Tundra Nenets

The moon and the sun

1 matching line for search term птичка.

A myth recounting how the sun and the moon were created by the sky father.

A long time ago, lived a man and his wife. They had two children, a boy and a girl. One day, a man came on behalf of the sky father to take away the boy and the girl. They turned into birds and flew up to the sky. The girl became the sun and the boy became the moon.

Recording: The audio recording was made in Päivölä (Finland) in 2014 by Irina Nikolaeva. The text was first recorded by Kazimir Labanauskas and published in Labanauskas (1995: 31-34).

Image credit: Photograph taken in Nelmin Nos in 2003 by Irina Nikolaeva.

Attachments

Speakers

  • Yah mʹíd°xǝna yiri° yǝŋkowi°, xayer yǝŋkuwi°.
    land.GEN creation.LOC moon not:exist.NARR.SUBJ.3SG sun not:exist.NARR.SUBJ.3SG
    земля.ГЕН создание.ЛОК луна не:существовать.НАРР.СУБ.3ЕД солнце не:существовать.НАРР.СУБ.3ЕД
    When the land was being created, there was neither moon nor sun.
    Когда создавалась земля, не было ни луны, ни солнца.
  • Ŋulʹiq pæw°wi°, ngǝmkert° nʹiwi° ŋǝdʹuq.
    very dark.NARR.SUBJ.3SG what.CONC not.NARR.SUBJ.3SG visible.CONNEG
    очень темный.НАРР.СУБ.3ЕД что.КОНЦ не.НАРР.СУБ.3ЕД видимый.КОННЕГ
    It was very dark and nothing could be seen.
    Было очень темно, ничего не было видно.
  • Sʹidʹarʹi xasawa, sʹidʹarʹi nʹe yilʹewi°q.
    two.LIM man two.LIM woman live.NARR.SUBJ.3PL
    два.ЛИМ мужчина два.ЛИМ женщина жить.НАРР.СУБ.3МН
    Only two men and two women lived.
    Жили только двое мужчин и две женшины.
  • Nʹúdoh yǝŋkowi°.
    child.POSS.3PL not:exist.NARR.SUBJ.3SG
    ребенок.ПОСС.3МН не:существовать.НАРР.СУБ.3ЕД
    They didn’t have any children.
    Детей у них не было.
  • Sʹa°qni°q ŋæb°ta ŋod°q ŋarkayum xasawa ma: “Num nʹúd°waq tawan°h nʹí xǝrwaq.”
    when be.COND.3SG also big.POLAR man say.SUBJ.3SG god child.DESIG.1PL give.NMLZ.IMPF.DAT not.SUBJ.3SG want.CONNEG
    когда быть.КОНД.3ЕД тоже большой.ПОЛ мужчина сказать.СУБ.3ЕД бог ребенок.ДЕСИГ.1МН дать.НМЛЗ.ИМПФ.ДАТ не.СУБ.3ЕД хотеть.КОННЕГ
    Once the older man said: “God doesn’t want to give us children.”
    Однажды старший мужчина сказал: “Бог не хочет дать нам детей.”
  • Tǝd° ŋob poh ŋesoŋkǝna sʹidʹa ŋǝcʹeked°doh ŋadʹimʹa, xasawa ŋǝcʹeki°, nʹe ŋǝcʹeki°.
    then one year.GEN after two child.DESIG.3PL appear.SUBJ.3SG man child woman child
    тогда один год.ГЕН после два ребенок.ДЕСИГ.3МН появиться.СУБ.3ЕД мужчина ребенок женщина ребенок
    A year later they had two children – a boy and a girl.
    Через год у них появилось двое детей – мальчик и девочка.
  • Ŋarkayum xasawa maq nʹí=w°q: “Tadʹebʹad°waq xok°waq.
    big.POLAR man say.CONNEG not.SUBJ.3SG.EMPH shaman.DESIG.1PL find.HORT.1PL
    большой.ПОЛ мужчина сказать.КОННЕГ не.СУБ.3ЕД.ЭМФ шаман.ДЕСИГ.1МН найти.ХОРТ.1МН
    The older man said: “Let’s fetch a shaman.
    Старший мужчина сказал: “Давайте, съездим за шаманом.
  • Ŋǝcʹekex°yunaq tǝd° nʹer°nʹah yilʹebcʹǝdʹih xurka ŋæŋkob°taw°h?
    child.POSS.DU1PL this forth life.POSS.3DU which be.FUT.COND.3SG.EMPH
    ребенок.ПОСС.ДВ1МН этот вперед жизнь.ПОСС.3ДВ который быть.ФУТ.КОНД.3ЕД.ЭМФ
    He should find out what kind of life our children will have.
