Tundra Nenets

The three pikes’ sister and the Russian

2 matching lines for search term day.

A folktale about a young woman travelling with her three pike brothers to Salekhard in Russia. There she meets a Russian man and after some years, marries him.

Recording: Tundra Nenets texts were recorded in the settlement Nelmin Nos of the Nenets Autonomous Region in July 2003 by Irina Nikolaeva.

Attachments

Speakers

  • N′ax°r Pir′a yil′ewi°.
    three pike live.NARR.SUBJ.3SG
    три щука жить.НАРР.СУБ.3ЕД
    Three Pikes have lived.
  • N′ax°r Pir′a yil′ewi° an′°h.
    three pike live.NARR.SUBJ.3SG again
    три щука жить.НАРР.СУБ.3ЕД снова
    Three Pikes have lived again.
  • N′e_n′ad′ih tən′awi°da.
    woman_friend.POSS.3DU exist.NARR.SUBJ.3SG.EMPH
    женщина_другой.ПОСС.3ДВ существовать.НАРР.СУБ.3ЕД.ЭМФ
    They have a sister as well.
  • Yil′e°q, yil′e°q, yil′e°q.
    live.SUBJ.3PL live.SUBJ.3PL live.SUBJ.3PL
    жить.СУБ.3МН жить.СУБ.3МН жить.СУБ.3МН
    They live, they live, they live.
  • Xan′esedoh ok°mtaki°_daki.
    prey.POSS.3PL increase.PROB.IMPF.SUBJ.3SG_EMPH
    добыча.ПОСС.3МН увеличить.ПРОБ.ИМПФ.СУБ.3ЕД_ЭМФ
    Their prey probably became abundant as well.
  • «Xan′esemtoŋ_kana°wac′°.»
    prey.ACC.POSS.3PL_carry.PST.SUBJ.1PL
    добыча.АКК.ПОСС.3МН_нести.ПРОШ.СУБ.1МН
    We carried their prey.
  • Səl′aŋ_kar°dən°m_p′a°doh.
    headland.GEN_house.DAT_start.OBJ.SG.SUBJ.3PL
    мыс.ГЕН_дом.ДАТ_начать.ОБ.ЕД.СУБ.3МН
    They started heading to Salekhard.
  • Təd° tow°nta yal′axəna, (вот) xəyaq, ædaleyəd°q.
    it.ABL come.FUT.PTC day.LOC () leave.SUBJ.3PL start:travelling.REFL.3PL
    этот.АБЛ прийти.ФУТ.ПРИЧ день.ЛОК () оставить.СУБ.3МН откочевать.РЕФЛ.3МН
    Then the next day, (so) they left, they started travelling.
  • M′eyako n′aba°ntoh mas′°, maq n′íw°h: n′e əwo_bæ°rtə° Səl′aŋ-kar°dəx°na.
    daughter:in:law.DIM stepmother.DAT.POSS.3PL say.PST.SUBJ.3SG say.CONNEG:2 not.SUBJ.3SG.EMPH woman what.ACC.PL_do.FUT.SUBJ.3SG headland.GEN house.LOC
    невестка.ДИМ мачеха.ДАТ.ПОСС.3МН сказать.ПРОШ.СУБ.3ЕД сказать.КОННЕГ:2 не.СУБ.3ЕД.ЭМФ женщина что.АКК.МН_делать.ФУТ.СУБ.3ЕД мыс.ГЕН дом.ЛОК
    The daughter-in-law said to her stepmother, she did say: what is the woman going to do in Salekhard.
  • (Брать[я]), n′a°kida maq-n′íqm°h: xən°_dara°.
    () older:brother.POSS.PL3SG say.CONNEG:2 not.SUBJ.3PL.EMPH sledge_need.SUBJ.3SG
    () старший:брат.ПОСС.МН:3ЕД сказать.КОННЕГ:2 не.СУБ.3МН.ЭМФ нарта_нужно.СУБ.3ЕД
    (The brothers), her older brothers did say, however: a sledge is needed.
  • Xə_n′ah məs′°t′eŋkunata əw°rənaq.
    what.GEN_at.DAT set:up.FUT.OBJ.PL.SUBJ.1PL.EMPH food.ACC.POSS.PL1PL
    что.ГЕН_у.ДАТ поставить.ФУТ.ОБ.МН.СУБ.1МН.ЭМФ еда.АКК.ПОСС.МН:1МН
    Or where will we place our food.
