Tundra Nenets

The seven holy birch trees

0 matching lines for search term 2du.

A folktale recounting the story of a man’s encounter at the site of seven holy birch trees.

Recording: This particular version of the text was recorded in Päivölä (Finland) in 2014 by Irina Nikolaeva. The same text was first recorded by Kazimir Labanauskas and published in Labanauskas (1995: 25-28).

Attachments

Speakers

  • Ŋaw°na Tasuh yaw°h war°xǝna xæbʹidʹa ya tǝnʹawi°.
    before Taz.GEN sea.GEN coast.LOC holy land exist.NARR.SUBJ.3SG
    перед таз.ГЕН море.ГЕН берег:моря.ЛОК священный земля существовать.НАРР.СУБ.3ЕД
    Once upon a time there was a holy land on the bank of the river Taz.
    Когда-то на берегу реки Таз была священная земля.
  • Tʹiki° xæbʹidʹa yax°na sʹíqw° xo wadʹowi°q.
    It holy land.LOC seven birch grow.NARR.SUBJ.3PL
    этот священный земля.ЛОК семь береза расти.НАРР.СУБ.3МН
    Seven holy birch trees were growing there.
    На ней росло семь священных берёз.
  • Ŋob°ŋkuna ŋob xasawa xanʹewǝncʹ° xǝya.
    once one man hunt.PURP.CVB depart.SUBJ.3SG
    однажды один мужчина охотиться.ПУРП.КОНВ отправиться.СУБ.3ЕД
    Once a man went hunting.
    Однажды один мужчина пошёл на охоту.
  • Yalʹah yampǝn°h yadǝrŋa, ŋǝmkexǝrt°m xosʹ° yaqmǝ°, xanʹeda yǝŋku
    day.GEN during walk.SUBJ.3SG nothing.ACC find.MOD.CVB cannot.SUBJ.3SG prey not:exist.SUBJ.3SG
    день.ГЕН во:время идти.СУБ.3ЕД ничего.АКК найти.МОД.КОНВ не:мочь.СУБ.3ЕД добыча не:существовать.СУБ.3ЕД
    He walked all day long but couldn’t find anything, as there was no prey.
    Он весь день ходил, но никакой добычи не нашел.
  • Yíx°nʹanta ma: “Xǝqmancʹ° xumpa°ncʹiq yaderŋad°m?
    mind.LOC.POSS.3SG say.SUBJ.3SG how:say.MOD.CVB use.CAR walk.SUBJ.1SG
    ум.ЛОК.ПОСС.3ЕД сказать.СУБ.3ЕД как:сказать.МОД.КОНВ использовать.КАР идти.СУБ.1ЕД
    He said to himself: “Why am I walking in vain?
    И говорит себе: "Зачем я зря хожу?
  • Mʹak°nʹi xæxǝd°m.
    tent.DAT.POSS.1SG depart.HORT.SUBJ.1SG
    чум.ДАТ.ПОСС.1ЕД отправиться.ХОРТ.СУБ.1ЕД
    I’d better go home.
    Пойду-ка я лучше домой.
  • Xanʹedamʹi yǝŋku=nʹuq.”
    prey.POSS.1SG not:exist.SUBJ.3SG.EMPH
    добыча.ПОСС.1ЕД не:существовать.СУБ.3ЕД.ЭМФ
    I don’t have any prey.”
    Добычи у меня ведь никакой нет".
  • Tǝd° mʹak°nta xǝya.
    then tent.DAT.POSS.3SG depart.SUBJ.3SG
    тогда чум.ДАТ.ПОСС.3ЕД отправиться.СУБ.3ЕД
    So he went home.
    Затем он пошел домой.
  • Mʹiŋa, mʹiŋa, xǝr°ta mʹata xosʹ° yaqmǝ°, yoxodaki°.
    go.SUBJ.3SG go.SUBJ.3SG self.3SG tent.ACC.POSS.3SG find.MOD.CVB cannot.SUBJ.3SG lose.PROB.IMPF.SUBJ.3SG
    идти.СУБ.3ЕД идти.СУБ.3ЕД сам.3ЕД чум.АКК.ПОСС.3ЕД найти.МОД.КОНВ не:мочь.СУБ.3ЕД потерять.ПРОБ.ИМПФ.СУБ.3ЕД
    He walked and walked but couldn’t find his tent. Apparently he had got lost.