    Пусть бы он разузнал, как сложится дальнейшая жизнь наших детей.
  • Tadʹebʹawaq xon°rayiwacʹ°.”
    shaman.ACC.POSS.1PL ask.SBJV.PST.SUBJ.1PL
    шаман.АКК.ПОСС.1МН спросить.СОСЛ.ПРОШ.СУБ.1МН
    Let’s ask a shaman.”
    Спросим у шамана.”
  • Tadʹebʹam tadoh.
    shaman.ACC bring.OBJ.SG.SUBJ.3PL
    шаман.АКК принести.ОБ.ЕД.СУБ.3МН
    They brought a shaman.
    Привезли шамана.
  • Tadʹebʹa pʹih yampǝn°h tadʹayǝbcurŋa.
    shaman night.GEN during shamanize.SUBJ.3SG
    шаман ночь.ГЕН во:время шаманить.СУБ.3ЕД
    He shamanized all night.
    Он камлал всю ночь
  • Xúwi° yalemtǝd° ŋǝdʹimkǝwa° ma: “Ŋǝcʹekex°h sǝwaw°na yilʹeŋkux°h.
    morning dawn appear.AFF.MOD.CVB say.SUBJ.3SG child.DU well live.FUT.SUBJ.3DU
    утро рассвет появиться.АФФ.МОД.КОНВ сказать.СУБ.3ЕД ребенок.ДВ хорошо жить.ФУТ.СУБ.3ДВ
    In the morning he said: “Your children will live well.
    и под утро сказал: “Ваши дети будут жить хорошо.
  • Xasawa ŋǝcʹeki° yiri°ŋe° xan°tǝ°, nʹe ŋǝcʹeki° ŋanʹi xayerŋe° xan°tǝ°.
    man child moon.ESS depart.FUT.SUBJ.3SG woman child other sun.ESS depart.FUT.SUBJ.3SG
    мужчина ребенок луна.ЭСС отправиться.ФУТ.СУБ.3ЕД женщина ребенок другой солнце.ЭСС отправиться.ФУТ.СУБ.3ЕД
    The boy will turn into the moon and the girl will turn into the sun.
    Мальчик станет луной, а девочка – солнцем.
  • Nuw°h nʹísʹa nʹa°nʹi masʹ°: sʹíqw° yalʹah ŋesoŋkǝna ŋob yad°na tútǝ°.
    sky.GEN father to.1SG say.SUBJ.PST.SUBJ.3SG seven day.GEN after one walk.PTC.IMPF come.FUT.SUBJ.3SG
    небо.ГЕН отец к.1ЕД сказать.СУБ.ПРОШ.СУБ.3ЕД семь день.ГЕН после один идти.ПРИЧ.ИМПФ прийти.ФУТ.СУБ.3ЕД
    The sky father had told me: Seven days later a man will come here on foot.
    Небесный отец сказал мне: Через семь дней придёт сюда один пеший мужчина.
  • Tʹiki° yad°na xasawa ŋǝcʹekex°yudaq numt°h ŋædaraŋkuxǝyuda.
    it walk.PTC.IMPF man child.DU.POSS.2PL sky.DAT bring.FUT.OBJ.SG.SUBJ.3SG
    этот идти.ПРИЧ.ИМПФ мужчина ребенок.ДВ.ПОСС.2МН небо.ДАТ принести.ФУТ.ОБ.ЕД.СУБ.3ЕД
    He will send your children to the sky.
    Он отправит ваших детей на небо.
  • Tʹedah sǝwa pǝnekodǝmtʹih sʹerta° tara°.
    now good garment.DIM.DESIG.ACC.2DU make.MOD.CVB need.SUBJ.3SG
    сейчас хороший одежда.ДИМ.ДЕСИГ.АКК.2ДВ делать.МОД.КОНВ нужно.СУБ.3ЕД
    Now you have to make good clothes.
    Теперь надо сшить хорошую одежду.
  • Pǝnekocʹidʹih yilʹebcʹ°h xobaxǝt° sæd°wi° ŋæ°ya.”
    garment.DIM.DIM.POSS.PL2DU wild:reindeer.GEN fur.PL.ABL sew.PTC.PF be.JUS.SUBJ.3SG
    одежда.ДИМ.ДИМ.ПОСС.МН:2ДВ дикий:олень.ГЕН мех.МН.АБЛ шить.ПРИЧ.ПРФ быть.ЮСС.СУБ.3ЕД
    The clothes have to be made out of reindeer fur.”
    Bсе надо пошить из шкур дикого оленя.”