  • Maq n′íw°h: n′ax°r xən°waq æŋkodənaki°, oka°wa əwər° tətə°waq.
    say.CONNEG:2 not.SUBJ.3SG.EMPH three sledge.POSS.1PL be.FUT.FUT.PROB.IMPF.SUBJ.3SG much.PROL food.ACC.PL give.FUT.SUBJ.1PL
    сказать.КОННЕГ:2 не.СУБ.3ЕД.ЭМФ три нарта.ПОСС.1МН быть.ФУТ.ФУТ.ПРОБ.ИМПФ.СУБ.3ЕД много.ПРОЛ еда.АКК.МН дать.ФУТ.СУБ.1МН
    They did say, however: there will probably be three sledges of ours, we will deliver a lot of food.
  • Oy°, ædaley°dey°q, xəyaq.
    INTJ start:travelling.REFL.3PL.EMPH leave.SUBJ.3PL
    МЕЖД откочевать.РЕФЛ.3МН.ЭМФ оставить.СУБ.3МН
    Oh, they took off, they left.
  • Səl′aŋ_kar°dən°h tæwiəd°q.
    headland.GEN_house.DAT arrive.REFL.3PL
    мыс.ГЕН_дом.ДАТ прибыть.РЕФЛ.3МН
    They arrived in Salekhard.
  • Yabta p′irc′a lúca s′id°daq (встрети[л]), yadabta°.
    thin tall Russian PRON.ACC.2PL () meet.SUBJ.3SG
    тонкий высокий русский МЕСТ.АКК.2МН () встречать.СУБ.3ЕД
    The thin tall Russian (met) you, met [you].
  • Yadabtey°da_daki, worotam næ°da.
    meet.OBJ.PL.SUBJ.3SG_EMPH gate.ACC open.OBJ.SG.SUBJ.3SG
    встречать.ОБ.МН.СУБ.3ЕД_ЭМФ ворота.АКК открыть.ОБ.ЕД.СУБ.3ЕД
    He did meet them, he opened the gate.
  • (Вот) xənoda tə_n′ana xayey°doh, s′ari°doh.
    () sledge.ACC.POSS.PL3SG it.GEN_at.LOC leave.OBJ.PL.SUBJ.3PL tie.OBJ.PL.SUBJ.3PL
    () нарта.АКК.ПОСС.МН:3ЕД этот.ГЕН_у.ЛОК оставить.ОБ.МН.СУБ.3МН связать.ОБ.МН.СУБ.3МН
    (So) they left their sledges there and tied them.
  • (Сами), xərtoŋ_kəyaq.
    () self.3PL_leave.SUBJ.3PL
    () сам.3МН_оставить.СУБ.3МН
    (They themselves), they themselves left.
  • Səl′aŋ_kar°du°wa tawar°doh m′ir°dəqmənc′°, tawar°doh m′ir°dətaki°donta.
    headland.GEN_house.PROL article.ACC.POSS.PL3PL sell.PURP.CVB article.ACC.POSS.PL3PL sell.PROB.IMPF.OBJ.PL.SUBJ.3PL.EMPH
    мыс.ГЕН_дом.ПРОЛ продукт.АКК.ПОСС.МН3МН продать.ПУРП.КОНВ продукт.АКК.ПОСС.МН3МН продать.ПРОБ.ИМПФ.ОБ.МН.СУБ.3МН.ЭМФ
    In order to sell their merchandise across Salekhard, they're likely to sell their merchandise.
  • S′ay°[mə]nc′° amt°nakiəd°ta.
    drink:tea.PURP.CVB sit:down.PROB.IMPF.REFL.3PL.EMPH
    пить:чай.ПУРП.КОНВ сесть.ПРОБ.ИМПФ.РЕФЛ.3МН.ЭМФ
    And they're likely to sit down to drink tea.
  • S′ay°ntaki°q, əmkenaki°q.
    drink:tea.PROB.IMPF.SUBJ.3PL do:what.PROB.IMPF.SUBJ.3PL
    пить:чай.ПРОБ.ИМПФ.СУБ.3МН что:делать.ПРОБ.ИМПФ.СУБ.3МН
    They're likely to drink tea, they're likely to do whatever.
