Even

The creation of animals

1 matching line for search term ŋi.
  • GNM
    Создал. У нас тоже, оказывается, эвены были верующими.
    He made it. Our Evens appear to also have believed (in God).
    Создал. У нас тоже, оказывается, эвены были верующими.
  • KRP
    Aha
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mhm.
  • DM
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mhm.
  • DM
    Golikova, go...
    Golikova...
  • GNM
    Ńịmkaːm ukčeːndeːku tar taŋara toːr ọjlan bihiwu ọːn ọːčaddaŋŋan.
    ńịmkaːn -W ukčeːn -DEː -W tar taŋara.Y toːr ọj -(dU)LE -n(I) bi -RI -W ọːn ọː -Č -E-D -DEŋ -W -E-n(I)
    tale -acc tell -purp.cvb -poss.1sg dist god.Y earth surface -loc -poss.3sg be -impf.ptc -acc how do -res -ep-prog -pst.ptc -acc -ep-poss.3sg
    tale -acc говорить -purp.cvb -poss.1sg dist бог.Y earth поверхность -loc -poss.3sg быть -impf.ptc -acc как делать -res -ep-prog -pst.ptc -acc -ep-poss.3sg
    I will tell you a story how God made those that are on the Earth (=animals).
    Я расскажу вам сказку о том, как Бог сотворил зверей.
  • GNM
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GNM
    Araj erek ewehel ọldaw ọldamatnịkaːhal goːnčel:
    araj.Y er -k ewen -SEl ọlra -W ọlrama -Č -nIkEːn -SEl goːn -čE -L
    ptl.Y prox -nom Even -pl fish -acc go.fishing -res -sim.cvb -pl say -pf.ptc -pl
    ptl.Y prox -nom Even -pl рыба -acc идти.fishing -res -sim.cvb -pl сказать -pf.ptc -pl
    Once these Evens were fishing and said:
    Однажды эвены ловили рыбу и говорят:
  • GNM
    Erek taŋara boːdeŋen ọlda, norige-de ŋiː-de bihni, tar norigew ịaw, aj-ka, ịak-kana, ńajịpa, nurige.
    er -k taŋara.Y boː -DEŋ -E-n(I) ọlra norige =dE ŋiː =dE bi -R(E) -n(I) tar norige -W ịa -W aj =kkE ịa -k =kEnE ńajịpa norige
    prox -nom god.Y give -pst.ptc -ep-poss.3sg fish grayling =ptl who =ptl be -nonfut -3sg dist grayling -acc what -acc good =emph what -nom =contr Manchurian.trout grayling
    prox -nom бог.Y дать -pst.ptc -ep-poss.3sg рыба grayling =ptl кто =ptl быть -nonfut -3sg dist grayling -acc что -acc хороший =emph что -nom =contr Manchurian.trout grayling
    The fish that God gave us, grayling or whatever it is, that grayling and stuff, it is good, what else, uhm, Manchurian trout, grayling.
    - Дал бы Бог нам хоть хариуса рыбу. Хариус ведь хорошо.
  • GNM
    Ńaːn bụọllọːna ịala-karịa bihikeːje ọkaːtla araj omnekeːn itčel, hakarịmọjọː ečin ŋeːlem ŋeːlem ọldọw, ịak-kụ, magdʒịlịw.
    ńaːn buollaγïna.Y ịa -(dU)LE =kErIE bi -RI -kEːjE ọkaːt -(dU)LE araj.Y omen -RE -KEːn it -čE -L hakarịn -mEjEː -OO er -čIn ŋeːlem ŋeːlem ọlra -W ịa -k =GU magdʒịlị -W
    also ptl.Y what -loc =contr be -impf.ptc -aug river -loc ptl.Y one -iter -dim see -pf.ptc -pl black -derog -ints prox -adv terrible terrible fish -acc what -nom =q worm -acc
    тоже ptl.Y что -loc =contr быть -impf.ptc -aug river -loc ptl.Y один -iter -dim видеть -pf.ptc -pl черный -derog -ints prox -adv terrible terrible рыба -acc что -nom =q worm -acc
    And then, once, those being on the uhm, on the river, they saw something black, terrible, terrible, a fish or a worm.
    А потом, которая бывает на реке, они однажды увидели, черное, страшное, страшное не то рыбу, не то червя.
  • GNM
    Dʒeː taraw erek adalač hụkụhanča, adalla horče tarak biče.
    dʒeː.Y tar -W er -k adal -E-Č hụkụ -s(E)n -čE adal -(dU)LE hor -čE tar -k bi -čE
    ptl.Y dist -acc prox -nom net -ep-ins draw.out -lim -pf.ptc net -loc go.away -pf.ptc dist -nom be -pf.ptc
    ptl.Y dist -acc prox -nom net -ep-ins draw.из -lim -pf.ptc net -loc идти.прочь -pf.ptc dist -nom быть -pf.ptc
    And he drew it out with a net, it went into the net.
    Закинул на него сеть, поймалась на сеть.
  • GNM
    Erek ikirin-de ịan-da atča biče.
    er -k ikiri -n(I) =dE ịa -n(I) =dE aːtča bi -čE
    prox -nom bone -poss.3sg =ptl what -poss.3sg =ptl neg.ex be -pf.ptc
    prox -nom кость -poss.3sg =ptl что -poss.3sg =ptl neg.ex быть -pf.ptc
    It didn't have any bones, anything.
    У этой даже костей не было, совсем без костей.
  • GNM
    Toruč.
    törüt.Y
    quite.Y
    quite.Y
    Not at all.
  • GNM
    Bụkaːtịn họː-ńun iːpkij.
    bukatïn.Y họː =ńUn iːpkij
    completely.Y very =only soft
    completely.Y очень =only soft
    And very very soft/flabby.
    Очень рыхлая.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mhm.
  • GNM
    Dʒeː tarańdʒawụ goːnče, "Erek-te-kke ịak gerbe ọlda biče bidʒin?" goːnikeːn.
    dʒeː.Y tar -E-ndʒE -W goːn -čE er -k =dE =kkE ịa -k gerbe ọlra bi -čE bi -DʒI -n(I) goːn -nIkEːn
    ptl.Y dist -ep-aug -acc say -pf.ptc prox -nom =ptl =emph what -nom name fish be -pf.ptc be -fut -3sg say -sim.cvb
    ptl.Y dist -ep-aug -acc сказать -pf.ptc prox -nom =ptl =emph что -nom name рыба быть -pf.ptc быть -fut -3sg сказать -sim.cvb
    And he said about that thing: "What kind of fish could this be then?"
    Он о той говорит: - А это, что за рыба?
  • GNM
    "Erek ụŋdụk ulgimimi naːda."
    er -k ụŋ -DUk(U) ulgimi -mI nado.R
    prox -nom indef -abl ask -cond.cvb need.R
    prox -nom indef -abl спросить -cond.cvb нужно.R
    "This question needs to be asked (from someone). = I have to ask somebody about this."
    - Это спросить надо.
  • GNM
    Araj ọldaŋan toːrehenče, ịak, "Biː-de ọlda bihem", goːnče.
    araj.Y ọlra -ŋ -E-n(I) toːre -s(E)n -čE ịa -k biː =dE ọlra bi -R(E) -m goːn -čE
    ptl.Y fish -aln -ep-poss.3sg speak -lim -pf.ptc what -nom 1sg =ptl fish be -nonfut -1sg say -pf.ptc
    ptl.Y рыба -aln -ep-poss.3sg говорить -lim -pf.ptc что -nom 1sg =ptl рыба быть -nonfut -1sg сказать -pf.ptc
    And the fish then started to speak: "I'm a fish, too!"
    Рыба ответила: - Я тоже, рыба!
  • GNM
    "Minu taŋara egčin bideːku goːnin", goːnni, "erroːčin bideːku".
    min -W taŋara.Y er -G(E)čIn bi -DEː -W goːn -RI -n(I) goːn -n(I) er -WEːčIn bi -DEː -W
    1sg.obl -acc god.Y prox -sml be -purp.cvb -poss.1sg say -pst -poss.3sg say -3sg prox -qual be -purp.cvb -poss.1sg
    1sg.obl -acc бог.Y prox -sml быть -purp.cvb -poss.1sg сказать -pst -poss.3sg сказать -3sg prox -qual быть -purp.cvb -poss.1sg
    "God ordered me to be like this", it said, "to be the way I am".
    - Мне Бог таким сказал быть.
  • GNM
    "Edʒi ńụmụrịn, [minete] minu-de iriridʒi dʒeptekeh aj bidʒin", goːnče.
    e -LI ńụmarịn min -W =dE ir -I -RIdʒI dʒeb -REk -E-s(I) aj bi -DʒI -n(I) goːn -čE
    neg -imp.2sg be.ashamed(neg.cvb) 1sg.obl -acc =ptl be.cooked -tr -ant.cvb eat -cond.cvb -ep-poss.2.sg good be -fut -3sg say -pf.ptc
    neg -imp.2sg быть.ashamed(neg.cvb) 1sg.obl -acc =ptl быть.cooked -tr -ant.cvb есть -cond.cvb -ep-poss.2.sg хороший быть -fut -3sg сказать -pf.ptc
    "Don't hesitate, if you cook me and eat me up it'll be fine", it said.
    - Ты меня не бойся, если меня сварить и съесть, тоже хорошо.