  • Sʹíqw° yalʹah ŋesoŋkǝna wen°q mad°liǝd°q.
    seven day.GEN after dog.PL bark.INCH.REFL.3PL
    семь день.ГЕН после собака.МН лаять.ИНХ.РЕФЛ.3МН
    Seven days later dogs started barking.
    Через семь дней залаяли собаки.
  • Nʹe mʹakǝd° pʹín°h tǝrpi°q, wenuq sǝŋoh sʹer°h sǝŋomta ŋædara°.
    woman tent.ABL out exit.REFL.3SG dog.PL.GEN look.GEN thing.GEN look.ACC.POSS.3SG send.SUBJ.3SG
    женщина чум.АБЛ из выйти.РЕФЛ.3ЕД собака.МН.ГЕН смотреть.ГЕН вещь.ГЕН смотреть.АКК.ПОСС.3ЕД послать.СУБ.3ЕД
    One woman went out of the tent and looked there where the dogs were barking.
    Одна женщина вышла наружу из чума и посмотрела туда, куда лаяли собаки.
  • Tǝnʹa° ŋǝdʹ°bǝta yad°na xasawa to°.
    there appear.COND.3SG walk.PTC.IMPF man come.SUBJ.3SG
    там появиться.КОНД.3ЕД идти.ПРИЧ.ИМПФ мужчина прийти.СУБ.3ЕД
    A man on foot appeared there.
    Было видно, что пришёл пеший мужчина.
  • Nʹe mʹat°h tʹu°, ma: “Yad°na xasawa ŋǝdʹimʹa.
    woman tent.DAT enter.SUBJ.3SG say.SUBJ.3SG walk.PTC.IMPF man appear.SUBJ.3SG
    женщина чум.ДАТ войти.СУБ.3ЕД сказать.СУБ.3ЕД идти.ПРИЧ.ИМПФ мужчина появиться.СУБ.3ЕД
    The woman entered the tent and said: “A man appeared on foot.
    Женщина вошла в чум и сказала: “Появился пеший мужчина.
  • Tʹedah mǝsʹiq ŋǝcʹeke[x°]yunaq xanaŋkuxǝyuda.
    now maybe child.ACC.POSS.DU1PL take.away.FUT.OBJ.DU.SUBJ.3SG
    сейчас может:быть ребенок.АКК.ПОСС.ДВ1МН взять.прочь.ФУТ.ОБ.ДВ.СУБ.3ЕД
    He will probably take away our children now.
    Теперь он, может быть, уведёт наших детей.
  • Tʹuku° sʹer mǝnʹ° sʹey°xǝnanʹi wæwa.
    this thing PRON.1SG heart.LOC.POSS.1SG bad
    этот вещь МЕСТ.1ЕД сердце.ЛОК.ПОСС.1ЕД плохой
    I don’t like this.
    Это мне не нравится.
  • Ŋǝcʹekex°yunaq tǝkǝlp°q sǝwax°h.
    child.ACC.POSS.DU1PL hide.COND good.DU
    ребенок.АКК.ПОСС.ДВ1МН прятать.КОНД хороший.ДВ
    Let’s hide our children.
    Давайте, спрячем наших детей,
  • Ŋǝcʹekex°h yeqy°ŋe° sʹí°h nʹana sʹidʹa sʹadey°m ŋab°tayiwaq.”
    child.GEN.DU part.ESS side.against.entrance.GEN at.LOC two idol.ACC put.SBJV.1PL
    ребенок.ГЕН.ДВ часть.ЭСС сторона.напротив.вход.ГЕН у.ЛОК два идол.АКК положить.СОСЛ.1МН
    Instead of our children, let’s put two idols at the side against the entrance.”
    а вместо них поставим в чуме, напротив входа, идолков.”
  • Yad°na xasawa mʹat°h tʹu°, waqwǝn°h ŋamti°q.
    walk.PTC.IMPF man tent.DAT enter.SUBJ.3SG bed.DAT sit.REFL.3SG
    идти.ПРИЧ.ИМПФ мужчина чум.ДАТ войти.СУБ.3ЕД постель.ДАТ сидеть.РЕФЛ.3ЕД
    The man who came on foot entered the tent and sat on the bed.
    Пеший мужчина вошёл в чум и сел на постель.
  • Xasawam ŋǝw°ladoh.
    man.ACC feed.OBJ.SG.SUBJ.3PL
    мужчина.АКК кормить.ОБ.ЕД.СУБ.3МН
    They fed him.
    Его накормили.