    Идёт, идёт, а своего чума найти не может. Наверное, заблудился
  • Xǝr°ta ŋoq nʹísʹ° xǝrwaq xæbʹidʹa yan°h tæwi°q.
    self.3SG also not.MOD.CVB want.CONNEG holy land.DAT arrive.REFL.3SG
    сам.3ЕД тоже не.МОД.КОНВ хотеть.КОННЕГ священный земля.ДАТ прибыть.РЕФЛ.3ЕД
    Without wanting he reached the holy place.
    Сам того не желая, он попал на священное место.
  • Sʹíqw° xom mǝneqŋa, yíx°nanta ma: “Tʹiki° xoq xæw°xǝna sʹeŋkǝltiǝw°q.
    seven birch.ACC see.SUBJ.3SG mind.LOC.POSS.3SG say.SUBJ.3SG this birch.PL side.LOC spend:night.FUT.REFL.1SG
    семь береза.АКК видеть.СУБ.3ЕД ум.ЛОК.ПОСС.3ЕД сказать.СУБ.3ЕД этот береза.МН сторона.ЛОК переночевать.ФУТ.РЕФЛ.1ЕД
    He saw seven birch trees and thought: “I should probably spend a night near these birch trees.
    Увидев семь берёз, он подумал: “Под этими берёзами я, пожалуй, устроюсь на ночлег.
  • Xúnʹana mǝsʹiq mʹak°nʹi tæw°ŋkuw°q.
    tomorrow maybe tent.DAT.POSS.1SG arrive.FUT.REFL.1SG
    завтра может:быть чум.ДАТ.ПОСС.1ЕД прибыть.ФУТ.РЕФЛ.1ЕД
    Perhaps tomorrow I’ll reach my tent.”
    Завтра, может быть, дойду до чума”.
  • Xasawar° tʹúmta naroŋocʹ° mǝntalǝbta°da.
    man.POSS.2SG sleeve.ACC.POSS.3SG use:as:bedding.MOD.CVB curve.OBJ.SG.SUBJ.3SG
    мужчина.ПОСС.2ЕД рукав.АКК.ПОСС.3ЕД использовать:как:постель.МОД.КОНВ изгиб.ОБ.ЕД.СУБ.3ЕД
    The man put his sleeve under his head and curled up.
    Мужчина лег спать, положив рукав под голову.
  • Pʹih sǝwa yernʹa sʹidi°.
    night.GEN good center.LOC wake.SUBJ.3SG
    ночь.ГЕН хороший центр.ЛОК проснуться.СУБ.3ЕД
    He woke up right at midnight.
    В самую полночь он проснулся,
  • ŋǝcʹeki° yarmonta.
    child cry.AUD.SUBJ.3SG
    ребенок плакать.АУД.СУБ.3ЕД
    because he heard a child crying.
    услышав плач ребёнка.
  • Tǝd° si°liǝq nganʹi, nʹenesʹa ŋoq tǝntayah soyawi° ŋǝcʹeki° yarmi°.
    then watch.REFL.3SG other truth also recently born.PTC.PF child cry.NARR.SUBJ.3SG
    тогда наблюдать.РЕФЛ.3ЕД другой правда тоже недавно рожденный.ПРИЧ.ПРФ ребенок плакать.НАРР.СУБ.3ЕД
    Then he took a look: apparently, a new born baby was crying.
    Затем посмотрел: оказывается, плачет только что родившийся ребёнок.
  • Tih xobaxǝna yúy°daweŋe° tʹikaxǝna yúsʹeda°.
    reindeer.GEN skin.LOC wrap.PTC.PF.ESS it.LOC lie.SUBJ.3SG
    олень.ГЕН шкура.ЛОК завернуть.ПРИЧ.ПРФ.ЭСС этот.ЛОК лежать.СУБ.3ЕД
    It was lying there wrapped in a reindeer skin.
    Он лежит, завёрнутый в оленью шкуру.
  • Xasawah sʹey°da xǝya.
    man.GEN heart.POSS.3SG depart.SUBJ.3SG
    мужчина.ГЕН сердце.ПОСС.3ЕД отправиться.СУБ.3ЕД
    The man got frightened.
    Мужчина испугался.