  • GNM
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Ee.
  • GNM
    "Ŋiː-kke gerbe ọlda bihendi, tarpač?"
    ŋiː =kkE gerbe ọlra bi -R(E) -nrI tarbač
    who =emph name fish be -nonfut -2sg ptl
    кто =emph name рыба быть -nonfut -2sg ptl
    "And what kind of fish are you, what's your name?"
    - Ты, что за рыба тогда, как тебя зовут?
  • GNM
    "Biː hịaŋačaːn, minu taŋara ečin keːńelimejeːč, iːpkiječ ọːrịn", goːnče.
    biː hịaŋan -KEːn min -W taŋara.Y er -čIn keːńeli -mEjEː -Č iːpkij -E-Č ọː -RI -n(I) goːn -čE
    1sg burbot -dim 1sg.obl -acc god.Y prox -adv bad -derog -ins soft -ep-ins do -pst -poss.3sg say -pf.ptc
    1sg burbot -dim 1sg.obl -acc бог.Y prox -adv плохой -derog -ins soft -ep-ins делать -pst -poss.3sg сказать -pf.ptc
    "I am a burbot. God made me so bad, so glibbery", it said.
    - Я, налим. Меня Бог таким приплюснутым сделал.
  • GNM
    "Ńaːn ereger moː herdedun bideːku bụọllaːna gedemeklewu dʒoːr bụrkatụ neːdin."
    ńaːn ereger moː her -dE -DU -n(I) bi -DEː -W buollaγïna.Y gedemek -(dU)LE -W dʒoːr bụrkat -W neː -RI -n(I)
    also always water down -nr -dat -poss.3sg be -purp.cvb -poss.1sg ptl.Y occiput -loc -poss.1sg two flint -acc put -pst -poss.3sg
    тоже всегда вода down -nr -dat -poss.3sg быть -purp.cvb -poss.1sg ptl.Y occiput -loc -poss.1sg два flint -acc положить -pst -poss.3sg
    "And in order to keep me under the water, he put two pieces of quartz on the back of my head."
    - И чтоб всегда под водой был, мне под затылок положил два кварца.
  • GNM
    "Tarak bụọllaːna dʒiŋ ńọːbatịdụk, ńọːbatị dʒoːr bụrkat gedemeklew bihni."
    tar -k buollaγïna.Y dʒiŋ.Y ńọːbatị -DUk(U) ńọːbatị dʒoːr bụrkat gedemek -(dU)LE -W bi -R(E) -n(I)
    dist -nom ptl.Y truth.Y white -abl white two flint occiput -loc -poss.1sg be -nonfut -3sg
    dist -nom ptl.Y правда.Y белый -abl белый два flint occiput -loc -poss.1sg быть -nonfut -3sg
    "There, from white, two white pieces of quartz are in the back of my head."
    - А эти белые, белые два кварца у меня в затылке.
  • GNM
    "Dʒeː tiemi biː tar naːr toːr, ịak-karịa, ọkaːt bụkaːtịn dʒọlọkaglịn mirkeweːtčeːttem", goːnče.
    dʒe.Y tiemi biː tar naːr.Y toːr ịa -k =kErIE ọkaːt bukatïn.Y dʒọl -E-K(Ag) -(dU)LI -n(I) mirke -WEːČ -WEːČ -R(E) -m goːn -čE
    ptl.Y therefore 1sg dist always.Y earth what -nom =contr river completely.Y stone -ep-coll -prol -poss.3sg crawl -gnr -gnr -nonfut -1sg -1sg say -pf.ptc
    ptl.Y therefore 1sg dist всегда.Y earth что -nom =contr river completely.Y камень -ep-coll -prol -poss.3sg ползти -gnr -gnr -nonfut -1sg -1sg сказать -pf.ptc
    "Therefore, I always crawl (on) earth, uhm, on the stony bottom of the river", it said.
    - Поэтому, я в какой бы в воде не был, всегда по земле, по камням ползаю под водой.
  • GNM
    "Tarpač ŋiː gerbeh hiː?"
    tarbač ŋiː gerbe -s(I) hiː
    ptl who name -poss.2sg 2sg
    ptl кто name -poss.2sg 2sg
    "And what's your name?"
    - Тогда как тебя зовут?
  • GNM
    "Biː hịaŋačaːn gerbu", goːnče.
    biː hịaŋan -KEːn gerbe -W goːn -čE
    1sg burbot -dim name -poss.1sg say -pf.ptc
    1sg burbot -dim name -poss.1sg сказать -pf.ptc
    "My name is burbot", it said.
    - Я, меня налим зовут, - сказал.
  • GNM
    "Ee, hop če haːram tiek, taŋara tačịmụr hinu ọːča."
    ee söp.Y če.Y haː -R(E) -m tiek taŋara.Y tar -čIn -WUr hin -W ọː -čE
    intj yes.Y ptl.Y know -nonfut -1sg now god.Y dist -adv -prfl.pl 2sg.obl -acc do -pf.ptc
    intj yes.Y ptl.Y know -nonfut -1sg сейчас бог.Y dist -adv -prfl.pl 2sg.obl -acc делать -pf.ptc
    "Oh, yes, now I know, God made you like that."
    - Э, ну тогда понятно. Знаю теперь, Бог тебя сделал таким.
  • GNM
    "Ụọnna-hị, biː-de hinu-hi tiek eduk dʒulehki hepkuwredʒim", goːnče.
    uonna.Y =sI biː =dE hin -W =sI tiek er -DUk(U) dʒul -E-skI hepke -Gr(E) -DʒI -m goːn -čE
    and.Y =emph 1sg =ptl 2sg.obl -acc =emph now prox -abl future -ep-all.adv catch -hab -fut -1sg say -pf.ptc
    and.Y =emph 1sg =ptl 2sg.obl -acc =emph сейчас prox -abl future -ep-весь.adv catch -hab -fut -1sg сказать -pf.ptc
    "Well, then I'll be hunting you from now on", he said.
    - Ну, тогда в будущем я тебя стану ловить, - сказал.
  • GNM
    Dʒeː tarịč erek bej ŋenetče, araj ịak diːn - amkačaːn diːn, ịaldańaw-da ịaldańaw, kọrọtalkaːn, ńeːmetelkeːm itče.
    dʒeː.Y tar -E-Č er -k bej ŋen -E-Č -čE araj.Y ịa -k diː -n(I) amkačaːn diː -n(I) ịalrańa -W =dE ịalrańa -W kọrat -E-lkEːn ńeːmet -E-lkEːn -W it -čE
    ptl.Y dist -ep-ins prox -nom man go -ep-res -pf.ptc suddenly.Y what -nom size -poss.3sgss.3sg hill size -poss.3sg black -acc =ptl black -acc ear -ep-prop new.reindeer.antlers -ep-prop -acc see -pf.ptc
    ptl.Y dist -ep-ins prox -nom мужчина идти -ep-res -pf.ptc suddenly.Y что -nom size -poss.3sgss.3sg холм size -poss.3sg черный -acc =ptl черный -acc ear -ep-prop новый.олень.antlers -ep-prop -acc видеть -pf.ptc
    And that man went on, and then, he saw (something): how big? - big like a mountain, black, black, with ears and newly grown antlers.
    Идет этот человек дальше, и вдруг с кого размером? Размером с горы, черной, черной шерстью, и с только что выросшим рогом. Увидел.
  • GNM
    Erek-te-kke ịak gerbe?
    er -k =dE =kkE ịa -k gerbe
    prox -nom =ptl =emph what -nom name
    prox -nom =ptl =emph что -nom name
    And what is that?
    А этого как зовут?
  • GNM
    "Hiː-de ŋiː gerbe bihendi erek?"
    hiː =dE ŋiː gerbe bi -R(E) -nrI er -k
    2sg =ptl who name be -nonfut -2sg prox -nom
    2sg =ptl кто name быть -nonfut -2sg prox -nom
    "And what is your name, there?"
    - А тебя как зовут?
  • GNM
    "Dʒeː biː tọːkịńdʒa gerbewu, minu taŋara ečin ọːdịn", goːnni
    dʒeː.Y biː tọːkị -ndʒE gerbe -W min -W taŋara.Y er -čIn ọː -RI -n(I) goːn -n(I)
    ptl.Y 1sg elk -aug name -poss.1sg 1sg.obl -acc god.Y prox -adv do -pst -poss.3sg say -3sg
    ptl.Y 1sg elk -aug name -poss.1sg 1sg.obl -acc бог.Y prox -adv делать -pst -poss.3sg сказать -3sg
    "My name is elk, God created me like this", it said.
    - Да меня лось зовут. Меня Бог таким сделал.
  • GNM
    "Ọːŋatandʒaw họː kọmpańa", goːnni.
    ọːŋat -E-ndʒE -W họː kọmpańa goːn -n(I)
    nose -ep-aug -poss.1sg very big.featured big say -3sg
    nose -ep-aug -poss.1sg очень большой.featured большой сказать -3sg
    "I have a huge nose", he said.
    Нос очень раздавленный.
