.3sg маленький -ep-ins
    My brother-in-law, a Yakut, had a Yakut house, little.
    Еще у моего зятя якута была изба.
  • GGI
    Əə...
    əə
    hesit
    hesit
    Uhm...
  • GGI
    Minu tala ńọːdarịtnan, [öːren, öːrek öːrek] hupkutteːwur, öːrektu boːdeːwur.
    min -W tar -(dU)LE ńọːda -RI -tEn üören.Y üörekh.Y üörekh.Y hupku -Č -DEː -WUr üörekh.Y -DU boː -DEː -WUr
    1sg.obl -acc dist -loc throw -pst -poss.3pl learn.Y studies.Y studies.Y learn -res -purp.cvb -prfl.pl studies.Y -dat give -purp.cvb -prfl.pl
    1sg.obl -acc dist -loc бросать -pst -poss.3pl learn.Y studies.Y studies.Y learn -res -purp.cvb -prfl.pl studies.Y -dat дать -purp.cvb -prfl.pl
    They threw/left me there, in order to, uhm, learn, to give me into school.
    Они меня туда бросили, чтобы отдать в школу.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Tadụk bọllaːna dʒoːris anŋanịdụwụ ńọkal emditnen.
    tar -DUk(U) buollaγïna.Y dʒoːr -IS.Y anŋan -DU -W ńọka -L em -RI -tEn
    dist -abl ptl.Y two -ord.Y year -dat -poss.1sg Yakut -pl come -pst -poss.3pl
    dist -abl ptl.Y два -ord.Y год -dat -poss.1sg Yakut -pl прийти -pst -poss.3pl
    And then, in my second year (there), the Yakuts arrived.
    На второй год приехали якуты.
  • GGI
    Tar ńọkal emdidʒur bụọllaːn(a), Popoːp Ńịkalaj Ńịkalajvič, Tatta bejeŋen, ńaːn omen Sịːdarap gerbe bej emdidʒur bejilbu kụlaːkal atïːkhïtal [ọːtị] ọːrịtnan.
    tar ńọka -L em -RIdʒI -L buollaγïna.Y Popov.R Nikolaj.R Nikolaevič.R Tatta.Y bej -E-ŋ -E-n(I) ńaːn omen Sidorov.R gerbe bej em -RIdʒI -L bej -E-L -W kulak.R -E-L atïːkhït.Y -E-L ọː -RI -tEn
    ptl Yakut -pl come -ant.cvb -pl ptl.Y Popov.R Nikolay.R Nikolaevič.R Tatta man -ep-aln -ep-poss.3sg also one Sidorov.R name man come -ant.cvb -pl man -ep-pl -acc kulak.R -ep-pl merchant.Y -ep-pl do -pst -poss.3pl
    ptl Yakut -pl прийти -ant.cvb -pl ptl.Y Popov.R Nikolay.R Nikolaevič.R Tatta мужчина -ep-aln -ep-poss.3sg тоже один Sidorov.R name мужчина прийти -ant.cvb -pl мужчина -ep-pl -acc kulak.R -ep-pl merchant.Y -ep-pl делать -pst -poss.3pl
    These Yakuts arrived, Nikolay Nikolaevich Popov from Tatta and a man called Sidorov, and started to mark people as kulaks, traders (lit. made men kulaks and merchants).
    Приехали якуты Попов Николай Николаевич из Татты и человек по имени Сидоров, чтобы раскулачивать кулаков. (ИИС) /Приехали якуты, из них Попов Николай Николаевич из Татты, и один Сидоров так звали человека, стали называть людей «кулаками». (РПК)
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mhm.
  • GGI
    Tawarak, əə, dʒoːrmier, ee ịlanmịar, ịlanmịardʒị, ịlanmịar omen anŋanị biče bidʒin, primeːrna.
    tar -WUr -E-k əə dʒoːr mịan -L ee ịlan mịan -L ịlan mịan -L -Č ịlan mịan -L omen anŋan bi -čE bi -DʒI -n(I) primerno.R
    dist -prfl.pl -ep-nom hesit two ten -pl intj three ten -pl three ten -pl -ins three ten -pl one year be -pf.ptc be -fut -3sg approximately.R
    dist -prfl.pl -ep-nom hesit два десять -pl intj три десять -pl три десять -pl -ins три десять -pl один год быть -pf.ptc быть -fut -3sg approximately.R
    There, uhm, twenty, no, thirty, thirty, that was in nineteen thirty one, I think, approximately.
    Это было примерно 31-м году.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Nọŋartan tačịn kụlaːkalbụ ịalbụ ọːčaldaŋatnan, ńaːn atïːkhïtalbụ.
    nọŋartan tar -čIn kulak.R -E-L -W ịa -L -W ọː -Č -E-L -DEŋ -E-tEn ńaːn atïːkhït.Y -E-L -W
    3pl dist -adv kulak.R -ep-pl -acc what -pl -acc do -res -ep-inch -pst.ptc -ep-poss.3pl also merchant.Y -ep-pl -acc
    3pl dist -adv kulak.R -ep-pl -acc что -pl -acc делать -res -ep-inch -pst.ptc -ep-poss.3pl тоже merchant.Y -ep-pl -acc
    And they began to do it with these kulaks and so, and with merchants.
    Началось раскулачивание.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Tarakam bọllaːna tar [cough], əə, tadụ anị tar Popoːpie egin amardadụkụtnan ịal-karịa emditnen.
    tarakam buollaγïna.Y tar əə tar -DU anï.Y tar Popov.R -IE egin.Y amar -dE -DUk(U) -tEn ịa -L =kErIE em -RI -tEn
    then ptl.Y dist hesit dist -dat now.Y dist Popov.R -assoc.pl ptl.Y back.side -nr -abl -poss.3pl what -pl =contr come -pst -poss.3pl
    тогда ptl.Y dist hesit dist -dat сейчас.Y dist Popov.R -assoc.pl ptl.Y назад.сторона -nr -abl -poss.3pl что -pl =contr прийти -pst -poss.3pl
    Then, there, now, erm, after Popov and his companion, some other people arrived.
    После Поповых это было, приехали какие-то.
  • GGI
    əə...
    əə
    hesit
    hesit
    Ehm...
  • GGI
    Pasjọlakụ ọːdaːwụr, ọːwkaːndaːwụr, họːja kamịsjagčịn, emie ńọkal emditnen.
    poselok.R -W ọː -DEː -WUr ọː -WkEːn -DEː -WUr họːja komisija.R -G(E)čIn emie.Y ńọka -L em -RI -tEn
    village.R -acc do -purp.cvb -prfl.pl do -caus -purp.cvb -prfl.pl many committee.R -sml again.Y Yakut -pl come -pst -poss.3pl
    village.R -acc делать -purp.cvb -prfl.pl делать -caus -purp.cvb -prfl.pl много committee.R -sml снова.Y Yakut -pl прийти -pst -poss.3pl
    It was again the Yakuts that came, as a big committee, to build, to control the building of the village.
    Приехала комиссия, большая якутская комиссия, чтобы посмотреть как строится поселок. (Ия)/ Приехала комиссия, чтобы построить поселок, тоже якуты приехали. (Раиса)
  • GGI
    Tala emie-kerie Ịdasịjaːp, Bačụkarọːp gerbel bejil emditnen.
    tar -(dU)LE emie.Y =kErIE Fedosijev.R Bočukrov.R gerbe -L bej -E-L em -RI -tEn
    dist -loc again.Y =contr Fedosijev.R Bočukrov.R name -pl self -ep-pl come -pst -poss.3pl
    dist -loc снова.Y =contr Fedosijev.R Bočukrov.R name -pl сам -ep-pl прийти -pst -poss.3pl
    People with the names Fedosijev and Bočukrov arrived there.
    В этой комиссии были Федосиев, Бочукров.
  • GGI
    Taral mụnńakụ ọːrịtnan.
    tar -L munńakh.Y -W ọː -RI -tEn
    dist -pl assembly.Y -acc do -pst -poss.3pl
    dist -pl assembly.Y -acc делать -pst -poss.3pl
    They organised an assembly.
    Они провели собрание.
  • GGI
    Taral bọllaːna, Sịmjanọːp gerbe, Apanasịː [Maksị] Maksịmavịč Sịmjanọːp gerbe tar ọradavọːj tar barak begenni bihin.
    tar -L buollaγïna.Y Semjonov.R gerbe Afanasij.R Maksimovič.R Semjonov.R gerbe tar rodovoj.R tar barak.R begen -n(I) bi -RI -n(I)
    dist -pl ptl.Y Semjonov.R name Afanasij.R Maksimovič.R Semjonov.R name dist clan.R dist barrack.R leader -poss.3sg be -pst -poss.3sg
    dist -pl ptl.Y Semjonov.R name Afanasij.R Maksimovič.R Semjonov.R name dist clan.R dist barrack.R leader -poss.3sg быть -pst -poss.3sg
    They, and also one man called Semjonov, Afanasij Maksimovič Semjonov was his name, he was the leader of the clan (building) barack.
    Так же выступал Семенов Афанасий Максимович, начальник строительной бригады бараков.
  • GGI
    Tarak, əə, mụnńakụ ọːrịtnan.
    tar -E-k əə munńakh.Y -W ọː -RI -tEn
    dist -ep-nom hesit assembly.Y -acc do -pst -poss.3pl
    dist -ep-nom hesit assembly.Y -acc делать -pst -poss.3pl
    They organised an assembly.
    Они провели собрание.
  • GGI
    Mụnńakụ ọːrịtnan, biː tarakam egdʒen bihem bọlla hin, tar, taraw ereger bọdọčịdgararam.
    munńakh.Y -W ọː -RI -tEn biː tarakam egdʒen bi -R(E) -m buolla.Y sin.Y tar tar -W ereger bọd -E-Č -E-D -Gr(E) -R(E) -m
    assembly.Y -acc do -pst -poss.3pl 1sg then big be -nonfut -1sg ptl.Y ptl.Y dist dist -acc always follow -ep-res -ep-prog -hab -nonfut -1sg
    assembly.Y -acc делать -pst -poss.3pl 1sg тогда большой быть -nonfut -1sg ptl.Y ptl.Y dist dist -acc всегда follow -ep-res -ep-prog -hab -nonfut -1sg
    They organised an assembly, and I, I was already grown up at that time, and, I always followed that one (Semjonov).
    Они провели собрание, я тогды был уже большим, всегда ходил за Семеновым.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mhm.
  • GGI
    Togomi irew taraw ikkererem.
    tiemi irek -W tar -W it -Gr(E) -R(E) -m
    therefore which -acc dist -acc see -hab -nonfut -1sg
    therefore который -acc dist -acc видеть -hab -nonfut -1sg
    Therefore I could see this and that (sc. at the assembly).
    Так я (был всегда в курсе событий) и все видел.