  • Ŋoroqmax°dǝnta xasawa mancʹ° xana°da: “Ŋulʹiq pon°kuh yaderŋadǝmcʹ°, mʹataq xosʹ° yaqmǝ°wǝsʹ° pæw°dʹa numk°na.
    eat.NMLZ.IMPF.ABL.POSS.3SG man say.MOD.CVB bring.OBJ.SG.SUBJ.3SG very long walk.PST.SUBJ.1SG tent.ACC.POSS.2PL find.MOD.CVB cannot.PST.OBJ.SG.SUBJ.1SG dark.PTC.IMPF sky.LOC
    есть.НМЛЗ.ИМПФ.АБЛ.ПОСС.3ЕД мужчина сказать.МОД.КОНВ принести.ОБ.ЕД.СУБ.3ЕД очень длинный идти.ПРОШ.СУБ.1ЕД чум.АКК.ПОСС.2МН найти.МОД.КОНВ не:мочь.ПРОШ.ОБ.ЕД.СУБ.1ЕД темный.ПРИЧ.ИМПФ небо.ЛОК
    After the meal the man spoke: “I have walked for a very long time because I couldn’t find your tent in the dark.
    Поев, мужчина заговорил: “Я очень долго ходил, в темноте не мог найти ваш чум.
  • Nʹenesʹa ŋoq xayerta tǝnʹawi° ŋæb°q xǝnʹacʹey°h sǝwa ŋæŋkusʹ°.
    truth also sun.POSS.3SG exist.PTC.PF be.COND contrary good be.FUT.PST.SUBJ.3SG
    правда тоже солнце.ПОСС.3ЕД существовать.ПРИЧ.ПРФ быть.КОНД напротив хороший быть.ФУТ.ПРОШ.СУБ.3ЕД
    It would be really good if there was the sun.
    В самом деле, если бы было солнце, было бы хорошо.
  • Pʹih yiri°h yalʹ anta tǝnʹab°q ŋanʹih sǝwa ŋæŋkusʹ°.”
    night.GEN moon.GEN light.GEN.POSS.3SG exist.COND again good be.FUT.PST.SUBJ.3SG
    ночь.ГЕН луна.ГЕН свет.ГЕН.ПОСС.3ЕД существовать.КОНД снова хороший быть.ФУТ.ПРОШ.СУБ.3ЕД
    and it would also be good if in the night there was moonlight.”
    А если б ночью был свет луны, тоже было бы хорошо.”
  • Tʹiki°h púd° ma: “Taki° sʹí°h nʹana ŋæda ŋǝmke ŋæb°ta?”
    it.GEN after say.SUBJ.3SG that side:against:entrance.GEN at be.PTC.IMPF what be.COND.3SG
    этот.ГЕН после сказать.СУБ.3ЕД тот сторона:против:входа.ГЕН у быть.ПРИЧ.ИМПФ что быть.КОНД.3ЕД
    Then he said: “What’s there in the front of the tent against the entrance?”
    Затем он сказал: “Что там находится в передней стороне чума, напротив входа?”
  • Ŋarkayum xasawa ma: “Sʹí°h nʹana mǝnʹaq nʹúx°yunaq.”
    big.POLAR man say.SUBJ.3SG side:against:entrance.GEN at.LOC PRON.1PL child.POSS.DU1PL
    большой.ПОЛ мужчина сказать.СУБ.3ЕД сторона:против:входа.ГЕН у.ЛОК МЕСТ.1МН ребенок.ПОСС.ДВ1МН
    The oldest man said: “These are our children.”
    Старший мужчина ответил: “Там находятся наши дети.”
  • Yad°na xasawa ma: “Nʹúx°yudaq xanawan°h xǝrwaŋaxǝyun°.
    walk.PTC.IMPF man child.POSS.DU2PL take.away.NMLZ.IMPF.DAT want.OBJ.DU.SUBJ.1SG
    идти.ПРИЧ.ИМПФ мужчина ребенок.ПОСС.ДВ2МН взять.прочь.НМЛЗ.ИМПФ.ДАТ хотеть.ОБ.ДВ.СУБ.1ЕД
    The man who came on foot said: “I want to take your children away.
    Пеший мужчина сказал: “Я хочу увести ваших детей.
  • Nuw°h nʹísʹa tǝrʹem tabidaǝsʹ°: sʹidʹa ŋǝcʹeki° numt°h tæw°rawi° ŋæ°yax°h.
    sky.GEN father so order.PST.SUBJ.3SG two child sky.DAT bring.PTC.PF be.JUS.SUBJ.3DU
    небо.ГЕН отец так приказать.ПРОШ.СУБ.3ЕД два ребенок небо.ДАТ принести.ПРИЧ.ПРФ быть.ЮСС.СУБ.3ДВ
    The sky father ordered so: two children have to be brought to the sky.