  • GNM
    "Tar pọtọmụšta biː goːnem", goːnni, "taŋarakkị: «Ịadaːj hiː minu er ečin egdʒen keːńelič alaːs egdʒemejeːč ọːdaŋah erek?»"
    tar potomu_čto.R biː goːn -R(E) -m goːn -n(I) taŋara.Y -t(E)kI ịa -DEː -J hiː min -W er er -čIn egdʒen keːńeli -Č alγas.Y egdʒen -mEjEː -Č ọː -DEŋ -E-s(I) er -k
    dist because.R 1sg say -nonfut -1sg say -3sg god.Y -all what -purp.cvb -prfl.sg 2sg 1sg.obl -acc prox prox -adv big bad -ins wrong.Y big -derog -ins do -pst.ptc -ep-poss.2.sg prox -nom
    dist потому:что.R 1sg сказать -nonfut -1sg сказать -3sg бог.Y -весь что -purp.cvb -prfl.sg 2sg 1sg.obl -acc prox prox -adv большой плохой -ins неправильный.Y большой -derog -ins делать -pst.ptc -ep-poss.2.sg prox -nom
    "And that's because I said to God", he said, "Why have you made me so big, so awfully big, then?"
    Потому что я сказал Богу: - Зачем ты меня таким огромным сделал?
  • GNM
    "«Miː kočukeːkeːn tọbọńa bimhem», goːniw", goːnni.
    biː koč -kEːkEːn tọːbańa bi -m -R(E) -m goːn -RI -W goːn -n(I)
    1sg little -dim neat be -des -nonfut -1sg say -pst -poss.1sg say -3sg
    1sg маленький -dim neat быть -des -nonfut -1sg сказать -pst -poss.1sg сказать -3sg
    "«I want to be gracious and small», I said", he said.
    - Я хотел быть маленьким как олень.
  • GNM
    "«Ee, hụlịŋụ, edʒi mergette, errečin dʒiŋ-de bihekeh aj bụọlla», goːnikeːn [ọmkara] ọːŋatụ belehnin; togomi-da errečin kọmpańa bihem", goːnče.
    ee hụlị -ŋ -W e -LI merge -Č -R(E) er -WEːčIn dʒiŋ.Y =dE bi -REk -E-s(I) aj buolla.Y goːn -nIkEːn ọːŋat -W bel -E-s(E)n -RI -n(I) tiemi =dE er -WEːčIn kọmpańa bi -R(E) -m goːn -čE
    intj baby -aln -poss.1sg neg -imp.2sg think -res -neg.cvb prox -qual truth.Y =ptl be -cond.cvb -ep-poss.2.sg good ptl.Y say -sim.cvb nose -poss.1sg caress -ep-lim -pst -poss.3sg therefore =ptl prox -qual big.featured be -nonfut -1sg say -pf.ptc
    intj baby -aln -poss.1sg neg -imp.2sg think -res -neg.cvb prox -qual правда.Y =ptl быть -cond.cvb -ep-poss.2.sg хороший ptl.Y сказать -sim.cvb nose -poss.1sg caress -ep-lim -pst -poss.3sg therefore =ptl prox -qual большой.featured быть -nonfut -1sg сказать -pf.ptc
    "«Oh, my dear baby, don't you worry. If you be like that, it's also OK», he said and touched my nose; that's why I am so big-nosed", he said.
    - Э, дитя моё, ты не думай об этом. Тебе и так хорошо, - сказал и тронул мой нос. - Поэтому мой нос такой сломанный, - сказал лось.
  • GNM
    "O, gudʒeje, tarpač."
    o gudʒej tarbač
    oh poor ptl
    oh poor ptl
    "Oh, poor you!"
    - О, жалко.
  • GNM
    "Hiː minu bejčimi-de, ereger họːjaw edʒi minu bejčir", goːnče.
    hiː min -W bejči -mI =dE ereger họːja -W e -LI min -W bejči -R(E) goːn -čE
    2sg 1sg.obl -acc hunt -cond.cvb =ptl always many -acc neg -imp.2sg 1sg.obl -acc hunt -neg.cvb say -pf.ptc
    2sg 1sg.obl -acc охотиться -cond.cvb =ptl всегда много -acc neg -imp.2sg 1sg.obl -acc охотиться -neg.cvb сказать -pf.ptc
    "Even if you hunt me, don't always hunt me a lot", it said.
    - Ты если даже будешь на меня охотиться, много не охоться, - сказал.
  • GNM
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Ee.
  • GNM
    "Ọːn etteːj, biː ịaw bokoč ikiriwu-de urge, nandawu-da urge, ịnŋatu-da gabar."
    ọːn et -DEː -J biː ịa -W bekeč ikiri -W =dE urge nanra -W =dE urge ịnŋat -W =dE gabar
    how win -purp.cvb -prfl.sg 1sg what -acc all bone -poss.1sg =ptl hard hard skin -poss.1sg =ptl hard hair -acc =ptl prickly
    как win -purp.cvb -prfl.sg 1sg что -acc весь кость -poss.1sg =ptl hard hard шкура -poss.1sg =ptl hard hair -acc =ptl prickly
    "How would you beat me - my, all my bones are hard, my skin is hard, and my hair is prickly."
    - Разве осилишь, у меня и кости тяжелые, и шкура тяжелая, и шерсть очень колючая.
  • GNM
    "Dʒeː, ọttọn entekeːje ere dʒebemelmi, tarakam ere baγar minu bejŋuwreli", goːnče.
    dʒe.Y otton.Y entekeːje ere.Y dʒeb -E-m -E-L -mI tarakam ere.Y baγar.Y min -W bejŋe -Gr(E) -LI goːn -čE
    ptl.Y advrs.ptl.Y very only.Y eat -ep-des -ep-inch -cond.cvb then only.Y maybe.Y 1sg.obl -acc hunt -hab -imp.2sg say -pf.ptc
    ptl.Y advrs.ptl.Y очень only.Y есть -ep-des -ep-inch -cond.cvb тогда only.Y может:быть.Y 1sg.obl -acc охотиться -hab -imp.2sg сказать -pf.ptc
    "And, only if you get very hungry, only then should you perhaps hunt me", it said.
    - Если только очень сильно захочешь есть, тогда только охоться на меня.
  • GNM
    Dʒeː tar sahaːtịj, tarak los, sahaːtịj biče.
    dʒe.Y tar sokhatyj.R tar -k los'.R sokhatyj.R bi -čE
    ptl.Y dist elk.R dist -nom elk.R elk.R be -pf.ptc
    ptl.Y dist elk.R dist -nom elk.R elk.R быть -pf.ptc
    And that elk, that was an elk.
  • KRP
    Mm, mm.
    mm mm
    intj intj
    intj intj
    Mhm, mhm.
  • GNM
    Dʒeː tarịč bọllaːna erek bej ŋenetče kadaːr dọːlan ịakaːkaːn tụːhankatča, bụkaːtịn, ehni-de ụːjamkan bihe, kojeːtmi ehni-de ńewčeke bihe, ehni-de ọrọn bihe - ịak gerbe errečin?
    dʒeː.Y tar -E-Č buollaγïna.Y er -k bej ŋen -E-Č -čE kadaːr dọː -(dU)LE -n(I) ịa -kEːkEːn tụːs -s(E)n -kEČ -čE bukatïn.Y e -R(E) -n(I) =dE ụːjamkan bi -R(E) kojeː -Č -mI e -R(E) -n(I) =dE ńegčeke bi -R(E) e -R(E) -n(I) =dE ọran bi -R(E) - ịa -k gerbe er -WEːčIn
    ptl.Y dist -ep-ins ptl.Y prox -nom man go -ep-res -pf.ptc rock inner.part -loc -poss.3sg what -dim jump -lim -mult -pf.ptc completely.Y neg -nonfut -3sg =ptl wild.ram be -neg.cvb look -res -cond.cvb neg -nonfut -3sg =ptl elk be -neg.cvb neg -nonfut -3sg =ptl reindeer be -neg.cvb - what -nom what prox -qual
    ptl.Y dist -ep-ins ptl.Y prox -nom мужчина идти -ep-res -pf.ptc камень inner.часть -loc -poss.3sg что -dim прыгать -lim -mult -pf.ptc completely.Y neg -nonfut -3sg =ptl wild.ram быть -neg.cvb смотреть -res -cond.cvb neg -nonfut -3sg =ptl elk быть -neg.cvb neg -nonfut -3sg =ptl олень быть -neg.cvb - что -nom что prox -qual
    And then that man went on, and in the rocks something was jumping - it wasn't a wild ram, and when you look at it, it wasn't an elk either, or a reindeer - what was that?
    Идет дальше этот человек, внутрь скалы кто-то проскочил и не горный баран, если присмотреться и не тушканчик, и не олень. - Как зовут?
