\_sh v3.0 1617 Text \block 001 \id 1 \ref Top07_GGI_Tompo.001 \tx Сейчас! \ft Now! \ELANBegin 00:00:00.799 \ELANEnd 00:00:01.443 \ELANParticipant DM \id 10 \ref Top07_GGI_Tompo.010 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:01:02.560 \ELANEnd 00:01:03.214 \ELANParticipant KRP \id 100 \ref Top07_GGI_Tompo.100 \tx Tadụk bọllaːna bọlọŋkịn, ịak-karịa, tar pararab Ịọkụskajla, ịač goːndʒim, uŋseče. \mb tar -DUk(U) buollaγïna.Y bọlọŋkịn ịa -k =kErIE tar prorab.R Ịakụskaj -(dU)LE ịa -Č goːn -DʒI -m üŋsüː.Y -čE \ge dist -abl ptl.Y late.autumn what -nom =contr dist superintendent.R Yakutsk -loc what -ins say -fut -1sg complaint.Y -pf.ptc \ft Then, in late autumn, this foreman (went to) Yakutsk and complained there. \ru Тогда прораб пожаловался в Якутск. /Тогда осенью прораб поехал в Якутск и пожаловался. \ph \gr Тадук боллагана болыңкин яккаретен прораб Якутскайла үңсэчэ. \nt \ELANBegin 00:08:53.988 \ELANEnd 00:09:01.983 \ELANParticipant GGI \id 101 \ref Top07_GGI_Tompo.101 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:09:01.982 \ELANEnd 00:09:02.557 \ELANParticipant KRP \id 102 \ref Top07_GGI_Tompo.102 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:09:02.679 \ELANEnd 00:09:03.154 \ELANParticipant KRP \id 103 \ref Top07_GGI_Tompo.103 \tx Uŋ... \mb uŋ \ge hesit \ft Erm.. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:09:03.331 \ELANEnd 00:09:03.712 \ELANParticipant GGI \id 104 \ref Top07_GGI_Tompo.104 \tx Uŋsebit: "Erek Ïtanńak, əə, tigekun toːrdu ọːbaddan." \mb üŋsüː.Y -BIt.Y er -k Ïtanńak əə tigekun toːr -DU ọː -B -E-D -R(E) -n(I) \ge complaint.Y -pf.ptc.Y prox -nom Ïtannyak hesit narrow land -dat do -med -ep-prog -nonfut -3sg \ft He complained: "This Ïtannyak, erm, it is being built on a narrow stripe of land." \ru «Этот Атанняк, строится на совсем маленькой, тесной земле». \ph [oːbajddan] similar to Alakh-Juny people, who palatalise the first -d- in -dd- \gr \qu \ELANBegin 00:09:03.856 \ELANEnd 00:09:11.237 \ELANParticipant GGI \id 105 \ref Top07_GGI_Tompo.105 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \ph \ELANBegin 00:09:11.436 \ELANEnd 00:09:11.911 \ELANParticipant KRP \id 106 \ref Top07_GGI_Tompo.106 \tx Aa! \mb aa \ge ah \ft Oh! \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:09:12.690 \ELANEnd 00:09:13.132 \ELANParticipant GGI \id 107 \ref Top07_GGI_Tompo.107 \tx "Ụọnna Kiriestuk iduk, ịak-karịa, tahagahị ịrụːmị Tọmkọ ọkọːtọn ereger boːgedu bejil [eː] eːlat \mb ụọnna.Y Krest-Khal'džaj.R -DUk(U) ir -DUk(U) ịa -k =kErIE tahaγas.Y -J ịrụː -mI Tọmkọ ọkaːt -E-n(I) ereger boːge -DU bej -E-L eːlat \ge and.Y Krest-Khal'džaj.R -abl which -abl what -nom =contr freight.Y -prfl.sg draw -cond.cvb Tompo river -ep-poss.3sg always ice.crust -dat man -ep-pl ? \tx mọhụgụrattọ", goːnikeːn. \mb mohuogur.Y -E-Č -R(E) goːn -nIkEːn \ge have.problems.Y -ep-res -nonfut(3pl) say -sim.cvb \ft "And people, transporting their freight from Krest-Khal'džaj and other places, always across the ice of the River Tomko, face great difficulties", he said. \ru «И люди с Креста, да не только, выезжая по реке Томко, сплавляют по воде бревна»./«Люди, перевозящие груз, мучаются переправляясь через реку Томко». \ph o-harmony - [ọkọːtọn], mọhụgụrAttỌ \gr \qu \ELANBegin 00:09:13.132 \ELANEnd 00:09:24.281 \ELANParticipant GGI \id 108 \ref Top07_GGI_Tompo.108 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:09:24.348 \ELANEnd 00:09:24.889 \ELANParticipant KRP \id 109 \ref Top07_GGI_Tompo.109 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:09:25.281 \ELANEnd 00:09:25.795 \ELANParticipant KRP \id 11 \ref Top07_GGI_Tompo.011 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:01:04.552 \ELANEnd 00:01:04.992 \ELANParticipant KRP \id 110 \ref Top07_GGI_Tompo.110 \tx Tarịč-da tačịn goːnčelen tarak berewerkelellil. \mb tar -E-Č =dE tar -čIn goːn -čE -(dU)LE -n(I) tar -k proverka.R -LE -L -RI -L \ge dist -ep-ins =ptl dist -adv say -pf.ptc -loc -poss.3sg dist -nom control.R -vr -inch -impf.ptc -pl \ft After he had said that, there was control. \ru После этого, выехала проверка. \ph \gr \ELANBegin 00:09:26.209 \ELANEnd 00:09:30.044 \ELANParticipant GGI \id 111 \ref Top07_GGI_Tompo.111 \tx Tar Kụmkandala nan kụltawazaw teriːritnen. \mb tar Kụmkanda -(dU)LE ńaːn kul'tbaza.R -W terij.Y -RI -tEn \ge dist Kumkanda -loc also culture-base.R -acc organise.Y -pst -poss.3pl \ft And they organised a culture base in Kumkanda. \ru И на местности Комканди построили культбазу. \ph \gr \ELANBegin 00:09:30.044 \ELANEnd 00:09:33.558 \ELANParticipant GGI \id 112 \ref Top07_GGI_Tompo.112 \tx Targịt kụltawaza bọllaːna eduk ülehet atča [...], ńụːč bejiŋelben emuritnen. \mb tar -GIČ kul'tbaza.R buollaγïna.Y er -DUk(U) ülehit.Y aːtča ńụːčị bej -E-ŋ -E-L -W -E-n(I) em -U -RI -tEn \ge dist -elat kultbaza.R ptl.Y prox -abl worker.Y neg.ex Russian man -ep-aln -ep-pl -acc -ep-poss.3sg come -tr -pst -poss.3pl \ft This culture base, there were not enough workers [...], Russians were brought here. \ru Так как не хватало людей на строительство культбазы, привезли русских. /Здесь не было работников и поэтому привезли русских людей. \ph \gr \ELANBegin 00:09:33.651 \ELANEnd 00:09:39.049 \ELANParticipant GGI \id 113 \ref Top07_GGI_Tompo.113 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \ELANBegin 00:09:35.292 \ELANEnd 00:09:35.592 \ELANParticipant KRP \id 114 \ref Top07_GGI_Tompo.114 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:09:39.066 \ELANEnd 00:09:39.491 \ELANParticipant KRP \id 115 \ref Top07_GGI_Tompo.115 \tx Čụdịnaːp gerbe načaːlnịk emdin. \mb Čudinov.R gerbe načal'nik.R em -RI -n(I) \ge Chudinov.R name chief.R come -pst -poss.3sg \ft A commander named Chudinov came. \ru Приехал начальник по имени Чудинов. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:09:40.077 \ELANEnd 00:09:42.707 \ELANParticipant GGI \id 116 \ref Top07_GGI_Tompo.116 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:09:41.696 \ELANEnd 00:09:42.011 \ELANParticipant KRP \id 117 \ref Top07_GGI_Tompo.117 \tx Tarak Čụdịnaːp Kụmkanda naːldịdụn ọskọlaw ọːwkaːnịn, internaːtńụn omendu. \mb tar -k Čudinov.R Kụmkanda naːldị -DU -n(I) škola.R -W ọː -WkEːn -RI -n(I) internat.R -ńUn omen -DU \ge dist -nom Chudinov.R Kumkanda tributary -dat -poss.3sg school.R -acc do -caus -pst -poss.3sg boarding.school.R -com one -dat \ft That Chudinov had the school built on a tributary of Kumkanda, (a school) and a boarding school in one. \ru По распоряжению Чудинова, где-то на притоке реки Комканди, построили школу и интернат. \ph [öməddü] \gr \nt \ELANBegin 00:09:43.613 \ELANEnd 00:09:52.000 \ELANParticipant GGI \id 118 \ref Top07_GGI_Tompo.118 \tx Gaːdan internaːt, gaːdan ọskọla binnen. \mb gaːd -E-n(I) internat.R gaːd -E-n(I) škola.R bi -nnE -n(I) \ge half -ep-poss.3sg boarding.school.R half -ep-poss.3sg school.R be -nec.ptc -poss.3sg \ft It was to be half boarding school, half school. \ru На половину интернат, на половину школа. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:09:52.541 \ELANEnd 00:09:55.458 \ELANParticipant GGI \id 119 \ref Top07_GGI_Tompo.119 \tx Tačịn bičelen dʒoːr anŋanịw-gụ hulekkeːm-gu bičelen anị, ịan, Ịańakalas Kurumin emdin, \mb tar -čIn bi -čE -(dU)LE -n(I) dʒoːr anŋan -W =GU hulek -KEːn -W =GU bi -čE -(dU)LE -n(I) anï.Y ịa -n(I) Innokentij.R Krumin.R em -RI -n(I) \ge dist -adv be -pf.ptc -loc -poss.3sg two year -acc =q surplus -dim -acc =q be -pf.ptc -loc -poss.3sg now.Y what -3sg Innokentij.R Krumin.R come -pst -poss.3sg \tx garọzdanskaj heri, ịan-karịa, kịhịl hnam ọrdʒannak, ọrdʒalkaːn. \mb graždanskij.R seriː.Y ịa -n(I) =kErIE kïhïl.Y znamja.R ordennakh.Y orden.R -lkEːn \ge civil.R war.Y what -3sg =contr red.R flag.R with.medal.Y medal.R -prop \ft After that, two years or more after that, uhm, an Innokentij Krumin came, from the Civil War, with uhm, with an order of the Red Banner. \ru Спустя два года приехал человек участвовавший на войне, с медалью с Красным орденом на груди.// Больше чем через два года приехал Крумин ветеран гражданской войны, имеющий орден Красного Знамени. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:09:57.149 \ELANEnd 00:10:09.232 \ELANParticipant GGI \id 12 \ref Top07_GGI_Tompo.012 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:01:05.224 \ELANEnd 00:01:05.720 \ELANParticipant KRP \id 120 \ref Top07_GGI_Tompo.120 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:10:03.765 \ELANEnd 00:10:04.255 \ELANParticipant KRP \id 121 \ref Top07_GGI_Tompo.121 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:10:05.791 \ELANEnd 00:10:06.255 \ELANParticipant KRP \id 122 \ref Top07_GGI_Tompo.122 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:10:09.276 \ELANEnd 00:10:09.767 \ELANParticipant KRP \id 123 \ref Top07_GGI_Tompo.123 \tx Tarak berewerkele emdidʒi dʒoːrbu ineŋiw kọŋdah dʒeː toːrli gịrkarịdʒị, əə, tar tiek, erge Tọmkọ gerbe pọsjalak \mb tar -k proverka.R -(dU)LE em -RIdʒI dʒoːr -W ineŋ -W kọŋdas dʒe.Y toːr -(dU)LI gịrka -RIdʒI əə tar tiek erge.Y Tọmkọ gerbe poselok.R \ge dist -nom control -loc come -ant.cvb two -acc day -acc crosswise ptl.Y land -prol walk -ant.cvb hesit dist now old.Y Tompo name village.R \tx miestewen nọŋan bakadʒakan, askala ọjdụn, ọːwkaːnịn. \mb mesto.R -W -E-n(I) nọŋan bak -ČEk -E-n(I) skala.R ọj -DU -n(I) ọː -WkEːn -RI -n(I) \ge place.R -acc -ep-poss.3sg 3sg find -res.ptc -ep-poss.3sg rock.R top -dat -poss.3sg do -caus -pst -poss.3sg \ft He came to inspect (the situation) and spent two days going through the region, and, erm, he found the location of the old village of Tompo and ordered (them) to build (the village there), on the rock. \ru Приехал проверить, два дня пробыл, прошел по земле. Теперь эта земля называется Томко, это он нашел место для поселка, на поверхности скалы. /После того, как он проверил все и осмотрел местность, решил строить поселок на старом Томко, на вершине скалы. \gr \nt \ELANBegin 00:10:09.856 \ELANEnd 00:10:27.000 \ELANParticipant GGI \id 124 \ref Top07_GGI_Tompo.124 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:10:23.239 \ELANEnd 00:10:24.418 \ELANParticipant KRP \id 125 \ref Top07_GGI_Tompo.125 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:10:26.013 \ELANEnd 00:10:26.627 \ELANParticipant KRP \id 126 \ref Top07_GGI_Tompo.126 \tx [ińin] Ọlịhịn dʒeː tar Kurumim bọllaːna ọdụkaːnịtan. \mb * ol_ihin.Y dʒe.Y tar Krumin.R -W buollaγïna.Y ọd -WkEːn -RI -tEn \ge * therefore.Y ptl.Y dist Krumin.R -acc ptl.Y finish -caus -pst -poss.3pl \ft Therefore they later removed Krumin. \ru Позже Крумина отстранили от должности. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:10:28.558 \ELANEnd 00:10:31.983 \ELANParticipant GGI \id 127 \ref Top07_GGI_Tompo.127 \tx Tar amarla esse goːndʒidgerer tarakam: ịaw bụrụjụ [ọː ọːktịw] ọːrịw egin beju erek "tarọckịs", "tarọckịs" egin \mb tar amar -(dU)LE össö.Y goːn -D -Gr(E) -R(E) tarakam ịa -W buruj.Y -W ọː -RI -W egin.Y bej -W er -k trockist.R trockist.R egin.Y \ge dist back.side -loc also.Y.R say -prog -hab -nonfut(3pl) then what -acc crime.Y -acc do -pst -acc ptl.Y man -acc prox -nom Trotskyist.R Trotskyist.R ptl.Y \tx goːŋner "tarọckịhaldụ kömölöhri bej". \mb goːn -Gr(E) -R(E) trockist.R -E-L -DU kömölös.Y -RI bej \ge say -hab -nonfut(3pl) Trotskyist.R -ep-pl -dat help.Y -impf.ptc man \ft After that, people also used to say: whatever crime a man committed, they called him a Trotskyist, a Trotskyist, or a man collaborating with the Trotskyists. \ru Так потом после этого еще и говорили: «Если человек совершал какую-нибудь провинность или еще что-нибудь, что он «троцкист», «человек, сочувствующий троцкистам». \ph \gr \nt \ELANBegin 00:10:32.508 \ELANEnd 00:10:46.104 \ELANParticipant GGI \id 128 \ref Top07_GGI_Tompo.128 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Ee! \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:10:41.115 \ELANEnd 00:10:41.993 \ELANParticipant KRP \id 129 \ref Top07_GGI_Tompo.129 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yeah. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:10:43.879 \ELANEnd 00:10:44.186 \ELANParticipant KRP \id 13 \ref Top07_GGI_Tompo.013 \tx Anï, tačịn bitčeletnen, dʒeː savịckaj valaht ọːčalan er bọlla, erek Meːmeːl, Tọmkọ \mb anï.Y tar -čIn bi -D -čE -(dU)LE -tEn dʒe.Y sovetskij.R vlast'.R ọː -čE -(dU)LE -n(I) er buolla.Y er -k Meːmeː -L Tọmkọ \ge now.Y dist -adv be -prog -pf.ptc -loc -poss.3pl ptl.Y Soviet.R power.R become -pf.ptc -loc -poss.3sg prox ptl.Y prox -nom Meme -pl Tompo \tx bejŋelni butunni, Tatta ụlụhụn, Tatta ụlụhlan [iː] iːgrer bọlla. \mb bej -ŋ -E-L -n(I) büttüːn.Y -n(I) Tatta.Y ulus.Y -E-n(I) Tatta.Y ulus.Y -(dU)LE -n(I) iː -Gr(E) -R(E) buolla.Y \ge man -aln -ep-pl -poss.3sg all.Y -poss.3sg Tatta district -ep-poss.3sg Tatta district -loc -poss.3sg come.in -hab -nonfut(3pl) ptl.Y \ft There, they lived like that, and when the Soviet government appeared, these people of the Meme clan, all the pople of the Tompo region entered the (administrative division) Tatta [= fell under the administration of the Tatta region]. \ru Когда установилась Советская власть, людей из рода мэмэ, томпонских жителей присоединили к Татте. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:01:08.209 \ELANEnd 00:01:27.259 \ELANParticipant GGI \id 130 \ref Top07_GGI_Tompo.130 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:10:46.110 \ELANEnd 00:10:46.790 \ELANParticipant KRP \id 131 \ref Top07_GGI_Tompo.131 \tx Taraw Kụmkanda miestewen, pọsjalakan miestewen bụọllaːna, əə, dʒoːr anŋanịw bihidʒi eliwun butumen, \mb tar -W Kụmkanda mieste -W -E-n(I) poselok.R -E-n(I) mieste -W -E-n(I) buollaγïna.Y əə dʒoːr anŋan -W bi -RIdʒI eliwun büttüːn.Y -W -E-n(I) \ge dist -acc Kumkanda place -acc -ep-poss.3sg village.R -ep-poss.3sg place -acc -ep-poss.3sg ptl.Y hesit two year -acc be -ant.cvb true all.Y -acc -ep-poss.3sg \tx Kụmkanda moːn butumen eːjehemkeːnin, tar. \mb Kụmkanda moː -n(I) büttüːn.Y -W -E-n(I) eːje -n -s(E)n -WkEːn -RI -n(I) tar \ge Kumkanda water -poss.3sg all.Y -acc -ep-poss.3sg flow -mult -lim -caus -pst -poss.3sg dist \ft That location on Kumkanda, the location of the village, in two years the water of Kumkanda carried it all away, all of it. \ru Местность Кумканда через два года затопило водой. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:10:47.359 \ELANEnd 00:10:59.740 \ELANParticipant GGI \id 132 \ref Top07_GGI_Tompo.132 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:10:58.812 \ELANEnd 00:10:59.486 \ELANParticipant KRP \id 133 \ref Top07_GGI_Tompo.133 \tx Tar bahhakị haːdịwan dʒụːw-ńụn Kurumin nulgukeːnni, nulgukeːndʒellen. \mb tar bar -skI haː -W -E-n(I) dʒụː -W =ńUn Krumin.R nulge -WkEːn -n(I) nulge -WkEːn -D -E-L -R(E) -n(I) \ge dist opposite -all.adv few -acc -ep-poss.3sg house -acc =only Krumin.R nomadise -caus -3sg nomadise -caus -prog -ep-inch -nonfut -poss.3sg \ft Krumin had moved, had set off to move only some of the houses onto the other side of the river. \ru В ту сторону некоторые дома Крумин переселил. \ph \gr haːdị- is the Evenki form of haː- \nt \ELANBegin 00:11:01.121 \ELANEnd 00:11:05.872 \ELANParticipant GGI \id 134 \ref Top07_GGI_Tompo.134 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:11:04.577 \ELANEnd 00:11:05.159 \ELANParticipant KRP \id 135 \ref Top07_GGI_Tompo.135 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:11:06.442 \ELANEnd 00:11:07.022 \ELANParticipant KRP \id 136 \ref Top07_GGI_Tompo.136 \tx Əə... \mb əə \ge hesit \ft Erm... \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:11:08.595 \ELANEnd 00:11:09.020 \ELANParticipant GGI \id 137 \ref Top07_GGI_Tompo.137 \tx Tawụr ịlịs miesta, pasjọlak, Tọmpọ sienteren nulge ịlịs miestan tar Kụmkanda. \mb tar -WUr ịlan -IS.Y mesto.R poselok.R Tọmkọ centr.R -E-n(I) nulge ịlan -IS.Y mesto.R -n(I) tar Kụmkanda \ge dist -prfl.pl three -ord.Y place.R village.R Tompo centre.R -ep-poss.3sg nomadising three -ord.Y place.R -poss.3sg dist Kumkanda \ft That was the third location, the village, the third mobile location of the Tompo district was that Kumkanda. \ru Это третье место поселка Томко, центра, и третье место Комканди. Вот третье место. Поселок. Третье место центра Томко это Кумкандя. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:11:09.254 \ELANEnd 00:11:14.895 \ELANParticipant GGI \id 138 \ref Top07_GGI_Tompo.138 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:11:15.011 \ELANEnd 00:11:15.889 \ELANParticipant KRP \id 139 \ref Top07_GGI_Tompo.139 \tx Anị tar digis miestewen bụọllaːna Ịańakalas Kurumin tar bahhakị nulgukeːnni kadaːr ọjlan, [četver] digis \mb anï.Y tar digen -IS.Y mesto.R -W -E-n(I) buollaγïna.Y Innokentij.R Krumin.R tar bar -skI nulge -WkEːn -n(I) kadaːr ọj -(dU)LE -n(I) digen -IS.Y \ge now.Y dist four -ord.Y place.R -acc -ep-poss.3sg ptl.Y Innokentij.R Krumin.R dist opposite -all.adv nomadise -caus -3sg rock top -loc -poss.3sg four -ord.Y \tx miesta. \mb mesto.R \ge place.R \ft And the fourth location, Innokentij Kurumin moved (it) on the other side of the river, on the top of a rock, the fourth location. \ru Четвертое место на вершине скалы Крумин переселил. Четвертое место. \ph \gr \ELANBegin 00:11:15.878 \ELANEnd 00:11:24.784 \ELANParticipant GGI \id 14 \ref Top07_GGI_Tompo.014 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:01:27.917 \ELANEnd 00:01:29.485 \ELANParticipant KRP \id 140 \ref Top07_GGI_Tompo.140 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:11:24.558 \ELANEnd 00:11:25.138 \ELANParticipant KRP \id 141 \ref Top07_GGI_Tompo.141 \tx Tadụ bọllaːna Tọmkọdụ gọrụ anŋanịw ọrọjọn centeren bihni. \mb tar -DU buollaγïna.Y Tọmkọ -DU gọr -W anŋan -W rajon.R centr.R -E-n(I) bi -R(E) -n(I) \ge dist -dat ptl.Y Tompo -dat long -acc year -acc district.R centre.R -ep-poss.3sg be -nonfut -3sg \ft There, on the Tompo River, was the District centre for a long time. \ru Там очень долгое время находится в Томко районный центр./ На Томке долгое время было районным центром. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:11:25.674 \ELANEnd 00:11:30.038 \ELANParticipant GGI \id 142 \ref Top07_GGI_Tompo.142 \tx Tadụ araːhnaj họːja aj bejil, ajịl halajaːččịl gurgewčiritnen. \mb tar -DU araːhïnaj.Y họːja aj bej -E-L aj -L salajaːččï.Y -L gurge -wčI -RI -tEn \ge dist -dat different.Y many good man -ep-pl good -pl administrator.Y -pl work -vr -pst -poss.3pl \ft Many different good people worked there, good administrators. \ru Там работали хорошие начальники, разные люди. / Разные люди работали начальниками. \ph \gr \nt Ija transcribed haljatčil as sïlajatčịl (it is Yakut) \ELANBegin 00:11:30.723 \ELANEnd 00:11:36.707 \ELANParticipant GGI \id 143 \ref Top07_GGI_Tompo.143 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:11:37.546 \ELANEnd 00:11:37.911 \ELANParticipant KRP \id 144 \ref Top07_GGI_Tompo.144 \tx Tala Silipcoːv Giorgi, Silipcoːv gerbe, Samọrsọːpal, Sọːsịn gerbel ụọnna-da hoːntel họːjal ọrajkọmdụ, ọrajsavjattụ \mb tar -(dU)LE Slepcov.R Georgij.R Slepcov.R gerbe Smorsov.R -E-L Sosin.R gerbe -L uonna.Y =dE hoːnte -L họːja -L rajkom.R -DU rajsovjet.R -DU \ge dist -loc Slepcov.R Georgij.R Slepcov.R name Smorsov.R -ep-pl Sosin.R name -pl and.Y =ptl different -pl many -pl district.committee.R -dat district.council.R -dat \tx ülelehhitnen, gurgewčiritnen. \mb üleles.Y -RI -tEn gurge -wčI -RI -tEn \ge work.together.Y -pst -poss.3pl work -vr -pst -poss.3pl \ft Among them, Georgij Slepcov, the Smorsovs, Sosin, and many other people worked in the District Committee and the District Council. \ru Были среди них Слепцов Георгий, Сморсовы, Сосин и другие люди в райкоме (в районном комитете) и в райсовете (в районном Совете). // Слепцов Гергий, Сморсовы, Сосин и другие в райкоме, в райсовете работали. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:11:38.099 \ELANEnd 00:11:48.569 \ELANParticipant GGI \id 145 \ref Top07_GGI_Tompo.145 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:11:48.839 \ELANEnd 00:11:49.740 \ELANParticipant KRP \id 146 \ref Top07_GGI_Tompo.146 \tx Tačịn ajịč [bid] bitčelet anị, biddeket, ọːn ịak-karịa, əə, ere, Tọpọlịnajla \mb tar -čIn aj -E-Č bi -D bi -D -čE -(dU)LE -t(I) anï.Y bi -D -REk -E-t(I) ọːn ịa -k =kErIE əə ere.Y Topolinoe.R -(dU)LE \ge dist -adv repair -ep-ins be -prog be -prog -pf.ptc -loc -poss.1pl.in now.Y be -prog -cond.cvb -ep-poss.1pl.in how what -nom =contr hesit ptl.Y Topolinoe.R -loc \tx ele họtọram aːŋadaːwụr erteki ekspediciaw ịaw tiːnitnen. \mb er -(dU)LE họtaran -W aːŋa -DEː -WUr er -t(E)kI ekspedicija.R -W ịa -W tiːn -RI -tEn \ge prox -loc road -acc open -purp.cvb -prfl.pl prox -all expedition.R -acc what -acc send -pst -poss.3pl \ft We lived fine, we lived, uhm, thingo, and then an expedition was sent to Topolinoe to open a road there. \ru Жили хорошо, в Тополинный отправили экспедицию, чтобы открыть дорогу. //Жили мы так хорошо и вдруг отправили экспедицию, чтобы открыть дорогу в Тополиное. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:11:50.359 \ELANEnd 00:12:06.889 \ELANParticipant GGI \id 147 \ref Top07_GGI_Tompo.147 \tx Mut, dʒeː biː teriːriw taraw ịaw-karịa ekspediciaw ịaw horumŋew, kajụru. \mb mut dʒeː.Y biː terij.Y -RI -W tar -W ịa -W =kErIE ekspedicija.R -W ịa -W hor -U -mŋE -W kajur.R -W \ge 1pl.in ptl.Y 1sg organise.Y -pst -poss.1sg dist -acc what -acc =contr expedition.R -acc what -acc go.away -tr -ag.nr -acc waggoner.R -acc \ft We, well I organised that uhm expedition as a guide, as a musher (slegde driver). \ru Я сопровождал эту экспедицию. //Я организовал эту экспедицию, был каюром. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:12:07.309 \ELANEnd 00:12:14.519 \ELANParticipant GGI \id 148 \ref Top07_GGI_Tompo.148 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:12:13.409 \ELANEnd 00:12:13.880 \ELANParticipant KRP \id 149 \ref Top07_GGI_Tompo.149 \tx Kajụr, kajụr diːller-du, tuoχ diːller-du? \mb kajur.R kajur.R die.Y -L.Y -LEr.Y =dU.Y tuoχ.Y die.Y -L.Y -LEr.Y =dU.Y \ge waggoner.R waggoner.R say.Y -? -pl.Y =q.Y what.Y say.Y -? -pl.Y =q.Y \ft Is that what it's called, "kajụr"? \ru Каюр говорят или как будет? \ph \gr \nt \ELANBegin 00:12:14.635 \ELANEnd 00:12:16.475 \ELANParticipant GGI \id 15 \ref Top07_GGI_Tompo.015 \tx Tarkam ele ọrọjọn-da ịak-ta aːtča bọlla, aːtča bihni. \mb tarakam er -(dU)LE rajon.R =dE ịa -k =dE aːtča buolla.Y aːtča bi -R(E) -n(I) \ge then prox -loc district.R =ptl what -nom =ptl neg.ex ptl.Y neg.ex be -nonfut -3sg \ft At that time, there was no District here, nothing. \ru Тогда здесь не было ни района, ничего. Не было. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:01:27.922 \ELANEnd 00:01:32.541 \ELANParticipant GGI \id 150 \ref Top07_GGI_Tompo.150 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Yeah. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:12:15.988 \ELANEnd 00:12:16.458 \ELANParticipant KRP \id 151 \ref Top07_GGI_Tompo.151 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:12:16.458 \ELANEnd 00:12:17.005 \ELANParticipant KRP \id 152 \ref Top07_GGI_Tompo.152 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:12:17.005 \ELANEnd 00:12:17.524 \ELANParticipant GGI \id 153 \ref Top07_GGI_Tompo.153 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:12:17.447 \ELANEnd 00:12:17.961 \ELANParticipant KRP \id 154 \ref Top07_GGI_Tompo.154 \tx Dʒeː tačịn ọːčalan bụọllaːna ele dʒụːw ọːrịtnan. \mb dʒe.Y tar -čIn ọː -čE -(dU)LE -n(I) buollaγïna.Y er -(dU)LE dʒụː -W ọː -RI -tEn \ge ptl.Y dist -adv become -pf.ptc -loc -poss.3sg ptl.Y prox -loc house -acc do -pst -poss.3pl \ft And after that, they built houses here. \ru Затем тут построили дом. //Сделали так и построили дом здесь. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:12:19.055 \ELANEnd 00:12:22.055 \ELANParticipant GGI \id 155 \ref Top07_GGI_Tompo.155 \tx "Mačịna biweːttilen anị nulgemi naːda", goːn, "kọlkọhụ nulgegelle" dien \mb mašina.R bi -WEːČ -RI -(dU)LE -n(I) anï.Y nulge -mI nado.R goːn kolkhoz.R -W nulge -GElrE dien.Y \ge car.R be -gnr -impf.ptc -loc -poss.3sg now.Y nomadise -cond.cvb need.R say(-nonfut.3pl) kolkhoz.R -acc nomadise -imp.1pl.in saying.Y \ft They said: "It should be moved there, where cars can come. Let's move the kolkhoz." \ru «Где машина ездит, теперь туда надо переехать», - сказали. «Надо, чтоб колхоз туда переехал», - сказали. //«Надо переселяться туда, куда машины ездят, колхоз переселить». \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:12:22.403 \ELANEnd 00:12:26.276 \ELANParticipant GGI \block 156 \id 156 \ref Top07_GGI_Tompo.156 \tx "Ụọnna, edu Tọpọlịndụ, panọvamụ", diekke-du, tuoχ dieχχe, "anŋamtač" aha, "anŋamtač tiek er, tegečen anŋamta \mb ụọnna.Y er -DU Topolinoe.R -DU po-novomu.R diekke.Y=dU.Y tuoχ.Y dieχχe.Y anŋamta -E-Č aha anŋamta -E-Č tiek er teg -E-Č -E-n anŋamta \ge and.Y prox -dat Topolinoe.R -dat by-new.R say.Y=q.Y what.Y say.Y new -ep-ins aff.intj new -ep-ins now prox sit -ep-res -ep-anr new \tx dʒụːgan ọːmị naːda, [ọː] ọːgalda", goːnin. \mb dʒụː -GE -n(I) ọː -mI nado.R ọː ọː -GElrE goːn -RI -n(I) \ge house -desig -poss.3sg do -cond.cvb need.R do do -imp.1pl.in say -pst -poss.3sg \ft "And, here in Topolinoe, in a new way [in Russian]", how do you say it, "in a new way", yes, "in a new way, now, new houses need to be built for the settlement, let's make them", they said. \ru «Надо построить новые дома». //«И здесь в Тополином надо строиться заново, по-новому». \ph \gr \nt \ELANBegin 00:12:26.651 \ELANEnd 00:12:43.430 \ELANParticipant GGI \id 157 \ref Top07_GGI_Tompo.157 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yeah. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:12:31.610 \ELANEnd 00:12:32.014 \ELANParticipant KRP \id 158 \ref Top07_GGI_Tompo.158 \tx Anŋamtač \mb anŋamta -E-Č \ge new -ep-ins \ft In a new way. \ru По-новому. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:12:33.121 \ELANEnd 00:12:34.064 \ELANParticipant KRP \id 159 \ref Top07_GGI_Tompo.159 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:12:42.053 \ELANEnd 00:12:42.578 \ELANParticipant KRP \id 16 \ref Top07_GGI_Tompo.016 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:01:30.571 \ELANEnd 00:01:31.071 \ELANParticipant KRP \id 160 \ref Top07_GGI_Tompo.160 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:12:43.485 \ELANEnd 00:12:43.867 \ELANParticipant KRP \id 161 \ref Top07_GGI_Tompo.161 \tx Butumen tọggọn duruttiwen ịawan, atapalenịalkaːn ịlkan dʒụːw ọːwkaːn-da. \mb büttüːn.Y -W -E-n(I) tọg -GE -n(I) dur -U -Č -RI -W -E-n(I) ịa -W -E-n(I) otoplenie.R -lkEːn ịlkan dʒụː -W ọː -WkEːn =dE \ge all.Y -acc -ep-poss.3sg fire -desig -poss.3sg burn -tr -res -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg what -acc -ep-poss.3sg heating.R -prop real house -acc do -caus(-nonfut.3pl) =ptl \ft And they made electricity burning for all [lit.: burning of the fire for all] etc., and proper houses with heating. \ru И стали в Тополинном строить благоустроенные дома. Надо провести свет, отопление. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:12:43.950 \ELANEnd 00:12:49.287 \ELANParticipant GGI \id 162 \ref Top07_GGI_Tompo.162 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:12:48.317 \ELANEnd 00:12:48.764 \ELANParticipant KRP \id 163 \ref Top07_GGI_Tompo.163 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:12:49.403 \ELANEnd 00:12:49.872 \ELANParticipant KRP \id 164 \ref Top07_GGI_Tompo.164 \tx Ọːwkaːna, "Nulgegelde" goːnin, goːnitnen. \mb ọː -WkEːn -R(E) nulge -GElrE goːn -RI -n(I) goːn -RI -tEn \ge do -caus -nonfut(3pl) nomadise -imp.1pl.in say -pst -poss.3sg say -pst -poss.3pl \ft They built it, and he, they said: "Let's move now". \ru Построили и сказали: «А, теперь надо, чтоб народ перекочевал». \ph \gr MORPHOLOGY - the occasional survival of -(R)E- after the verbs in primary -n (ọːwkana) \nt \ELANBegin 00:12:49.922 \ELANEnd 00:12:52.298 \ELANParticipant GGI \id 165 \ref Top07_GGI_Tompo.165 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:12:51.481 \ELANEnd 00:12:51.885 \ELANParticipant KRP \id 166 \ref Top07_GGI_Tompo.166 \tx Tarịč dʒeː er nulgeridʒur digis - adịs ọːdnị? - digis miestedur er bidde, \mb tar -E-Č dʒe.Y er nulge -RIdʒI -L digen -IS.Y adị -IS.Y ọː -R(E) -n(I) digen -IS.Y mesto.R -DUr er bi -D -R(E) \ge dist -ep-ins ptl.Y prox nomadise -ant.cvb -pl four -ord.Y how.much -ord.Y become -nonfut -3sg four -ord.Y place.R -dat.prfl.pl prox be -prog -nonfut(3pl) \tx tegečidde, erel. \mb teg -E-Č -E-D -R(E) er -L \ge sit -ep-res -ep-prog -nonfut(3pl) prox -pl \ft And thus, they moved and now they live in the fourth - or which one is it? - in the fourth place, they do. \ru Так и перекочевали, стал четвертым по счету местом. // Вот живем на четвертом месте. На четвертом месте, вот, живут сейчас. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:12:52.558 \ELANEnd 00:12:59.872 \ELANParticipant GGI \id 167 \ref Top07_GGI_Tompo.167 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:12:57.927 \ELANEnd 00:12:58.646 \ELANParticipant KRP \id 168 \ref Top07_GGI_Tompo.168 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yeah. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:12:59.444 \ELANEnd 00:12:59.891 \ELANParticipant KRP \id 169 \ref Top07_GGI_Tompo.169 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:13:00.029 \ELANEnd 00:13:00.526 \ELANParticipant KRP \id 17 \ref Top07_GGI_Tompo.017 \tx Tadụk ọrọjọn terijilindeken, anï maŋnajgị dʒụːw ọːrịtnan ele. \mb tar -DUk(U) rajon.R terij.Y -IlIn.Y -REk -E-n(I) anï.Y maŋnajgï.Y dʒụː -W ọː -RI -tEn er -(dU)LE \ge dist -abl district.R organise.Y -pass.Y -cond.cvb -ep-poss.3sg now.Y first.Y house -acc do -pst -poss.3pl prox -loc \ft Then, when the organization of the District begun, the first houses were raised here. \ru Когда начали организовывать район, тогда впервые начали строить дома. \ph \gr \ELANBegin 00:01:33.867 \ELANEnd 00:01:40.546 \ELANParticipant GGI \id 170 \ref Top07_GGI_Tompo.170 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Aa. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:13:01.976 \ELANEnd 00:13:02.622 \ELANParticipant GGI \id 171 \ref Top07_GGI_Tompo.171 \tx Tadụk bọllaːna, anị tar Tọmkọdụ họːjaw anŋanịw biddiʒur anị Kires-Kazaja kọlkọhọlban, Aldan \mb tar -DUk(U) buollaγïna.Y anï.Y tar Tọmkọ -DU họːja -W anŋan -W bi -D -RIdʒI -L anï.Y Krest-Khal'džaj.R kolkhoz.R -E-L -W -E-n(I) Aldan \ge dist -abl ptl.Y now.Y dist Tompo -dat many -acc year -acc be -prog -ant.cvb -pl now.Y Krest-Khal'džaj.R kolkhoz.R -ep-pl -acc -ep-poss.3sg Aldan \tx holilin bihi kọlkọhọlbu, əə, omendu Tọmkọ kọlbọmị [goːn], kọlbọndụ savmịn ịak \mb holi -(dU)LI -n(I) bi -RI kolkhoz.R -E-L -W əə omen -DU Tọmkọ kholboː.Y -mI goːn kholboː.Y -n -DU sovmin.R ịa -k \ge bank -prol -poss.3sg be -impf.ptc kolkhoz.R -ep-pl -acc hesit one -dat Tompo unite.Y -cond.cvb say unite.Y -anr -dat council.of.ministers.R what -nom \tx ụːraːkan ńoːrin \mb uːraːχ.Y -E-n(I) ńoː -RI -n(I) \ge decree.Y -ep-poss.3sg go.out -pst -poss.3sg \ft Then, after we had lived in Tomko for quite some time, there came a decree from the Council of Ministers that the kolkhozes of Krest Khal'džaj and the kolkhozes on the banks of Aldan should be united into one Tomko. \ru Через несколько лет как мы прожили в Томке, вышел указ Совмина о присоединении Крест-Хольджайских, Алданских колхозов с колхозом Томко. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:13:03.375 \ELANEnd 00:13:21.364 \ELANParticipant GGI \id 172 \ref Top07_GGI_Tompo.172 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:13:21.429 \ELANEnd 00:13:21.910 \ELANParticipant KRP \id 173 \ref Top07_GGI_Tompo.173 \tx Tar ńoːčelen, əə, Kiriehle, naːn Aldan, Sahịl, Ụŋa, Kiries, Kiries čịːdalan emie kọlkọhal bihitnen, ụọnna \mb tar ńoː -čE -(dU)LE -n(I) əə Kresle.R ńaːn Aldan Sahịl Ụŋa Krest.R Krest.R čaːg -dE -(dU)LE -n(I) emie.Y kolkhoz.R -E-L bi -RI -tEn ụọnna.Y \ge dist go.out -pf.ptc -loc -poss.3sg hesit Kresle.R also Aldan Sahịl Unga Krest.R Krest.R behind -nr -loc -poss.3sg again.Y kolkhoz.R -ep-pl be -pst -poss.3pl and.Y \tx but, Tọmkọ kọlkọhan, "Pabjeda" kọlkọs, butunni omen sọvkọh bihitnen. \mb mut Tọmkọ kolkhoz.R -E-n(I) pobeda.R kolkhoz.R büttüːn.Y -n(I) omen sovkhoz.R bi -RI -tEn \ge 1pl.in Tompo kolkhoz.R -ep-poss.3sg victory.R kolkhoz.R all.Y -poss.3sg one sovkhoz.R be -pst -poss.3pl \ft After (this decree) came, the kolkhozes Kresle, then Aldan, Sahil, Unga, Krest-Khal'džaj, and the there was some other kolkhozes behind Krest, and our kolkhoz Tompo, kolkhoz "Victory", all became one sovkhoz. \ru После этого указа кохозы Мэңэ-Алдан, Саhыл, Ыңа Крест и другие колхозы и наш Томконский колхоз «Победа» объединили в один колхоз. \ph \gr POSSESSION - having two adpositional possessors - 'our Tompo kolkhoz' > the possessum seems to get the marking of the closer possessor. \nt \ELANBegin 00:13:22.193 \ELANEnd 00:13:46.217 \ELANParticipant GGI \id 174 \ref Top07_GGI_Tompo.174 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:13:40.353 \ELANEnd 00:13:40.849 \ELANParticipant KRP \id 175 \ref Top07_GGI_Tompo.175 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:13:42.317 \ELANEnd 00:13:42.924 \ELANParticipant KRP \id 176 \ref Top07_GGI_Tompo.176 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:13:48.796 \ELANEnd 00:13:49.139 \ELANParticipant GGI \id 177 \ref Top07_GGI_Tompo.177 \tx Dʒeː tar tačịn [ọː ja ọːdʒị ọːdị] ọːčalat bọllaːna tadụ ọrọjọnụ eduk nulgeridʒi bihit. \mb dʒeː.Y tar tar -čIn ọː -čE -(dU)LE -t(I) buollaγïna.Y tar -DU rajon.R -W er -DUk(U) nulge -RIdʒI bi -RI -t(I) \ge ptl.Y dist dist -adv do -pf.ptc -loc -poss.1pl.in ptl.Y dist -dat district.R -acc prox -abl nomadise -ant.cvb be -pst -poss.1pl.in \ft And when we did that, when the District (sc. administration) moved from here, we lived (like that). \ru Вот после этого район переселился. \ph \gr nulge is