  • Ŋǝcʹeker° tærʹi yet°h ŋǝcʹeki° nʹiwi° ŋaq.
    child.POSS.2SG simply so child not.NARR.SUBJ.3SG be.CONNEG
    ребенок.ПОСС.2ЕД ппросто так ребенок не.НАРР.СУБ.3ЕД быть.КОННЕГ
    Apparently it wasn’t an ordinary baby.
    Ребенок – не настоящий.
  • Ŋǝcʹeki°h peyaxǝnanta nʹar°yana numki° tǝnʹawi°, pawex°nanta ser numki° tǝnʹawi°.
    child.GEN forehead.LOC.POSS.3SG red.PTC.IMPF star exist.NARR.SUBJ.3SG back:of:head.LOC.POSS.3SG white star exist.NARR.SUBJ.3SG
    ребенок.ГЕН лоб.ЛОК.ПОСС.3ЕД красный.ПРИЧ.ИМПФ звезда существовать.НАРР.СУБ.3ЕД затылок.ЛОК.ПОСС.3ЕД белый звезда существовать.НАРР.СУБ.3ЕД
    It had a red star on its forehead and a white star on the back of its head.
    У неге на лбу красная звезда, а на затылке белая звезда.
  • Sæw°xǝyuda ŋanʹi numki°dǝrʹew°h yalkadǝrŋax°h.
    eye.DU.POSS.3SG other star.EQU.DAT shine.SUBJ.3DU
    глаз.ДВ.ПОСС.3ЕД другой звезда.ЭКВ.ДАТ сверкать.СУБ.3ДВ
    Its eyes were shining like stars.
    Оба глаза ребёнка сверкают словно звёзды.
  • Xasawar° ŋǝcʹeken°h siǝrcʹ° ma: “Tʹuku° xíbʹah ŋǝcʹeki°?”
    man.POSS.2SG child.DAT look.MOD.CVB say.SUBJ.3SG this who.GEN child
    мужчина.ПОСС.2ЕД ребенок.ДАТ смотреть.МОД.КОНВ сказать.СУБ.3ЕД этот кто.ГЕН ребенок
    The man looked at this baby and said: “Whose child is this?”
    Мужчина, глядя на дитя сказал: “Чей это ребёнок?”
  • Xæbʹidʹa xoq poŋk°na ŋob lǝx°nǝna lǝx°nǝwonta: “Tʹiki° ŋǝcʹeker° mʹakǝnt° xanad°!”
    holy birch.PL.GEN between one speak.PTC.IMPF speak.AUD.SUBJ.3SG this child.POSS.2SG tent.DAT.POSS.2SG take.IMP.OBJ.SG.SUBJ.2SG
    священный береза.МН.ГЕН между один говорить.ПРИЧ.ИМПФ говорить.АУД.СУБ.3ЕД этот ребенок.ПОСС.2ЕД чум.ДАТ.ПОСС.2ЕД взять.ИМП.ОБ.ЕД.СУБ.2ЕД
    He heard a voice of somebody speaking among the holy birch trees: “Take this child to your tent!”
    Среди священных берёз послышался голос: “Унеси этого ребёнка в свой чум!”
  • Xasawar° ŋǝcʹeki°m nʹǝqmǝ°da, mʹak°nta xǝya.
    man.POSS.2SG child.ACC take.OBJ.SG.SUBJ.3SG tent.DAT.POSS.3SG depart.SUBJ.3SG
    мужчина.ПОСС.2ЕД ребенок.АКК взять.ОБ.ЕД.СУБ.3ЕД чум.ДАТ.ПОСС.3ЕД отправиться.СУБ.3ЕД
    The man took the baby and went home.
    Мужчина взял ребёнка и пошёл домой.
  • Sʹanǝd°h xunǝd°h yad°bǝta ŋod°q mʹat°h tæwi°q.
    how:much how:far walk.COND.3SG although tent.DAT arrive.REFL.3SG
    сколько как:далеко идти.КОНД.3ЕД хотя чум.ДАТ прибыть.РЕФЛ.3ЕД
    It took him a while to reach his tent.
    Долго ли он шёл до чума.
  • Ŋǝcʹeki°m mʹat°h tʹulʹe°da, puxucʹaxǝnta ma: “Nʹúdǝnt° wadad° tʹuku° ŋǝcʹeki° !”
    child.ACC tent.DAT bring:in.OBJ.SG.SUBJ.3SG wife.DAT.POSS.3SG say.SUBJ.3SG child.DESIG.GEN.2SG grow.up.IMP.OBJ.SG.SUBJ.2SG this child
    ребенок.АКК чум.ДАТ внести.ОБ.ЕД.СУБ.3ЕД жена.ДАТ.ПОСС.3ЕД сказать.СУБ.3ЕД ребенок.ДЕСИГ.ГЕН.2ЕД расти.вверх.ИМП.ОБ.ЕД.СУБ.2ЕД этот ребенок
    He brought the child into his tent and said to his wife: “Bring him up as your child.”