  • GGI
    Tar mụnńaktụ bọllaːna əə, tar Pịdasịjaːp, Bačụkraːval, "Erek ajdu toːrdu, boːpčedu toːrdu pasjọlakụ ajịč ọːčal biheh", goːn.
    tar munńakh.Y -DU buollaγïna.Y əə tar Fedosijev.R Bočukrov.R -E-L er -k aj -DU toːr -DU boː -B -čE -DU toːr -DU poselok.R -W aj -Č ọː -čE -L bi -R(E) -s(I) goːn
    ptl assembly.Y -dat ptl.Y hesit dist Fedosijev.R Bočukrov.R -ep-pl prox -nom good -dat land -dat give -med -pf.ptc -dat land -dat village.R -acc repair -ins do -pf.ptc -pl be -nonfut -poss.2.sg say(nonfut.3pl)
    ptl assembly.Y -dat ptl.Y hesit dist Fedosijev.R Bočukrov.R -ep-pl prox -nom хороший -dat земля -dat дать -med -pf.ptc -dat земля -dat village.R -acc repair -ins делать -pf.ptc -pl быть -nonfut -poss.2.sg сказать(nonfut.3pl)
    At this assembly, uhm, Fedosijev and Bočukrov said: "It is good that you built the village on the good land, on the land assigned to you".
    Федосиев и Бочкуров выступили: «Это земля которая была дана для постройки, хорошую мы выбрали местность, для строительства поселка».
  • GGI
    Taraw bọllaːna tar barak, əə, begenni Sịmjanọːp bọllaːna emie: "Ee, dʒeː er mọːlkaːn, aj biheken edu ọːrịt", goːnni, toːrem goːnni.
    tar -W buollaγïna.Y tar barak.R əə begen -n(I) Semjonov.R buollaγïna.Y emie.Y ee dʒe.Y er mọː -lkEːn aj bi -REk -E-n(I) er -DU ọː -RI -t(I) goːn -n(I) toːre -n -W goːn -n(I)
    dist -acc ptl.Y dist barrack.R hesit leader -poss.3sg Semjonov.R ptl.Y again.Y intj ptl.Y prox wood -prop good be -cond.cvb -ep-poss.3sg prox -dat do -pst -poss.1pl.in say -3sg speak -anr -acc say -3sg
    dist -acc ptl.Y dist barrack.R hesit leader -poss.3sg Semjonov.R ptl.Y снова.Y intj ptl.Y prox wood -prop хороший быть -cond.cvb -ep-poss.3sg prox -dat делать -pst -poss.1pl.в сказать -3sg говорить -anr -acc сказать -3sg
    Then that leader of the barrack, Semjonov, said: "Yes, there is a loot of wood here, it's good we were building here", these words he said.
    Так же выступил начальник строительной бригады бараков Семенов: «Э, хорошо и то, что есть деревья для строительства». / Тогда начальник барака Семенов говорит: «Э, тут много деревьев, хорошее место, поэтому тут постороили», - говорит. Сказал.
  • GGI
    Taraw bọllaːna anị Apanasịː Ịvanavịč Nọvgarọːdav gerbe bihin, emie edu ọlọkka tegetti.
    tar -W buollaγïna.Y anï.Y Afanasij.R Ivanovič.R Novgorodov.R gerbe bi -RI -n(I) emie.Y er -DU olokh.Y -GE.Y teg -E-Č -RI
    dist -acc ptl.Y now.Y Afanasij.R Ivanovič.R Novgorodov.R name be -pst -poss.3sg again.Y prox -dat life.Y -dat.Y sit -ep-res -pst
    dist -acc ptl.Y сейчас.Y Afanasij.R Ivanovič.R Novgorodov.R name быть -pst -poss.3sg снова.Y prox -dat жизнь.Y -dat.Y сидеть -ep-res -pst
    Then, there was also a man called Afanasij Ivanovič Novgorodov, also living here.
    Тогда был человек по имени Новгородов Афанасий Иванович, он присутствовал на собрании. / Тогда Афанасий Иванович Новгородов, был такой, тоже местный.
  • GGI
    Tarak goːnni: "Erek bụkaːtịn keːńelidu-de ọːpča", goːnni.
    tar -k goːn -n(I) er -k bukatïn.Y keːńeli -DU =dE ọː -B -čE goːn -n(I)
    dist -nom say -3sg prox -nom completely.Y bad -dat =ptl do -med -pf.ptc say -3sg
    dist -nom сказать -3sg prox -nom completely.Y плохой -dat =ptl делать -med -pf.ptc сказать -3sg
    He said: "All that is built on a very bad location".
    Он ответил: «Это все, строительство и постройки сделали на плохой местности». /Он сказал: «На очень плохом месте построили»,- говорит.
  • GGI
    Taraw bọllaːna tar ọradavọːj begenni, Hemjeneːp [ep] Apanasịː Maksịmavịč goːnni: "Hiː tar tawụr ịak toːremen toːrendi?", goːnni.
    tar -W buollaγïna.Y tar rodovoj.R begen -n(I) Semjonov.R Afanasij.R Maksimovič.R goːn -n(I) hiː tar tar -WUr ịa -k toːre -n -W -E-n(I) toːre -nrI goːn -n(I)
    dist -acc ptl.Y dist clan.R leader -poss.3sg Semjonov.R Afanasij.R Maksimovič.R say -3sg 2sg dist dist -prfl.pl what -nom speak -anr -acc -ep-poss.3sg speak -2sg say -3sg
    dist -acc ptl.Y dist clan.R leader -poss.3sg Semjonov.R Afanasij.R Maksimovič.R сказать -3sg 2sg dist dist -prfl.pl что -nom говорить -anr -acc -ep-poss.3sg говорить -2sg сказать -3sg
    Then the leader of the clan brigade Semjonov Afanasij Maksimovič said: "You there, what words are you saying?", he said.
    Начальник строительной бригады Семенов Афанасий Максимович сказал: «Ты брат, что ты говоришь?». /Тогда этот старейшина рода Семенов Афанасий Максимович говорит: «Ты о чем это говоришь?» - говорит.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Ee, ụọnna, tačịn goːnidʒi, əə, bọlla, goːnčelen bọllaːna ọddan, əə, Apanasịː Ịvanavịč.
    ee uonna.Y tar -čIn goːn -RIdʒI əə buolla.Y goːn -čE -(dU)LE -n(I) buollaγïna.Y ọd -R(E) -n(I) əə Afanasij.R Ivanovič.R
    intj and.Y dist -adv say -ant.cvb hesit ptl.Y say -pf.ptc -loc -poss.3sg ptl.Y finish -nonfut -3sg hesit Afanasij.R Ivanovič.R
    intj and.Y dist -adv сказать -ant.cvb hesit ptl.Y сказать -pf.ptc -loc -poss.3sg ptl.Y закончить -nonfut -3sg hesit Afanasij.R Ivanovič.R
    And then, saying, erm, when he said that, he was quiet, that Afanasij Ivanovič.
    И тогда замолчал Афанасий Иванович. /Афанасий Иванович после этих слов замолчал.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Tadụk bọllaːna Ịspịrịdọnọp Bïlas Ụjbaːnọvas anị toːren, bïstụpajdan.
    tar -DUk(U) buollaγïna.Y Spiridonov.R Vlas.R Ivanovič.R anï.Y toːre -n(I) vystupit'.R -R(E) -n(I)
    dist -abl ptl.Y Spiridonov.R Vlas.R Ivanovič.R now.Y speak -3sg make.statement -nonfut -3sg
    dist -abl ptl.Y Spiridonov.R Vlas.R Ivanovič.R сейчас.Y говорить -3sg делать.statement -nonfut -3sg
    Then, Spiridonov Vlas Ivanovič spoke, made a statement.
    Затем выступил Спиридонов Влас Иванович. /Тогда выступил Спирдонов Влас Иванович.
  • GGI
    Goːnni, ehe: "[Nov] Apanasịː Ụjbaːnọvas Nọvgarọːdav haːmaj elekeń goːnni", goːnni.
    goːn -n(I) ehe Afanasij.R Ivanovič.R Novgorodov.R samyj.R eleken -Č goːn -n(I) goːn -n(I)
    say -3sg intj.affirm Afanasij.R Ivanovič.R Novgorodov.R self.R truly -ins say -3sg say -3sg
    сказать -3sg intj.affirm Afanasij.R Ivanovič.R Novgorodov.R сам.R truly -ins сказать -3sg сказать -3sg
    He said: "Afanasij Ivanovič Novgorodov is absolutely right", he said.
    «Новгородов Афанасий Иванович прав»./ Сказал: «Афанасий Иванович Новгородов говорит правду».
  • GGI
    "Tawụr-hị, dʒeː, huː, tar [ụj], Apanasịː Ụjbaːnọvas moː gawụnnadụn toːrdu ọːpča", goːnni, "goːndeŋen adʒịt, eleken", goːnni.
    tar -WUr =sI dʒe.Y huː tar Afanasij.R Ivanovič.R moː ga -W -E-nnE -DU -n(I) toːr -DU ọː -B -čE goːn -n(I) goːn -DEŋ -E-n(I) ajdʒịt eleken goːn -n(I)
    dist -prfl.pl =emph ptl.Y 2pl dist Afanasij.R Ivanovič.R water take -advrs -ep-nec.ptc -dat -poss.3sg land -dat do -med -pf.ptc say -3sg say -pst.ptc -ep-poss.3sg truth truly say -3sg
    dist -prfl.pl =emph ptl.Y 2pl dist Afanasij.R Ivanovič.R вода взять -advrs -ep-nec.ptc -dat -poss.3sg земля -dat делать -med -pf.ptc сказать -3sg сказать -pst.ptc -ep-poss.3sg правда truly сказать -3sg
    He said: "Now, you, uhm, what Afanasij Ivanovič said about the building on the land that will be flooded by water is true", he said.
    «Вы строите на потопляемой местности». «То, что сказал Афанасий Иванович насчет того, что поселок может затопить водой, правда».
  • GGI
    "Erek teŋke butunni moː gatlan, tụkar, tụkar araːhnaj butunni dehčin ehni."
    er -k teŋke büttüːn.Y -n(I) moː ga -tlE -n(I) tụkar tụkar araːhïnaj.Y büttüːn.Y -n(I) desči -n(I) e -R(E) -n(I)
    prox -nom dense.forest all.Y -poss.3sg water take -nr -poss.3sg rubbish rubbish different.Y all.Y -poss.3sg lie -3sg neg -nonfut -3sg
    prox -nom dense.лес весь.Y -poss.3sg вода взять -nr -poss.3sg мусор мусор different.Y весь.Y -poss.3sg лежать -3sg neg -nonfut -3sg
    "That dense forest (on the river bank), flooded all the time, lies there (as you know) all (covered) with various rubbish."
    «Вот лес выросший на берегу, заливаемой во время наводнений, посмотрите вся в соринках, в мусоре»./ «Этот лес затопляет водой, везде валяются сучья и разное».
  • GGI
    "Emi, emi ụtụlda taraw kojeːčelde, erew teŋkew."
    e -mI e -mI ụtal -R(E) tar -W kojeː -Č -(LI)lrE er -W teŋke -W
    neg -cond.cvb neg -cond.cvb understand -neg.cvb dist -acc look -res -imp.2pl prox -acc dense.forest -acc
    neg -cond.cvb neg -cond.cvb understand -neg.cvb dist -acc смотреть -res -imp.2pl prox -acc dense.лес -acc
    "If you don't believe this, take a look at it, at that forest, for yourselves."
    «Если не верите посмотрите сами». /«Идите осмотрите этот лес».