  • N′a°kida yab′eltar°xid°q an′°h.
    older:brother.POSS.PL3SG drunk.INCH.APPR.IMPF.REFL.3PL again
    старший:брат.ПОСС.МН:3ЕД пьяный.ИНХ.АППР.ИМПФ.РЕФЛ.3МН снова
    But her older brothers seem to have got drunk.
  • N′e əc′eki° p′ín°n_tərpi°q.
    woman child out.DAT_exit.REFL.3SG
    женщина ребенок из.ДАТ_выйти.РЕФЛ.3ЕД
    The girl went out.
  • Xənoda məneqmənc′°, lúca, ser p′irc′a lúca an′°h púmnanta tərpi°q.
    sledge.ACC.POSS.PL3SG see.PURP.CVB Russian salt tall Russian again after.PROL.POSS.3SG exit.REFL.3SG
    нарта.АКК.ПОСС.МН:3ЕД видеть.ПУРП.КОНВ русский соль высокий русский снова после.ПРОЛ.ПОСС.3ЕД выйти.РЕФЛ.3ЕД
    In order to see her sledges, a Russian, a white tall Russian again went out after her.
  • Mas′°tiw°h: (стой, постой), (стой, постой).
    say.HAB.SUBJ.3SG.EMPH () ()
    сказать.ХАБ.СУБ.3ЕД.ЭМФ () ()
    He just keeps saying: (stop, stop there), (stop, stop there).
  • (Это, сани), xənoda məneqyəda, xənoda məneqyəda, pú_n′ah tərpi°q.
    () sledge.POSS.ACC.PL3SG see.OBJ.PL3SG sledge.POSS.ACC.PL3SG see.OBJ.PL.SUBJ.3SG after.GEN_at.DAT exit.REFL.3SG
    () нарта.ПОСС.АКК.МН:3ЕД видеть.ОБ.МН:3ЕД нарта.ПОСС.АКК.МН:3ЕД видеть.ОБ.МН.СУБ.3ЕД после.ГЕН_у.ДАТ выйти.РЕФЛ.3ЕД
    (There, the sledges), she saw her sledges, she saw her sledges, went back.
  • Pú_n′ah t′ú°da an′°h s°tol°n_t′a°_ŋamti°q.
    after.GEN_at.DAT enter.SUBJ.3SG.EMPH again table.GEN_there_sit:down.REFL.3SG
    после.ГЕН_у.ДАТ войти.СУБ.3ЕД.ЭМФ снова стол.ГЕН_там_сесть.РЕФЛ.3ЕД
    And she went back in again and sat down behind the table.
  • Tol°n_t′a°_ŋamti°q, n′a°yuta n′an_ci°rŋa, n′a°yuta sətaku°wa yab′eŋax°h.
    table.GEN_there_sit:down.REFL.3SG friend.GEN.POSS.DU3SG at.DAT_look.SUBJ.3SG friend.POSS.DU3SG strong.PTC.IMPF.DIM.PROL drunk.SUBJ.3DU
    стол.ГЕН_там_сесть.РЕФЛ.3ЕД другой.ГЕН.ПОСС.ДВ3ЕД у.ДАТ_смотреть.СУБ.3ЕД другой.ПОСС.ДВ3ЕД сильный.ПРИЧ.ИМПФ.ДИМ.ПРОЛ пьяный.СУБ.3ДВ
    She sat down behind the table, she looked at the two brothers of hers, her two brothers were extremely drunk.
  • N′e məl′e° xamada°da.
    woman finish.MOD.CVB prepare.OBJ.SG.SUBJ.3SG
    женщина закончить.МОД.КОНВ приготовить.ОБ.ЕД.СУБ.3ЕД
    The woman already understood it.
  • Lúca maq n′íw°h: [(стой, постой)].
    Russian say.CONNEG:2 not.SUBJ.3SG.EMPH [()]
    русский сказать.КОННЕГ:2 не.СУБ.3ЕД.ЭМФ [()]
    The Russian did say: [(stop, stop there)].
  • S′iqm° let°bə° p′anarəxa.
    PRON.ACC.1SG protect.DUR.MOD.CVB start.APPR.IMPF.SUBJ.3SG
    МЕСТ.АКК.1ЕД защищать.ДУБ.МОД.КОНВ начать.АППР.ИМПФ.СУБ.3ЕД
    He seems to start protecting me.