used as a transitive verb here. \nt \qu \ELANBegin 00:13:49.139 \ELANEnd 00:13:57.853 \ELANParticipant GGI \id 178 \ref Top07_GGI_Tompo.178 \tx Minu emie omem anŋanịw tala nulgeritnen, ọrọjọn nulgečelen, arọjsavet egin dʒeputatan \mb min -W emie.Y omen -W anŋan -W tar -(dU)LE nulge -RI -tEn rajon.R nulge -čE -(dU)LE -n(I) rajsovet.R egin.Y deputat.R -E-n(I) \ge 1sg.obl -acc again.Y one -acc year -acc dist -loc nomadise -pst -poss.3pl district.R nomadise -pf.ptc -loc -poss.3sg district.council.R ptl.Y delegate.R -ep-poss.3sg \tx bigrerem tarakam. \mb bi -Gr(E) -R(E) -m tarakam \ge be -hab -nonfut -1sg then \ft They also moved me there for one year, when the District moved, I was a deputy of the District council then. \ru Я тоже один год работал там, когда район переехал, был депутатом райсовета (районного Совета). // Меня тоже на один год туда переправили, я в то время был депутатом райсовета. \ph \gr nulge is used as a transitive verb here. \nt \ELANBegin 00:13:58.403 \ELANEnd 00:14:04.371 \ELANParticipant GGI \id 179 \ref Top07_GGI_Tompo.179 \tx Tarịč bọllaːna tar anị tụran tụnŋịs nulgemi er, ọrọjọn tụnŋịs nulgemi tar Kandịgala nulgerin, \mb tar -E-Č buollaγïna.Y tar anï.Y turan.Y tụnŋan -IS.Y nulge -mI er rajon.R tụnŋan -IS.Y nulge -mI tar Khandyga.R -(dU)LE nulge -RI -n(I) \ge dist -ep-ins ptl.Y dist now.Y ptl.Y five -ord.Y nomadise -cond.cvb prox district.R five -ord.Y nomadise -cond.cvb dist Khandyga.R -loc nomadise -pst -poss.3sg \tx centeren, patamusta [...] bọlla Magadaskaja trasa Aldandụla ịhhan. \mb centr.R -E-n(I) potomu_čto.R buolla.Y Magadanskaja.R trassa.R Aldan -(dU)LE ịs -R(E) -n(I) \ge centre.R -ep-poss.3sg because.R ptl.Y Magadan.R motorroad.R Aldan -loc arrive -nonfut -3sg \ft Then, there - moving to the fifth (place), the District moved to the fifth (place) and moved to Khandyga, its centre (sc. moved), since Magadan motor road had reached Aldan. \ru Пятое место куда перекочевал районный центр, это Хандыга. Районным центром стала Хандыга, потому что Магаданская трасса доезжает до Алдана. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:14:05.939 \ELANEnd 00:14:21.025 \ELANParticipant GGI \id 18 \ref Top07_GGI_Tompo.018 \tx Guluŋkeːn gerbe kadaːr bihni. \mb Guluŋkeːn gerbe kadaːr bi -R(E) -n(I) \ge Gulunken name rock be -nonfut -3sg \ft There is a rock called Gulunken. \ru Есть скала под названием Гулуңкэн. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:01:40.950 \ELANEnd 00:01:44.132 \ELANParticipant GGI \id 180 \ref Top07_GGI_Tompo.180 \tx Anị tụran gealagičeskaj upravlieńie ọnnaːn teriːritnen, ńaːn eričnej port ọːrịtnan, dʒeː pramislenos, gealogia upravlieńien \mb anï.Y turan.Y geologičeskoe.R upravlenie.R sonnon.Y terij.Y -RI -tEn ńaːn rečnoj.R port.R ọː -RI -tEn dʒeː.Y promyšlenost'.R geologija.R upravlenie.R -n(I) \ge now.Y ptl.Y geological.R administration.R in.same.way.Y organise.Y -pst -poss.3pl also river.R port.R do -pst -poss.3pl ptl.Y industry.R geology.R administration.R -poss.3sg \tx üːskerin. \mb üöskeː.Y -RI -n(I) \ge appear.Y -pst -poss.3sg \ft Then they also opened the geological administration, and made a river port, and the administration of industry and geology appeared. \ru Потом открыли геологическое управление. И построили речной порт, повились управления промышленности, геологии. \ph teriːritnen almost a diphthong [teriːjri-] \gr CASE - This speaker almost never adds accusative case to words from Russian or Yakut (so eričnej port, gealogičeskaj upravlieńie)). \nt \ELANBegin 00:14:21.875 \ELANEnd 00:14:38.553 \ELANParticipant GGI \id 181 \ref Top07_GGI_Tompo.181 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:14:31.237 \ELANEnd 00:14:31.680 \ELANParticipant KRP \id 182 \ref Top07_GGI_Tompo.182 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:14:32.046 \ELANEnd 00:14:32.764 \ELANParticipant KRP \id 183 \ref Top07_GGI_Tompo.183 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:14:36.900 \ELANEnd 00:14:37.235 \ELANParticipant KRP \id 184 \ref Top07_GGI_Tompo.184 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:14:38.707 \ELANEnd 00:14:39.278 \ELANParticipant KRP \id 185 \ref Top07_GGI_Tompo.185 \tx Togomi ọrọjọn centerren Kandịgala nulgeritnen. \mb tiemi rajon.R centr.R -W -E-n(I) Khandyga.R -(dU)LE nulge -RI -tEn \ge therefore district.R centre.R -acc -ep-3sg Khandyga.R -loc nomadise -pst -poss.3pl \ft That's why the district centre was moved to Khandyga. \ru Поэтому районный центр переехал в Хандыгу. \ph \gr nulge used as a transitive verb here. \nt \qu \ELANBegin 00:14:39.289 \ELANEnd 00:14:42.289 \ELANParticipant GGI \id 186 \ref Top07_GGI_Tompo.186 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:14:42.492 \ELANEnd 00:14:43.142 \ELANParticipant KRP \id 187 \ref Top07_GGI_Tompo.187 \tx Dʒeː tawụr tar, tiek Kandaːnï nulgennej ọtčahal bidʒir. \mb dʒe.Y tar -WUr tar tiek Khandyga.R -nI.Y nulge -nnE -J ọd -čE -SEl bi -DʒI -r \ge ptl.Y dist -prfl.pl dist now Khandyga.R -acc.Y nomadise -nec.ptc -prfl.sg finish -pf.ptc -pl be -fut -3pl \ft So that's it, now they will probably not be moving Khandyga (anywhere). \ru С тех пор переезд на Хандыге закончился. // Сейчас Хандыгу некуда не переселять. \ph \gr COMPLEMENT of ọd- should actually be in -DEː- (ọdča kọːldaj > I stopped drinking), and it should be marked with a reflexive marker agreeing in number (here: ọdčahal nulgedeːwur). \nt \ELANBegin 00:14:43.860 \ELANEnd 00:14:47.807 \ELANParticipant GGI \id 188 \ref Top07_GGI_Tompo.188 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:14:47.839 \ELANEnd 00:14:48.535 \ELANParticipant KRP \id 189 \ref Top07_GGI_Tompo.189 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:14:48.678 \ELANEnd 00:14:49.271 \ELANParticipant GGI \id 19 \ref Top07_GGI_Tompo.019 \tx Tar Guluŋkeːn gerbe kadaːr ịamị gerbewteŋen? Ịak-karịa, bulumen, ńaːmịčaːn kadaːrdụk tikče. \mb tar Guluŋkeːn gerbe kadaːr ịa -mI gerbe -W -DEŋ -E-n(I) ịa -k =kErIE [?] ńaːmịčaːn kadaːr -DUk(U) tik -čE \ge dist Gulunken name rock do.what -cond.cvb call -advrs -pst.ptc -ep-poss.3sg what -nom =contr [?] wild.reindeer.cow rock -abl fall -pf.ptc \ft Why was this rock named Gulunken? - Uhm, yeah, a wild reindeer cow [?] fell from that rock. \ru Почему местность так называется Гулункэн, да потому, что с этой скалы [?] упала самка дикого оленя. \ph [gərbəβtəŋən] \gr \nt \ELANBegin 00:01:45.480 \ELANEnd 00:01:52.453 \ELANParticipant GGI \id 190 \ref Top07_GGI_Tompo.190 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:14:48.822 \ELANEnd 00:14:49.222 \ELANParticipant KRP \id 191 \ref Top07_GGI_Tompo.191 \tx Kandịga gerbe toːren ịadụk hiečeːdʒin, ịak toːrenni tar Kandịga gerbe, ewedi-gu, ńọkadị-gu? \mb Khandyga.R gerbe toːre -n ịa -DUk(U) hie -čEːdʒI -n(I) ịa -k toːre -n -n(I) tar Khandyga.R gerbe ewen -DI =GU ńọka -DI =GU \ge Khandyga.R name speak -anr what -abl appear -prob -3sg what -nom speak -anr -poss.3sg dist Khandyga.R name Even -adjr =q Yakut -adjr =q \ft The word 'Khandyga', where does it come from, what kind of word is it, 'Khandyga', Even or Yakut? \ru Откуда произошло слово «хандыга», это эвенское слово или якутское? \ph \gr \nt \ELANBegin 00:14:50.250 \ELANEnd 00:14:57.821 \ELANParticipant KRP \id 192 \ref Top07_GGI_Tompo.192 \tx Kandịga gerbe... \mb Khandyga.R gerbe \ge Khandyga.R name \ft The word "Khandyga"... \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:14:56.013 \ELANEnd 00:14:57.345 \ELANParticipant GGI \id 193 \ref Top07_GGI_Tompo.193 \tx Tar Kandịga gerbe bụọllaːna sịːha dụkkaračal, ńọkaldụla Aklọpkaːp sịːha kahetlen dụkkọːttan. \mb tar Khandyga.R gerbe buollaγïna.Y sïːha.Y dụk -Gr(E) -čE -L ńọka -L -(dU)LE Okhlopkov.R sïːha.Y gazeta.R -(dU)LE -n(I) dụk -WEːČ -R(E) -n(I) \ge dist Khandyga.R name ptl.Y wrong.Y write -hab -pf.ptc -pl Yakut -pl -loc Okhlopkov.R wrong.Y newspaper.R -loc -poss.3sg write -gnr -nonfut -3sg \ft The name Khandiga, they wrote it wrong, among the Yakuts, Okhlopkov wrote it wrong in the newspaper. \ru Название Хандыги, якуты неправильно написали. Якут Охлопков, в газете неправильно написал. //Значение слова «хандыга» неправильно Охлопков объясняет в газете. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:14:57.346 \ELANEnd 00:15:04.985 \ELANParticipant GGI \id 194 \ref Top07_GGI_Tompo.194 \tx Kandịga gerbew ịak-karịa Kaːn-Tịgar goːnikeːn dụkkọːtta nọŋartan, tarak sịːha. \mb Khandyga.R gerbe -W ịa -k =kErIE Khaːn-Tịgar goːn -nIkEːn dụk -WEːČ -R(E) nọŋartan tar -k sïːha.Y \ge Khandyga.R name -acc what -nom =contr Khan-Tigar say -sim.cvb write -gnr -nonfut(3pl) 3pl dist -nom wrong.Y \ft They wrote the word 'Khandyga' as 'Khan-Tigar', and that's wrong. \ru Он написал «Кантыкан» – это неправильное написание. //«Хандыга» означает «хаан тыгар» говорит. Не «хаан тыгар». \ph \gr \nt \ELANBegin 00:15:05.067 \ELANEnd 00:15:10.703 \ELANParticipant GGI \id 195 \ref Top07_GGI_Tompo.195 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yes. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:15:09.465 \ELANEnd 00:15:10.001 \ELANParticipant KRP \id 196 \ref Top07_GGI_Tompo.196 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:15:10.724 \ELANEnd 00:15:11.442 \ELANParticipant KRP \id 197 \ref Top07_GGI_Tompo.197 \tx Kaːn-Tịgar bụọlbatak. \mb Khaːn-Tịgar buolbatakh.Y \ge Khan-Tigar is.not.Y \ft It is not Kan-Tigar. \ru Не «хаан тыгар». \ph \gr \nt \ELANBegin 00:15:11.171 \ELANEnd 00:15:12.603 \ELANParticipant GGI \id 198 \ref Top07_GGI_Tompo.198 \tx Kandịga dien kaːldarị ọkaːt aγalïr, patamusta ardak tüster ere prọːsta mọtọgụnan mastaːr attarï kurdʒer. \mb Khandyga.R dien.Y kaːlda -RI ọkaːt aγalïr.Y potomu_čto.R ardaχ.Y tüster.Y ere.Y prosto.R mastaː.Y -Er.Y \ge Khandyga.R saying.Y wheeze -impf.ptc river ? because.R rain.Y fall.Y ptl.Y simply.R chop.tree.Y -prs.ptc.Y \ft 'Khandyga', it is the wheezing (kaːldarị) river, ?, because when the rain falls, it simply chops trees with the loud water. \ru Хандыга, это Калдари (от эвен.) река бурлящая с водоворотом. Потому, что когда идут дожди, вода в реке идет потоком, бурлит, деревья сносит. //«Хандыга» - это река, которая хрипит, потому что после дождя начавшееся половодье сметает все деревья. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:15:12.664 \ELANEnd 00:15:23.310 \ELANParticipant GGI \id 199 \ref Top07_GGI_Tompo.199 \tx Aa! \mb aa \ge ah \ft Oh! \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:15:16.867 \ELANEnd 00:15:18.035 \ELANParticipant KRP \id 2 \ref Top07_GGI_Tompo.002 \tx Tọmka ọrọjọnnị aːtča biŋhin, ele ịak-ta terilte ịak-ta aːtča biŋhin, eli, eli \mb Tọmkọ rajon.R -n(I) aːtča bi -ŋsI -n(I) er -(dU)LE ịa -k =dE terilte.Y ịa -k =dE aːtča bi -ŋsI -n(I) er -(dU)LI er -(dU)LI \ge Tompo district.R -poss.3sg neg.ex be -impf.cvb -poss.3sg prox -loc what -nom =ptl organization.Y what -nom =ptl neg.ex be -impf.cvb -poss.3sg prox -prol prox -prol \tx tegettil ewehel ọrọm irgetnikeːn, bujum, ọldọw bụltanịkaːn iːnitnen. \mb teg -E-Č -RI -L ewen -SEl ọran -W irge -Č -nIkEːn bujun -W ọlra -W bulta.Y -nIkEːn iːn -RI -tEn \ge sit -ep-res -impf.ptc -pl Even -pl reindeer -acc breed -res -sim.cvb wild.reindeer -acc fish -acc hunt.Y -sim.cvb be.alive -pst -poss.3pl \ft When there was no Tompo District, when there were no organizations or anything here, the Evens that lived here lived on reindeer breeding, and on wild reindeer hunting and fishing. \ru Когда еще не было Томпонского района, когда не было никаких учреждений, живущие здесь эвены занимались оленеводством, охотой, рыболовством. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:00:03.727 \ELANEnd 00:00:25.761 \ELANParticipant GGI \id 20 \ref Top07_GGI_Tompo.020 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Ah. \ru \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:01:52.939 \ELANEnd 00:01:53.464 \ELANParticipant KRP \id 200 \ref Top07_GGI_Tompo.200 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:15:22.457 \ELANEnd 00:15:23.835 \ELANParticipant KRP \id 201 \ref Top07_GGI_Tompo.201 \tx Ọlịhịn ewenner iti ewenni kaːldan goːnikeːn. \mb ol_ihin.Y ewen -LEr.Y iti.Y ewen -n(I) kaːlda -n goːn -nIkEːn \ge therefore.Y Even -pl.Y this.Y Even -poss.3sg wheeze -anr say -sim.cvb \ft That's why Evens called it kaːldan (wheezing). \ru Поэтому эвены называли калдын. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:15:23.310 \ELANEnd 00:15:26.671 \ELANParticipant GGI \id 202 \ref Top07_GGI_Tompo.202 \tx Aa! \mb aa \ge ah \ft So! \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:15:26.649 \ELANEnd 00:15:27.767 \ELANParticipant KRP \id 203 \ref Top07_GGI_Tompo.203 \tx Mh. \mb mh \ge aff.intj \ft Yes. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:15:27.760 \ELANEnd 00:15:28.207 \ELANParticipant GGI \id 204 \ref Top07_GGI_Tompo.204 \tx Kaːldan dien tịltan iti takhsịbịt, Kandịga goːweːtte. \mb kaːlda -n dien.Y tïl.Y -TEn.Y iti.Y takhsï.Y -BIt.Y Khandyga.R goːn -WEːČ -R(E) \ge wheeze -anr saying.Y word.Y -abl.Y this.Y originate.Y -pf.ptc.Y Khandyga.R say -gnr -nonfut(3pl) \ft So it comes from the word 'kaldan' (wheezing), (that's why) they call it Khandyga. \ru От слова «калдын» произошло это слово. Хандыга говорят. //Произошло от слова «калдон». Хандыга называют. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:15:28.207 \ELANEnd 00:15:35.050 \ELANParticipant GGI \id 205 \ref Top07_GGI_Tompo.205 \tx Aha, aha, haːram, aha, haːram. \mb aha aha haː -R(E) -m aha haː -R(E) -m \ge aff.intj aff.intj know -nonfut -1sg aff.intj know -nonfut -1sg \ft Mhm, mhm, I know, yeah, I know. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:15:29.421 \ELANEnd 00:15:31.782 \ELANParticipant KRP \id 206 \ref Top07_GGI_Tompo.206 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:15:32.696 \ELANEnd 00:15:33.371 \ELANParticipant KRP \id 207 \ref Top07_GGI_Tompo.207 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:15:34.236 \ELANEnd 00:15:35.043 \ELANParticipant KRP \id 208 \ref Top07_GGI_Tompo.208 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:15:35.043 \ELANEnd 00:15:35.546 \ELANParticipant KRP \id 209 \ref Top07_GGI_Tompo.209 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:15:36.474 \ELANEnd 00:15:37.042 \ELANParticipant KRP \id 21 \ref Top07_GGI_Tompo.021 \tx Tar kadaːrdụk tikče. \mb tar kadaːr -DUk(U) tik -čE \ge dist rock -abl fall -pf.ptc \ft She fell from that rock,. \ru С этой скалы упала. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:01:53.453 \ELANEnd 00:01:54.535 \ELANParticipant GGI \id 210 \ref Top07_GGI_Tompo.210 \tx Ọddan. \mb ọd -R(E) -n(I) \ge finish -nonfut -3sg \ft That's it. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:15:39.020 \ELANEnd 00:15:39.856 \ELANParticipant KRP \id 211 \ref Top07_GGI_Tompo.211 \tx Ee, paka. \mb ee poka.R \ge intj ptl.R \ft OK. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:15:40.360 \ELANEnd 00:15:42.227 \ELANParticipant GGI \ELANMediaURL file:///D:/SIBERIA/1.EVEN/fielddata07_Topolinoe_EVEN/fieldwork07_audio/c.Golikov.rasskaz.17.7.WAV \ELANMediaMIME audio/x-wav \id 22 \ref Top07_GGI_Tompo.022 \tx Tarịč tar, tarak kadaːr, uŋet, Guluŋkeːn gerben. \mb tar -E-Č tar tar -k kadaːr uŋ -E-Č Guluŋkeːn gerbe -E-n(I) \ge dist -ep-ins dist dist -nom rock hesit -ep-ins Gulunken Guluŋken call -ep-poss.3sg \ft Since then that rock has been called, uhm, Gulunken. \ru С тех пор стали называть Гулункэн. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:01:54.558 \ELANEnd 00:01:58.209 \ELANParticipant GGI \id 23 \ref Top07_GGI_Tompo.023 \tx Tar Guluŋkeːndu pasjọlakụ ọːrịtnan. \mb tar Guluŋkeːn -DU poselok.R -W ọː -RI -tEn \ge ptl Guluŋken -dat village.R -acc do -pst -poss.3pl \ft So they built the village on that Gulunken. \ru Там в Гулуңкэне построили поселок. \ph [gulunkɐnɗə] - implosive /d/ after -n. \gr \nt \ELANBegin 00:01:58.292 \ELANEnd 00:02:00.149 \ELANParticipant GGI \id 24 \ref Top07_GGI_Tompo.024 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yeah. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:02:00.905 \ELANEnd 00:02:01.413 \ELANParticipant KRP \id 25 \ref Top07_GGI_Tompo.025 \tx Tadụk pasjọlakụ, pasjọlak-ta eti bih, ńọkadị [ịl] ịlattị dʒụː, barak, bihin, egdʒen dʒụː. \mb tar -DUk(U) poselok.R -W poselok.R =dE e -RI bi -R(E) ńọka -DI ịl -E-Č -RI dʒụː barak.R bi -RI -n(I) egdʒen dʒụː \ge dist -abl village.R -acc village.R =ptl neg -impf.ptc be -neg.cvb Yakut -adjr stand.up -ep-res -impf.ptc house barrack.R be -pst -poss.3sg big house \ft Then the village, it was not even a village, there was a Yakut house standing (there), barrack, a big house. \ru Этот поселок, даже не поселок, там стоял огромный якутский дом, барак. \ph eti [edi] \gr \nt \ELANBegin 00:02:01.729 \ELANEnd 00:02:10.132 \ELANParticipant GGI \id 26 \ref Top07_GGI_Tompo.026 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:02:10.308 \ELANEnd 00:02:10.745 \ELANParticipant KRP \id 27 \ref Top07_GGI_Tompo.027 \tx Ńaːn omem dʒụːw ọːčịddịtan biː emdeku. \mb ńaːn omen -W dʒụː -W ọː -Č -E-D -RI -tEn biː em -REk -W \ge also one -acc house -acc do -res -ep-prog -pst -poss.3pl 1sg come -cond.cvb -poss.1sg \ft And they were building a house when I arrived. \ru Когда я приехал там строили один дом. \ph diphthong - [uočədịtən] \gr MORPHOLOGY - note the use of -TEN here, even though this speaker usually uses -TNEN. \nt \qu \ELANBegin 00:02:11.475 \ELANEnd 00:02:13.613 \ELANParticipant GGI \id 28 \ref Top07_GGI_Tompo.028 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:02:14.557 \ELANEnd 00:02:15.231 \ELANParticipant KRP \id 29 \ref Top07_GGI_Tompo.029 \tx Əə... \mb əə \ge hesit \ft Uhm... \ru \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:15.331 \ELANEnd 00:02:15.817 \ELANParticipant GGI \block 030 \id 3 \ref Top07_GGI_Tompo.003 \tx Nọŋartan bụltụ bụltarịl, ọldọw ọldamattịl bọllaːna họːjaw ọrọm esten irgetkerer. \mb nọŋartan bult.Y -W bulta.Y -RI -L ọlra -W ọlra -mE -Č -RI -L buollaγïna.Y họːja -W ọran -W e -R(E) -tEn irge -Č -Gr(E) -R(E) \ge 3pl prey.Y -acc hunt.Y -impf.ptc -pl fish -acc fish -vr.nonmult -res -impf.ptc -pl ptl.Y many -acc reindeer -acc neg -nonfut -poss.3pl breed -res -hab -neg.cvb \ft Those who lived on hunting and fishing never had many reindeer. \ru Те, которые занимались охотой и рыболовством, не держали много оленей. \ph [ọldọw] but [ọldamaetịl] > vowel rounding also influenced by the following consonatn (w) \gr \nt \ELANBegin 00:00:28.532 \ELANEnd 00:00:35.160 \ELANParticipant GGI \id 30 \ref Top07_GGI_Tompo.030 \tx Ụọnna biː aːwahụ, ńọka, uːteːlkeːn bihin, kočeč. \mb uonna.Y biː aːwas -W ńọka üːteːn.Y -lkEːn bi -RI -n(I) koč -E-Č \ge and.Y 1sg brother-in-law.older -poss.1sg Yakut Yakut.house -prop be -pst -poss.3sg little -ep-ins \ft My brother-in-law, a Yakut, had a Yakut house, little. \ru Еще у моего зятя якута была изба. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:16.027 \ELANEnd 00:02:20.635 \ELANParticipant GGI \block 031 \id 31 \ref Top07_GGI_Tompo.031 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:02:20.674 \ELANEnd 00:02:21.033 \ELANParticipant KRP \id 32 \ref Top07_GGI_Tompo.032 \tx Minu tala ńọːdarịtnan, [öːren, öːrek öːrek] hupkutteːwur, öːrektu boːdeːwur. \mb min -W tar -(dU)LE ńọːda -RI -tEn üören.Y üörekh.Y üörekh.Y hupku -Č -DEː -WUr üörekh.Y -DU boː -DEː -WUr \ge 1sg.obl -acc dist -loc throw -pst -poss.3pl learn.Y studies.Y studies.Y learn -res -purp.cvb -prfl.pl studies.Y -dat give -purp.cvb -prfl.pl \ft They threw/left me there, in order to, uhm, learn, to give me into school. \ru Они меня туда бросили, чтобы отдать в школу. \ph \gr \nt The speaker tries Yakut first, then switches to Even, then back to Yakut. \ELANBegin 00:02:21.027 \ELANEnd 00:02:27.071 \ELANParticipant GGI \id 33 \ref Top07_GGI_Tompo.033 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:02:22.375 \ELANEnd 00:02:22.883 \ELANParticipant KRP \id 34 \ref Top07_GGI_Tompo.034 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:02:25.287 \ELANEnd 00:02:26.016 \ELANParticipant KRP \id 35 \ref Top07_GGI_Tompo.035 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:02:26.508 \ELANEnd 00:02:27.182 \ELANParticipant KRP \id 36 \ref Top07_GGI_Tompo.036 \tx Tadụk bọllaːna dʒoːris anŋanịdụwụ ńọkal emditnen. \mb tar -DUk(U) buollaγïna.Y dʒoːr -IS.Y anŋan -DU -W ńọka -L em -RI -tEn \ge dist -abl ptl.Y two -ord.Y year -dat -poss.1sg Yakut -pl come -pst -poss.3pl \ft And then, in my second year (there), the Yakuts arrived. \ru На второй год приехали якуты. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:02:29.546 \ELANEnd 00:02:36.922 \ELANParticipant GGI \id 37 \ref Top07_GGI_Tompo.037 \tx Tar ńọkal emdidʒur bụọllaːn(a), Popoːp Ńịkalaj Ńịkalajvič, Tatta bejeŋen, ńaːn omen Sịːdarap gerbe bej emdidʒur bejilbu \mb tar ńọka -L em -RIdʒI -L buollaγïna.Y Popov.R Nikolaj.R Nikolaevič.R Tatta.Y bej -E-ŋ -E-n(I) ńaːn omen Sidorov.R gerbe bej em -RIdʒI -L bej -E-L -W \ge ptl Yakut -pl come -ant.cvb -pl ptl.Y Popov.R Nikolay.R Nikolaevič.R Tatta man -ep-aln -ep-poss.3sg also one Sidorov.R name man come -ant.cvb -pl man -ep-pl -acc \tx kụlaːkal atïːkhïtal [ọːtị] ọːrịtnan. \mb kulak.R -E-L atïːkhït.Y -E-L ọː -RI -tEn \ge kulak.R -ep-pl merchant.Y -ep-pl do -pst -poss.3pl \ft These Yakuts arrived, Nikolay Nikolaevich Popov from Tatta and a man called Sidorov, and started to mark people as kulaks, traders (lit. made men kulaks and merchants). \ru Приехали якуты Попов Николай Николаевич из Татты и человек по имени Сидоров, чтобы раскулачивать кулаков. (ИИС) /Приехали якуты, из них Попов Николай Николаевич из Татты, и один Сидоров так звали человека, стали называть людей «кулаками». (РПК) \ph \gr \nt \ELANBegin 00:02:37.729 \ELANEnd 00:02:51.453 \ELANParticipant GGI \id 38 \ref Top07_GGI_Tompo.038 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:02:49.848 \ELANEnd 00:02:50.276 \ELANParticipant KRP \id 39 \ref Top07_GGI_Tompo.039 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:02:54.895 \ELANEnd 00:02:55.524 \ELANParticipant KRP \id 4 \ref Top07_GGI_Tompo.004 \tx Ọrọm irgettil naːr ọrmụr, ọrọm irgetnikeːn iːnitne(n). \mb ọran -W irge -Č -RI -L naːr.Y ọran -WUr ọran -W irge -Č -nIkEːn iːn -RI -tEn \ge reindeer -acc breed -res -impf.ptc -pl always.Y reindeer -prfl.pl reindeer -acc breed -res -sim.cvb be.alive -pst -poss.3pl \ft Reindeer breeders lived from reindeer breeding. \ru Занимающиеся оленеводством выжили только тем, что разводили оленей. \ph very weak final -n in iːnitnen, could also be -tne. \gr \nt \ELANBegin 00:00:35.828 \ELANEnd 00:00:39.132 \ELANParticipant GGI \id 40 \ref Top07_GGI_Tompo.040 \tx Tawarak, əə, dʒoːrmier, ee ịlanmịar, ịlanmịardʒị, ịlanmịar omen anŋanị biče bidʒin, primeːrna. \mb tar -WUr -E-k əə dʒoːr mịan -L ee ịlan mịan -L ịlan mịan -L -Č ịlan mịan -L omen anŋan bi -čE bi -DʒI -n(I) primerno.R \ge dist -prfl.pl -ep-nom hesit two ten -pl intj three ten -pl three ten -pl -ins three ten -pl one year be -pf.ptc be -fut -3sg approximately.R \ft There, uhm, twenty, no, thirty, thirty, that was in nineteen thirty one, I think, approximately. \ru Это было примерно 31-м году. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:02:55.701 \ELANEnd 00:03:03.596 \ELANParticipant GGI \id 41 \ref Top07_GGI_Tompo.041 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:03:03.607 \ELANEnd 00:03:04.502 \ELANParticipant KRP \id 42 \ref Top07_GGI_Tompo.042 \tx Nọŋartan tačịn kụlaːkalbụ ịalbụ ọːčaldaŋatnan, ńaːn atïːkhïtalbụ. \mb nọŋartan tar -čIn kulak.R -E-L -W ịa -L -W ọː -Č -E-L -DEŋ -E-tEn ńaːn atïːkhït.Y -E-L -W \ge 3pl dist -adv kulak.R -ep-pl -acc what -pl -acc do -res -ep-inch -pst.ptc -ep-poss.3pl also merchant.Y -ep-pl -acc \ft And they began to do it with these kulaks and so, and with merchants. \ru Началось раскулачивание. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:03:04.491 \ELANEnd 00:03:10.861 \ELANParticipant GGI \id 43 \ref Top07_GGI_Tompo.043 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:03:08.701 \ELANEnd 00:03:09.254 \ELANParticipant KRP \id 44 \ref Top07_GGI_Tompo.044 \tx Tarakam bọllaːna tar [cough], əə, tadụ anị tar Popoːpie egin amardadụkụtnan ịal-karịa emditnen. \mb tarakam buollaγïna.Y tar əə tar -DU anï.Y tar Popov.R -IE egin.Y amar -dE -DUk(U) -tEn ịa -L =kErIE em -RI -tEn \ge then ptl.Y dist hesit dist -dat now.Y dist Popov.R -assoc.pl ptl.Y back.side -nr -abl -poss.3pl what -pl =contr come -pst -poss.3pl \ft Then, there, now, erm, after Popov and his companion, some other people arrived. \ru После Поповых это было, приехали какие-то. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:03:10.861 \ELANEnd 00:03:23.215 \ELANParticipant GGI \id 45 \ref Top07_GGI_Tompo.045 \tx əə... \mb əə \ge hesit \ft Ehm... \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:03:24.657 \ELANEnd 00:03:24.917 \ELANParticipant GGI \id 46 \ref Top07_GGI_Tompo.046 \tx Pasjọlakụ ọːdaːwụr, ọːwkaːndaːwụr, họːja kamịsjagčịn, emie ńọkal emditnen. \mb poselok.R -W ọː -DEː -WUr ọː -WkEːn -DEː -WUr họːja komisija.R -G(E)čIn emie.Y ńọka -L em -RI -tEn \ge village.R -acc do -purp.cvb -prfl.pl do -caus -purp.cvb -prfl.pl many committee.R -sml again.Y Yakut -pl come -pst -poss.3pl \ft It was again the Yakuts that came, as a big committee, to build, to control the building of the village. \ru Приехала комиссия, большая якутская комиссия, чтобы посмотреть как строится поселок. (Ия)/ Приехала комиссия, чтобы построить поселок, тоже якуты приехали. (Раиса) \ph \gr \nt \ELANBegin 00:03:24.917 \ELANEnd 00:03:33.729 \ELANParticipant GGI \id 47 \ref Top07_GGI_Tompo.047 \tx Tala emie-kerie Ịdasịjaːp, Bačụkarọːp gerbel bejil emditnen. \mb tar -(dU)LE emie.Y =kErIE Fedosijev.R Bočukrov.R gerbe -L bej -E-L em -RI -tEn \ge dist -loc again.Y =contr Fedosijev.R Bočukrov.R name -pl self -ep-pl come -pst -poss.3pl \ft People with the names Fedosijev and Bočukrov arrived there. \ru В этой комиссии были Федосиев, Бочукров. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:03:34.624 \ELANEnd 00:03:41.093 \ELANParticipant GGI \id 48 \ref Top07_GGI_Tompo.048 \tx Taral mụnńakụ ọːrịtnan. \mb tar -L munńakh.Y -W ọː -RI -tEn \ge dist -pl assembly.Y -acc do -pst -poss.3pl \ft They organised an assembly. \ru Они провели собрание. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:03:41.287 \ELANEnd 00:03:42.867 \ELANParticipant GGI \block 049 \id 49 \ref Top07_GGI_Tompo.049 \tx Taral bọllaːna, Sịmjanọːp gerbe, Apanasịː [Maksị] Maksịmavịč Sịmjanọːp gerbe tar ọradavọːj tar barak begenni bihin. \mb tar -L buollaγïna.Y Semjonov.R gerbe Afanasij.R Maksimovič.R Semjonov.R gerbe tar rodovoj.R tar barak.R begen -n(I) bi -RI -n(I) \ge dist -pl ptl.Y Semjonov.R name Afanasij.R Maksimovič.R Semjonov.R name dist clan.R dist barrack.R leader -poss.3sg be -pst -poss.3sg \ft They, and also one man called Semjonov, Afanasij Maksimovič Semjonov was his name, he was the leader of the clan (building) barack. \ru Так же выступал Семенов Афанасий Максимович, начальник строительной бригады бараков. \ph \gr \nt No exact idea what a clan barack is - something like the barack in which all members of a clan live? \ELANBegin 00:03:43.762 \ELANEnd 00:03:55.397 \ELANParticipant GGI \id 5 \ref Top07_GGI_Tompo.005 \tx Əə... \mb əə \ge hesit \ft Uhm... \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:00:41.468 \ELANEnd 00:00:41.850 \ELANParticipant GGI \id 50 \ref Top07_GGI_Tompo.050 \tx Tarak, əə, mụnńakụ ọːrịtnan. \mb tar -E-k əə munńakh.Y -W ọː -RI -tEn \ge dist -ep-nom hesit assembly.Y -acc do -pst -poss.3pl \ft They organised an assembly. \ru Они провели собрание. \ph \gr MORPHOLOGY - unclear why there is a geminate in bọddačịdgararam. \nt \ELANBegin 00:03:56.856 \ELANEnd 00:04:00.204 \ELANParticipant GGI \id 51 \ref Top07_GGI_Tompo.051 \tx Mụnńakụ ọːrịtnan, biː tarakam egdʒen bihem bọlla hin, tar, taraw ereger bọdọčịdgararam. \mb munńakh.Y -W ọː -RI -tEn biː tarakam egdʒen bi -R(E) -m buolla.Y sin.Y tar tar -W ereger bọd -E-Č -E-D -Gr(E) -R(E) -m \ge assembly.Y -acc do -pst -poss.3pl 1sg then big be -nonfut -1sg ptl.Y ptl.Y dist dist -acc always follow -ep-res -ep-prog -hab -nonfut -1sg \ft They organised an assembly, and I, I was already grown up at that time, and, I always followed that one (Semjonov). \ru Они провели собрание, я тогды был уже большим, всегда ходил за Семеновым. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:04:01.801 \ELANEnd 00:04:09.983 \ELANParticipant GGI \id 52 \ref Top07_GGI_Tompo.052 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:04:05.239 \ELANEnd 00:04:05.700 \ELANParticipant KRP \id 53 \ref Top07_GGI_Tompo.053 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:04:10.049 \ELANEnd 00:04:10.635 \ELANParticipant KRP \id 54 \ref Top07_GGI_Tompo.054 \tx Togomi irew taraw ikkererem. \mb tiemi irek -W tar -W it -Gr(E) -R(E) -m \ge therefore which -acc dist -acc see -hab -nonfut -1sg \ft Therefore I could see this and that (sc. at the assembly). \ru Так я (был всегда в курсе событий) и все видел. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:04:10.983 \ELANEnd 00:04:13.016 \ELANParticipant GGI \id 55 \ref Top07_GGI_Tompo.055 \tx Tar mụnńaktụ bọllaːna əə, tar Pịdasịjaːp, Bačụkraːval, "Erek ajdu toːrdu, boːpčedu toːrdu pasjọlakụ ajịč ọːčal \mb tar munńakh.Y -DU buollaγïna.Y əə tar Fedosijev.R Bočukrov.R -E-L er -k aj -DU toːr -DU boː -B -čE -DU toːr -DU poselok.R -W aj -Č ọː -čE -L \ge ptl assembly.Y -dat ptl.Y hesit dist Fedosijev.R Bočukrov.R -ep-pl prox -nom good -dat land -dat give -med -pf.ptc -dat land -dat village.R -acc repair -ins do -pf.ptc -pl \tx biheh", goːn. \mb bi -R(E) -s(I) goːn \ge be -nonfut -poss.2.sg say(nonfut.3pl) \ft At this assembly, uhm, Fedosijev and Bočukrov said: "It is good that you built the village on the good land, on the land assigned to you". \ru Федосиев и Бочкуров выступили: «Это земля которая была дана для постройки, хорошую мы выбрали местность, для строительства поселка». \ph \gr COORDINATION - Coordinating plural - sg+pl > sg and sg? - Pịdasịjap Bačukraval - similar to amnịl eńil, atịkar etịkar etc.? \nt \ELANBegin 00:04:14.038 \ELANEnd 00:04:26.193 \ELANParticipant GGI \id 56 \ref Top07_GGI_Tompo.056 \tx Taraw bọllaːna tar barak, əə, begenni Sịmjanọːp bọllaːna emie: "Ee, dʒeː er mọːlkaːn, aj biheken edu \mb tar -W buollaγïna.Y tar barak.R əə begen -n(I) Semjonov.R buollaγïna.Y emie.Y ee dʒe.Y er mọː -lkEːn aj bi -REk -E-n(I) er -DU \ge dist -acc ptl.Y dist barrack.R hesit leader -poss.3sg Semjonov.R ptl.Y again.Y intj ptl.Y prox wood -prop good be -cond.cvb -ep-poss.3sg prox -dat \tx ọːrịt", goːnni, toːrem goːnni. \mb ọː -RI -t(I) goːn -n(I) toːre -n -W goːn -n(I) \ge do -pst -poss.1pl.in say -3sg speak -anr -acc say -3sg \ft Then that leader of the barrack, Semjonov, said: "Yes, there is a loot of wood here, it's good we were building here", these words he said. \ru Так же выступил начальник строительной бригады бараков Семенов: «Э, хорошо и то, что есть деревья для строительства». / Тогда начальник барака Семенов говорит: «Э, тут много деревьев, хорошее место, поэтому тут постороили», - говорит. Сказал. \ph \gr DEMONSTRATIVE - taraw seems to be frequently used in the meaning of 'then', as a discourse particle \nt \ELANBegin 00:04:27.685 \ELANEnd 00:04:37.701 \ELANParticipant GGI \id 57 \ref Top07_GGI_Tompo.057 \tx Taraw bọllaːna anị Apanasịː Ịvanavịč Nọvgarọːdav gerbe bihin, emie edu ọlọkka tegetti. \mb tar -W buollaγïna.Y anï.Y Afanasij.R Ivanovič.R Novgorodov.R gerbe bi -RI -n(I) emie.Y er -DU olokh.Y -GE.Y teg -E-Č -RI \ge dist -acc ptl.Y now.Y Afanasij.R Ivanovič.R Novgorodov.R name be -pst -poss.3sg again.Y prox -dat life.Y -dat.Y sit -ep-res -pst \ft Then, there was also a man called Afanasij Ivanovič Novgorodov, also living here. \ru Тогда был человек по имени Новгородов Афанасий Иванович, он присутствовал на собрании. / Тогда Афанасий Иванович Новгородов, был такой, тоже местный. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:04:38.425 \ELANEnd 00:04:45.381 \ELANParticipant GGI \id 58 \ref Top07_GGI_Tompo.058 \tx Tarak goːnni: "Erek bụkaːtịn keːńelidu-de ọːpča", goːnni. \mb tar -k goːn -n(I) er -k bukatïn.Y keːńeli -DU =dE ọː -B -čE goːn -n(I) \ge dist -nom say -3sg prox -nom completely.Y bad -dat =ptl do -med -pf.ptc say -3sg \ft He said: "All that is built on a very bad location". \ru Он ответил: «Это все, строительство и постройки сделали на плохой местности». /Он сказал: «На очень плохом месте построили»,- говорит. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:04:46.331 \ELANEnd 00:04:51.171 \ELANParticipant GGI \id 59 \ref Top07_GGI_Tompo.059 \tx Taraw bọllaːna tar ọradavọːj begenni, Hemjeneːp [ep] Apanasịː Maksịmavịč goːnni: "Hiː tar tawụr ịak toːremen toːrendi?", \mb tar -W buollaγïna.Y tar rodovoj.R begen -n(I) Semjonov.R Afanasij.R Maksimovič.R goːn -n(I) hiː tar tar -WUr ịa -k toːre -n -W -E-n(I) toːre -nrI \ge dist -acc ptl.Y dist clan.R leader -poss.3sg Semjonov.R Afanasij.R Maksimovič.R say -3sg 2sg dist dist -prfl.pl what -nom speak -anr -acc -ep-poss.3sg speak -2sg \tx goːnni. \mb goːn -n(I) \ge say -3sg \ft Then the leader of the clan brigade Semjonov Afanasij Maksimovič said: "You there, what words are you saying?", he said. \ru Начальник строительной бригады Семенов Афанасий Максимович сказал: «Ты брат, что ты говоришь?». /Тогда этот старейшина рода Семенов Афанасий Максимович говорит: «Ты о чем это говоришь?» - говорит. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:04:52.497 \ELANEnd 00:05:00.867 \ELANParticipant GGI \id 6 \ref Top07_GGI_Tompo.006 \tx Tadụk bọllaːna amarla, əə, tar dọjdụdụk ńọkal ele emgerere. \mb tar -DUk(U) buollaγïna.Y amar -(dU)LE əə tar dojdu.Y -DUk(U) ńọka -L er -(dU)LE em -Gr(E) -R(E) \ge dist -abl ptl.Y back.side -loc hesit dist country.Y -abl Yakut -pl prox -loc come -hab -nonfut(3pl) \ft Then, the Yakuts came here from those (distant) lands. \ru Позже с тех земель начали приезжать якуты. \ph -re in emgerere has a full vowel in the end of the word. \gr \nt \ELANBegin 00:00:41.850 \ELANEnd 00:00:50.723 \ELANParticipant GGI \id 60 \ref Top07_GGI_Tompo.060 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:04:52.499 \ELANEnd 00:04:53.220 \ELANParticipant KRP \id 61 \ref Top07_GGI_Tompo.061 \tx Ee, ụọnna, tačịn goːnidʒi, əə, bọlla, goːnčelen bọllaːna ọddan, əə, Apanasịː Ịvanavịč. \mb ee uonna.Y tar -čIn goːn -RIdʒI əə buolla.Y goːn -čE -(dU)LE -n(I) buollaγïna.Y ọd -R(E) -n(I) əə Afanasij.R Ivanovič.R \ge intj and.Y dist -adv say -ant.cvb hesit ptl.Y say -pf.ptc -loc -poss.3sg ptl.Y finish -nonfut -3sg hesit Afanasij.R Ivanovič.R \ft And then, saying, erm, when he said that, he was quiet, that Afanasij Ivanovič. \ru И тогда замолчал Афанасий Иванович. /Афанасий Иванович после этих слов замолчал. \ph \gr \nt CONVERBS - self-correction from SS-converb to DS-converb \qu \ELANBegin 00:05:02.138 \ELANEnd 00:05:11.850 \ELANParticipant GGI \id 62 \ref Top07_GGI_Tompo.062 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:05:11.844 \ELANEnd 00:05:12.132 \ELANParticipant KRP \id 63 \ref Top07_GGI_Tompo.063 \tx Tadụk bọllaːna Ịspịrịdọnọp Bïlas Ụjbaːnọvas anị toːren, bïstụpajdan. \mb tar -DUk(U) buollaγïna.Y Spiridonov.R Vlas.R Ivanovič.R anï.Y toːre -n(I) vystupit'.R -R(E) -n(I) \ge dist -abl ptl.Y Spiridonov.R Vlas.R Ivanovič.R now.Y speak -3sg make.statement -nonfut -3sg \ft Then, Spiridonov Vlas Ivanovič spoke, made a statement. \ru Затем выступил Спиридонов Влас Иванович. /Тогда выступил Спирдонов Влас Иванович. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:05:12.812 \ELANEnd 00:05:18.127 \ELANParticipant GGI \id 64 \ref Top07_GGI_Tompo.064 \tx Goːnni, ehe: "[Nov] Apanasịː Ụjbaːnọvas Nọvgarọːdav haːmaj elekeń goːnni", goːnni. \mb goːn -n(I) ehe Afanasij.R Ivanovič.R Novgorodov.R samyj.R eleken -Č goːn -n(I) goːn -n(I) \ge say -3sg intj.affirm Afanasij.R Ivanovič.R Novgorodov.R self.R truly -ins say -3sg say -3sg \ft He said: "Afanasij Ivanovič Novgorodov is absolutely right", he said. \ru «Новгородов Афанасий Иванович прав»./ Сказал: «Афанасий Иванович Новгородов говорит правду». \ph \gr \nt \ELANBegin 00:05:19.154 \ELANEnd 00:05:23.933 \ELANParticipant GGI \id 65 \ref Top07_GGI_Tompo.065 \tx "Tawụr-hị, dʒeː, huː, tar [ụj], Apanasịː Ụjbaːnọvas moː gawụnnadụn toːrdu ọːpča", goːnni, "goːndeŋen adʒịt, \mb tar -WUr =sI dʒe.Y huː tar Afanasij.R Ivanovič.R moː ga -W -E-nnE -DU -n(I) toːr -DU ọː -B -čE goːn -n(I) goːn -DEŋ -E-n(I) ajdʒịt \ge dist -prfl.pl =emph ptl.Y 2pl dist Afanasij.R Ivanovič.R water take -advrs -ep-nec.ptc -dat -poss.3sg land -dat do -med -pf.ptc say -3sg say -pst.ptc -ep-poss.3sg truth \tx eleken", goːnni. \mb eleken goːn -n(I) \ge truly say -3sg \ft He said: "Now, you, uhm, what Afanasij Ivanovič said about the building on the land that will be flooded by water is true", he said. \ru «Вы строите на потопляемой местности». «То, что сказал Афанасий Иванович насчет того, что поселок может затопить водой, правда». \ph \gr COMPLEX COMPLEMENTATION - matrix 'goːndeŋen' has the subject/possessor 'Apanasiː Ụjbaːnovas'; the embbeded predicate 'oːpča' seems to be finite, and there is no special marking of its embedded status (perhaps to be analysed as direct speech); then, in the NP 'moː gawụnnadụn toːrdu', the subject/possessor of gawụnnadụn is 'moː' > agent of the passive which still functions as the possessor of the participle. \nt \ELANBegin 00:05:25.071 \ELANEnd 00:05:35.149 \ELANParticipant GGI \id 66 \ref Top07_GGI_Tompo.066 \tx "Erek teŋke butunni moː gatlan, tụkar, tụkar araːhnaj butunni dehčin ehni." \mb er -k teŋke büttüːn.Y -n(I) moː ga -tlE -n(I) tụkar tụkar araːhïnaj.Y büttüːn.Y -n(I) desči -n(I) e -R(E) -n(I) \ge prox -nom dense.forest all.Y -poss.3sg water take -nr -poss.3sg rubbish rubbish different.Y all.Y -poss.3sg lie -3sg neg -nonfut -3sg \ft "That dense forest (on the river bank), flooded all the time, lies there (as you know) all (covered) with various rubbish." \ru «Вот лес выросший на берегу, заливаемой во время наводнений, посмотрите вся в соринках, в мусоре»./ «Этот лес затопляет водой, везде валяются сучья и разное». \ph Raisa says that in Sebjan-Küöl, they would pronounce [dessin], not [dehčin]. \gr POLARITY FOCUS WITH THE NEGATIVE TAG WORD - here without the particle -kkA; seems to have an epistemic slant here. \gr USE of TLE- as a participle of a verb other than e-. \nt \ELANBegin 00:05:35.436 \ELANEnd 00:05:42.889 \ELANParticipant GGI \id 67 \ref Top07_GGI_Tompo.067 \tx "Emi, emi ụtụlda taraw kojeːčelde, erew teŋkew." \mb e -mI e -mI ụtal -R(E) tar -W kojeː -Č -(LI)lrE er -W teŋke -W \ge neg -cond.cvb neg -cond.cvb understand -neg.cvb dist -acc look -res -imp.2pl prox -acc dense.forest -acc \ft "If you don't believe this, take a look at it, at that forest, for yourselves." \ru «Если не верите посмотрите сами». /«Идите осмотрите этот лес». \ph \gr \nt \ELANBegin 00:05:43.408 \ELANEnd 00:05:47.436 \ELANParticipant GGI \id 68 \ref Top07_GGI_Tompo.068 \tx "Gịrkawaːčalda", goːnni, "butunni mọŋalị", goːnni. \mb gịrka -WEːČ -E-lrE goːn -n(I) büttüːn.Y -n(I) mọŋalị goːn -n(I) \ge walk -gnr -ep-imp.2pl say -3sg all.Y -poss.3sg driftwood say -3sg \ft "Go there, it's all driftwood", he said. \ru «Пойдите, везде сваленные деревья». \ph \gr \nt \ELANBegin 00:05:47.690 \ELANEnd 00:05:50.828 \ELANParticipant GGI \id 69 \ref Top07_GGI_Tompo.069 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:05:50.122 \ELANEnd 00:05:50.786 \ELANParticipant KRP \id 7 \ref Top07_GGI_Tompo.007 \tx Emnikeːhel, əə, dʒeː atïːkhïttar, atïːkhïtal irew taraw boːtkerer bọllaːna, tüːleːku eduk ganịkaːn, \mb em -nIkEːn -SEl əə dʒe.Y atïːkhït.Y -LAr.Y atïːkhït.Y -E-L ir -W tar -W boː -Č -Gr(E) -R(E) buollaγïna.Y tüːleːkh.Y -W er -DUk(U) ga -nIkEːn \ge come -sim.cvb -pl hesit ptl.Y merchant.Y -pl.Y merchant.Y -ep-pl which -acc dist -acc give -res -hab -nonfut(3pl) ptl.Y fur.Y -acc prox -abl take -sim.cvb \tx owohelduk ganịkaːn. \mb ewen -SEl -DUk(U) ga -nIkEːn \ge Even -pl -abl take -sim.cvb \ft These merchants would come and give this and that, taking furs from here, from the Evens. \ru Приезжали и обменивали товары на пушнину у эвенов. \ph \gr \nt irew taraw -- vsjakoe raznoe, different stuff \ELANBegin 00:00:52.342 \ELANEnd 00:01:06.922 \ELANParticipant GGI \id 70 \ref Top07_GGI_Tompo.070 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:05:51.137 \ELANEnd 00:05:51.850 \ELANParticipant KRP \id 71 \ref Top07_GGI_Tompo.071 \tx [cough] \mb \ge \ft \ru \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:05:52.203 \ELANEnd 00:05:52.894 \ELANParticipant GGI \id 72 \ref Top07_GGI_Tompo.072 \tx Tadụk bọllaːna [čak] mụnńakụ rana ọdụkaːn, tar Pịdasịjaːp. \mb tar -DUk(U) buollaγïna.Y čak munńakh.Y -W rano.R ọd -WkEːn tar Fedosijev.R \ge dist -abl ptl.Y gather assembly.Y -acc early.R finish -caus(nonfut.3pl) dist Fedosijev.R \ft Then, they finished the meeting early, that Fedosijev. \ru После этого собрание прекратили, с Федосеевым. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:05:54.193 \ELANEnd 00:05:59.646 \ELANParticipant GGI \id 73 \ref Top07_GGI_Tompo.073 \tx Tịmịklaːn egin toːru ịaw ittidʒur adụlaːrịdʒụr ọːdaːwụr goːnikeːhel ọdda. \mb tịmịn -klEː -n(I) egin.Y toːr -W ịa -W it -RIdʒI -L adïːlaː.Y -RIdʒI -L ọː -DEː -WUr goːn -nIkEːn -SEl ọd -R(E) \ge tomorrow -all.loc -poss.3sg ptl.Y land -acc what -acc see -ant.cvb -pl observe.Y -ant.cvb -pl do -purp.cvb -prfl.pl say -sim.cvb -pl finish -nonfut(3pl) \ft On the next day, they looked at the land and checked it, decided what to do and stopped (sc. building). \ru На завтрашний день осмотрели землю и решили не строиться. Прекратили. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:06:00.342 \ELANEnd 00:06:05.453 \ELANParticipant GGI \id 74 \ref Top07_GGI_Tompo.074 \tx Ọdda, tịmịnnị họːja binikeːhel, tar Ịspịrịdọːnọp bọllaːna badʒịkarọp, Ịspịrịdọːnọp goːnitteken badʒịkarọp, \mb ọd -R(E) tịmịn -n(I) họːja bi -nIkEːn -SEl tar Spiridonov.R buollaγïna.Y badʒịkar -rEp Spiridonov.R goːn -E-Č -REk -E-n(I) badʒịkar -rEp \ge finish -nonfut(3pl) tomorrow -poss.3sg many be -sim.cvb -pl dist Spiridonov.R ptl.Y morning -temp.nr Spiridonov.R say -ep-res -cond.cvb -ep-poss.3sg morning -temp.nr \tx vapšče goːn bọlla: \mb voobšče.R goːn -R(E) buolla.Y \ge in.general say -nonfut(3pl) ptl.Y \ft They stopped, and on the next day, many people were there, and that Spiridonov in the morning, when in the morning that Spiridonov was speaking, and in short they told him: \ru На завтрашний день утром все спрашивают Спиридонова: \ph \gr \nt \ELANBegin 00:06:06.270 \ELANEnd 00:06:14.221 \ELANParticipant GGI \id 75 \ref Top07_GGI_Tompo.075 \tx "Tavarịs Ịspịrịdọːnọv, hiː otčo idu dʒụːw ọːndụ eleken goːnenni?" \mb tovariš.R Spiridonov.R hiː össö.Y ir -DU dʒụː -W ọː -n -DU eleken goːn -R(E) -nrI \ge comrade.R Spiridonov.R 2sg still.Y.R which -dat house -acc do -anr -dat enough say -nonfut -2sg \ft "Comrade Spiridonov, where do you think is a good place for building houses?" \ru «Товарищ Спиридонов, где ты думаешь можно построить дома?». \ph \gr \nt \ELANBegin 00:06:14.618 \ELANEnd 00:06:18.994 \ELANParticipant GGI \id 76 \ref Top07_GGI_Tompo.076 \tx "Ej, ịak-karịa, toːr, əə, toːr ńịrịn emŋe." \mb ej ịa -k =kErIE toːr əə toːr ńịrị -n(I) emŋe \ge intj what -nom =contr earth hesit earth back -poss.3sg broad \ft "Ha, well, the Earth's back is broad." \ru «Э, спина у земли широкая». \ph \gr \nt \ELANBegin 00:06:19.828 \ELANEnd 00:06:26.016 \ELANParticipant GGI \id 77 \ref Top07_GGI_Tompo.077 \tx "Ńọkadịt goːmi, sir kökhsö kieŋ, khanna baγar dʒieni tutuokkho söp", goːnni. \mb ńọka -DI -Č goːn -mI sir.Y köγüs.Y -E.Y kieŋ.Y khanna.Y baγar.Y dʒie.Y -nI.Y tutuok.Y -GE.Y söp.Y goːn -n(I) \ge Yakut -adjr -ins say -cond.cvb earth.Y back.Y -3sg.poss.Y broad.Y where.Y even.Y house.Y -acc.Y build.Y -dat.Y correct.Y say -poss.3sg \ft And he said: "In Yakut, the Earth's back is broad, one can build houses whereever one wants to ("Sir kökhsö kieŋ, khanna baγara d'ieni tutuokkho söp)". \ru Если по-якутски сказать: «Спина земли широкая, где угодно можно построить дом («Сир көхсө киэң, ханна баґара дьиэни тутуоххо сөп»)», - сказал. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:06:27.961 \ELANEnd 00:06:32.629 \ELANParticipant GGI \id 78 \ref Top07_GGI_Tompo.078 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yes. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:06:30.082 \ELANEnd 00:06:30.756 \ELANParticipant KRP \id 79 \ref Top07_GGI_Tompo.079 \tx Nọŋan, əə, "Toːr arkannị ŋọnam, idu baγar dʒụːw ọːndụ höp." \mb nọŋan əə toːr arkan -n(I) ŋọnam ir -DU baγar.Y dʒụː -W ọː -n -DU söp.Y \ge 3sg hesit earth upper.back -3sg long which -dat even.Y house -acc do -anr -dat correct.Y \ft He (said), "The Earth's back is long, it is all right to build houses where ever you want." \ru «Спина земли широкая и поэтому где угодно можно дом построить». \ph \gr \nt \ELANBegin 00:06:33.165 \ELANEnd 00:06:39.215 \ELANParticipant GGI \id 8 \ref Top07_GGI_Tompo.008 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:00:59.492 \ELANEnd 00:00:59.982 \ELANParticipant KRP \id 80 \ref Top07_GGI_Tompo.080 \tx I... \mb i.R \ge and.R \ft And... \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:06:39.530 \ELANEnd 00:06:39.850 \ELANParticipant GGI \id 81 \ref Top07_GGI_Tompo.081 \tx Tarak bọlla badʒịkarọp ulgimirildu ọːndụ pedložeńe, əə, goːndeken: \mb tar -k buolla.Y badʒịkar -rEp ulgimi -RI -L -DU ọː -n -DU predloženie.R' əə goːn -REk -E-n(I) \ge dist -nom ptl.Y morning -temp.nr ask -impf.ptc -pl -dat do -anr -dat proposal.R hesit say -cond.cvb -ep-poss.3sg \ft He said to the people who asked him in the morning about his suggestion about the (place for) building: \ru Утром спросили где и как и какое-либо предложение. Тогда утром спросили: \ph [ylgimiri] \gr \nt \ELANBegin 00:06:39.867 \ELANEnd 00:06:45.889 \ELANParticipant GGI \id 82 \ref Top07_GGI_Tompo.082 \tx "Ee, bakhakịda, Ïtanńak gerbe ọkaːtụ họlmị dʒoːr naːldịm ọːdnị" goːnni. \mb ee bakhakịda Ïtanńak gerbe ọkaːt -W họl -mI dʒoːr naːldị ọː -R(E) -n(I) goːn -n(I) \ge intj ? Ïtannyak name river -acc move.upstream -cond.cvb two tributary become -nonfut -3sg say -3sg \ft "There is a river, Ïtannyak, and if you go up that river, there are two tributaries", he said. \ru «Э, верх по течению реки Ытанньак станет два притока». \ph goːnni [wonni] \gr \nt \ELANBegin 00:06:46.193 \ELANEnd 00:06:53.254 \ELANParticipant GGI \id 83 \ref Top07_GGI_Tompo.083 \tx "Tar naːldịm hitledun akhan baγar dʒụːw ọːndụ hop" goːnni. \mb tar naːldị hitle -DU -n(I) akhan.Y baγar.Y dʒụː -W ọː -n -DU söp.Y goːn -n(I) \ge dist tributary space.between.rivers -dat -poss.3sg much.Y even.Y house -acc do -anr -dat correct.Y say -3sg \ft "Between these tributaries is a good place for building as much as you wish.", he said. \ru «Там сколько угодно можно постороить домов», -говорит. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:06:53.337 \ELANEnd 00:06:56.453 \ELANParticipant GGI \id 84 \ref Top07_GGI_Tompo.084 \tx Togomi tar mụnńakụ ọdụkaːnịtnan. \mb tiemi tar munńakh.Y -W ọd -WkEːn -RI -tEn \ge therefore ptl assembly.Y -acc finish -caus -pst -poss.3pl \ft Therefore they ended the meeting. \ru Поэтому они так быстро закончили собрание. / На этом собрание закончилось. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:06:57.005 \ELANEnd 00:06:58.834 \ELANParticipant GGI \block 085 \id 85 \ref Top07_GGI_Tompo.085 \tx Tịmịnnị bọllaːna tar họːja binikeːr tala horre. \mb tịmịn -n(I) buollaγïna.Y tar họːja bi -nIkEːn -L tar -(dU)LE hor -R(E) \ge tomorrow -poss.3sg ptl.Y dist many be -sim.cvb -pl dist -loc go.away -nonfut(3pl) \ft On the following day many people went there. \ru На завтрашний день многие поехали туда. \ph [horže] \gr \nt \ELANBegin 00:06:59.221 \ELANEnd 00:07:01.629 \ELANParticipant GGI \id 86 \ref Top07_GGI_Tompo.086 \tx Horridʒur dʒeː taraw, Ïtanńak, əə, ittidʒur dʒeː, tịmịnnị mụnńaktarịdʒụr dʒeː, Ïtanńaktụ dʒụːw ọːndụ hop \mb hor -RIdʒI -L dʒe.Y tar -W Ïtanńak əə it -RIdʒI -L dʒe.Y tịmịn -n(I) munńakhta.Y -RIdʒI -L dʒe.Y Ïtanńak -DU dʒụː -W ọː -n -DU söp.Y \ge go.away -ant.cvb -pl ptl.Y dist -acc Ïtannyak hesit see -ant.cvb -pl ptl.Y tomorrow -poss.3sg organise.assembly.Y -ant.cvb -pl ptl.Y Ïtannyak -dat house -acc do -anr -dat correct.Y \tx eleken ebit goːnikeheːl, ịar... \mb eleken ebit.Y goːn -nIkEːn -SEl ịa -R(E) \ge enough evid.Y say -sim.cvb -pl what -nonfut(3pl) \ft They went there, took a look at that, Ïtannyak, and on the next day, they convened an assembly, decided that it would be good to build houses on Ïtannyak, and so on... \ru Осмотрели Ытанньак и решили на завтрашнем собрании строить дома на Ытанньаке. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:07:02.784 \ELANEnd 00:07:15.734 \ELANParticipant GGI \id 87 \ref Top07_GGI_Tompo.087 \tx Bastaka dʒeː, tar hönteru, ikkih senteru tar ọːr, ọːr ele tar [...], bastaka er Guluŋkeːm ńọːdarịdʒụr \mb bastakï.Y dʒe.Y tar centr.R -W ikkis.Y centr.R -W tar ọː -R(E) ọː -R(E) er -(dU)LE tar bastakï.Y er Guluŋkeːn -W ńọːda -RIdʒI -L \ge first.Y ptl.Y dist centre.R -acc second.Y centre.R -acc dist do -nonfut(3pl) do -nonfut(3pl) prox -loc dist first.Y prox Gulunken -acc throw -ant.cvb -pl \ft First then, that centre, they built the second centre, they built it here on that [...], and abandoned the first (centre), Gulunken. \ru Второй центр там построили, первый на Гулуңкэне оставили. \ph \gr \ELANBegin 00:07:16.337 \ELANEnd 00:07:25.453 \ELANParticipant GGI \id 88 \ref Top07_GGI_Tompo.088 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:07:21.806 \ELANEnd 00:07:22.607 \ELANParticipant KRP \id 89 \ref Top07_GGI_Tompo.089 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Ee. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:07:28.391 \ELANEnd 00:07:28.645 \ELANParticipant KRP \id 9 \ref Top07_GGI_Tompo.009 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Ee! \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:01:01.025 \ELANEnd 00:01:01.542 \ELANParticipant KRP \id 90 \ref Top07_GGI_Tompo.090 \tx Tadụ bọllaːna hin adịw-da anŋanịw ọskọlaw ọːrịtnan, internaːtụ ọːrịtnan, tadụ toːrdụ. \mb tar -DU buollaγïna.Y sin.Y adị -W =dE anŋan -W škola.R -W ọː -RI -tEn internaːt -W ọː -RI -tEn tar -DU toːr -DU \ge dist -dat ptl.Y ptl.Y how.much -acc =ptl year -acc school.R -acc do -pst -poss.3pl boarding.school -acc do -pst -poss.3pl dist -dat land -dat \ft And there, in a couple of years, they built the school there and the boarding school, on that land. \ru Так спустя несколько лет, они построили школу, интернат на той местности. Там через несколько лет построили школу, интернат. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:07:28.640 \ELANEnd 00:07:37.143 \ELANParticipant GGI \id 91 \ref Top07_GGI_Tompo.091 \tx Tadụ bọllaːna, ịak-karịa, əə, biː tadụ dʒoːris-ku anŋanịw, ịlịs-kụ anŋanịw hupkučodduku, anị, \mb tar -DU buollaγïna.Y ịa -k =kErIE əə biː tar -DU dʒoːr -IS.Y =GU anŋan -W ịlan -IS.Y =GU anŋan -W hupku -Č -E-D -REk -W anï.Y \ge dist -dat ptl.Y what -nom =contr hesit 1sg dist -dat two -ord.Y =q year -acc three -ord.Y =q year -acc learn -res -ep-prog -cond.cvb -poss.1sg now.Y \tx internaːt hurelni butunni, omen dʒụːdụ bihil kụŋaːl butunni, urdʒur, is, ur, tiːptur \mb internat.R hute -SEl -n(I) bütün.Y -n(I) omen dʒụː -DU bi -RI -L kụŋaː -L büttüːn.Y -n(I) ur -DʒUr is.Y ur tiːp.Y -DʒUr \ge boarding.school.R child -pl -poss.3sg all.Y -poss.3sg one house -dat be -impf.ptc -pl child -pl all.Y -poss.3sg stomach -inst.prfl.pl stomach.Y stomtyphoid.fever.Y -inst.prfl.pl \tx kokeːritnen. \mb kokeː -RI -tEn \ge die -pst -poss.3pl \ft Then, uhm, while I was attending the second or the third class, then, all the boarding school children, all kids that lived together in one house, died of stomach, uhm, typhoid fever. \ru Тогда я учился во втором или же пошел в третий класс, все дети которые жили в интернате заболели, и умерли. / Там на второй или на третий, когда я учился, все интернатовские дети, которые жили в одном доме заболели тифом и умерли. \ph bihil [bihil/w], hupkučodduku [hupkučoJduku] - similar to Alakh-Juny people, who palatalise the first -d- in -dd- \gr \ELANBegin 00:07:37.193 \ELANEnd 00:07:59.928 \ELANParticipant GGI \id 92 \ref Top07_GGI_Tompo.092 \tx Mut ịlan bimi-regde hụldịt, Slepcoːp gerbe Pieter Vasilievič, Saharap [ini] Inakenti Pedorovič, ụọnna biː hụldịw. \mb mut ịlan bi -mI =rEgdE hụl -RI -t(I) Slepcov.R gerbe Petr.R Vasilevič.R Zakharov.R Innokentij.R Fedorovič.R uonna.Y biː hụl -RI -W \ge 1pl.in three be -cond.cvb =restr remain -pst -poss.1pl.in Slepcov.R name Petr.R Vasilevič.R Zakharov.R Innokentij.R Fedorovič.R and.Y 1sg remain -pst -poss.1sg \ft Only three of us were left, Peter Vasilevič Slepcov, Fedor Innokent'evič, and I was left. \ru Нас было трое Слепцов Петр Васильевич, Захаров Федор Иннокентьевич и я. Нас осталось только трое. Слепцов Петр Васильевич, Захаров Иннокентий Федорович и я остались. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:08:00.143 \ELANEnd 00:08:09.375 \ELANParticipant GGI \id 93 \ref Top07_GGI_Tompo.093 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:08:00.163 \ELANEnd 00:08:00.727 \ELANParticipant KRP \id 94 \ref Top07_GGI_Tompo.094 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:08:02.942 \ELANEnd 00:08:03.502 \ELANParticipant KRP \id 95 \ref Top07_GGI_Tompo.095 \tx Tadụk dʒulehki-de emie emdiw, emčelet anị tụran, anị tar Kụmkandadụ, erew, ịak-karịa, \mb tar -DUk(U) dʒul -E-skI =dE emie.Y em -RI -W em -čE -L -E-t(I) anï.Y turan.Y anï.Y tar Kụmkanda -DU er -W ịa -k =kErIE \ge dist -abl future -ep-all.adv =ptl again.Y come -pst -poss.1sg come -pf.ptc -pl -ep-poss.1pl.in now.Y ptl.Y now.Y dist Kumkanda -dat prox -acc what -nom =contr \tx Ïtanńaktụ pararab ńụːt bejeŋen bihin. \mb Ïtanńak -DU prorab.R ńụːčị bej -E-ŋ -E-n(I) bi -RI -n(I) \ge Ïtannyak -dat superintendent.R Russian man -ep-aln -ep-poss.3sg be -pst -poss.3sg \ft Then I came back next year, and when we arrived, now, in Kumkanda, uhm, in Ïtannyak, the foreman was a Russian. \ru Когда мы приехали обратно в Кумканде в Ытанньаке был прорабом русский человек. \ph [ńut/c] with an almost palatal plosive \gr \nt dʒulehki also has a non-compositional meaning 'next year' \ELANBegin 00:08:11.580 \ELANEnd 00:08:25.657 \ELANParticipant GGI \id 96 \ref Top07_GGI_Tompo.096 \tx Erek ńụːt bejeŋen, tarak pararab, Immelkeːn gerbe ọkaːttụ straịtalnaj mọːw zagatọpkalawkaːnin. \mb er -k ńụːčị bej -E-ŋ -E-n(I) tar -k prorab.R Immelkeːn gerbe ọkaːt -DU stroitel'nyj.R mọː -W zagotovka.R -LE -WkEːn -RI -n(I) \ge prox -nom Russian self -ep-aln -ep-poss.3sg dist -nom superintendent.R Immelken name river -dat building.R wood -acc procurement.R -vr -caus -pst -poss.3sg \ft This Russian guy, that foreman, was organising procurements of timber on the river whose name was Immelken. \ru Этот русский прораб на речке Иммэлкэн заставил заготовлять дрова. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:08:26.287 \ELANEnd 00:08:37.674 \ELANParticipant GGI \id 97 \ref Top07_GGI_Tompo.097 \tx Tadụk bọllaːna tar biː abaːw kụlaːk Eloksejik etikeːn bọlarapač maj bịagan [ọːka] ọːkan beriwenew \mb tar -DUk(U) buollaγïna.Y tar biː abaga -W kulak.R Aleksej.R -ik.R etikeːn bọlanị -rEp -E-Č maj.R bịag -E-n(I) ọː -kEn brevno.R -W \ge dist -abl ptl.Y dist 1sg grandfather -poss.1sg kulak.R Aleksej.R -dim.R old.man late.autumn -temp.nr -ep-ins May.R month -ep-poss.3sg become -trm.cvb log -acc \tx ịrụːrin. \mb ịrụː -RI -n(I) \ge draw -pst -poss.3sg \ft Then, my grandpa, kulak, old man Aleksej, transported logs from late autumn till May. \ru Мой дедушка Алексей кулак старик с мая до осени возил бревна. /Тогда мой дед, кулак, старик Алексей до месяца мая возил бревна. \ph dark ị pronounced as [e] in [eruːrin], not rare in Tompo \gr \nt ọːkan is practically lexicalised in the meaning 'until'. \qu \ELANBegin 00:08:38.254 \ELANEnd 00:08:50.447 \ELANParticipant GGI \id 98 \ref Top07_GGI_Tompo.098 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ru \ph \gr \nt \ELANBegin 00:08:51.817 \ELANEnd 00:08:52.163 \ELANParticipant KRP \id 99 \ref Top07_GGI_Tompo.099 \tx Tar ọskọlọw ịaw ọːrịtnan. \mb tar škola.R -W ịa -W ọː -RI -tEn \ge dist school.R -acc what -acc do -pst -poss.3pl \ft They built the school and everything. \ru Строить, построили. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:08:52.458 \ELANEnd 00:08:53.988 \ELANParticipant GGI