    Небесный отец так велел: двоих детей надо принести на небо.
  • Xasawa ŋǝcʹeki° yiri°ŋe° xan°tǝ°, nʹe ŋǝcʹeki° ŋanʹi xayerŋe° xan°tǝ°.”
    man child moon.ESS depart.FUT.SUBJ.3SG woman child other sun.ESS depart.FUT.SUBJ.3SG
    мужчина ребенок луна.ЭСС отправиться.ФУТ.СУБ.3ЕД женщина ребенок другой солнце.ЭСС отправиться.ФУТ.СУБ.3ЕД
    The boy will become the moon and the girl will become the sun.”
    Мальчик станет луной, а девочка – солнцем.”
  • Yad°na xasawa sʹidʹa sʹadey°m nʹǝqmǝ°, pʹín°h tǝrp°raŋaxǝyuda.
    walk.PTC.IMPF man two idol.ACC take.SUBJ.3SG out take:out.OBJ.DU.SUBJ.3SG
    идти.ПРИЧ.ИМПФ мужчина два идол.АКК взять.СУБ.3ЕД из вынесть.ОБ.ДВ.СУБ.3ЕД
    The man who came on foot grabbed the two idols and took them out of the tent.
    Пеший мужчина взял двух идолов и вынес из чума.
  • Tǝd° yah sʹid°q yan°h xǝya.
    then land.GEN two.GEN.PL land.DAT depart.SUBJ.3SG
    тогда земля.ГЕН два.ГЕН.МН земля.ДАТ отправиться.СУБ.3ЕД
    So he left.
    Так он ушёл.
  • Mʹiŋa, mʹiŋa, sʹíqw° yalʹah mʹintaki°.
    go.SUBJ.3SG go.SUBJ.3SG seven day.GEN go.PROB.IMPF.SUBJ.3SG
    идти.СУБ.3ЕД идти.СУБ.3ЕД семь день.ГЕН идти.ПРОБ.ИМПФ.СУБ.3ЕД
    He walked and walked for seven days.
    Идёт, идёт – целые семь дней.
  • Nuw°h nʹísʹan°h tæwi°q.
    sky.GEN father.DAT arrive.REFL.3SG
    небо.ГЕН отец.ДАТ прибыть.РЕФЛ.3ЕД
    He reached the sky father.
    Он дошёл до небесного отца
  • Maq nʹíw°q: “Nuw°h nʹísʹakeq, sʹidʹa ŋǝcʹeki°m taǝd°m.
    say.CONNEG not.SUBJ.3SG.EMPH sky.GEN father.DIM.VOC two child.ACC bring.SUBJ.1SG
    сказать.КОННЕГ не.СУБ.3ЕД.ЭМФ небо.ГЕН отец.ДИМ.ВОК два ребенок.АКК принести.СУБ.1ЕД
    He said: “Sky father, I have brought two children.
    и сказал: “Небесный oтец, я принёс двух детей.
  • Xǝrt° nʹisʹanaw°q man°q, sʹidʹa ŋǝcʹekex°h tæw°rawi° ŋæ°yax°h.”
    self.2SG not.INTER.SUBJ.2SG.EMPH say.CONNEG two child.DU bring.PTC.PF be.JUS.SUBJ.3DU
    сам.2ЕД не.ИНТЕР.СУБ.2ЕД.ЭМФ сказать.КОННЕГ два ребенок.ДВ принести.ПРИЧ.ПРФ быть.ЮСС.СУБ.3ДВ
    You had said yourself: two children have to be brought to the sky.”
    Ты сам ведь говорил: принесите на небо двоих детей.”
  • Nuw°h nʹísʹa ma: “Tʹikaxǝyud° nʹeney° ŋǝcʹekex°h nʹíx°h ŋaq, sʹadey°kocʹax°h.
    sky.GEN father say.SUBJ.3SG this.POSS.DU2SG true child.DU not.SUBJ.3DU be.CONNEG idol.DIM.DIM.POSS.3DU
    небо.ГЕН отец сказать.СУБ.3ЕД этот.ПОСС.ДВ2ЕД настоящий ребенок.ДВ не.СУБ.3ДВ быть.КОННЕГ идол.ДИМ.ДИМ.ПОСС.3ДВ
    The sky father said: “But these are not real children, these are idols.
    Небесный отец сказал: “Это же не настоящие дети, это идолки.
  • Sʹit° nʹíq nʹeqlʹ°tʹeq.
    PRON.ACC.2SG not.SUBJ.3PL cheat.CONNEG
    МЕСТ.АКК.2ЕД не.СУБ.3МН обманывать.КОННЕГ
    They have deceived you.