  • Ædalabəqn° taranar°xa.
    start:travelling.COND.1SG need.APPR.IMPF.SUBJ.3SG
    откочевать.КОНД.1ЕД нужно.АППР.ИМПФ.СУБ.3ЕД
    I seem to have to travel.
  • T′i p′ín°n_tərpi°q.
    there out.DAT_exit.REFL.3SG
    там из.ДАТ_выйти.РЕФЛ.3ЕД
    There, she went out.
  • Yabta p′irc′a lúca an′°h púmnanta tərpi°q.
    thin tall Russian again after.PROL.POSS.3SG exit.REFL.3SG
    тонкий высокий русский снова после.ПРОЛ.ПОСС.3ЕД выйти.РЕФЛ.3ЕД
    The thin tall Russian again went out after her.
  • Mas′°tiw°h: (стой, постой), (стой, постой).
    say.HAB.SUBJ.3SG.EMPH () ()
    сказать.ХАБ.СУБ.3ЕД.ЭМФ () ()
    He just keeps saying: (stop, stop there), (stop, stop there).
  • Pida xamadamp′idaw°h, n′ídaw°nta.
    PRON.3SG prepare.DUR.OBJ.SG.SUBJ.3SG.EMPH not.OBJ.PL.SUBJ.3SG.EMPH.EMPH
    МЕСТ.3ЕД приготовить.ДУБ.ОБ.ЕД.СУБ.3ЕД.ЭМФ не.ОБ.МН.СУБ.3ЕД.ЭМФ.ЭМФ
    She understands it, or doesn't.
  • Xamadanakeda_dak°.
    prepare.PROB.IMPF.OBJ.SG.SUBJ.3SG_EMPH
    приготовить.ПРОБ.ИМПФ.ОБ.ЕД.СУБ.3ЕД_ЭМФ
    She's thus likely to understand it.
  • Yin′amta, t′ur°mta əbk°na n′əqmi°dada, Ædaley°q.
    rope.ACC.POSS.3SG pole.ACC.POSS.3SG one.LOC grasp.OBJ.PL.SUBJ.3SG.EMPH start:travelling.REFL.3SG
    веревка.АКК.ПОСС.3ЕД полюс.АКК.ПОСС.3ЕД один.ЛОК схватить.ОБ.МН.СУБ.3ЕД.ЭМФ откочевать.РЕФЛ.3ЕД
    And she took her rope and her pole together. She took off.
  • Ædaley°q an′°h.
    start:travelling.REFL.3SG again
    откочевать.РЕФЛ.3ЕД снова
    She took off again.
  • T′iki° lúca p′íl′iq púmnanta s′ur°mp′i.
    it Russian always after.PROL.POSS.3SG run.SUBJ.3SG
    этот русский всегда после.ПРОЛ.ПОСС.3ЕД бежать.СУБ.3ЕД
    That Russian runs after her all the time.
  • (Всё, говорит), oy°, p′íl′iq mas′°ti: (стой, постой), (стой, постой).
    () INTJ always say.HAB.SUBJ.3SG () ()
    () МЕЖД всегда сказать.ХАБ.СУБ.3ЕД () ()
    (All, he says), oy, he says all the time: (stop, stop there), (stop, stop there).
  • Pida p′íl′iq núltən°q n′íw°h.
    PRON.3SG always stand.INCH.IMPF.CONNEG:2 not.SUBJ.3SG.EMPH
    МЕСТ.3ЕД всегда стоять.ИНХ.ИМПФ.КОННЕГ:2 не.СУБ.3ЕД.ЭМФ
    He did keep stopping all the time.
  • Met′ida sətaku°wa xər′eb′ida.
    use.PTC.IMPF.ACC.POSS.PL3SG strong.PTC.IMPF.DIM.PROL drive:on.DUR.OBJ.PL.SUBJ.3SG
    использовать.ПРИЧ.ИМПФ.АКК.ПОСС.МН:3ЕД сильный.ПРИЧ.ИМПФ.ДИМ.ПРОЛ править.ДУБ.ОБ.МН.СУБ.3ЕД
    She's driving her sledge reindeer on extremely fast.