    Он внёс ребёнка в чум, жене сказал: “Pасти себе этого ребёнка.”
  • Puxucʹanta ŋǝcʹeki°m mǝneqmanta sʹer°h sʹey°da xǝya, maq nʹíw°q: “Nʹeney° ŋǝcʹeki° nʹiwi° ŋaq.
    wife.GEN.POSS.3SG child.ACC see.NMLZ.IMPF.GEN.POSS.3SG when heart.POSS.3SG depart.SUBJ.3SG say.CONNEG:2-not.SUBJ.3SG.EMPH real child not.NARR.SUBJ.3SG be.CONNEG
    жена.ГЕН.ПОСС.3ЕД ребенок.АКК видеть.НМЛЗ.ИМПФ.ГЕН.ПОСС.3ЕД когда сердце.ПОСС.3ЕД отправиться.СУБ.3ЕД сказать.КОННЕГ:2-не.СУБ.3ЕД.ЭМФ настоящий ребенок не.НАРР.СУБ.3ЕД быть.КОННЕГ
    His wife saw the child, got frightened and said: “It’s not a real child.
    Жена, увидев малыша, перепугалась. Она сказала: “Он же не настоящий ребёнок.
  • Mǝsʹiq ŋilʹeka ŋædaki°.
    maybe monster be.PROB.IMPF.SUBJ.3SG
    может:быть чудовище быть.ПРОБ.ИМПФ.СУБ.3ЕД
    Maybe it’s a monster?
    Может, он дьяволёнок?
  • Xadab°q sǝwa.
    kill.COND good
    убить.КОНД хороший
    It should be killed.
    Его надо убить.
  • Ŋar°woqmaxǝd°nta nʹencʹel°m wunʹiwaq met°q.
    grow.NMLZ.PF.ABL.POSS.3SG easy.ACC not.EMPH.SUBJ.1PL do.FUT.CONNEG
    расти.НМЛЗ.ПРФ.АБЛ.ПОСС.3ЕД легкий.АКК не.ЭМФ.СУБ.1МН делать.ФУТ.КОННЕГ
    Our life will be difficult when it grows up.
    Когда он вырастет, нам не видать хорошей жизни.
  • Xúnʹana nʹe°rmʹah sʹíw°nʹa yit°h ŋædabtayimʹih.”
    tomorrow icehole.GEN pit.PROL water.DAT throw.SBJV.OBJ.SG.SUBJ.1DU
    завтра полынья.ГЕН яма.ПРОЛ вода.ДАТ бросать.СОСЛ.ОБ.ЕД.СУБ.1ДВ
    Let’s throw it into water through an ice hole tomorrow.”
    Давай-ка завтра бросим его в воду через прорубь.”
  • Xúnʹana yurk°yǝx°h.
    tomorrow wake:up.REFL.3DU
    завтра проснуться.РЕФЛ.3ДВ
    The next day they woke up.
    Утром встали.
  • Xasawa ŋǝcʹeki°m nʹǝqmǝ° nʹe°rmʹan°h xǝya.
    man child.ACC grab.MOD.CVB icehole.DAT depart.SUBJ.3SG
    мужчина ребенок.АКК схватить.МОД.КОНВ полынья.ДАТ отправиться.СУБ.3ЕД
    The man took the child and went to the ice hole.
    Мужчина взял ребёнка и пошёл к проруби.
  • Tǝd° yit°h ŋædabta°da, ma: “Yiq nʹísʹar°, yiq nʹebʹar°.
    then water.DAT throw.OBJ.SG.SUBJ.3SG say.SUBJ.3SG water father.POSS.2SG water mother.POSS.2SG
    тогда вода.ДАТ бросать.ОБ.ЕД.СУБ.3ЕД сказать.СУБ.3ЕД вода отец.ПОСС.2ЕД вода мать.ПОСС.2ЕД
    Then he threw the child into the water and said: “Water is your father and your mother.