  • GNM
    Araj taraŋčaːnnị goːnče: "Taː, erek diː, hiː, bejŋe, hiː erek itli, minu taŋara errečkeːmen ọːrịn - ịnŋatụ ńegčekeŋi, kọrọtụ ńegčekeŋi, ọːŋọtụ. hịalụmụ bọllaːna ŋịnŋị, [bọ] kọkčịmụ ụːjamkaːnŋị", goːnče.
    araj.Y tar -E-ŋ -KEːn -n(I) goːn -čE taː er -k diː hiː bej -ŋE hiː er -k it -LI min -W taŋara er -WEːčIn -KEːn -W -E-n(I) ọː -RI -n(I) ịnŋat -W ńegčeke -ŋI kọrat -W ńegčeke -ŋI ọːŋat -W hịalụn -W buollaγïna.Y ŋịn -ŋI kọkčịn -W ụːjamkaːn -ŋI goːn -čE
    suddenly.Y dist -ep-aln -dim -poss.3sg say -pf.ptc intj prox -nom size 2sg self -pol.voc 2sg prox -nom see -imp.2sg 1sg.obl -acc god prox -qual -dim -acc -ep-poss.3sg do -pst -poss.3sg hair -poss.1sg elk -pred.poss ear -poss.1sg elk -pred.poss nose -poss.1sg nostril -poss.1sg ptl.Y dog -pred.poss hoof -poss.1sg wild.ram -pred.poss say -pf.ptc
    suddenly.Y dist -ep-aln -dim -poss.3sg сказать -pf.ptc intj prox -nom size 2sg сам -pol.voc 2sg prox -nom видеть -imp.2sg 1sg.obl -acc бог prox -qual -dim -acc -ep-poss.3sg делать -pst -poss.3sg hair -poss.1sg elk -pred.poss ear -poss.1sg elk -pred.poss nose -poss.1sg nostril -poss.1sg ptl.Y собака -pred.poss hoof -poss.1sg wild.ram -pred.poss сказать -pf.ptc
    And he said: "Hey, you, human, look here, God made me like this: my hair is like that of elk, my ears are like elk's, my nose and nostrils are from the dog, and my hoofs from the wild ram", he said.
    Этот говорит: - Эй ты человек, посмотри на меня. Это Бог меня вот таким вот сделал, шерсть короткая, уши короткие, нос и ноздри собачьи, копыта горного барана.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GNM
    "Tarpač-ka ịak bihendi", goːnni, "hiː, tarpač?"
    tarbač =kkE ịa -k bi -R(E) -nrI goːn -n(I) hiː tarbač
    ptl =emph what -nom be -nonfut -2sg say -poss.3sg 2sg ptl
    ptl =emph что -nom быть -nonfut -2sg сказать -poss.3sg 2sg ptl
    "What are you then", he said.
    - Тогда ты кто?
  • GNM
    "Aa, biː tarak ńiːčeːn-kerie gerbu binnem, buːčeːn gerbu binnem."
    aa biː tar -k ŋiː -KEːn =kErIE gerbe bi -nnE -m buːčeːn gerbe bi -nnE -m
    ah 1sg dist -nom who -dim =contr name be -nec.ptc -1sg musk.deer name be -nec.ptc -1sg
    ah 1sg dist -nom кто -dim =contr name быть -nec.ptc -1sg musk.deer name быть -nec.ptc -1sg
    "My name is, uhm, my name would be musk deer."
    - А меня как там звали, кабарга зовут.
  • GNM
    Idu-de bihni? Mọːra ịamdahan-karịa, mọːrali biweːtti bihni ehni, moːli.
    ir -DU =dE bi -R(E) -n(I) more.R ịa -mdEs -E-n(I) =kArV more.R -(dU)LI bi -WEːČ -RI bi -R(E) -n(I) e -R(E) -n(I) moː -(dU)LI
    which -dat =ptl be -nonfut -3sg sea.R what -sml -ep-poss.3sg =contr sea.R -prol be -gnr -impf.ptc be -nonfut -3sg neg -nonfut -3sg water -prol
    который -dat =ptl быть -nonfut -3sg море.R что -sml -ep-poss.3sg =contr море.R -prol быть -gnr -impf.ptc быть -nonfut -3sg neg -nonfut -3sg вода -prol
    Where does it live? It is something like the sea, it does move on the sea, in the water.
    На море бывают ведь, на воде.
  • GNM
    "Tarrọːčịn iːttew mindu taŋara boːrin."
    tar -WEːčIn iːt -GE -W min -DU taŋara.Y boː -RI -n(I)
    dist -qual tooth -desig -poss.1sg 1sg.obl -dat god.Y give -pst -poss.3sg
    dist -qual зуб -desig -poss.1sg 1sg.obl -dat бог.Y дать -pst -poss.3sg
    "God gave me such teeth."
    - Вот такие клыки (зубы) дал Бог.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mhm.
  • GNM
    "Ee, ọtčọːn, uldewuh dʒepńej?"
    ee oččoγo.Y ulre -W -s(I) dʒeb -ńEj
    intj then.Y meat -acc -poss.2sg eat -impers.nec
    intj тогда.Y мясо -acc -poss.2sg есть -impers.nec
    "In that case, is your meat edible? "
    - Можно кушать (твое) мясо?
  • GNM
    "Dʒepńej, omen-ńun aːnŋam-da dʒeple, dʒebepne uldelkeːn bihem", goːnče
    dʒeb -ńEj omen =ńUn aːnŋa -n -W =dE dʒeple dʒebepne ulre -lkEːn bi -R(E) -m goːn -čE
    eat -impers.nec one =only stay.overnight -anr -acc =ptl food food meat -prop be -nonfut -1sg -1sg say -pf.ptc
    есть -impers.nec один =only остаться.overnight -anr -acc =ptl еда еда мясо -prop быть -nonfut -1sg -1sg сказать -pf.ptc
    "It is edible, but I have meat that can serve as food for only one day", he said.
    - Съесть то съела, одно мясо, новую еду.
  • GNM
    Če hop, dʒeː tarịč erek bej horedʒeːnče tar, dʒeː ńowčekew, [it] tar hịaŋačaːŋị itten, ńowčekeŋi itten, tọːkịŋịj ịajị-karịa itten, buːčeːnčeːmi itten.
    če.Y söp.Y dʒeː.Y tar -E-Č er -k bej hor -E-dʒEːn -čE tar dʒe.Y ńegčeke -W it tar hịaŋan -KEːn -ŋ -J it -R(E) -n(I) ńegčeke -ŋ -J it -R(E) -n(I) tọːkị -ŋ -J ịa -J =kErIE it -R(E) -n(I) buːčeːn -KEːn -J it -R(E) -n(I)
    ptl.Y yes.Y ptl.Y dist -ep-ins prox -nom man go.away -ep-dur -pf.ptc dist ptl.Y elk -acc see dist burbot -dim -aln -prfl.sg see -nonfut -3sg elk -aln -prfl.sg see -nonfut -3sg elk -aln -prfl.sg what -prfl.sg =contr see -nonfut -3sg musk.deer -dim -prfl.sg see -nonfut -3sg
    ptl.Y yes.Y ptl.Y dist -ep-ins prox -nom мужчина идти.прочь -ep-dur -pf.ptc dist ptl.Y elk -acc видеть dist burbot -dim -aln -prfl.sg видеть -nonfut -3sg elk -aln -prfl.sg видеть -nonfut -3sg elk -aln -prfl.sg что -prfl.sg =contr видеть -nonfut -3sg musk.deer -dim -prfl.sg видеть -nonfut -3sg
    OK, so this man was going, and an elk, uhm, he saw a burbot, he saw an elk, he saw an elk and all, he saw a musk deer.
  • GNM
    Dʒeː tarpač goːnče, "Gudʒeje-ke, erek taŋara-da-kka ịadaːn nọŋmụtnan-da mụmnagrača?"
    dʒeː.Y tarbač goːn -čE gudʒej =kkE er -k taŋara.Y =dE =kkE ịa -DEː -n(I) nọŋan -W -tEn =dE mumna.Y -Gr(E) -čE
    ptl.Y ptl say -pf.ptc poor =emph prox -nom god.Y =ptl =emph what -purp.cvb -poss.3sg 3sg -acc -poss.3pl =ptl torture.Y -hab -pf.ptc
    ptl.Y ptl сказать -pf.ptc poor =emph prox -nom бог.Y =ptl =emph что -purp.cvb -poss.3sg 3sg -acc -poss.3pl =ptl torture.Y -hab -pf.ptc
    And then he said, "Oh poor things, why did God torture them like that?"
  • GNM
    "Erek ịamị huː meːndʒur-ehi goːweːtteh, «Minu erroːčim ọːlị»."
    er -k ịa -mI huː meːn -DʒUr =E-sI goːn -WEːČ -R(E) -s min -W er -WEːčIn -W ọː -LI
    prox -nom what -cond.cvb 2pl self -inst.prfl.pl =ep-emph say -gnr -nonfut -2pl 1sg.obl -acc prox -qual -acc do -imp.2sg
    prox -nom что -cond.cvb 2pl сам -inst.prfl.pl =ep-emph сказать -gnr -nonfut -2pl 1sg.obl -acc prox -qual -acc делать -imp.2sg
    "This is why: you yourselves say, «Make me like this!»."
    Это почему, вы сами так говорите: - Сделай меня таким!
  • GNM
    [egre] Ọːkarap ọːpčal bihep bọlla, ọlịhịn tar ọːptịdʒụr metučesčireket-de,
    * ọːk -E-rEp ọː -B -čE -L bi -R(E) -p buolla.Y ol_ihin.Y tar ọː -B -RIdʒI -L metu -Č -E-sčI -REk -E-t(I) =dE
    * when -ep-temp.nr do -med -pf.ptc -pl be -nonfut -1pl.in ptl.Y therefore.Y dist do -med -ant.cvb -pl warn -res -ep-conat -cond.cvb -ep-poss.1pl.in =ptl
    * когда -ep-temp.nr делать -med -pf.ptc -pl быть -nonfut -1pl.в ptl.Y therefore.Y dist делать -med -ant.cvb -pl warn -res -ep-conat -cond.cvb -ep-poss.1pl.в =ptl
    "At that time we were made, and then, after we were made, when we tried to complain to him, ..."