  • GGI
    "Gịrkawaːčalda", goːnni, "butunni mọŋalị", goːnni.
    gịrka -WEːČ -E-lrE goːn -n(I) büttüːn.Y -n(I) mọŋalị goːn -n(I)
    walk -gnr -ep-imp.2pl say -3sg all.Y -poss.3sg driftwood say -3sg
    идти -gnr -ep-imp.2pl сказать -3sg весь.Y -poss.3sg driftwood сказать -3sg
    "Go there, it's all driftwood", he said.
    «Пойдите, везде сваленные деревья».
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    [cough]
  • GGI
    Tadụk bọllaːna [čak] mụnńakụ rana ọdụkaːn, tar Pịdasịjaːp.
    tar -DUk(U) buollaγïna.Y čak munńakh.Y -W rano.R ọd -WkEːn tar Fedosijev.R
    dist -abl ptl.Y gather assembly.Y -acc early.R finish -caus(nonfut.3pl) dist Fedosijev.R
    dist -abl ptl.Y собиратть assembly.Y -acc рано.R закончить -caus(nonfut.3pl) dist Fedosijev.R
    Then, they finished the meeting early, that Fedosijev.
    После этого собрание прекратили, с Федосеевым.
  • GGI
    Tịmịklaːn egin toːru ịaw ittidʒur adụlaːrịdʒụr ọːdaːwụr goːnikeːhel ọdda.
    tịmịn -klEː -n(I) egin.Y toːr -W ịa -W it -RIdʒI -L adïːlaː.Y -RIdʒI -L ọː -DEː -WUr goːn -nIkEːn -SEl ọd -R(E)
    tomorrow -all.loc -poss.3sg ptl.Y land -acc what -acc see -ant.cvb -pl observe.Y -ant.cvb -pl do -purp.cvb -prfl.pl say -sim.cvb -pl finish -nonfut(3pl)
    завтра -весь.loc -poss.3sg ptl.Y земля -acc что -acc видеть -ant.cvb -pl observe.Y -ant.cvb -pl делать -purp.cvb -prfl.pl сказать -sim.cvb -pl закончить -nonfut(3pl)
    On the next day, they looked at the land and checked it, decided what to do and stopped (sc. building).
    На завтрашний день осмотрели землю и решили не строиться. Прекратили.
  • GGI
    Ọdda, tịmịnnị họːja binikeːhel, tar Ịspịrịdọːnọp bọllaːna badʒịkarọp, Ịspịrịdọːnọp goːnitteken badʒịkarọp, vapšče goːn bọlla:
    ọd -R(E) tịmịn -n(I) họːja bi -nIkEːn -SEl tar Spiridonov.R buollaγïna.Y badʒịkar -rEp Spiridonov.R goːn -E-Č -REk -E-n(I) badʒịkar -rEp voobšče.R goːn -R(E) buolla.Y
    finish -nonfut(3pl) tomorrow -poss.3sg many be -sim.cvb -pl dist Spiridonov.R ptl.Y morning -temp.nr Spiridonov.R say -ep-res -cond.cvb -ep-poss.3sg morning -temp.nr in.general say -nonfut(3pl) ptl.Y
    закончить -nonfut(3pl) завтра -poss.3sg много быть -sim.cvb -pl dist Spiridonov.R ptl.Y утро -temp.nr Spiridonov.R сказать -ep-res -cond.cvb -ep-poss.3sg утро -temp.nr в.general сказать -nonfut(3pl) ptl.Y
    They stopped, and on the next day, many people were there, and that Spiridonov in the morning, when in the morning that Spiridonov was speaking, and in short they told him:
    На завтрашний день утром все спрашивают Спиридонова:
  • GGI
    "Tavarịs Ịspịrịdọːnọv, hiː otčo idu dʒụːw ọːndụ eleken goːnenni?"
    tovariš.R Spiridonov.R hiː össö.Y ir -DU dʒụː -W ọː -n -DU eleken goːn -R(E) -nrI
    comrade.R Spiridonov.R 2sg still.Y.R which -dat house -acc do -anr -dat enough say -nonfut -2sg
    comrade.R Spiridonov.R 2sg все:еще.Y.R который -dat дом -acc делать -anr -dat досиаточно сказать -nonfut -2sg
    "Comrade Spiridonov, where do you think is a good place for building houses?"
    «Товарищ Спиридонов, где ты думаешь можно построить дома?».
  • GGI
    "Ej, ịak-karịa, toːr, əə, toːr ńịrịn emŋe."
    ej ịa -k =kErIE toːr əə toːr ńịrị -n(I) emŋe
    intj what -nom =contr earth hesit earth back -poss.3sg broad
    intj что -nom =contr earth hesit earth назад -poss.3sg broad
    "Ha, well, the Earth's back is broad."
    «Э, спина у земли широкая».
  • GGI
    "Ńọkadịt goːmi, sir kökhsö kieŋ, khanna baγar dʒieni tutuokkho söp", goːnni.
    ńọka -DI -Č goːn -mI sir.Y köγüs.Y -E.Y kieŋ.Y khanna.Y baγar.Y dʒie.Y -nI.Y tutuok.Y -GE.Y söp.Y goːn -n(I)
    Yakut -adjr -ins say -cond.cvb earth.Y back.Y -3sg.poss.Y broad.Y where.Y even.Y house.Y -acc.Y build.Y -dat.Y correct.Y say -poss.3sg
    Yakut -adjr -ins сказать -cond.cvb earth.Y назад.Y -3sg.poss.Y broad.Y где.Y even.Y дом.Y -acc.Y строить.Y -dat.Y correct.Y сказать -poss.3sg
    And he said: "In Yakut, the Earth's back is broad, one can build houses whereever one wants to ("Sir kökhsö kieŋ, khanna baγara d'ieni tutuokkho söp)".
    Если по-якутски сказать: «Спина земли широкая, где угодно можно построить дом («Сир көхсө киэң, ханна баґара дьиэни тутуоххо сөп»)», - сказал.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yes.
  • GGI
    Nọŋan, əə, "Toːr arkannị ŋọnam, idu baγar dʒụːw ọːndụ höp."
    nọŋan əə toːr arkan -n(I) ŋọnam ir -DU baγar.Y dʒụː -W ọː -n -DU söp.Y
    3sg hesit earth upper.back -3sg long which -dat even.Y house -acc do -anr -dat correct.Y
    3sg hesit earth upper.назад -3sg длинный который -dat even.Y дом -acc делать -anr -dat correct.Y
    He (said), "The Earth's back is long, it is all right to build houses where ever you want."
    «Спина земли широкая и поэтому где угодно можно дом построить».
  • GGI
    I...
    i.R
    and.R
    and.R
    And...
  • GGI
    Tarak bọlla badʒịkarọp ulgimirildu ọːndụ pedložeńe, əə, goːndeken:
    tar -k buolla.Y badʒịkar -rEp ulgimi -RI -L -DU ọː -n -DU predloženie.R' əə goːn -REk -E-n(I)
    dist -nom ptl.Y morning -temp.nr ask -impf.ptc -pl -dat do -anr -dat proposal.R hesit say -cond.cvb -ep-poss.3sg
    dist -nom ptl.Y утро -temp.nr спросить -impf.ptc -pl -dat делать -anr -dat proposal.R hesit сказать -cond.cvb -ep-poss.3sg
    He said to the people who asked him in the morning about his suggestion about the (place for) building:
    Утром спросили где и как и какое-либо предложение. Тогда утром спросили:
  • GGI
    "Ee, bakhakịda, Ïtanńak gerbe ọkaːtụ họlmị dʒoːr naːldịm ọːdnị" goːnni.
    ee bakhakịda Ïtanńak gerbe ọkaːt -W họl -mI dʒoːr naːldị ọː -R(E) -n(I) goːn -n(I)
    intj ? Ïtannyak name river -acc move.upstream -cond.cvb two tributary become -nonfut -3sg say -3sg
    intj ? Ïtannyak name river -acc move.upstream -cond.cvb два tributary become -nonfut -3sg сказать -3sg
    "There is a river, Ïtannyak, and if you go up that river, there are two tributaries", he said.
    «Э, верх по течению реки Ытанньак станет два притока».
  • GGI
    "Tar naːldịm hitledun akhan baγar dʒụːw ọːndụ hop" goːnni.
    tar naːldị hitle -DU -n(I) akhan.Y baγar.Y dʒụː -W ọː -n -DU söp.Y goːn -n(I)
    dist tributary space.between.rivers -dat -poss.3sg much.Y even.Y house -acc do -anr -dat correct.Y say -3sg
    dist tributary space.между.rivers -dat -poss.3sg много.Y even.Y дом -acc делать -anr -dat correct.Y сказать -3sg
    "Between these tributaries is a good place for building as much as you wish.", he said.
    «Там сколько угодно можно постороить домов», -говорит.
  • GGI
    Togomi tar mụnńakụ ọdụkaːnịtnan.
    tiemi tar munńakh.Y -W ọd -WkEːn -RI -tEn
    therefore ptl assembly.Y -acc finish -caus -pst -poss.3pl
    therefore ptl assembly.Y -acc закончить -caus -pst -poss.3pl
    Therefore they ended the meeting.
    Поэтому они так быстро закончили собрание. / На этом собрание закончилось.
  • GGI
    Tịmịnnị bọllaːna tar họːja binikeːr tala horre.
    tịmịn -n(I) buollaγïna.Y tar họːja bi -nIkEːn -L tar -(dU)LE hor -R(E)
    tomorrow -poss.3sg ptl.Y dist many be -sim.cvb -pl dist -loc go.away -nonfut(3pl)
    завтра -poss.3sg ptl.Y dist много быть -sim.cvb -pl dist -loc идти.прочь -nonfut(3pl)
    On the following day many people went there.
    На завтрашний день многие поехали туда.
  • GGI
    Horridʒur dʒeː taraw, Ïtanńak, əə, ittidʒur dʒeː, tịmịnnị mụnńaktarịdʒụr dʒeː, Ïtanńaktụ dʒụːw ọːndụ hop eleken ebit goːnikeheːl, ịar...
    hor -RIdʒI -L dʒe.Y tar -W Ïtanńak əə it -RIdʒI -L dʒe.Y tịmịn -n(I) munńakhta.Y -RIdʒI -L dʒe.Y Ïtanńak -DU dʒụː -W ọː -n -DU söp.Y eleken ebit.Y goːn -nIkEːn -SEl ịa -R(E)
    go.away -ant.cvb -pl ptl.Y dist -acc Ïtannyak hesit see -ant.cvb -pl ptl.Y tomorrow -poss.3sg organise.assembly.Y -ant.cvb -pl ptl.Y Ïtannyak -dat house -acc do -anr -dat correct.Y enough evid.Y say -sim.cvb -pl what -nonfut(3pl)
    идти.прочь -ant.cvb -pl ptl.Y dist -acc Ïtannyak hesit видеть -ant.cvb -pl ptl.Y завтра -poss.3sg organise.assembly.Y -ant.cvb -pl ptl.Y Ïtannyak -dat дом -acc делать -anr -dat correct.Y досиаточно evid.Y сказать -sim.cvb -pl что -nonfut(3pl)
    They went there, took a look at that, Ïtannyak, and on the next day, they convened an assembly, decided that it would be good to build houses on Ïtannyak, and so on...
