<TEXT>
<HEADER>
<TITLE>Holy birch trees</TITLE>
</HEADER>
<S id="n1">
<AUDIO start="9.133" end="14.600"/>
<A>Ŋaw°na Tasuh yaw°h war°xǝna xæbʹidʹa ya tǝnʹawi°.</A>
<G>
before Taz.GEN sea.GEN coast.LOC holy land exist.NARR.SUBJ.3SG
</G>
<T>
Once upon a time there was a holy land on the bank of the river Taz.
</T>
<RUS>Когда-то на берегу реки Таз была священная земля.</RUS>
</S>
<S id="n2">
<AUDIO start="14.633" end="19.200"/>
<A>Tʹiki° xæbʹidʹa yax°na sʹíqw° xo wadʹowi°q.</A>
<G>It holy land.LOC seven birch grow.NARR.SUBJ.3PL</G>
<T>Seven holy birch trees were growing there.</T>
<RUS>На ней росло семь священных берёз.</RUS>
</S>
<S id="n3">
<AUDIO start="19.233" end="23.600"/>
<A>Ŋob°ŋkuna ŋob xasawa xanʹewǝncʹ° xǝya.</A>
<G>once one man hunt.PURP.CVB depart.SUBJ.3SG</G>
<T>Once a man went hunting.</T>
<RUS>Однажды один мужчина пошёл на охоту.</RUS>
</S>
<S id="n4">
<AUDIO start="23.633" end="30.533"/>
<A>
Yalʹah yampǝn°h yadǝrŋa, ŋǝmkexǝrt°m xosʹ° yaqmǝ°, xanʹeda yǝŋku
</A>
<G>
day.GEN during walk.SUBJ.3SG nothing.ACC find.MOD.CVB cannot.SUBJ.3SG prey not:exist.SUBJ.3SG
</G>
<T>
He walked all day long but couldn’t find anything, as there was no prey.
</T>
<RUS>Он весь день ходил, но никакой добычи не нашел.</RUS>
</S>
<S id="n5">
<AUDIO start="30.567" end="34.933"/>
<A>Yíx°nʹanta ma: “Xǝqmancʹ° xumpa°ncʹiq yaderŋad°m?</A>
<G>
mind.LOC.POSS.3SG say.SUBJ.3SG how:say.MOD.CVB use.CAR walk.SUBJ.1SG
</G>
<T>He said to himself: “Why am I walking in vain?</T>
<RUS>И говорит себе: "Зачем я зря хожу?</RUS>
</S>
<S id="n6">
<AUDIO start="34.967" end="36.567"/>
<A>Mʹak°nʹi xæxǝd°m.</A>
<G>tent.DAT.POSS.1SG depart.HORT.SUBJ.1SG</G>
<T>I’d better go home.</T>
<RUS>Пойду-ка я лучше домой.</RUS>
</S>
<S id="n7">
<AUDIO start="36.600" end="40.067"/>
<A>Xanʹedamʹi yǝŋku=nʹuq.”</A>
<G>prey.POSS.1SG not:exist.SUBJ.3SG.EMPH</G>
<T>I don’t have any prey.”</T>
<RUS>Добычи у меня ведь никакой нет".</RUS>
</S>
<S id="n8">
<AUDIO start="40.100" end="43.700"/>
<A>Tǝd° mʹak°nta xǝya.</A>
<G>then tent.DAT.POSS.3SG depart.SUBJ.3SG</G>
<T>So he went home.</T>
<RUS>Затем он пошел домой.</RUS>
</S>
<S id="n9">
<AUDIO start="43.733" end="52.333"/>
<A>
Mʹiŋa, mʹiŋa, xǝr°ta mʹata xosʹ° yaqmǝ°, yoxodaki°.
</A>
<G>
go.SUBJ.3SG go.SUBJ.3SG self.3SG tent.ACC.POSS.3SG find.MOD.CVB cannot.SUBJ.3SG lose.PROB.IMPF.SUBJ.3SG
</G>
<T>
He walked and walked but couldn’t find his tent. Apparently he had got lost.