    Тебя же обманули.
  • Púnʹah xanʹ°q!
    backwards depart.IMP.SUBJ.2SG
    назад отправиться.ИМП.СУБ.2ЕД
    Go back!
    Иди обратно!
  • Tǝrʹem mant°ǝn°: xasawa ŋǝcʹeki°m, nʹe ŋǝcʹeki°m tawan°h nʹib°ta xǝrwaq tʹikenta ya ŋili° ŋa tútǝ°, sʹidʹa ŋǝcʹeki°m ŋobtʹiki° xanaŋku.”
    so say.FUT.SUBJ.2SG man child.ACC woman child.ACC give.NMLZ.IMPF.DAT not.COND.3SG want.CONNEG it.GEN.POSS.3SG land under.ADJ devil come.FUT.SUBJ.3SG two child.ACC still take:away.FUT.SUBJ.3SG
    так сказать.ФУТ.СУБ.2ЕД мужчина ребенок.АКК женщина ребенок.АКК дать.НМЛЗ.ИМПФ.ДАТ не.КОНД.3ЕД хотеть.КОННЕГ этот.ГЕН.ПОСС.3ЕД земля под.ПРИЛ черт прийти.ФУТ.СУБ.3ЕД два ребенок.АКК все:еще унести.ФУТ.СУБ.3ЕД
    That’s what you’ll say there: if they don’t want to give their boy and girl, an evil spirit will come to them and it will take both children anyway.”
    Там скажешь так: если не хотят отдать мальчика и девочку, тогда придёт к ним подземный злой дух и всё равно унесёт обоих детей.”
  • Yad°na xasawa púnʹah xǝya.
    walk.PTC.IMPF man backwards depart.SUBJ.3SG
    идти.ПРИЧ.ИМПФ мужчина назад отправиться.СУБ.3ЕД
    The man walked back.
    Пеший мужчина пошёл обратно.
  • Ŋanʹih sʹíqw° yalʹah mʹiŋa pæw°dʹa numk°na.
    again seven day.GEN go.SUBJ.3SG dark.PTC.IMPF sky.LOC
    снова семь день.ГЕН идти.СУБ.3ЕД темный.ПРИЧ.ИМПФ небо.ЛОК
    He walked for seven days again in the dark.
    Опять идёт неделю в темноте.
  • Sʹenʹey° mʹat°h tʹu°, ma: “Pæw°dʹaxǝna yilʹe° wæwa.
    before.ADJ tent.DAT enter.SUBJ.3SG say.SUBJ.3SG dark.PTC.IMPF.LOC live.MOD.CVB bad
    перед.ПРИЛ чум.ДАТ войти.СУБ.3ЕД сказать.СУБ.3ЕД темный.ПРИЧ.ИМПФ.ЛОК жить.МОД.КОНВ плохой
    He entered the same tent again and said: “It’s bad to live in the dark.
    Он вошёл в тот же чум и сказал: “Плохо жить в темноте.
  • Nuw°h nʹísʹa ŋǝcʹekex°yudaq xaŋa, maq nʹí=w°q, xasawa ŋǝcʹeki° xæb°ta nǝŋedʹa pʹih yampǝn°h yiri° yalʹa ŋæŋku.
    sky.GEN father child.ACC.POSS.DU2PL call.SUBJ.3SG say.CONNEG not.SUBJ.3SG.EMPH man child depart.COND.3SG whole night.GEN long moon light be.FUT.SUBJ.3SG
    небо.ГЕН отец ребенок.АКК.ПОСС.ДВ2МН звать.СУБ.3ЕД сказать.КОННЕГ не.СУБ.3ЕД.ЭМФ мужчина ребенок отправиться.КОНД.3ЕД целый ночь.ГЕН длинный луна свет быть.ФУТ.СУБ.3ЕД
    The sky father is calling your children. He has said: if the boy goes, there will be moonlight all night.
    Небесный отец зовёт ваших детей, говорит: если мальчик станет луной, всю ночь будет лунный свет.
  • Nʹe ngǝcʹeki° xayerŋe° xæb°ta ŋanʹi, nǝŋedʹa yalʹah yampǝn°h xayer yalʹa ŋæŋku.
    woman child sun.ESS depart.COND.3SG other whole day.GEN long sun light be.FUT.SUBJ.3SG
    женщина ребенок солнце.ЭСС отправиться.КОНД.3ЕД другой целый день.ГЕН длинный солнце свет быть.ФУТ.СУБ.3ЕД
    If the girl turns into the sun, there will be sunlight all day.
    Если же девочка станет солнцем, целый день будет солнечный свет.