    Затем бросил ребёнка в воду, говоря: “Вода тебе – отец, вода тебе – мать.
  • Nʹananʹih nʹín° taraq.”
    at.LOC.1DU not.SUBJ.2SG needed.CONNEG
    у.ЛОК.1ДВ не.СУБ.2ЕД нужный.КОННЕГ
    We don’t need you.”
    Нам ты не нужен.”
  • Tʹi, ŋǝcʹeki° yikǝna xa°.
    then child water.LOC die.SUBJ.3SG
    тогда ребенок вода.ЛОК умереть.СУБ.3ЕД
    So the child died in water.
    Вот так ребёнок погиб в воде.
  • Tǝd° tʹiki°h púd° nʹax°r poq xǝyaq
    then it.GEN after three year.PL depart.SUBJ.3PL
    тогда этот.ГЕН после три год.МН отправиться.СУБ.3МН
    Three years passed after that.
    После этого прошло три года.
  • Nʹax°r poh yampǝn°h xasawa puxucʹanta nʹah sǝwaw°na yilʹeŋax°h.
    three year.GEN during man wife.GEN.POSS.3SG at.DAT well live.SUBJ.3DU
    три год.ГЕН во:время мужчина жена.ГЕН.ПОСС.3ЕД у.ДАТ хорошо жить.СУБ.3ДВ
    The man and the woman lived well during these three years.
    В течение трёх лет мужчина с женщиной живут хорошо.
  • Xanʹe° yadercʹ°ti, yilʹebcʹ°ye xadabǝsʹ°ti.
    hunt.MOD.CVB walk.HAB.SUBJ.3SG wild:reindeer.PL.ACC kill.HAB.SUBJ.3SG
    охотиться.МОД.КОНВ идти.ХАБ.СУБ.3ЕД дикий:олень.МН.АКК убить.ХАБ.СУБ.3ЕД
    He hunted and killed wild animals.
    Он ходит на охоту, добывает диких оленей.
  • Nʹax°r poh ŋesoŋkǝna xasawar° xanʹewanta sʹer°h ŋanʹih sʹíqw° xæbʹidʹa xon°h tæwi°q.
    three year.GEN after man.POSS.2SG hunt.NMLZ.IMPF.GEN.POSS.3SG when again seven holy birch.DAT arrive.REFL.3SG
    три год.ГЕН после мужчина.ПОСС.2ЕД охотиться.НМЛЗ.ИМПФ.ГЕН.ПОСС.3ЕД когда снова семь священный береза.ДАТ прибыть.РЕФЛ.3ЕД
    Three years later the man went hunting and reached the seven holy birch trees again.
    Через три года мужчина, во время охоты, опять оказался у семи священных берёз.
  • Tæw°qmax°dǝnta mǝneqŋada: sʹíqw° xoh xæw°xǝna ŋob ŋǝcʹeki° pemp°q ŋæwi°.
    arrive.NMLZ.PF.ABL.POSS.3SG see.OBJ.SG.SUBJ.3SG seven birch.GEN side.LOC one child grave be.NARR.SUBJ.3SG
    прибыть.НМЛЗ.ПРФ.АБЛ.ПОСС.3ЕД видеть.ОБ.ЕД.СУБ.3ЕД семь береза.ГЕН сторона.ЛОК один ребенок могила быть.НАРР.СУБ.3ЕД
    He came there and saw: there was a child’s grave near the seven birch trees.
    Подошёл и видит: около семи берёз – одна детская могила.
  • Lǝx°nǝna ŋanʹih lǝx°nǝwonta: “Nʹer°h ŋǝcʹekemʹi wadawi° ŋæb°qnant° tʹedah sʹit° nʹadabǝdaŋe° xan°tǝ°dǝmcʹ°.
    speak.PTC.IMPF again speak.AUD.SUBJ.3SG before child.ACC.POSS.1SG grow.PTC.PF be.COND.2SG now PRON.ACC.2SG help.PTC.IMPF.ESS depart.FUT.PST.SUBJ.1SG
    говорить.ПРИЧ.ИМПФ снова говорить.АУД.СУБ.3ЕД перед ребенок.АКК.ПОСС.1ЕД расти.ПРИЧ.ПРФ быть.КОНД.2ЕД сейчас МЕСТ.АКК.2ЕД помогать.ПРИЧ.ИМПФ.ЭСС отправиться.ФУТ.ПРОШ.СУБ.1ЕД
    He heard a voice again: “If you had brought up my child, I would have become your good assistant.