  • Mas′°tiw°h: kis′°-kis′°-kis′°, kis′°-kis′°-kis′°.
    say.HAB.SUBJ.3SG.EMPH INTJ-INTJ-INTJ, INTJ-INTJ-INTJ
    сказать.ХАБ.СУБ.3ЕД.ЭМФ МЕЖД-МЕЖД-МЕЖД, МЕЖД-МЕЖД-МЕЖД
    She just keeps saying: kis-kis-kis, kis-kis-kis.
  • (А тот опять) lúca an′°h mas′°tiw°h: (стой, постой), (стой, постой).
    () Russian again say.HAB.SUBJ.3SG.EMPH () ()
    () русский снова сказать.ХАБ.СУБ.3ЕД.ЭМФ () ()
    (But that one again) the Russian again just keeps saying: (stop, stop there), (stop, stop there).
  • Yeŋkada yamp°_daki, pú-n′iy° t′ont′ert°h ləbc′ey°q.
    step.POSS.3SG long_EMPH after.GEN on.ADJ back:board:of:sledge.DAT stick.REFL.3SG
    шаг.ПОСС.3ЕД длинный_ЭМФ после.ГЕН на.ПРИЛ задняя:доска:нарты.ДАТ больной.РЕФЛ.3ЕД
    His step is also long, he got stuck to the back board of the sledge.
  • T′i n′ux°li, m′ad°_ŋesont°_n′ux°li.
    there dragged.SUBJ.3SG tent.GEN_joint.DAT_dragged.SUBJ.3SG
    там волочиться.СУБ.3ЕД чум.ГЕН_сустав.ДАТ_волочиться.СУБ.3ЕД
    So he's dragged, he's dragged all the way to the tent.
  • Tər′em n′ux°l′o° m′at°n_tæwi°q.
    so dragged.MOD.CVB tent.DAT_arrive.REFL.3SG
    так волочиться.МОД.КОНВ чум.ДАТ_прибыть.РЕФЛ.3ЕД
    Being so dragged he arrived at the tent.
  • P′iq[m′anta], p′iqm′anta səbk°q mal°_ŋədowi°.
    trousers.GEN.POSS.3SG trousers.GEN.POSS.3SG crease all_tear.NARR.SUBJ.3SG
    штаны.ГЕН.ПОСС.3ЕД штаны.ГЕН.ПОСС.3ЕД складка весь_рвать.НАРР.СУБ.3ЕД
    Of his trousers, the crease of his trousers tore entirely.
  • T′iki° m′ak°na tay°keəd° yil′e° xayi.
    it tent.LOC yonder.ABL live.MOD.CVB stay.SUBJ.3SG
    этот чум.ЛОК потом.АБЛ жить.МОД.КОНВ остаться.СУБ.3ЕД
    After that he stayed and lived in that tent.
  • (Стой, постой).
    ().
    (Stop, stop there).
  • N′a°kida_do°q.
    older:brother.POSS.PL3SG_come.SUBJ.3PL
    старший:брат.ПОСС.МН:3ЕД_прийти.СУБ.3МН
    Her big brothers came.
  • To°q an′°h.
    come.SUBJ.3PL again
    прийти.СУБ.3МН снова
    They came again.
  • P′irc′a ser lúca n′ax°r po_yil′e° t′iki° m′ak°na.
    tall salt Russian three year.GEN_live.SUBJ.3SG it tent.LOC
    высокий соль русский три год.ГЕН_жить.СУБ.3ЕД этот чум.ЛОК
    The tall white Russian lived for three years in that tent.
  • Yid°m_pæ°rŋa, m′ad°m_pæ°rŋa, p′am_pæ°rŋa, (а то) xan°tən°q n′í, (не собирается домой даже).
    water.ACC_do.SUBJ.3SG tent.ACC_do.SUBJ.3SG tree.ACC_do.SUBJ.3SG () leave.IMPF.CONNEG:2 not.SUBJ.3SG ()
    вода.АКК_делать.СУБ.3ЕД чум.АКК_делать.СУБ.3ЕД дерево.АКК_делать.СУБ.3ЕД () оставить.ИМПФ.КОННЕГ:2 не.СУБ.3ЕД ()
    He takes care of water, he takes care of the tent, he takes care of firewood, (but so) he's not leaving, (he doesn't even plan to go home).
  • (Ой, не уходит, так уж быть поженились).
    ().
    (Oh, he's not leaving, and so it happened that they got married).