    Осмотрели Ытанньак и решили на завтрашнем собрании строить дома на Ытанньаке.
  • GGI
    Bastaka dʒeː, tar hönteru, ikkih senteru tar ọːr, ọːr ele tar [...], bastaka er Guluŋkeːm ńọːdarịdʒụr
    bastakï.Y dʒe.Y tar centr.R -W ikkis.Y centr.R -W tar ọː -R(E) ọː -R(E) er -(dU)LE tar bastakï.Y er Guluŋkeːn -W ńọːda -RIdʒI -L
    first.Y ptl.Y dist centre.R -acc second.Y centre.R -acc dist do -nonfut(3pl) do -nonfut(3pl) prox -loc dist first.Y prox Gulunken -acc throw -ant.cvb -pl
    первый.Y ptl.Y dist centre.R -acc второй.Y centre.R -acc dist делать -nonfut(3pl) делать -nonfut(3pl) prox -loc dist первый.Y prox Gulunken -acc бросать -ant.cvb -pl
    First then, that centre, they built the second centre, they built it here on that [...], and abandoned the first (centre), Gulunken.
    Второй центр там построили, первый на Гулуңкэне оставили.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Ee.
  • GGI
    Tadụ bọllaːna hin adịw-da anŋanịw ọskọlaw ọːrịtnan, internaːtụ ọːrịtnan, tadụ toːrdụ.
    tar -DU buollaγïna.Y sin.Y adị -W =dE anŋan -W škola.R -W ọː -RI -tEn internaːt -W ọː -RI -tEn tar -DU toːr -DU
    dist -dat ptl.Y ptl.Y how.much -acc =ptl year -acc school.R -acc do -pst -poss.3pl boarding.school -acc do -pst -poss.3pl dist -dat land -dat
    dist -dat ptl.Y ptl.Y как.много -acc =ptl год -acc школа.R -acc делать -pst -poss.3pl boarding.школа -acc делать -pst -poss.3pl dist -dat земля -dat
    And there, in a couple of years, they built the school there and the boarding school, on that land.
    Так спустя несколько лет, они построили школу, интернат на той местности. Там через несколько лет построили школу, интернат.
  • GGI
    Tadụ bọllaːna, ịak-karịa, əə, biː tadụ dʒoːris-ku anŋanịw, ịlịs-kụ anŋanịw hupkučodduku, anị, internaːt hurelni butunni, omen dʒụːdụ bihil kụŋaːl butunni, urdʒur, is, ur, tiːptur kokeːritnen.
    tar -DU buollaγïna.Y ịa -k =kErIE əə biː tar -DU dʒoːr -IS.Y =GU anŋan -W ịlan -IS.Y =GU anŋan -W hupku -Č -E-D -REk -W anï.Y internat.R hute -SEl -n(I) bütün.Y -n(I) omen dʒụː -DU bi -RI -L kụŋaː -L büttüːn.Y -n(I) ur -DʒUr is.Y ur tiːp.Y -DʒUr kokeː -RI -tEn
    dist -dat ptl.Y what -nom =contr hesit 1sg dist -dat two -ord.Y =q year -acc three -ord.Y =q year -acc learn -res -ep-prog -cond.cvb -poss.1sg now.Y boarding.school.R child -pl -poss.3sg all.Y -poss.3sg one house -dat be -impf.ptc -pl child -pl all.Y -poss.3sg stomach -inst.prfl.pl stomach.Y stomtyphoid.fever.Y -inst.prfl.pl die -pst -poss.3pl
    dist -dat ptl.Y что -nom =contr hesit 1sg dist -dat два -ord.Y =q год -acc три -ord.Y =q год -acc learn -res -ep-prog -cond.cvb -poss.1sg сейчас.Y boarding.школа.R ребенок -pl -poss.3sg весь.Y -poss.3sg один дом -dat быть -impf.ptc -pl ребенок -pl весь.Y -poss.3sg stomach -inst.prfl.pl stomach.Y stomtyphoid.fever.Y -inst.prfl.pl умереть -pst -poss.3pl
    Then, uhm, while I was attending the second or the third class, then, all the boarding school children, all kids that lived together in one house, died of stomach, uhm, typhoid fever.
    Тогда я учился во втором или же пошел в третий класс, все дети которые жили в интернате заболели, и умерли. / Там на второй или на третий, когда я учился, все интернатовские дети, которые жили в одном доме заболели тифом и умерли.
  • GGI
    Mut ịlan bimi-regde hụldịt, Slepcoːp gerbe Pieter Vasilievič, Saharap [ini] Inakenti Pedorovič, ụọnna biː hụldịw.
    mut ịlan bi -mI =rEgdE hụl -RI -t(I) Slepcov.R gerbe Petr.R Vasilevič.R Zakharov.R Innokentij.R Fedorovič.R uonna.Y biː hụl -RI -W
    1pl.in three be -cond.cvb =restr remain -pst -poss.1pl.in Slepcov.R name Petr.R Vasilevič.R Zakharov.R Innokentij.R Fedorovič.R and.Y 1sg remain -pst -poss.1sg
    1pl.в три быть -cond.cvb =restr остаться -pst -poss.1pl.в Slepcov.R name Petr.R Vasilevič.R Zakharov.R Innokentij.R Fedorovič.R and.Y 1sg остаться -pst -poss.1sg
    Only three of us were left, Peter Vasilevič Slepcov, Fedor Innokent'evič, and I was left.
    Нас было трое Слепцов Петр Васильевич, Захаров Федор Иннокентьевич и я. Нас осталось только трое. Слепцов Петр Васильевич, Захаров Иннокентий Федорович и я остались.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Tadụk dʒulehki-de emie emdiw, emčelet anị tụran, anị tar Kụmkandadụ, erew, ịak-karịa, Ïtanńaktụ pararab ńụːt bejeŋen bihin.
    tar -DUk(U) dʒul -E-skI =dE emie.Y em -RI -W em -čE -L -E-t(I) anï.Y turan.Y anï.Y tar Kụmkanda -DU er -W ịa -k =kErIE Ïtanńak -DU prorab.R ńụːčị bej -E-ŋ -E-n(I) bi -RI -n(I)
    dist -abl future -ep-all.adv =ptl again.Y come -pst -poss.1sg come -pf.ptc -pl -ep-poss.1pl.in now.Y ptl.Y now.Y dist Kumkanda -dat prox -acc what -nom =contr Ïtannyak -dat superintendent.R Russian man -ep-aln -ep-poss.3sg be -pst -poss.3sg
    dist -abl future -ep-весь.adv =ptl снова.Y прийти -pst -poss.1sg прийти -pf.ptc -pl -ep-poss.1pl.в сейчас.Y ptl.Y сейчас.Y dist Kumkanda -dat prox -acc что -nom =contr Ïtannyak -dat superintendent.R русский мужчина -ep-aln -ep-poss.3sg быть -pst -poss.3sg
    Then I came back next year, and when we arrived, now, in Kumkanda, uhm, in Ïtannyak, the foreman was a Russian.
    Когда мы приехали обратно в Кумканде в Ытанньаке был прорабом русский человек.
  • GGI
    Erek ńụːt bejeŋen, tarak pararab, Immelkeːn gerbe ọkaːttụ straịtalnaj mọːw zagatọpkalawkaːnin.
    er -k ńụːčị bej -E-ŋ -E-n(I) tar -k prorab.R Immelkeːn gerbe ọkaːt -DU stroitel'nyj.R mọː -W zagotovka.R -LE -WkEːn -RI -n(I)
    prox -nom Russian self -ep-aln -ep-poss.3sg dist -nom superintendent.R Immelken name river -dat building.R wood -acc procurement.R -vr -caus -pst -poss.3sg
    prox -nom русский сам -ep-aln -ep-poss.3sg dist -nom superintendent.R Immelken name river -dat building.R wood -acc procurement.R -vr -caus -pst -poss.3sg
    This Russian guy, that foreman, was organising procurements of timber on the river whose name was Immelken.
    Этот русский прораб на речке Иммэлкэн заставил заготовлять дрова.
  • GGI
    Tadụk bọllaːna tar biː abaːw kụlaːk Eloksejik etikeːn bọlarapač maj bịagan [ọːka] ọːkan beriwenew ịrụːrin.
    tar -DUk(U) buollaγïna.Y tar biː abaga -W kulak.R Aleksej.R -ik.R etikeːn bọlanị -rEp -E-Č maj.R bịag -E-n(I) ọː -kEn brevno.R -W ịrụː -RI -n(I)
    dist -abl ptl.Y dist 1sg grandfather -poss.1sg kulak.R Aleksej.R -dim.R old.man late.autumn -temp.nr -ep-ins May.R month -ep-poss.3sg become -trm.cvb log -acc draw -pst -poss.3sg
    dist -abl ptl.Y dist 1sg дед -poss.1sg kulak.R Aleksej.R -dim.R старый.мужчина late.autumn -temp.nr -ep-ins May.R month -ep-poss.3sg become -trm.cvb log -acc draw -pst -poss.3sg
    Then, my grandpa, kulak, old man Aleksej, transported logs from late autumn till May.
    Мой дедушка Алексей кулак старик с мая до осени возил бревна. /Тогда мой дед, кулак, старик Алексей до месяца мая возил бревна.
  • GGI
    Tar ọskọlọw ịaw ọːrịtnan.
    tar škola.R -W ịa -W ọː -RI -tEn
    dist school.R -acc what -acc do -pst -poss.3pl
    dist школа.R -acc что -acc делать -pst -poss.3pl
    They built the school and everything.
    Строить, построили.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Tadụk bọllaːna bọlọŋkịn, ịak-karịa, tar pararab Ịọkụskajla, ịač goːndʒim, uŋseče.
    tar -DUk(U) buollaγïna.Y bọlọŋkịn ịa -k =kErIE tar prorab.R Ịakụskaj -(dU)LE ịa -Č goːn -DʒI -m üŋsüː.Y -čE
    dist -abl ptl.Y late.autumn what -nom =contr dist superintendent.R Yakutsk -loc what -ins say -fut -1sg complaint.Y -pf.ptc
    dist -abl ptl.Y late.autumn что -nom =contr dist superintendent.R Yakutsk -loc что -ins сказать -fut -1sg complaint.Y -pf.ptc
    Then, in late autumn, this foreman (went to) Yakutsk and complained there.
    Тогда прораб пожаловался в Якутск. /Тогда осенью прораб поехал в Якутск и пожаловался.
  • GGI
    Uŋ...
    hesit
    hesit
    Erm..
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Uŋsebit: "Erek Ïtanńak, əə, tigekun toːrdu ọːbaddan."
    üŋsüː.Y -BIt.Y er -k Ïtanńak əə tigekun toːr -DU ọː -B -E-D -R(E) -n(I)
    complaint.Y -pf.ptc.Y prox -nom Ïtannyak hesit narrow land -dat do -med -ep-prog -nonfut -3sg
    complaint.Y -pf.ptc.Y prox -nom Ïtannyak hesit narrow земля -dat делать -med -ep-prog -nonfut -3sg
    He complained: "This Ïtannyak, erm, it is being built on a narrow stripe of land."