    Опять ему послышался голос: “Если бы ты тогда вырастил моего ребёнка, теперь я стал бы тебе добрым помощником.
  • Ŋǝcʹekemʹi xadawen°.
    child.ACC.POSS.1SG kill.NARR.SUBJ.2SG
    ребенок.АКК.ПОСС.1ЕД убить.НАРР.СУБ.2ЕД
    But you killed my child.
    Ты же убил моего ребенка.
  • Tǝd° nʹer°nʹah xabcʹaq ŋǝdʹimtǝ°q, ŋa ŋǝdʹimtǝ°.
    then forth disease.PL appear.FUT.SUBJ.3PL devil appear.FUT.SUBJ.3SG
    тогда вперед болезнь.МН появиться.ФУТ.СУБ.3МН черт появиться.ФУТ.СУБ.3ЕД
    You should know: monsters and diseases will come in the future.
    Знай: в будущем появятся болезни, появится злой дух.
  • Yah sʹar°h nʹinʹa yilʹena nʹenecʹǝ°q xaŋkurcʹ° pʹaŋkudoh.
    land.GEN surface.GEN on live.PTC.IMPF Nenets.PL ill.MOD.CVB begin.FUT.OBJ.SG.SUBJ.3PL
    земля.ГЕН поверхность.ГЕН на жить.ПРИЧ.ИМПФ ненец.МН больной.МОД.КОНВ начать.ФУТ.ОБ.ЕД.СУБ.3МН
    People who live on this earth will start being ill.
    Люди, живущие на земле, начнут болеть.
  • Pidǝr° ŋanʹi puxucʹant° nʹah xonʹo° xaŋkudʹih.”
    you other wife.GEN.POSS.2SG at.DAT sleep.MOD.CVB die.FUT.SUBJ.2DU
    ты другой жена.ГЕН.ПОСС.2ЕД у.ДАТ спать.МОД.КОНВ умереть.ФУТ.СУБ.2ДВ
    You and your wife will die in your sleep.”
    А ты со своей женой умрёшь во сне.”
  • Tǝd° xasawa mʹak°nta to°.
    then man tent.DAT.POSS.3SG come.SUBJ.3SG
    тогда мужчина чум.ДАТ.ПОСС.3ЕД прийти.СУБ.3ЕД
    Then the man came home.
    Затем мужчина.вернулся домой.
  • Nǝmt°wi°da mal°h wadʹey°da.
    hear.PTC.PF.PL.3SG all tell.OBJ.PL.SUBJ.3SG
    слышать.ПРИЧ.ПРФ.МН.3ЕД весь говорить.ОБ.МН.СУБ.3ЕД
    He told everything he had heard.
    Он рассказал обо всём, что услышал.
  • Puxucʹada ma: “Wadʹidoh sʹiyak° nʹíq ŋæŋkuq?
    wife.POSS.3SG say.SUBJ.3SG word.POSS.PL3PL wrong not.SUBJ.3PL be.FUT.CONNEG
    жена.ПОСС.3ЕД сказать.СУБ.3ЕД слово.ПОСС.МН3МН неправильный не.СУБ.3МН быть.ФУТ.КОННЕГ
    But his wife said: “Are they telling the truth?
    Жена усомнилась: “Правду ли они говорят?
  • Tʹedah ŋulʹiq sǝwaw°na yilʹe°nʹih.”
    now very well live.SUBJ.1DU
    сейчас очень хорошо жить.СУБ.1ДВ
    Now we are living very well.”
    Мы же очень хорошо живем.”
  • Tʹiki°h púd° wen°q mad°liǝd°q.
    it.GEN after dog.PL bark.INCH.REFL.3PL
    этот.ГЕН после собака.МН лаять.ИНХ.РЕФЛ.3МН
    After that their dogs barked.
    После этого залаяли собаки.
  • Puxucʹa pʹín°h sǝney°q, si°rŋa.
    wife out jump.REFL.3SG watch.SUBJ.3SG
    жена из прыгать.РЕФЛ.3ЕД наблюдать.СУБ.3ЕД
    His wife went out and looked.
    Жена вышла наружу, смотрит.
  • Ŋob yad°na xasawa towi°.
    one walk.PTC.IMPF man come.NARR.SUBJ.3SG
    один идти.ПРИЧ.ИМПФ мужчина прийти.НАРР.СУБ.3ЕД
    A man had come on foot.