    Это когда он нас такими сделал, мы хотели его предупредить.
  • GNM
    "«Ečin-de bilde», goːweːtten taŋara" goːnče.
    er -čIn =dE bi -(LI)lrE goːn -WEːČ -R(E) -n(I) taŋara.Y goːn -čE
    prox -adv =ptl be -imp.2pl say -gnr -nonfut -3sg god.Y say -pf.ptc
    prox -adv =ptl быть -imp.2pl сказать -gnr -nonfut -3sg бог.Y сказать -pf.ptc
    "God said: «Stay like that»", they said.
    А он ответил: - Такими оставайтесь.
  • GNM
    Dʒeː biː...
    dʒeː.Y biː
    ptl.Y 1sg
    ptl.Y 1sg
    And me...
  • GNM
    Erek bej horče, horridʒi, goːnni, urekčeːm, kadaːrụ ọjčịča.
    er -k bej hor -čE hor -RIdʒI goːn -n(I) urekčeːn -W kadaːr -W ọjčị -čE
    prox -nom man go.away -pf.ptc go.away -ant.cvb say -3sg mountain -acc rock -acc climb -pf.ptc
    prox -nom мужчина идти.прочь -pf.ptc идти.прочь -ant.cvb сказать -3sg гора -acc камень -acc climb -pf.ptc
    And this man left, and when he left, he probably climbed a mountain, a rock.
    Этот человек пошел дальше. Поднялся на горы, на скалы и смотрит.
  • GNM
    Ịak-kụl ịaldartača kadaːrla ọjčịča.
    ịa -k =WUl ịalra -ltE -čE kadaːr -(dU)LE ọjčị -čE
    what -nom =indef coal -vr -pf.ptc rock -loc climb -pf.ptc
    что -nom =indef coal -vr -pf.ptc камень -loc climb -pf.ptc
    Something black climbed the mountain.
    Что-то черное начало забираться на скалу.
  • GNM
    Ọjčịrịw kojeːče mendeče: "Erek ịak gerbe?"
    ọjčị -RI -W kojeː -čE mend -E-čE er -k ịa -k gerbe
    climb -impf.ptc -acc look -pf.ptc search -ints-pf.ptc prox -nom what -nom name
    climb -impf.ptc -acc смотреть -pf.ptc искать -ints-pf.ptc prox -nom что -nom name
    He looked at the thing that was climbing and thought: "What is this?"
    Смотрит. – Это кто, как зовут?
  • GNM
    Emie-de taŋńalkaːn-da, dʒịlan bọllaːna taŋńadụkụn-da kučukeːn.
    emie.Y =dE taŋńa -lkEːn =dE dịl -E-n(I) buollaγïna.Y taŋńa -DUk(U) -n(I) =dE kočukeːn
    again.Y =ptl reindeer.antlers -prop =ptl head -ep-poss.3sg ptl.Y reindeer.antlers -abl -poss.3sg =ptl small
    снова.Y =ptl олень.antlers -prop =ptl голова -ep-poss.3sg ptl.Y олень.antlers -abl -poss.3sg =ptl маленький
    It has antlers, but its head is smaller than its antlers.
    С рогами, а голова меньше чем рога.
  • GNM
    "Ŋiː gerbe erroːčin bọlla?"
    ŋiː gerbe er -WEːčIn buolla.Y
    who name prox -qual ptl.Y
    кто name prox -qual ptl.Y
    "What on earth is that?"
    Как тебя зовут, такого?
  • GNM
    Erek bej ulgimiče: "Erek hiː-kke ŋiː bihendi", goːnče.
    er -k bej ulgimi -čE er -k hiː =kkE ŋiː bi -R(E) -nrI goːn -čE
    prox -nom man ask -pf.ptc prox -nom 2sg =emph who be -nonfut -2sg say -pf.ptc
    prox -nom мужчина спросить -pf.ptc prox -nom 2sg =emph кто быть -nonfut -2sg сказать -pf.ptc
    That man asked: "Hey, who are you?", he said.
    Он спросил: - Как тебя зовут, такого?
  • GNM
    "Dʒeː, biː erek anaŋ gerbe bihem", goːnče.
    dʒeː.Y biː er -k anaŋ gerbe bi -R(E) -m goːn -čE
    ptl.Y 1sg prox -nom male.wild.ram name be -nonfut -1sg say -pf.ptc
    ptl.Y 1sg prox -nom male.wild.ram name быть -nonfut -1sg сказать -pf.ptc
    "I am a wild ram", he said.
    Я, горный баран, - сказал.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mhm.
  • GNM
    "Dịlụ kočukeːn-de biheken bụọllaːna, tar bụkaːtịn koːjegaku ŋiː diːdʒin erek taŋara ọːn?", goːnče.
    dịl -W kočukeːn =dE bi -REk -E-n(I) buollaγïna.Y tar bukatïn.Y koːje -GE -W ŋiː diː -Č -n(I) er -k taŋara.Y ọː -n(I) goːn -čE
    head -poss.1sg small =ptl be -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl.Y dist completely.Y ram.horn -desig -poss.1sg who size -ins -poss.3sg prox -nom god.Y do -3sg(nonfut) say -pf.ptc
    голова -poss.1sg маленький =ptl быть -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl.Y dist completely.Y ram.рог -desig -poss.1sg кто size -ins -poss.3sg prox -nom бог.Y делать -3sg(nonfut) сказать -pf.ptc
    "Although my head is small, uhm, God made my horns so, with whose horns can they be compared (in whose size has he made them)?", he said.
  • GNM
    "Dịlčaːmụ tar-da bimi, ịaw-karịa, ńekmu eŋidʒin holbočopten", goːnče, bụkaːtịn.
    dịl -KEːn -W tar =dE bi -mI ịa -W =kErIE ńekan -W eŋi -Č -n(I) helbe -Č -E-B -R(E) -n(I) goːn -čE bukatïn.Y
    head -dim -poss.1sg dist =ptl be -cond.cvb what -poss.1sg =contr neck -poss.1sg strength -ins -poss.3sg lead -res -ep-med -nonfut -3sg say -pf.ptc completely.Y
    голова -dim -poss.1sg dist =ptl быть -cond.cvb что -poss.1sg =contr neck -poss.1sg strength -ins -poss.3sg lead -res -ep-med -nonfut -3sg сказать -pf.ptc completely.Y
    "Even though my head is like that, it is held by the force of my, uhm, my neck", it said.
    - Хоть голова и маленькая, но все же ходит и держится силе моей шеи, - сказал.
  • KRP
    Taŋara...
    taŋara.Y
    god.Y
    бог.Y
    God...
  • GNM
    Tačịn goːnikeːn mịaŋčịča erek, "Kočukiː dịlah!", goːnče.
    tar -čIn goːn -nIkEːn mịan -Č -E-čE er -k kočukeːn -Iː dịl -E-s(I) goːn -čE
    dist -adv say -sim.cvb ten -res -ep-pf.ptc prox -nom small -ints head -ep-poss.2.sg say -pf.ptc
    dist -adv сказать -sim.cvb десять -res -ep-pf.ptc prox -nom маленький -ints голова -ep-poss.2.sg сказать -pf.ptc
    As he was saying this, that one (the man) was impressed and said: "You have a tiny head!".
    Сказав так, стал удивляться.
  • GNM
    "Anị-damar ịah-kana bụọllaːna, koːjeh bụọlla ŋiː diːn, adị-da dịl diːn", goːnče.
    anï.Y =dmEr ịa -s(I) =kEnE buollaγïna.Y koːje -s(I) buolla.Y ŋiː diː -n(I) adị =dE dịl diː -n(I) goːn -čE
    now.Y =emph what -poss.2sg =contr ptl.Y ram.horn -poss.2sg ptl.Y who size -poss.3sg how.much =ptl head size -poss.3sg say -pf.ptc
    сейчас.Y =emph что -poss.2sg =contr ptl.Y ram.рог -poss.2sg ptl.Y кто size -poss.3sg как.много =ptl голова size -poss.3sg сказать -pf.ptc
    "Now, your, uhm, your horns are how big (in the size of whom), big as a couple of heads.", he said.
    - Маленькая голова, твои рога размером в несколько голов.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GNM
    "Ge, tačịmụr, minu tačịmụr taŋara ọːdịn."
    ge tar -čIn -WUr min -W tar -čIn -WUr taŋara.Y ọː -RI -n(I)
    adhor dist -adv -prfl.pl 1sg.obl -acc dist -adv -prfl.pl god.Y do -pst -poss.3sg
    adhor dist -adv -prfl.pl 1sg.obl -acc dist -adv -prfl.pl бог.Y делать -pst -poss.3sg
    "Well, God made me like that".
    - Таким меня Бог сделал.
  • GNM
    "Ọːn-ahị ńekčip, helbetčim kata", goːnče.
    ọːn =E-sI nek -DʒI -p helbe -Č -DʒI -m khata.Y goːn -čE
    how =ep-emph do -fut -1pl.in lead -res -fut -1sg ptl.Y say -pf.ptc
    как =ep-emph делать -fut -1pl.в lead -res -fut -1sg ptl.Y сказать -pf.ptc
    "What should we do, I have to drag them with me", he said.
    - А что поделаю, буду таскать с собой.