    «Этот Атанняк, строится на совсем маленькой, тесной земле».
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    "Ụọnna Kiriestuk iduk, ịak-karịa, tahagahị ịrụːmị Tọmkọ ọkọːtọn ereger boːgedu bejil [eː] eːlat mọhụgụrattọ", goːnikeːn.
    ụọnna.Y Krest-Khal'džaj.R -DUk(U) ir -DUk(U) ịa -k =kErIE tahaγas.Y -J ịrụː -mI Tọmkọ ọkaːt -E-n(I) ereger boːge -DU bej -E-L eːlat mohuogur.Y -E-Č -R(E) goːn -nIkEːn
    and.Y Krest-Khal'džaj.R -abl which -abl what -nom =contr freight.Y -prfl.sg draw -cond.cvb Tompo river -ep-poss.3sg always ice.crust -dat man -ep-pl ? have.problems.Y -ep-res -nonfut(3pl) say -sim.cvb
    and.Y Krest-Khal'džaj.R -abl который -abl что -nom =contr freight.Y -prfl.sg draw -cond.cvb Tompo river -ep-poss.3sg всегда ice.crust -dat мужчина -ep-pl ? have.problems.Y -ep-res -nonfut(3pl) сказать -sim.cvb
    "And people, transporting their freight from Krest-Khal'džaj and other places, always across the ice of the River Tomko, face great difficulties", he said.
    «И люди с Креста, да не только, выезжая по реке Томко, сплавляют по воде бревна»./«Люди, перевозящие груз, мучаются переправляясь через реку Томко».
  • GGI
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    Oh!
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Tarịč-da tačịn goːnčelen tarak berewerkelellil.
    tar -E-Č =dE tar -čIn goːn -čE -(dU)LE -n(I) tar -k proverka.R -LE -L -RI -L
    dist -ep-ins =ptl dist -adv say -pf.ptc -loc -poss.3sg dist -nom control.R -vr -inch -impf.ptc -pl
    dist -ep-ins =ptl dist -adv сказать -pf.ptc -loc -poss.3sg dist -nom control.R -vr -inch -impf.ptc -pl
    After he had said that, there was control.
    После этого, выехала проверка.
  • GGI
    Tar Kụmkandala nan kụltawazaw teriːritnen.
    tar Kụmkanda -(dU)LE ńaːn kul'tbaza.R -W terij.Y -RI -tEn
    dist Kumkanda -loc also culture-base.R -acc organise.Y -pst -poss.3pl
    dist Kumkanda -loc тоже culture-base.R -acc organise.Y -pst -poss.3pl
    And they organised a culture base in Kumkanda.
    И на местности Комканди построили культбазу.
  • GGI
    Targịt kụltawaza bọllaːna eduk ülehet atča [...], ńụːč bejiŋelben emuritnen.
    tar -GIČ kul'tbaza.R buollaγïna.Y er -DUk(U) ülehit.Y aːtča ńụːčị bej -E-ŋ -E-L -W -E-n(I) em -U -RI -tEn
    dist -elat kultbaza.R ptl.Y prox -abl worker.Y neg.ex Russian man -ep-aln -ep-pl -acc -ep-poss.3sg come -tr -pst -poss.3pl
    dist -elat kultbaza.R ptl.Y prox -abl worker.Y neg.ex русский мужчина -ep-aln -ep-pl -acc -ep-poss.3sg прийти -tr -pst -poss.3pl
    This culture base, there were not enough workers [...], Russians were brought here.
    Так как не хватало людей на строительство культбазы, привезли русских. /Здесь не было работников и поэтому привезли русских людей.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Čụdịnaːp gerbe načaːlnịk emdin.
    Čudinov.R gerbe načal'nik.R em -RI -n(I)
    Chudinov.R name chief.R come -pst -poss.3sg
    Chudinov.R name chief.R прийти -pst -poss.3sg
    A commander named Chudinov came.
    Приехал начальник по имени Чудинов.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Tarak Čụdịnaːp Kụmkanda naːldịdụn ọskọlaw ọːwkaːnịn, internaːtńụn omendu.
    tar -k Čudinov.R Kụmkanda naːldị -DU -n(I) škola.R -W ọː -WkEːn -RI -n(I) internat.R -ńUn omen -DU
    dist -nom Chudinov.R Kumkanda tributary -dat -poss.3sg school.R -acc do -caus -pst -poss.3sg boarding.school.R -com one -dat
    dist -nom Chudinov.R Kumkanda tributary -dat -poss.3sg школа.R -acc делать -caus -pst -poss.3sg boarding.школа.R -com один -dat
    That Chudinov had the school built on a tributary of Kumkanda, (a school) and a boarding school in one.
    По распоряжению Чудинова, где-то на притоке реки Комканди, построили школу и интернат.
  • GGI
    Gaːdan internaːt, gaːdan ọskọla binnen.
    gaːd -E-n(I) internat.R gaːd -E-n(I) škola.R bi -nnE -n(I)
    half -ep-poss.3sg boarding.school.R half -ep-poss.3sg school.R be -nec.ptc -poss.3sg
    half -ep-poss.3sg boarding.школа.R half -ep-poss.3sg школа.R быть -nec.ptc -poss.3sg
    It was to be half boarding school, half school.
    На половину интернат, на половину школа.
  • GGI
    Tačịn bičelen dʒoːr anŋanịw-gụ hulekkeːm-gu bičelen anị, ịan, Ịańakalas Kurumin emdin, garọzdanskaj heri, ịan-karịa, kịhịl hnam ọrdʒannak, ọrdʒalkaːn.
    tar -čIn bi -čE -(dU)LE -n(I) dʒoːr anŋan -W =GU hulek -KEːn -W =GU bi -čE -(dU)LE -n(I) anï.Y ịa -n(I) Innokentij.R Krumin.R em -RI -n(I) graždanskij.R seriː.Y ịa -n(I) =kErIE kïhïl.Y znamja.R ordennakh.Y orden.R -lkEːn
    dist -adv be -pf.ptc -loc -poss.3sg two year -acc =q surplus -dim -acc =q be -pf.ptc -loc -poss.3sg now.Y what -3sg Innokentij.R Krumin.R come -pst -poss.3sg civil.R war.Y what -3sg =contr red.R flag.R with.medal.Y medal.R -prop
    dist -adv быть -pf.ptc -loc -poss.3sg два год -acc =q surplus -dim -acc =q быть -pf.ptc -loc -poss.3sg сейчас.Y что -3sg Innokentij.R Krumin.R прийти -pst -poss.3sg civil.R война.Y что -3sg =contr красный.R flag.R с.medal.Y medal.R -prop
    After that, two years or more after that, uhm, an Innokentij Krumin came, from the Civil War, with uhm, with an order of the Red Banner.
    Спустя два года приехал человек участвовавший на войне, с медалью с Красным орденом на груди.// Больше чем через два года приехал Крумин ветеран гражданской войны, имеющий орден Красного Знамени.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Tarak berewerkele emdidʒi dʒoːrbu ineŋiw kọŋdah dʒeː toːrli gịrkarịdʒị, əə, tar tiek, erge Tọmkọ gerbe pọsjalak miestewen nọŋan bakadʒakan, askala ọjdụn, ọːwkaːnịn.
    tar -k proverka.R -(dU)LE em -RIdʒI dʒoːr -W ineŋ -W kọŋdas dʒe.Y toːr -(dU)LI gịrka -RIdʒI əə tar tiek erge.Y Tọmkọ gerbe poselok.R mesto.R -W -E-n(I) nọŋan bak -ČEk -E-n(I) skala.R ọj -DU -n(I) ọː -WkEːn -RI -n(I)
    dist -nom control -loc come -ant.cvb two -acc day -acc crosswise ptl.Y land -prol walk -ant.cvb hesit dist now old.Y Tompo name village.R place.R -acc -ep-poss.3sg 3sg find -res.ptc -ep-poss.3sg rock.R top -dat -poss.3sg do -caus -pst -poss.3sg
    dist -nom control -loc прийти -ant.cvb два -acc день -acc crosswise ptl.Y земля -prol идти -ant.cvb hesit dist сейчас старый.Y Tompo name village.R место.R -acc -ep-poss.3sg 3sg найти -res.ptc -ep-poss.3sg камень.R top -dat -poss.3sg делать -caus -pst -poss.3sg
    He came to inspect (the situation) and spent two days going through the region, and, erm, he found the location of the old village of Tompo and ordered (them) to build (the village there), on the rock.
    Приехал проверить, два дня пробыл, прошел по земле. Теперь эта земля называется Томко, это он нашел место для поселка, на поверхности скалы. /После того, как он проверил все и осмотрел местность, решил строить поселок на старом Томко, на вершине скалы.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    [ińin] Ọlịhịn dʒeː tar Kurumim bọllaːna ọdụkaːnịtan.
    * ol_ihin.Y dʒe.Y tar Krumin.R -W buollaγïna.Y ọd -WkEːn -RI -tEn
    * therefore.Y ptl.Y dist Krumin.R -acc ptl.Y finish -caus -pst -poss.3pl
    * therefore.Y ptl.Y dist Krumin.R -acc ptl.Y закончить -caus -pst -poss.3pl
    Therefore they later removed Krumin.
    Позже Крумина отстранили от должности.
  • GGI
    Tar amarla esse goːndʒidgerer tarakam: ịaw bụrụjụ [ọː ọːktịw] ọːrịw egin beju erek "tarọckịs", "tarọckịs" egin goːŋner "tarọckịhaldụ kömölöhri bej".
    tar amar -(dU)LE össö.Y goːn -D -Gr(E) -R(E) tarakam ịa -W buruj.Y -W ọː -RI -W egin.Y bej -W er -k trockist.R trockist.R egin.Y goːn -Gr(E) -R(E) trockist.R -E-L -DU kömölös.Y -RI bej
    dist back.side -loc also.Y.R say -prog -hab -nonfut(3pl) then what -acc crime.Y -acc do -pst -acc ptl.Y man -acc prox -nom Trotskyist.R Trotskyist.R ptl.Y say -hab -nonfut(3pl) Trotskyist.R -ep-pl -dat help.Y -impf.ptc man
    dist назад.сторона -loc тоже.Y.R сказать -prog -hab -nonfut(3pl) тогда что -acc crime.Y -acc делать -pst -acc ptl.Y мужчина -acc prox -nom Trotskyist.R Trotskyist.R ptl.Y сказать -hab -nonfut(3pl) Trotskyist.R -ep-pl -dat помогать.Y -impf.ptc мужчина
    After that, people also used to say: whatever crime a man committed, they called him a Trotskyist, a Trotskyist, or a man collaborating with the Trotskyists.
    Так потом после этого еще и говорили: «Если человек совершал какую-нибудь провинность или еще что-нибудь, что он «троцкист», «человек, сочувствующий троцкистам».
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Ee!