  • Ŋǝcʹekex°h pʹín°h tǝrp°yǝx°ntǝq!”
    child.DU out exit.JUS.REFL.3DU
    ребенок.ДВ из выйти.ЮСС.РЕФЛ.3ДВ
    Both children should go out of the tent!”
    Оба ребёнка пусть выйдут из чума!”
  • Tʹi, sʹidʹa ŋǝcʹeki° tǝnt°yah pʹín°h tǝrpayax°h.
    then two child immediately out exit.REFL.3DU
    тогда два ребенок немедленно из выйти.РЕФЛ.3ДВ
    Well, then the two children went out of the tent.
    Вот, только теперь двое детей вышли на улицу.
  • Xurʹih sǝwaw°na yemp°qmex°h.
    how.LIM well dress.NARR.SUBJ.3DU
    как.ЛИМ хорошо платье.НАРР.СУБ.3ДВ
    They were well dressed.
    Они очень красиво одеты.
  • Pǝnekocʹidʹih yilʹebcʹiye xobaxǝt° sæd°wi° ŋæwi°q.
    garment.DIM.DIM.POSS.PL3DU wild:reindeer.PL.GEN fur.ABL sew.PTC.PF be.NARR.SUBJ.3PL
    одежда.ДИМ.ДИМ.ПОСС.МН:3ДВ дикий:олень.МН.ГЕН мех.АБЛ шить.ПРИЧ.ПРФ быть.НАРР.СУБ.3МН
    Their clothes were made from reindeer fur.
    Оказывается, их одежда сшита из меха дикого оленя.
  • Yad°na xasawar° pos°xǝlŋaxǝyuda.
    walk.PTC.IMPF man.POSS.2SG blow.OBJ.DU.SUBJ.3SG
    идти.ПРИЧ.ИМПФ мужчина.ПОСС.2ЕД дуть.ОБ.ДВ.СУБ.3ЕД
    The man who came on foot blew.
    Пеший мужчина дунул
  • Ŋǝcʹekex°h læqmorǝŋe° xǝyax°h.
    child.DU small:bird.ESS depart.SUBJ.3DU
    ребенок.ДВ птичка.ЭСС отправиться.СУБ.3ДВ
    The children turned into small birds.
    и дети превратились в маленьких птичек
  • Tǝd° tʹikaxǝd° numt°h tʹíyǝx°h.
    then it.ABL sky.DAT fly.REFL.3DU
    тогда этот.АБЛ небо.ДАТ летать.РЕФЛ.3ДВ
    Then the boy and the girl flew up to the sky.
    Затем девочка и мальчик улетели на небо
  • Nuw°h nʹísʹan°h tæw°yǝx°h.
    sky.GEN father.DAT arrive.REFL.3DU
    небо.ГЕН отец.ДАТ прибыть.РЕФЛ.3ДВ
    They reached the sky father.
    и дошли до небесного отца.
  • Nuw°h nʹísʹar° may°q, ma, ŋulʹiq pon°h sʹid°dʹih ŋǝtʹe°dǝmcʹ°.
    sky.GEN father.POSS.2SG happy.REFL.3SG say.SUBJ.3SG very long PRON.ACC.2DU wait.PST.SUBJ.1SG
    небо.ГЕН отец.ПОСС.2ЕД счастливый.РЕФЛ.3ЕД сказать.СУБ.3ЕД очень длинный МЕСТ.АКК.2ДВ ждать.ПРОШ.СУБ.1ЕД
    The sky father became very happy and said: I have waited for you for a long time.”
    Небесный отец обрадовался и говорит: я долго вас ждал.”
  • Tǝd° xasawa ŋǝcʹeken°h ma: “Pidǝr° yiri°ŋe° xan°tǝǝn°.
    then man child.DAT say.SUBJ.3SG PRON.2SG moon.ESS depart.FUT.SUBJ.2SG
    тогда мужчина ребенок.ДАТ сказать.СУБ.3ЕД МЕСТ.2ЕД луна.ЭСС отправиться.ФУТ.СУБ.2ЕД
    They he said to the boy: “You’ll become the moon.
    Потом он сказал мальчику: “Ты станешь луной.
  • Yalʹar° nʹeney° nʹenecʹ°ŋkǝna sǝwa ŋæŋku.
    light.POSS.2SG true Nenets.LOC good be.FUT.SUBJ.3SG
    свет.ПОСС.2ЕД настоящий ненец.ЛОК хороший быть.ФУТ.СУБ.3ЕД
    Your light will be good for an ordinary man.
    Твой свет понравится земному человеку.