  • GNM
    "Biː hinu bejmuhčim."
    biː hin -W bejme -s -DʒI -m
    1sg 2sg.obl -acc hunt -mult -fut -1sg
    1sg 2sg.obl -acc охотиться -mult -fut -1sg
    "I'll be hunting you"
    - Я на тебя буду охотиться.
  • GNM
    "Tan, dʒeː kadaːrụ hataːn meːndʒi ọjčịkačịnna bimi dʒeː mandụŋandị."
    tar -n(I) dʒe.Y kadaːr -W sataː.Y -(E)n.Y meːn -DʒI ọjčị -kEČ -E-nnE bi -mI dʒeː.Y manrụ -ŋE -nrI
    dist -poss.3sg ptl.Y rock -acc can.Y -pf.cvb.Y self -inst.prfl.sg climb -mult -ep-nec.ptc be -cond.cvb ptl.Y try -pol.imp -2sg
    dist -poss.3sg ptl.Y камень -acc can.Y -pf.cvb.Y сам -inst.prfl.sg climb -mult -ep-nec.ptc быть -cond.cvb ptl.Y try -pol.imp -2sg
    "Well, you may try if you are going to climb on the rocks yourself."
    - Если ты сможешь подниматься и лазать по скалам. Ну, ты постарайся хорошо!
  • GNM
    Əə...
    əə
    hesit
    hesit
    Uhm...
  • GNM
    "Tol'ka ereger minu etendi bọkna, ee", goːnče.
    tol'ko.R ereger min -W e -DʒI -nrI bọkan -R(E) ee goːn -čE
    onlyR. always 1sg.obl -acc neg -fut -2sg catch.up -neg.cvb intj say -pf.ptc
    onlyR. всегда 1sg.obl -acc neg -fut -2sg catch.вверх -neg.cvb intj сказать -pf.ptc
    "But you won't always be able to catch up with me", he said.
    - Только ты не всегда сможешь меня догнать.
  • GNM
    "Biː [ko] boːdelčeːmu nemkun-de bičeklij họː hụːndačịptị bihem."
    biː boːdel -KEːn -W nemkun =dE bi -čE -klI -J họː hụːndač -E-pčVn bi -R(E) -m
    1sg leg -dim -poss.1sg short =ptl be -pf.ptc -all.prol -prfl.sg very flexibility -ep-int.propr be -nonfut -1sg
    1sg нога -dim -poss.1sg short =ptl быть -pf.ptc -весь.prol -prfl.sg очень flexibility -ep-int.propr быть -nonfut -1sg
    "Even though my legs are short, I am still very lithe."
    - Хоть мои ноги и короткие, но я очень гибкий.
  • GNM
    "Kadaːr dʒapkalịn bụkaːtịn uːr-te tụːhhankaččaːttam, ehem-ńun degenneːtte", goːnče ụːjamkaːn.
    kadaːr dʒapka -(dU)LI -n(I) bukatïn.Y oːr =dE tụːs -s(E)n -kEČ -WEːČ -R(E) -m e -R(E) -m =ńUn deg -E-n -WEːČ -R(E) goːn -čE ụːjamkaːn
    rock crack -prol -poss.3sg completely.Y already =ptl jump -lim -mult -gnr -nonfut -1sg neg -neg.cvb -1sg =only fly -ep-mult -gnr -neg.cvb say -pf.ptc wild.ram
    камень crack -prol -poss.3sg completely.Y уже =ptl прыгать -lim -mult -gnr -nonfut -1sg neg -neg.cvb -1sg =only летать -ep-mult -gnr -neg.cvb сказать -pf.ptc wild.ram
    "Over cracks among the rocks I already jump, I only don't fly over them (=I almost fly over them)", said the wild ram.
    - По скалам очень быстро скачу, только вот не летаю, - сказал горный баран,
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GNM
    Meːni eːrkeče.
    meːn -J eːske -čE
    refl -prfl.sg praise -pf.ptc
    refl -prfl.sg praise -pf.ptc
    He was boasting.
    себя похваливая.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GNM
    "Ee, eleken", söp goːnikeːn horče.
    ee eleken söp.Y goːn -nIkEːn hor -čE
    intj enough yes.Y say -sim.cvb go.away -pf.ptc
    intj досиаточно yes.Y сказать -sim.cvb идти.прочь -pf.ptc
    "OK, enough", he said and left.
    - Все хватит, - сказав, ушел.
  • GNM
    Dʒeː, tarịč anị tugeni ọːča.
    dʒe.Y tar -E-Č anï.Y tugeni ọː -čE
    ptl.Y dist -ep-ins now.Y winter become -pf.ptc
    ptl.Y dist -ep-ins сейчас.Y winter become -pf.ptc
    And then, the winter came.
    Затем наступила зима.
  • GNM
    Tugeni ọːčalan, erek ịakakụːn ńọːbatịkaːkaːn čụːndụkaŋčịn, čụːndụnča.
    tugeni ọː -čE -(dU)LE -n(I) er -k ịa -kEːkEːn -OO ńọːbatị -kEːkEːn čụːndụkan -Č -n(I) čụːndụn -čE
    winter become -pf.ptc -loc -poss.3sg prox -nom what -dim -ints white -dim slide -res -3sg(nonfut) skip -pf.ptc
    winter become -pf.ptc -loc -poss.3sg prox -nom что -dim -ints белый -dim slide -res -3sg(nonfut) skip -pf.ptc
    When the winter came, some little white thing slid, slipped around.
    Когда наступила зима, - это кто такой беленький прыг-скок.
  • GNM
    "Erek-te-kke hiː ŋiː gerbe bihendi [big]"?
    er -k =dE =kkE hiː ŋiː gerbe bi -R(E) -nrI
    prox -nom =ptl =emph 2sg who name be -nonfut -2sg
    prox -nom =ptl =emph 2sg кто name быть -nonfut -2sg
    "And this, what is your name?"
    - А, это кто? Как тебя зовут?
  • GNM
    "Dʒeː, ịak čụːndụkaːn bihendi ńọːbatịkaːkaːn"?
    dʒeː.Y ịa -k čụːndụkaːn bi -R(E) -nrI ńọːbatị -kEːkEːn
    ptl.Y what -nom skipper be -nonfut -2sg white -dim
    ptl.Y что -nom skipper быть -nonfut -2sg белый -dim
    What kind of skipping thing are you, so white?
    - Кто ты такой беленький?
  • GNM
    "Dʒeː minu taŋara tačịmụr ọːrịn", goːnče.
    dʒe.Y min -W taŋara.Y tar -čIn -WUr ọː -RI -n(I) goːn -čE
    ptl.Y 1sg.obl -acc god.Y dist -adv -prfl.pl do -pst -poss.3sg say -pf.ptc
    ptl.Y 1sg.obl -acc бог.Y dist -adv -prfl.pl делать -pst -poss.3sg сказать -pf.ptc
    "Well, god made me like this", it said.
    - А, это меня Бог таким сделал.
  • GNM
    "Biː bọllaːna mụnrụkaːn gerbu bihin", goːnče.
    biː buollaγïna.Y mụnrụkaːn gerbe -W bi -RI -n(I) goːn -čE
    1sg ptl.Y hare name -poss.1sg be -pst -poss.3sg say -pf.ptc
    1sg ptl.Y заяц name -poss.1sg быть -pst -poss.3sg сказать -pf.ptc
    "My name is (was!) hare", it said.
    - Меня заяц зовут.
  • GNM
    Ee, tar goːnče: "Awụhkị-da ekič ńọːn."
    ee tar goːn -čE aw -skI =dE e -kIT ńọːn
    intj dist say -pf.ptc which -all.adv =ptl neg -nr flee(neg.cvb)
    intj dist сказать -pf.ptc который -весь.adv =ptl neg -nr flee(neg.cvb)
    Then he said: "It isn't possible to escape anywhere."
    - Никуда не возможно убежать.
  • GNM
    "Boːdulu alụs dedenič ọːča, keːńeli tarak."
    boːdel -W olus.Y deden -E-Č ọː -čE keːńeli tar -k
    leg -poss.1sg too.much.Y tired -ep-ins become -pf.ptc bad dist -nom
    нога -poss.1sg тоже.много.Y уставший -ep-ins become -pf.ptc плохой dist -nom
    "My legs are too weak, that's bad."
    - Мои ноги чересчур слабые, это плохо.
  • GNM
    "Ŋiːt-te ńọːhčịmị turkuttem."
    ŋiː -Č =dE ńọːn -sčI -mI turku -Č -R(E) -m
    who -ins =ptl flee -conat -cond.cvb not.be.able -res -nonfut -1sg
    кто -ins =ptl flee -conat -cond.cvb не.быть.able -res -nonfut -1sg
    I have nothing to flee with.
  • GNM
    "Araj, bọːbịačakakaj maŋdịmị tarak emer hopkowkeːndʒim", goːnče.
    araj.Y ? maŋdị -mI tar -k emer hepke -WkEːn -DʒI -m goːn -čE
    suddenly.Y ? trot -cond.cvb dist -nom sharp-sighted catch -caus -fut -1sg say -pf.ptc
    suddenly.Y ? trot -cond.cvb dist -nom острый-sighted catch -caus -fut -1sg сказать -pf.ptc
    "[?] if I trot around, I will be caught even though I'm sharp-sighted", he said.
  • KRP
    Aha, aha.
    aha aha
    aff.intj aff.intj
    aff.intj aff.intj
    Mhm, mhm.