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Taraw Kụmkanda miestewen, pọsjalakan miestewen bụọllaːna, əə, dʒoːr anŋanịw bihidʒi eliwun butumen, Kụmkanda moːn butumen eːjehemkeːnin, tar.
    tar -W Kụmkanda mieste -W -E-n(I) poselok.R -E-n(I) mieste -W -E-n(I) buollaγïna.Y əə dʒoːr anŋan -W bi -RIdʒI eliwun büttüːn.Y -W -E-n(I) Kụmkanda moː -n(I) büttüːn.Y -W -E-n(I) eːje -n -s(E)n -WkEːn -RI -n(I) tar
    dist -acc Kumkanda place -acc -ep-poss.3sg village.R -ep-poss.3sg place -acc -ep-poss.3sg ptl.Y hesit two year -acc be -ant.cvb true all.Y -acc -ep-poss.3sg Kumkanda water -poss.3sg all.Y -acc -ep-poss.3sg flow -mult -lim -caus -pst -poss.3sg dist
    dist -acc Kumkanda место -acc -ep-poss.3sg village.R -ep-poss.3sg место -acc -ep-poss.3sg ptl.Y hesit два год -acc быть -ant.cvb настоящий весь.Y -acc -ep-poss.3sg Kumkanda вода -poss.3sg весь.Y -acc -ep-poss.3sg flow -mult -lim -caus -pst -poss.3sg dist
    That location on Kumkanda, the location of the village, in two years the water of Kumkanda carried it all away, all of it.
    Местность Кумканда через два года затопило водой.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Tar bahhakị haːdịwan dʒụːw-ńụn Kurumin nulgukeːnni, nulgukeːndʒellen.
    tar bar -skI haː -W -E-n(I) dʒụː -W =ńUn Krumin.R nulge -WkEːn -n(I) nulge -WkEːn -D -E-L -R(E) -n(I)
    dist opposite -all.adv few -acc -ep-poss.3sg house -acc =only Krumin.R nomadise -caus -3sg nomadise -caus -prog -ep-inch -nonfut -poss.3sg
    dist opposite -весь.adv несколько -acc -ep-poss.3sg дом -acc =only Krumin.R nomadise -caus -3sg nomadise -caus -prog -ep-inch -nonfut -poss.3sg
    Krumin had moved, had set off to move only some of the houses onto the other side of the river.
    В ту сторону некоторые дома Крумин переселил.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Tawụr ịlịs miesta, pasjọlak, Tọmpọ sienteren nulge ịlịs miestan tar Kụmkanda.
    tar -WUr ịlan -IS.Y mesto.R poselok.R Tọmkọ centr.R -E-n(I) nulge ịlan -IS.Y mesto.R -n(I) tar Kụmkanda
    dist -prfl.pl three -ord.Y place.R village.R Tompo centre.R -ep-poss.3sg nomadising three -ord.Y place.R -poss.3sg dist Kumkanda
    dist -prfl.pl три -ord.Y место.R village.R Tompo centre.R -ep-poss.3sg nomadising три -ord.Y место.R -poss.3sg dist Kumkanda
    That was the third location, the village, the third mobile location of the Tompo district was that Kumkanda.
    Это третье место поселка Томко, центра, и третье место Комканди. Вот третье место. Поселок. Третье место центра Томко это Кумкандя.
  • GGI
    Əə...
    əə
    hesit
    hesit
    Erm...
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Anị tar digis miestewen bụọllaːna Ịańakalas Kurumin tar bahhakị nulgukeːnni kadaːr ọjlan, [četver] digis miesta.
    anï.Y tar digen -IS.Y mesto.R -W -E-n(I) buollaγïna.Y Innokentij.R Krumin.R tar bar -skI nulge -WkEːn -n(I) kadaːr ọj -(dU)LE -n(I) digen -IS.Y mesto.R
    now.Y dist four -ord.Y place.R -acc -ep-poss.3sg ptl.Y Innokentij.R Krumin.R dist opposite -all.adv nomadise -caus -3sg rock top -loc -poss.3sg four -ord.Y place.R
    сейчас.Y dist четыре -ord.Y место.R -acc -ep-poss.3sg ptl.Y Innokentij.R Krumin.R dist opposite -весь.adv nomadise -caus -3sg камень top -loc -poss.3sg четыре -ord.Y место.R
    And the fourth location, Innokentij Kurumin moved (it) on the other side of the river, on the top of a rock, the fourth location.
    Четвертое место на вершине скалы Крумин переселил. Четвертое место.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Tadụ bọllaːna Tọmkọdụ gọrụ anŋanịw ọrọjọn centeren bihni.
    tar -DU buollaγïna.Y Tọmkọ -DU gọr -W anŋan -W rajon.R centr.R -E-n(I) bi -R(E) -n(I)
    dist -dat ptl.Y Tompo -dat long -acc year -acc district.R centre.R -ep-poss.3sg be -nonfut -3sg
    dist -dat ptl.Y Tompo -dat длинный -acc год -acc district.R centre.R -ep-poss.3sg быть -nonfut -3sg
    There, on the Tompo River, was the District centre for a long time.
    Там очень долгое время находится в Томко районный центр./ На Томке долгое время было районным центром.
  • GGI
    Tadụ araːhnaj họːja aj bejil, ajịl halajaːččịl gurgewčiritnen.
    tar -DU araːhïnaj.Y họːja aj bej -E-L aj -L salajaːččï.Y -L gurge -wčI -RI -tEn
    dist -dat different.Y many good man -ep-pl good -pl administrator.Y -pl work -vr -pst -poss.3pl
    dist -dat different.Y много хороший мужчина -ep-pl хороший -pl administrator.Y -pl работать -vr -pst -poss.3pl
    Many different good people worked there, good administrators.
    Там работали хорошие начальники, разные люди. / Разные люди работали начальниками.
  • GGI
    Tala Silipcoːv Giorgi, Silipcoːv gerbe, Samọrsọːpal, Sọːsịn gerbel ụọnna-da hoːntel họːjal ọrajkọmdụ, ọrajsavjattụ ülelehhitnen, gurgewčiritnen.
    tar -(dU)LE Slepcov.R Georgij.R Slepcov.R gerbe Smorsov.R -E-L Sosin.R gerbe -L uonna.Y =dE hoːnte -L họːja -L rajkom.R -DU rajsovjet.R -DU üleles.Y -RI -tEn gurge -wčI -RI -tEn
    dist -loc Slepcov.R Georgij.R Slepcov.R name Smorsov.R -ep-pl Sosin.R name -pl and.Y =ptl different -pl many -pl district.committee.R -dat district.council.R -dat work.together.Y -pst -poss.3pl work -vr -pst -poss.3pl
    dist -loc Slepcov.R Georgij.R Slepcov.R name Smorsov.R -ep-pl Sosin.R name -pl and.Y =ptl different -pl много -pl district.committee.R -dat district.council.R -dat работать.together.Y -pst -poss.3pl работать -vr -pst -poss.3pl
    Among them, Georgij Slepcov, the Smorsovs, Sosin, and many other people worked in the District Committee and the District Council.
    Были среди них Слепцов Георгий, Сморсовы, Сосин и другие люди в райкоме (в районном комитете) и в райсовете (в районном Совете). // Слепцов Гергий, Сморсовы, Сосин и другие в райкоме, в райсовете работали.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Tačịn ajịč [bid] bitčelet anị, biddeket, ọːn ịak-karịa, əə, ere, Tọpọlịnajla ele họtọram aːŋadaːwụr erteki ekspediciaw ịaw tiːnitnen.
    tar -čIn aj -E-Č bi -D bi -D -čE -(dU)LE -t(I) anï.Y bi -D -REk -E-t(I) ọːn ịa -k =kErIE əə ere.Y Topolinoe.R -(dU)LE er -(dU)LE họtaran -W aːŋa -DEː -WUr er -t(E)kI ekspedicija.R -W ịa -W tiːn -RI -tEn
    dist -adv repair -ep-ins be -prog be -prog -pf.ptc -loc -poss.1pl.in now.Y be -prog -cond.cvb -ep-poss.1pl.in how what -nom =contr hesit ptl.Y Topolinoe.R -loc prox -loc road -acc open -purp.cvb -prfl.pl prox -all expedition.R -acc what -acc send -pst -poss.3pl
    dist -adv repair -ep-ins быть -prog быть -prog -pf.ptc -loc -poss.1pl.в сейчас.Y быть -prog -cond.cvb -ep-poss.1pl.в как что -nom =contr hesit ptl.Y Topolinoe.R -loc prox -loc road -acc открыть -purp.cvb -prfl.pl prox -весь expedition.R -acc что -acc послать -pst -poss.3pl
    We lived fine, we lived, uhm, thingo, and then an expedition was sent to Topolinoe to open a road there.
    Жили хорошо, в Тополинный отправили экспедицию, чтобы открыть дорогу. //Жили мы так хорошо и вдруг отправили экспедицию, чтобы открыть дорогу в Тополиное.
  • GGI
    Mut, dʒeː biː teriːriw taraw ịaw-karịa ekspediciaw ịaw horumŋew, kajụru.
    mut dʒeː.Y biː terij.Y -RI -W tar -W ịa -W =kErIE ekspedicija.R -W ịa -W hor -U -mŋE -W kajur.R -W
    1pl.in ptl.Y 1sg organise.Y -pst -poss.1sg dist -acc what -acc =contr expedition.R -acc what -acc go.away -tr -ag.nr -acc waggoner.R -acc
    1pl.в ptl.Y 1sg organise.Y -pst -poss.1sg dist -acc что -acc =contr expedition.R -acc что -acc идти.прочь -tr -ag.nr -acc waggoner.R -acc
    We, well I organised that uhm expedition as a guide, as a musher (slegde driver).
    Я сопровождал эту экспедицию. //Я организовал эту экспедицию, был каюром.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Kajụr, kajụr diːller-du, tuoχ diːller-du?
    kajur.R kajur.R die.Y -L.Y -LEr.Y =dU.Y tuoχ.Y die.Y -L.Y -LEr.Y =dU.Y
    waggoner.R waggoner.R say.Y -? -pl.Y =q.Y what.Y say.Y -? -pl.Y =q.Y
    waggoner.R waggoner.R сказать.Y -? -pl.Y =q.Y что.Y сказать.Y -? -pl.Y =q.Y
    Is that what it's called, "kajụr"?
    Каюр говорят или как будет?
  • GGI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Mhm.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Yeah.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Dʒeː tačịn ọːčalan bụọllaːna ele dʒụːw ọːrịtnan.
    dʒe.Y tar -čIn ọː -čE -(dU)LE -n(I) buollaγïna.Y er -(dU)LE dʒụː -W ọː -RI -tEn
    ptl.Y dist -adv become -pf.ptc -loc -poss.3sg ptl.Y prox -loc house -acc do -pst -poss.3pl
    ptl.Y dist -adv become -pf.ptc -loc -poss.3sg ptl.Y prox -loc дом -acc делать -pst -poss.3pl
    And after that, they built houses here.
    Затем тут построили дом. //Сделали так и построили дом здесь.
  • GGI
    "Mačịna biweːttilen anị nulgemi naːda", goːn, "kọlkọhụ nulgegelle" dien
    mašina.R bi -WEːČ -RI -(dU)LE -n(I) anï.Y nulge -mI nado.R goːn kolkhoz.R -W nulge -GElrE dien.Y
    car.R be -gnr -impf.ptc -loc -poss.3sg now.Y nomadise -cond.cvb need.R say(-nonfut.3pl) kolkhoz.R -acc nomadise -imp.1pl.in saying.Y
    car.R быть -gnr -impf.ptc -loc -poss.3sg сейчас.Y nomadise -cond.cvb нужно.R сказать(-nonfut.3pl) kolkhoz.R -acc nomadise -imp.1pl.в saying.Y
    They said: "It should be moved there, where cars can come. Let's move the kolkhoz."