  • Nʹeney° nʹenecʹ°h pʹih yeb°ta, ŋædalʹorp°ta yam mal°h sǝwaw°na mǝnetǝ°da, nʹí yoxobort°q.”
    true Nenets night.GEN watch:reindeer.COND.3SG travel.COND.3SG land.ACC all well see.FUT.OBJ.SG.SUBJ.3SG not.SUBJ.3SG go:astray.FUT.CONNEG
    настоящий ненец ночь.ГЕН пасти:оленей.КОНД.3ЕД путешествоовать.КОНД.3ЕД земля.АКК весь хорошо видеть.ФУТ.ОБ.ЕД.СУБ.3ЕД не.СУБ.3ЕД отклониться.ФУТ.КОННЕГ
    When he is watching his reindeer in the night or is travelling, he will see the land well and won’t get lost.”
    Когда он будет ночью пасти оленей, или просто ездить, он хорошо будет видеть землю, не будет блуждать.”
  • Tǝd° nʹe ŋǝcʹeken°h ma: “Pǝdǝr° ŋanʹi xayerŋe° xan°tǝǝn°.
    then woman child.DAT say.SUBJ.3SG you other sun.ESS depart.FUT.SUBJ.2SG
    тогда женщина ребенок.ДАТ сказать.СУБ.3ЕД ты другой солнце.ЭСС отправиться.ФУТ.СУБ.2ЕД
    Then he said to the girl: “And you’ll become the sun.
    Затем он сказал девочке: “А ты станешь солнцем.
  • Nʹeney° nʹenecʹǝ°q pæw°dʹaxǝna yilʹewam tʹabʹibta°doh.
    True Nenets.PL darkness.LOC live.NMLZ.IMPF.ACC tedious.OBJ.SG.SUBJ.3PL
    настоящий ненец.МН темнота.ЛОК жить.НМЛЗ.ИМПФ.АКК утомитеьный.ОБ.ЕД.СУБ.3МН
    The ordinary people are tired of living in the dark.
    Настоящим, земным людям надоело жить в темноте.
  • Pǝdǝr° xayerŋe° ŋǝdʹimpǝt° nʹenecʹǝ°q mǝy°mtid°q.
    you sun.ESS appear.COND.2SG Nenets.PL joy.REFL.3PL
    ты солнце.ЭСС появиться.КОНД.2ЕД ненец.МН радость.РЕФЛ.3МН
    When you become the sun, the people will get happy.
    Когда ты станешь солнцем, люди обрадуются.
  • Xayer°h yalʹaxǝna yilʹe° ŋulʹiq sǝwa.”
    sun.GEN day.LOC live.MOD.CVB very good
    солнце.ГЕН день.ЛОК жить.МОД.КОНВ очень хороший
    It’s very good to live in the sunlight.”
    При солнечном свете жить очень приятно.”
  • Tʹi, tǝ yolcʹ°ŋkǝd° pʹih yiri° ŋǝdʹimcʹǝti, yalʹah xayer ŋǝdʹimcʹǝti.
    then this time.ABL night.GEN moon appear.HAB.SUBJ.3SG day.GEN sun appear.HAB.SUBJ.3SG
    тогда этот время.АБЛ ночь.ГЕН луна появиться.ХАБ.СУБ.3ЕД день.ГЕН солнце появиться.ХАБ.СУБ.3ЕД
    From that time on the moon comes out in the night and the sun comes out in the daytime.
    Вот с тех пор ночью появляется луна, а днем солнце.
  • Nʹenecʹǝ°q pæw°dʹaxǝna yilʹe° ŋæwadeyǝd°q.
    Nenets.PL dark.PTC.IMPF.LOC live.MOD.CVB finish.REFL.3PL
    ненец.МН темный.ПРИЧ.ИМПФ.ЛОК жить.МОД.КОНВ закончить.РЕФЛ.3МН
    People stopped living in the dark.
    Люди перестали жить в темноте.
  • Yah sʹar°h nʹinʹa nʹenecʹǝ°q ŋok°maq, tiq ŋok°maq, sarmʹik°q ŋok°maq.
    land.GEN surface.GEN on Nenets.PL more.SUBJ.3PL reindeer more.SUBJ.3PL animal.PL more.SUBJ.3PL
    земля.ГЕН поверхность.ГЕН на ненец.МН больше.СУБ.3МН олень больше.СУБ.3МН животное.МН больше.СУБ.3МН
    Many people, reindeer and other animals appeared on the earth.
    На земле стало и людей много, и оленей, и зверей.
  • Mal°h sǝwaw°na yilʹe°q.
    all well live.SUBJ.3PL
    весь хорошо жить.СУБ.3МН
    Everybody lives well.
    Все хорошо живут.