  • GNM
    "Ee, hiː mindu-ke?"
    ee hiː min -DU =kkE
    intj 2sg 1sg.obl -dat =emph
    intj 2sg 1sg.obl -dat =emph
    "You, by me?"
    - А, ты мной?
  • GNM
    "Hindu, hụrkụwụh emi itte, ịahalụ ọlụs gọrọlta, hụrkụwụh emi itte, vọːt, čụːndʒịp", goːnče, "tubehčip".
    hin -DU hụrka -W -s(I) e -mI it -R(E) ịasal -W olus.Y gọr -E-ldE hụrka -W -s(I) e -mI it -R(E) vot.R čụːn -DʒI -p goːn -čE tübes.Y -DʒI -p
    2sg.obl -dat loop -acc -poss.2sg neg -cond.cvb see -neg.cvb eye -poss.1sg too.much.Y distance -ep-soc loop -acc -poss.2sg neg -cond.cvb see -neg.cvb ptl.R slip.in -fut -1pl.in say -pf.ptc fall.in.Y -fut -1pl.in
    2sg.obl -dat loop -acc -poss.2sg neg -cond.cvb видеть -neg.cvb глаз -poss.1sg тоже.много.Y distance -ep-soc loop -acc -poss.2sg neg -cond.cvb видеть -neg.cvb ptl.R slip.в -fut -1pl.в сказать -pf.ptc fall.в.Y -fut -1pl.в
    "By you", it said, "I can't see your loop traps, since my eyes are far from one another, I can't see your loop traps, and there, we'll slip in, we'll fall in them."
    - А тебе, если только твою петлю не увижу. Глаза слишком далеко друг от друга расположены, не увижу, попадусь.
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Ee!
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GNM
    "Tol'ka minu ereger edʒi bejčiri, minu bejčiri họːja, goːnče."
    tol'ko.R min -W ereger e -LI bejči -RI min -W bejči -RI họːja goːn -čE
    onlyR. 1sg.obl -acc always neg -imp.2sg hunt -impf.ptc 1sg.obl -acc hunt -impf.ptc many say -pf.ptc
    onlyR. 1sg.obl -acc всегда neg -imp.2sg охотиться -impf.ptc 1sg.obl -acc охотиться -impf.ptc много сказать -pf.ptc
    "Just don't hunt me all the time, there are many who hunt me already", it said.
    - Ты только на меня много не охоться, за мной и так многие охотятся.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GNM
    Dʒeː hop, tarịč bụọllaːna ŋenedʒeːnče, erek bej, kọːbak, əə, mụnrụkaːm itče, ittidʒi horče.
    dʒe.Y söp.Y tar -E-Č buollaγïna.Y ŋen -E-dʒEːn -čE er -k bej kuobakh.Y əə mụnrụkaːn -W it -čE it -RIdʒI hor -čE
    ptl.Y yes.Y dist -ep-ins ptl.Y go -ep-dur -pf.ptc prox -nom man hare.Y hesit hare -acc see -pf.ptc see -ant.cvb go.away -pf.ptc
    ptl.Y yes.Y dist -ep-ins ptl.Y идти -ep-dur -pf.ptc prox -nom мужчина заяц.Y hesit заяц -acc видеть -pf.ptc видеть -ant.cvb идти.прочь -pf.ptc
    And then, so he was going, that man, he had seen the rabbit and left after seeing him.
    Пошел дальше этот человек. Зайца увидел, увидел и пошел.
  • GNM
    Erek-ke ịak degenče hịgị dọːlịn, teŋkeli.
    er -k =kkE ịa -k deg -E-n -čE hịgị dọː -(dU)LI -n(I) teŋke -(dU)LI
    prox -nom =emph what -nom fly -ep-mult -pf.ptc thicket inner.part -prol -poss.3sg dense.forest -prol
    prox -nom =emph что -nom летать -ep-mult -pf.ptc thicket inner.часть -prol -poss.3sg dense.лес -prol
    Then, something flew among the trees, through the dense forest.
    Вдруг видит, что-то пролетело между деревьев, в лесу с большими толстыми лиственницами.
  • GNM
    Erew, teŋkeli degendʒugme.
    er -W teŋke -(dU)LI deg -E-n -?
    prox -acc dense.forest -prol fly -ep-mult -
    prox -acc dense.лес -prol летать -ep-mult -
    It flew through the dense forest.
    По лесу летает.
  • GNM
    "Erek-te-kke hiː ŋiː gerbe bimi talịwụr degenendi?"
    er -k =dE =kkE hiː ŋiː gerbe bi -mI tar -(dU)LI -WUr deg -E-n -R(E) -nrI
    prox -nom =ptl =emph 2sg who name be -cond.cvb dist -prol -prfl.pl fly -ep-mult -nonfut -2sg
    prox -nom =ptl =emph 2sg кто name быть -cond.cvb dist -prol -prfl.pl летать -ep-mult -nonfut -2sg
    "You, what's your name and why do you fly here (lit. What being your name you fly here)?"
    – А это, как тебя зовут и почему ты летаешь?
  • GNM
    "Ee, biː deːtlew aːtča."
    ee biː deːtle -W aːtča
    intj 1sg wing -poss.1sg neg.ex
    intj 1sg wing -poss.1sg neg.ex
    "Well, I have no wings."
    - Э, у меня нет крыльев.
  • GNM
    "Deːtlew atča-da bimi tačịmụr tụːhankačalan minu taŋara ọːrịn, goːnče.
    deːtle -W aːtča =dE bi -mI tar -čIn -WUr tụːs -E-n -kEČ -LEn min -W taŋara.Y ọː -RI -n(I) goːn -čE
    wing -poss.1sg neg.ex =ptl be -cond.cvb dist -adv -prfl.pl jump -ep-mult -mult -nr 1sg.obl -acc god.Y do -pst -poss.3sg say -pf.ptc
    wing -poss.1sg neg.ex =ptl быть -cond.cvb dist -adv -prfl.pl прыгать -ep-mult -mult -nr 1sg.obl -acc бог.Y делать -pst -poss.3sg сказать -pf.ptc
    "As I don't have wings, god made me like this, jumping", he said.
    - Нет крыльев, но меня Бог таким сделал, прыгающим далеко и высоко.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mhm.
  • GNM
    "Ee, ŋiː gerbe binneh tarpač hiː?"
    ee ŋiː gerbe bi -nnE -s(I) tarbač hiː
    intj who name be -nec.ptc -poss.2sg ptl 2sg
    intj кто name быть -nec.ptc -poss.2sg ptl 2sg
    "So, what is your name then?"
    -Э, как тебя зовут тогда?
  • GNM
    "Biː dʒeː oliki bihem", goːnče.
    biː dʒeː.Y oliki bi -R(E) -m goːn -čE
    1sg ptl.Y squirrel be -nonfut -1sg say -pf.ptc
    1sg ptl.Y squirrel быть -nonfut -1sg сказать -pf.ptc
    "I am a squirrel", he said.
    - Я, белка, - сказала.
  • GNM
    "Biː erek tụːhankačalan ọːdam", goːnče.
    biː er -k tụːs -E-n -kEČ -LEn ọː -R(E) -m goːn -čE
    1sg prox -nom jump -ep-mult -mult -nr become -nonfut -1sg say -pf.ptc
    1sg prox -nom прыгать -ep-mult -mult -nr become -nonfut -1sg сказать -pf.ptc
    "I became good at jumping", he said.
    - Прыгающая стала, - ответила.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mhm.
  • GNM
    Minu hoːntel emie dʒebdeːwur ńekkoːtte, esten hepkudeːwur.
    min -W hoːnte -L emie.Y dʒeb -DEː -WUr nek -WEːČ -R(E) e -R(E) -tEn hepke -DEː -WUr
    1sg.obl -acc different -pl again.Y eat -purp.cvb -prfl.pl do -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -distr catch -purp.cvb -prfl.pl
    1sg.obl -acc different -pl снова.Y есть -purp.cvb -prfl.pl делать -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -distr catch -purp.cvb -prfl.pl
    "Many wanted to eat me, but they couldn't catch me."
    - Меня многие хотели съесть, но не могли поймать.
  • GNM
    "Tiemi dʒeː minu gọrla, gọrla degendigčin tụːhankattịč ọːrịn", goːnče.
    tiemi dʒeː.Y min -W gọr -(dU)LE gọr -(dU)LE deg -E-n -RI -G(E)čIn tụːs -E-n -kEČ -RI -Č ọː -RI -n(I) goːn -čE
    therefore ptl.Y 1sg.obl -acc distance -loc distance -loc fly -ep-mult -impf.ptc -sml trot -ep-mult -mult -impf.ptc -ins do -pst -poss.3sg say -pf.ptc
    therefore ptl.Y 1sg.obl -acc distance -loc distance -loc летать -ep-mult -impf.ptc -sml trot -ep-mult -mult -impf.ptc -ins делать -pst -poss.3sg сказать -pf.ptc
    "That's why he made me able to jump high and far as if I could fly", he said.
    - Поэтому меня сделали такой, чтоб я могла высоко и далеко прыгать, - сказала.