    «Где машина ездит, теперь туда надо переехать», - сказали. «Надо, чтоб колхоз туда переехал», - сказали. //«Надо переселяться туда, куда машины ездят, колхоз переселить».
  • GGI
    "Ụọnna, edu Tọpọlịndụ, panọvamụ", diekke-du, tuoχ dieχχe, "anŋamtač" aha, "anŋamtač tiek er, tegečen anŋamta dʒụːgan ọːmị naːda, [ọː] ọːgalda", goːnin.
    ụọnna.Y er -DU Topolinoe.R -DU po-novomu.R diekke.Y=dU.Y tuoχ.Y dieχχe.Y anŋamta -E-Č aha anŋamta -E-Č tiek er teg -E-Č -E-n anŋamta dʒụː -GE -n(I) ọː -mI nado.R ọː ọː -GElrE goːn -RI -n(I)
    and.Y prox -dat Topolinoe.R -dat by-new.R say.Y=q.Y what.Y say.Y new -ep-ins aff.intj new -ep-ins now prox sit -ep-res -ep-anr new house -desig -poss.3sg do -cond.cvb need.R do do -imp.1pl.in say -pst -poss.3sg
    and.Y prox -dat Topolinoe.R -dat by-новый.R сказать.Y=q.Y что.Y сказать.Y новый -ep-ins aff.intj новый -ep-ins сейчас prox сидеть -ep-res -ep-anr новый дом -desig -poss.3sg делать -cond.cvb нужно.R делать делать -imp.1pl.в сказать -pst -poss.3sg
    "And, here in Topolinoe, in a new way [in Russian]", how do you say it, "in a new way", yes, "in a new way, now, new houses need to be built for the settlement, let's make them", they said.
    «Надо построить новые дома». //«И здесь в Тополином надо строиться заново, по-новому».
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
  • KRP
    Anŋamtač
    anŋamta -E-Č
    new -ep-ins
    новый -ep-ins
    In a new way.
    По-новому.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Butumen tọggọn duruttiwen ịawan, atapalenịalkaːn ịlkan dʒụːw ọːwkaːn-da.
    büttüːn.Y -W -E-n(I) tọg -GE -n(I) dur -U -Č -RI -W -E-n(I) ịa -W -E-n(I) otoplenie.R -lkEːn ịlkan dʒụː -W ọː -WkEːn =dE
    all.Y -acc -ep-poss.3sg fire -desig -poss.3sg burn -tr -res -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg what -acc -ep-poss.3sg heating.R -prop real house -acc do -caus(-nonfut.3pl) =ptl
    весь.Y -acc -ep-poss.3sg огонь -desig -poss.3sg burn -tr -res -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg что -acc -ep-poss.3sg heating.R -prop настоящий дом -acc делать -caus(-nonfut.3pl) =ptl
    And they made electricity burning for all [lit.: burning of the fire for all] etc., and proper houses with heating.
    И стали в Тополинном строить благоустроенные дома. Надо провести свет, отопление.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Ọːwkaːna, "Nulgegelde" goːnin, goːnitnen.
    ọː -WkEːn -R(E) nulge -GElrE goːn -RI -n(I) goːn -RI -tEn
    do -caus -nonfut(3pl) nomadise -imp.1pl.in say -pst -poss.3sg say -pst -poss.3pl
    делать -caus -nonfut(3pl) nomadise -imp.1pl.в сказать -pst -poss.3sg сказать -pst -poss.3pl
    They built it, and he, they said: "Let's move now".
    Построили и сказали: «А, теперь надо, чтоб народ перекочевал».
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Tarịč dʒeː er nulgeridʒur digis - adịs ọːdnị? - digis miestedur er bidde, tegečidde, erel.
    tar -E-Č dʒe.Y er nulge -RIdʒI -L digen -IS.Y adị -IS.Y ọː -R(E) -n(I) digen -IS.Y mesto.R -DUr er bi -D -R(E) teg -E-Č -E-D -R(E) er -L
    dist -ep-ins ptl.Y prox nomadise -ant.cvb -pl four -ord.Y how.much -ord.Y become -nonfut -3sg four -ord.Y place.R -dat.prfl.pl prox be -prog -nonfut(3pl) sit -ep-res -ep-prog -nonfut(3pl) prox -pl
    dist -ep-ins ptl.Y prox nomadise -ant.cvb -pl четыре -ord.Y как.много -ord.Y become -nonfut -3sg четыре -ord.Y место.R -dat.prfl.pl prox быть -prog -nonfut(3pl) сидеть -ep-res -ep-prog -nonfut(3pl) prox -pl
    And thus, they moved and now they live in the fourth - or which one is it? - in the fourth place, they do.
    Так и перекочевали, стал четвертым по счету местом. // Вот живем на четвертом месте. На четвертом месте, вот, живут сейчас.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
  • GGI
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Aa.
  • GGI
    Tadụk bọllaːna, anị tar Tọmkọdụ họːjaw anŋanịw biddiʒur anị Kires-Kazaja kọlkọhọlban, Aldan holilin bihi kọlkọhọlbu, əə, omendu Tọmkọ kọlbọmị [goːn], kọlbọndụ savmịn ịak ụːraːkan ńoːrin
    tar -DUk(U) buollaγïna.Y anï.Y tar Tọmkọ -DU họːja -W anŋan -W bi -D -RIdʒI -L anï.Y Krest-Khal'džaj.R kolkhoz.R -E-L -W -E-n(I) Aldan holi -(dU)LI -n(I) bi -RI kolkhoz.R -E-L -W əə omen -DU Tọmkọ kholboː.Y -mI goːn kholboː.Y -n -DU sovmin.R ịa -k uːraːχ.Y -E-n(I) ńoː -RI -n(I)
    dist -abl ptl.Y now.Y dist Tompo -dat many -acc year -acc be -prog -ant.cvb -pl now.Y Krest-Khal'džaj.R kolkhoz.R -ep-pl -acc -ep-poss.3sg Aldan bank -prol -poss.3sg be -impf.ptc kolkhoz.R -ep-pl -acc hesit one -dat Tompo unite.Y -cond.cvb say unite.Y -anr -dat council.of.ministers.R what -nom decree.Y -ep-poss.3sg go.out -pst -poss.3sg
    dist -abl ptl.Y сейчас.Y dist Tompo -dat много -acc год -acc быть -prog -ant.cvb -pl сейчас.Y Krest-Khal'džaj.R kolkhoz.R -ep-pl -acc -ep-poss.3sg Aldan берег -prol -poss.3sg быть -impf.ptc kolkhoz.R -ep-pl -acc hesit один -dat Tompo unite.Y -cond.cvb сказать unite.Y -anr -dat council.of.ministers.R что -nom decree.Y -ep-poss.3sg идти.из -pst -poss.3sg
    Then, after we had lived in Tomko for quite some time, there came a decree from the Council of Ministers that the kolkhozes of Krest Khal'džaj and the kolkhozes on the banks of Aldan should be united into one Tomko.
    Через несколько лет как мы прожили в Томке, вышел указ Совмина о присоединении Крест-Хольджайских, Алданских колхозов с колхозом Томко.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Tar ńoːčelen, əə, Kiriehle, naːn Aldan, Sahịl, Ụŋa, Kiries, Kiries čịːdalan emie kọlkọhal bihitnen, ụọnna but, Tọmkọ kọlkọhan, "Pabjeda" kọlkọs, butunni omen sọvkọh bihitnen.
    tar ńoː -čE -(dU)LE -n(I) əə Kresle.R ńaːn Aldan Sahịl Ụŋa Krest.R Krest.R čaːg -dE -(dU)LE -n(I) emie.Y kolkhoz.R -E-L bi -RI -tEn ụọnna.Y mut Tọmkọ kolkhoz.R -E-n(I) pobeda.R kolkhoz.R büttüːn.Y -n(I) omen sovkhoz.R bi -RI -tEn
    dist go.out -pf.ptc -loc -poss.3sg hesit Kresle.R also Aldan Sahịl Unga Krest.R Krest.R behind -nr -loc -poss.3sg again.Y kolkhoz.R -ep-pl be -pst -poss.3pl and.Y 1pl.in Tompo kolkhoz.R -ep-poss.3sg victory.R kolkhoz.R all.Y -poss.3sg one sovkhoz.R be -pst -poss.3pl
    dist идти.из -pf.ptc -loc -poss.3sg hesit Kresle.R тоже Aldan Sahịl Unga Krest.R Krest.R за -nr -loc -poss.3sg снова.Y kolkhoz.R -ep-pl быть -pst -poss.3pl and.Y 1pl.в Tompo kolkhoz.R -ep-poss.3sg victory.R kolkhoz.R весь.Y -poss.3sg один sovkhoz.R быть -pst -poss.3pl
    After (this decree) came, the kolkhozes Kresle, then Aldan, Sahil, Unga, Krest-Khal'džaj, and the there was some other kolkhozes behind Krest, and our kolkhoz Tompo, kolkhoz "Victory", all became one sovkhoz.
    После этого указа кохозы Мэңэ-Алдан, Саhыл, Ыңа Крест и другие колхозы и наш Томконский колхоз «Победа» объединили в один колхоз.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Dʒeː tar tačịn [ọː ja ọːdʒị ọːdị] ọːčalat bọllaːna tadụ ọrọjọnụ eduk nulgeridʒi bihit.
    dʒeː.Y tar tar -čIn ọː -čE -(dU)LE -t(I) buollaγïna.Y tar -DU rajon.R -W er -DUk(U) nulge -RIdʒI bi -RI -t(I)
    ptl.Y dist dist -adv do -pf.ptc -loc -poss.1pl.in ptl.Y dist -dat district.R -acc prox -abl nomadise -ant.cvb be -pst -poss.1pl.in
    ptl.Y dist dist -adv делать -pf.ptc -loc -poss.1pl.в ptl.Y dist -dat district.R -acc prox -abl nomadise -ant.cvb быть -pst -poss.1pl.в
    And when we did that, when the District (sc. administration) moved from here, we lived (like that).
    Вот после этого район переселился.
  • GGI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Minu emie omem anŋanịw tala nulgeritnen, ọrọjọn nulgečelen, arọjsavet egin dʒeputatan bigrerem tarakam.
    min -W emie.Y omen -W anŋan -W tar -(dU)LE nulge -RI -tEn rajon.R nulge -čE -(dU)LE -n(I) rajsovet.R egin.Y deputat.R -E-n(I) bi -Gr(E) -R(E) -m tarakam
    1sg.obl -acc again.Y one -acc year -acc dist -loc nomadise -pst -poss.3pl district.R nomadise -pf.ptc -loc -poss.3sg district.council.R ptl.Y delegate.R -ep-poss.3sg be -hab -nonfut -1sg then
    1sg.obl -acc снова.Y один -acc год -acc dist -loc nomadise -pst -poss.3pl district.R nomadise -pf.ptc -loc -poss.3sg district.council.R ptl.Y delegate.R -ep-poss.3sg быть -hab -nonfut -1sg тогда
    They also moved me there for one year, when the District moved, I was a deputy of the District council then.