    Оказывается, пришёл один пеший мужчина.
  • Mʹat°h tʹu°, waqwǝn°h ŋamti°q, ma: “Yalʹah yampǝn°h xanʹe° yaderŋadǝmcʹ°.
    tent.DAT enter.SUBJ.3SG bed.DAT sit.REFL.3SG say.SUBJ.3SG day.GEN during hunt.MOD.CVB walk.PST.SUBJ.1SG
    чум.ДАТ войти.СУБ.3ЕД постель.ДАТ сидеть.РЕФЛ.3ЕД сказать.СУБ.3ЕД день.ГЕН во:время охотиться.МОД.КОНВ идти.ПРОШ.СУБ.1ЕД
    He entered the tent, sat on a bed and said: “I have hunted all day.
    Он вошёл в чум, сел на постель и сказал: “Я весь день ходил на охоту.
  • Xanʹedamʹi ŋulʹiq yǝŋku, ŋulʹiq pedeyǝw°q.”
    prey.POSS.1SG totally not:exist.SUBJ.3SG very tired.REFL.1SG
    добыча.ПОСС.1ЕД полностью не:существовать.СУБ.3ЕД очень уставший.РЕФЛ.1ЕД
    I don’t have any prey and am very tired.”
    Добычи у меня совсем нет, я очень устал.”
  • Tǝd° ŋo°rŋa, xoneyǝd°q.
    then eat.SUBJ.3SG go:to:sleep.REFL.3PL
    тогда есть.СУБ.3ЕД идти:спать.РЕФЛ.3МН
    They had some food and went to sleep.
    Затем покушали и легли спать.
  • Xúwi° yalumtǝd° ŋǝdʹimkǝwa° yad°na xasawar° yurki°.
    morning dawn.DESIG appear.AFF.MOD.CVB walk.PTC.IMPF man.POSS.2SG wake:up.SUBJ.3SG
    утро рассвет.ДЕСИГ появиться.АФФ.МОД.КОНВ идти.ПРИЧ.ИМПФ мужчина.ПОСС.2ЕД проснуться.СУБ.3ЕД
    At dawn the guest who had come on foot woke up.
    Когда появилась утренняя заря, пеший мужчина встал.
  • Mʹat°sawey° xasawa ŋanʹi puxucʹanta nʹah mǝkodah sʹín°h siǝrcʹ° waqnʹebtʹorʹinŋax°h, tʹibʹarʹidʹih xayeriq.
    tent.PROPR man other wife.GEN.POSS.3SG at.DAT main:pole.GEN hole.DAT watch.MOD.CVB smile.LIM.SML.3DU tooth. LIM.PL3DU shine.SUBJ.3PL
    чум.ПРОПР мужчина другой жена.ГЕН.ПОСС.3ЕД у.ДАТ центральный:шест.ГЕН дыра.ДАТ наблюдать.МОД.КОНВ улыбаться.ЛИМ.СИМ.3ДВ зуб. ЛИМ.МН:3ДВ сверкать.СУБ.3МН
    He looked through the hole at the main pole and saw the master of the tent and his wife; they looked like they were smiling and their teeth were shining.
    Пришедший человек увидел сквозь дымовое отверстие хозяина чума и его жену: они как будто улыбались, и их зубы блестели.
  • Todʹih xawex°h.
    all.3DU die.NARR.SUBJ.3DU
    весь.3ДВ умереть.НАРР.СУБ.3ДВ
    It turned out they had both died.
    Оказалось, все умерли.
  • Yad°na xasawa pʹín°h tǝrpi°q, xæbʹidʹa yan°h, sʹíqw° xæbʹidʹa xon°h xǝya.
    walk.PTC.IMPF man out exit.REFL.3SG holy land.DAT seven holy birch.DAT depart.SUBJ.3SG
    идти.ПРИЧ.ИМПФ мужчина из выйти.РЕФЛ.3ЕД священный земля.ДАТ семь священный береза.ДАТ отправиться.СУБ.3ЕД
    The guest went out and took off in the direction of the holy land, the seven holy birth trees.
    Пеший мужчина вышел наружу и пошёл в сторону священной земли, к семи священным берёзам.
  • Tǝ walakǝda.
    this exclusion.POSS.3SG
    этот исключение.ПОСС.3ЕД
    That’s the end.
    Вот и всё.