  • GNM
    Dʒeː taraw tar, ịak-kana, oreldeče erek oliki bimi họːkattan bọlla, họːkọŋčịn.
    dʒeː.Y tar -W tar ịa -k =kEnE oren -ldE -čE er -k oliki bi -mI họːka -Č -R(E) -n(I) buolla.Y họːka -n -Č -n(I)
    ptl.Y dist -acc dist what -nom =contr get.happy -soc -pf.ptc prox -nom squirrel be -cond.cvb be.glad -res -nonfut -3sg ptl.Y be.glad -mult -res -3sg(nonfut)
    ptl.Y dist -acc dist что -nom =contr получить.счастливый -soc -pf.ptc prox -nom squirrel быть -cond.cvb быть.glad -res -nonfut -3sg ptl.Y быть.glad -mult -res -3sg(nonfut)
    And that, uhm, that cheerful squirrel was proud, it was happy.
    Этому белка очень радовалась.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GNM
    "Ee, mandụlị, tačịmụr-da ńọːmaːtkaralị.
    ee manrụ -LI tar -čIn -WUr =dE ńọːn -WEːČ -Gr(E) -LI
    intj try -imp.2sg dist -adv -prfl.pl =ptl flee -gnr -hab -imp.2sg
    intj try -imp.2sg dist -adv -prfl.pl =ptl flee -gnr -hab -imp.2sg
    "You should always try and avoid such things".
    - Ну, старайся всегда убегать от преследования так.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GNM
    "Tol'ka biː, uŋdʒim bọlla, aːwmị aːtča ọːdakan, hinu bejčidʒim-gu?"
    tol'ko.R biː uŋ -DʒI -m buolla.Y aːwan -W -J aːtča ọː -REk -E-n(I) hin -W bejči -DʒI -m =GU
    onlyR. 1sg hey -fut -1sg ptl.Y hat -acc -prfl.sg neg.ex become -cond.cvb -ep-poss.3sg 2sg.obl -acc hunt -fut -1sg =q
    onlyR. 1sg hey -fut -1sg ptl.Y hat -acc -prfl.sg neg.ex become -cond.cvb -ep-poss.3sg 2sg.obl -acc охотиться -fut -1sg =q
    "Only if I, uhm, if I stay without a hat, should I hunt you?"
    - Но только когда у меня шапки не будет, я буду за тобой охотиться.
  • GNM
    "Ee, bejčiŋendi, họː bimi", goːnče.
    ee bejči -ŋE -nrI họː bi -mI goːn -čE
    intj hunt -pol.imp -2sg very be -cond.cvb say -pf.ptc
    intj охотиться -pol.imp -2sg очень быть -cond.cvb сказать -pf.ptc
    "Oh, please just hunt me, there are many of us", he said.
    - Ну, охоться на меня, нас много.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • GNM
    Dʒeː tar oliki tačịn ọːpča biče.
    dʒe.Y tar oliki tar -čIn ọː -B -čE bi -čE
    ptl.Y dist squirrel dist -adv do -med -pf.ptc be -pf.ptc
    ptl.Y dist squirrel dist -adv делать -med -pf.ptc быть -pf.ptc
    That's how the squirrel was made.
    Вот так белка была сделана.
  • GNM
    Erek bụọllaːna bej dʒụːlaj mụčụča.
    er -k buollaγïna.Y bej dʒụː -(dU)LE -J mụčụ -čE
    prox -nom ptl.Y man house -loc -prfl.sg return -pf.ptc
    prox -nom ptl.Y мужчина дом -loc -prfl.sg вернуться -pf.ptc
    And that man returned home.
    Этот человек вернулся домой.
  • GNM
    [Mịan] Mịaŋčịča erek, "Hịaŋačaːkaːjaw hepkendʒiŋew bụrkataŋŋan itteːj".
    mịan mịan -Č -E-čE er -k hịaŋan -KEːn -kEːjE -W hepke -n -DʒIŋE -W bụrkat -E-ŋ -W -E-n(I) it -DEː -J
    wonder ten -res -ep-pf.ptc prox -nom burbot -dim -aug -acc catch -mult -hyp.ptc -poss.1sg flint -ep-aln -acc -ep-poss.3sg see -purp.cvb -prfl.sg
    wonder десять -res -ep-pf.ptc prox -nom burbot -dim -aug -acc catch -mult -hyp.ptc -poss.1sg flint -ep-aln -acc -ep-poss.3sg видеть -purp.cvb -prfl.sg
    And he wondered, "Let me catch a burbot to take a look at its flint stone?"
    И стал удивляться: - Поймаю-ка я налима, чтоб посмотреть на кварц.
  • GNM
    Dʒeː erek adalịj tuldidʒi, hịaŋačaːm hepkeridʒi-de dịllan ajmakań tolgeče.
    dʒe.Y er -k adal -J tul -RIdʒI hịaŋan -KEːn -W hepke -RIdʒI =dE dịl -W -E-n(I) ajmakan -Č telge -čE
    ptl.Y prox -nom net -prfl.sg put -ant.cvb burbot -dim -acc catch -ant.cvb =ptl head -acc -ep-poss.3sg well -ins flay -pf.ptc
    ptl.Y prox -nom net -prfl.sg положить -ant.cvb burbot -dim -acc catch -ant.cvb =ptl голова -acc -ep-poss.3sg хорошо -ins flay -pf.ptc
    And he put his nets, caught the burbot and dissected its head.
    Поставил свои сети, поймал налима и голову разбил.
  • GNM
    Ajdʒịt-ta bihni ebit, tar ńọːbatị bụrkat, dʒoːr bihni ebit bụkaːtịn.
    ajdʒịt =t(E) bi -R(E) -n(I) ebit.Y tar ńọːbatị bụrkat dʒoːr bi -R(E) -n(I) ebit.Y bukatïn.Y
    truth =ptl be -nonfut -3sg evid.Y dist white flint two be -nonfut -3sg evid.Y completely.Y
    правда =ptl быть -nonfut -3sg evid.Y dist белый flint два быть -nonfut -3sg evid.Y completely.Y
    And indeed, there were white flints, two of them.
    И действительно, там было два белых кварца.
  • KRP
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    Oh!
  • GNM
    Dʒeː tar ńewčekew ịaw, boketkeːmen tačịn, taŋara ọːtaŋan boketkeːmen erek [etik] erek bej, dʒeː ajịč dʒọmkaːtnịkaːn, meːne.
    dʒeː.Y tar ńegčeke -W ịa -W bekeč -KEːn -W -E-n(I) tar -čIn taŋara.Y ọː -DEŋ -E-n(I) bekeč -KEːn -W -E-n(I) er -k er -k bej dʒe.Y aj -E-Č dʒọn -WkEːn -Č -nIkEːn meːne.Y
    ptl.Y dist elk -acc -acc what all -dim -acc -ep-poss.3sg dist -adv god.Y do -pst.ptc -ep-poss.3sg all -dim -acc -ep-poss.3sg prox -nom prox -nom man ptl.Y good -ep-res remember -caus -res -sim.cvb very.Y
    ptl.Y dist elk -acc -acc что весь -dim -acc -ep-poss.3sg dist -adv бог.Y делать -pst.ptc -ep-poss.3sg весь -dim -acc -ep-poss.3sg prox -nom prox -nom мужчина ptl.Y хороший -ep-res remember -caus -res -sim.cvb очень.Y
    And then the elk etc. (sc. he killed), and all of them like that, all of god's creatures, that [old man], that man, but always after he thought about it well.
    С тех пор стал охотиться на всех. Это он хорошо подумав делал, а не просто.
  • GNM
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Ee!
  • GNM
    Doːmŋele biweːttiklej-de bokočutnen egreče bejčir, meːndi eleken-ńun bejčigreče.
    doːmŋe -(dU)LE bi -WEːČ -RI -klE -J =dE bekeč -W -tEn e -Gr(E) -čE bejči -r meːn -DI eleken =ńUn bejči -Gr(E) -čE
    taiga -loc be -gnr -impf.ptc -all.loc -prfl.sg =ptl all -acc -poss.3pl neg -hab -pf.ptc hunt -3pl refl -dat.prfl.sg enough =only hunt -hab -pf.ptc
    taiga -loc быть -gnr -impf.ptc -весь.loc -prfl.sg =ptl весь -acc -poss.3pl neg -hab -pf.ptc охотиться -3pl refl -dat.prfl.sg досиаточно =only охотиться -hab -pf.ptc
    When he was in the tayga, he never hunted all, he hunted only what he needed for himself.
    Находясь в лесу, он не на всех охотился, только маленько для себя.
  • GNM
    Tačịn goːnikeːn ukčeːngerer ńịmkaːtčịl, ńịmkaːtčaːtta. Dʒeː tar.
    tar -čIn goːn -nIkEːn ukčeːn -Gr(E) -r ńịmkaːn -Č -RI -L ńịmkaːn -Č -WEːČ -R(E) dʒe.Y tar
    dist -adv say -sim.cvb tell -hab -3pl narrate -res -impf.ptc -pl narrate -res -gnr -nonfut ptl.Y dist
    dist -adv сказать -sim.cvb говорить -hab -3pl narrate -res -impf.ptc -pl narrate -res -gnr -nonfut ptl.Y dist
    That' what the narrators used to say, to narrate. And that's it.
    Так рассказывали (сказочники) сказители.
  • KRP
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    Nice!
  • KRP
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    Nice!
  • DM
    Хорошо!
    Good!
  • KRP
    Создание зверей, как бог...
    Creation of animals, how God...