    Я тоже один год работал там, когда район переехал, был депутатом райсовета (районного Совета). // Меня тоже на один год туда переправили, я в то время был депутатом райсовета.
  • GGI
    Tarịč bọllaːna tar anị tụran tụnŋịs nulgemi er, ọrọjọn tụnŋịs nulgemi tar Kandịgala nulgerin, centeren, patamusta [...] bọlla Magadaskaja trasa Aldandụla ịhhan.
    tar -E-Č buollaγïna.Y tar anï.Y turan.Y tụnŋan -IS.Y nulge -mI er rajon.R tụnŋan -IS.Y nulge -mI tar Khandyga.R -(dU)LE nulge -RI -n(I) centr.R -E-n(I) potomu_čto.R buolla.Y Magadanskaja.R trassa.R Aldan -(dU)LE ịs -R(E) -n(I)
    dist -ep-ins ptl.Y dist now.Y ptl.Y five -ord.Y nomadise -cond.cvb prox district.R five -ord.Y nomadise -cond.cvb dist Khandyga.R -loc nomadise -pst -poss.3sg centre.R -ep-poss.3sg because.R ptl.Y Magadan.R motorroad.R Aldan -loc arrive -nonfut -3sg
    dist -ep-ins ptl.Y dist сейчас.Y ptl.Y five -ord.Y nomadise -cond.cvb prox district.R five -ord.Y nomadise -cond.cvb dist Khandyga.R -loc nomadise -pst -poss.3sg centre.R -ep-poss.3sg потому:что.R ptl.Y Magadan.R motorroad.R Aldan -loc прибыть -nonfut -3sg
    Then, there - moving to the fifth (place), the District moved to the fifth (place) and moved to Khandyga, its centre (sc. moved), since Magadan motor road had reached Aldan.
    Пятое место куда перекочевал районный центр, это Хандыга. Районным центром стала Хандыга, потому что Магаданская трасса доезжает до Алдана.
  • GGI
    Anị tụran gealagičeskaj upravlieńie ọnnaːn teriːritnen, ńaːn eričnej port ọːrịtnan, dʒeː pramislenos, gealogia upravlieńien üːskerin.
    anï.Y turan.Y geologičeskoe.R upravlenie.R sonnon.Y terij.Y -RI -tEn ńaːn rečnoj.R port.R ọː -RI -tEn dʒeː.Y promyšlenost'.R geologija.R upravlenie.R -n(I) üöskeː.Y -RI -n(I)
    now.Y ptl.Y geological.R administration.R in.same.way.Y organise.Y -pst -poss.3pl also river.R port.R do -pst -poss.3pl ptl.Y industry.R geology.R administration.R -poss.3sg appear.Y -pst -poss.3sg
    сейчас.Y ptl.Y geological.R administration.R в.same.way.Y organise.Y -pst -poss.3pl тоже river.R port.R делать -pst -poss.3pl ptl.Y industry.R geology.R administration.R -poss.3sg появиться.Y -pst -poss.3sg
    Then they also opened the geological administration, and made a river port, and the administration of industry and geology appeared.
    Потом открыли геологическое управление. И построили речной порт, повились управления промышленности, геологии.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Togomi ọrọjọn centerren Kandịgala nulgeritnen.
    tiemi rajon.R centr.R -W -E-n(I) Khandyga.R -(dU)LE nulge -RI -tEn
    therefore district.R centre.R -acc -ep-3sg Khandyga.R -loc nomadise -pst -poss.3pl
    therefore district.R centre.R -acc -ep-3sg Khandyga.R -loc nomadise -pst -poss.3pl
    That's why the district centre was moved to Khandyga.
    Поэтому районный центр переехал в Хандыгу.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Dʒeː tawụr tar, tiek Kandaːnï nulgennej ọtčahal bidʒir.
    dʒe.Y tar -WUr tar tiek Khandyga.R -nI.Y nulge -nnE -J ọd -čE -SEl bi -DʒI -r
    ptl.Y dist -prfl.pl dist now Khandyga.R -acc.Y nomadise -nec.ptc -prfl.sg finish -pf.ptc -pl be -fut -3pl
    ptl.Y dist -prfl.pl dist сейчас Khandyga.R -acc.Y nomadise -nec.ptc -prfl.sg закончить -pf.ptc -pl быть -fut -3pl
    So that's it, now they will probably not be moving Khandyga (anywhere).
    С тех пор переезд на Хандыге закончился. // Сейчас Хандыгу некуда не переселять.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Kandịga gerbe toːren ịadụk hiečeːdʒin, ịak toːrenni tar Kandịga gerbe, ewedi-gu, ńọkadị-gu?
    Khandyga.R gerbe toːre -n ịa -DUk(U) hie -čEːdʒI -n(I) ịa -k toːre -n -n(I) tar Khandyga.R gerbe ewen -DI =GU ńọka -DI =GU
    Khandyga.R name speak -anr what -abl appear -prob -3sg what -nom speak -anr -poss.3sg dist Khandyga.R name Even -adjr =q Yakut -adjr =q
    Khandyga.R name говорить -anr что -abl появиться -prob -3sg что -nom говорить -anr -poss.3sg dist Khandyga.R name Even -adjr =q Yakut -adjr =q
    The word 'Khandyga', where does it come from, what kind of word is it, 'Khandyga', Even or Yakut?
    Откуда произошло слово «хандыга», это эвенское слово или якутское?
  • GGI
    Kandịga gerbe...
    Khandyga.R gerbe
    Khandyga.R name
    Khandyga.R name
    The word "Khandyga"...
  • GGI
    Tar Kandịga gerbe bụọllaːna sịːha dụkkaračal, ńọkaldụla Aklọpkaːp sịːha kahetlen dụkkọːttan.
    tar Khandyga.R gerbe buollaγïna.Y sïːha.Y dụk -Gr(E) -čE -L ńọka -L -(dU)LE Okhlopkov.R sïːha.Y gazeta.R -(dU)LE -n(I) dụk -WEːČ -R(E) -n(I)
    dist Khandyga.R name ptl.Y wrong.Y write -hab -pf.ptc -pl Yakut -pl -loc Okhlopkov.R wrong.Y newspaper.R -loc -poss.3sg write -gnr -nonfut -3sg
    dist Khandyga.R name ptl.Y неправильный.Y писать -hab -pf.ptc -pl Yakut -pl -loc Okhlopkov.R неправильный.Y newspaper.R -loc -poss.3sg писать -gnr -nonfut -3sg
    The name Khandiga, they wrote it wrong, among the Yakuts, Okhlopkov wrote it wrong in the newspaper.
    Название Хандыги, якуты неправильно написали. Якут Охлопков, в газете неправильно написал. //Значение слова «хандыга» неправильно Охлопков объясняет в газете.
  • GGI
    Kandịga gerbew ịak-karịa Kaːn-Tịgar goːnikeːn dụkkọːtta nọŋartan, tarak sịːha.
    Khandyga.R gerbe -W ịa -k =kErIE Khaːn-Tịgar goːn -nIkEːn dụk -WEːČ -R(E) nọŋartan tar -k sïːha.Y
    Khandyga.R name -acc what -nom =contr Khan-Tigar say -sim.cvb write -gnr -nonfut(3pl) 3pl dist -nom wrong.Y
    Khandyga.R name -acc что -nom =contr Khan-Tigar сказать -sim.cvb писать -gnr -nonfut(3pl) 3pl dist -nom неправильный.Y
    They wrote the word 'Khandyga' as 'Khan-Tigar', and that's wrong.
    Он написал «Кантыкан» – это неправильное написание. //«Хандыга» означает «хаан тыгар» говорит. Не «хаан тыгар».
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yes.
  • GGI
    Kaːn-Tịgar bụọlbatak.
    Khaːn-Tịgar buolbatakh.Y
    Khan-Tigar is.not.Y
    Khan-Tigar is.не.Y
    It is not Kan-Tigar.
    Не «хаан тыгар».
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Kandịga dien kaːldarị ọkaːt aγalïr, patamusta ardak tüster ere prọːsta mọtọgụnan mastaːr attarï kurdʒer.
    Khandyga.R dien.Y kaːlda -RI ọkaːt aγalïr.Y potomu_čto.R ardaχ.Y tüster.Y ere.Y prosto.R mastaː.Y -Er.Y
    Khandyga.R saying.Y wheeze -impf.ptc river ? because.R rain.Y fall.Y ptl.Y simply.R chop.tree.Y -prs.ptc.Y
    Khandyga.R saying.Y wheeze -impf.ptc river ? потому:что.R rain.Y fall.Y ptl.Y ппросто.R рубить.дерево.Y -prs.ptc.Y
    'Khandyga', it is the wheezing (kaːldarị) river, ?, because when the rain falls, it simply chops trees with the loud water.
    Хандыга, это Калдари (от эвен.) река бурлящая с водоворотом. Потому, что когда идут дожди, вода в реке идет потоком, бурлит, деревья сносит. //«Хандыга» - это река, которая хрипит, потому что после дождя начавшееся половодье сметает все деревья.
  • KRP
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    Oh!
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GGI
    Ọlịhịn ewenner iti ewenni kaːldan goːnikeːn.
    ol_ihin.Y ewen -LEr.Y iti.Y ewen -n(I) kaːlda -n goːn -nIkEːn
    therefore.Y Even -pl.Y this.Y Even -poss.3sg wheeze -anr say -sim.cvb
    therefore.Y Even -pl.Y этот.Y Even -poss.3sg wheeze -anr сказать -sim.cvb
    That's why Evens called it kaːldan (wheezing).
    Поэтому эвены называли калдын.
  • KRP
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    So!
  • GGI
    Kaːldan dien tịltan iti takhsịbịt, Kandịga goːweːtte.
    kaːlda -n dien.Y tïl.Y -TEn.Y iti.Y takhsï.Y -BIt.Y Khandyga.R goːn -WEːČ -R(E)
    wheeze -anr saying.Y word.Y -abl.Y this.Y originate.Y -pf.ptc.Y Khandyga.R say -gnr -nonfut(3pl)
    wheeze -anr saying.Y слово.Y -abl.Y этот.Y originate.Y -pf.ptc.Y Khandyga.R сказать -gnr -nonfut(3pl)
    So it comes from the word 'kaldan' (wheezing), (that's why) they call it Khandyga.
    От слова «калдын» произошло это слово. Хандыга говорят. //Произошло от слова «калдон». Хандыга называют.
  • GGI
    Mh.
    mh
    aff.intj
    aff.intj
    Yes.
  • KRP
    Aha, aha, haːram, aha, haːram.
    aha aha haː -R(E) -m aha haː -R(E) -m
    aff.intj aff.intj know -nonfut -1sg aff.intj know -nonfut -1sg
    aff.intj aff.intj know -nonfut -1sg aff.intj know -nonfut -1sg
    Mhm, mhm, I know, yeah, I know.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Ọddan.
    ọd -R(E) -n(I)
    finish -nonfut -3sg
    закончить -nonfut -3sg
    That's it.
  • GGI
    Ee, paka.
    ee poka.R
    intj ptl.R
    intj ptl.R
    OK.