</T>
<RUS>
Идёт, идёт, а своего чума найти не может. Наверное, заблудился
</RUS>
</S>
<S id="n10">
<AUDIO start="52.367" end="62.167"/>
<A>Xǝr°ta ŋoq nʹísʹ° xǝrwaq xæbʹidʹa yan°h tæwi°q.</A>
<G>
self.3SG also not.MOD.CVB want.CONNEG holy land.DAT arrive.REFL.3SG
</G>
<T>Without wanting he reached the holy place.</T>
<RUS>Сам того не желая, он попал на священное место.</RUS>
</S>
<S id="n11">
<AUDIO start="62.200" end="81.700"/>
<A>
Sʹíqw° xom mǝneqŋa, yíx°nanta ma: “Tʹiki° xoq xæw°xǝna sʹeŋkǝltiǝw°q.
</A>
<G>
seven birch.ACC see.SUBJ.3SG mind.LOC.POSS.3SG say.SUBJ.3SG this birch.PL side.LOC spend:night.FUT.REFL.1SG
</G>
<T>
He saw seven birch trees and thought: “I should probably spend a night near these birch trees.
</T>
<RUS>
Увидев семь берёз, он подумал: “Под этими берёзами я, пожалуй, устроюсь на ночлег.
</RUS>
</S>
<S id="n12">
<AUDIO start="81.733" end="84.767"/>
<A>Xúnʹana mǝsʹiq mʹak°nʹi tæw°ŋkuw°q.</A>
<G>
tomorrow maybe tent.DAT.POSS.1SG arrive.FUT.REFL.1SG
</G>
<T>Perhaps tomorrow I’ll reach my tent.”</T>
<RUS>Завтра, может быть, дойду до чума”.</RUS>
</S>
<S id="n13">
<AUDIO start="84.800" end="89.300"/>
<A>Xasawar° tʹúmta naroŋocʹ° mǝntalǝbta°da.</A>
<G>
man.POSS.2SG sleeve.ACC.POSS.3SG use:as:bedding.MOD.CVB curve.OBJ.SG.SUBJ.3SG
</G>
<T>
The man put his sleeve under his head and curled up.
</T>
<RUS>Мужчина лег спать, положив рукав под голову.</RUS>
</S>
<S id="n14">
<AUDIO start="89.333" end="92.433"/>
<A>Pʹih sǝwa yernʹa sʹidi°.</A>
<G>night.GEN good center.LOC wake.SUBJ.3SG</G>
<T>He woke up right at midnight.</T>
<RUS>В самую полночь он проснулся,</RUS>
</S>
<S id="n15">
<AUDIO start="92.467" end="94.900"/>
<A>ŋǝcʹeki° yarmonta.</A>
<G>child cry.AUD.SUBJ.3SG</G>
<T>because he heard a child crying.</T>
<RUS>услышав плач ребёнка.</RUS>
</S>
<S id="n16">
<AUDIO start="94.933" end="101.833"/>
<A>
Tǝd° si°liǝq nganʹi, nʹenesʹa ŋoq tǝntayah soyawi° ŋǝcʹeki° yarmi°.
</A>
<G>
then watch.REFL.3SG other truth also recently born.PTC.PF child cry.NARR.SUBJ.3SG
</G>
<T>
Then he took a look: apparently, a new born baby was crying.
</T>
<RUS>
Затем посмотрел: оказывается, плачет только что родившийся ребёнок.
</RUS>
</S>
<S id="n17">
<AUDIO start="101.867" end="105.900"/>
<A>Tih xobaxǝna yúy°daweŋe° tʹikaxǝna yúsʹeda°.</A>
<G>
reindeer.GEN skin.LOC wrap.PTC.PF.ESS it.LOC lie.SUBJ.3SG
</G>
<T>It was lying there wrapped in a reindeer skin.</T>
<RUS>Он лежит, завёрнутый в оленью шкуру.</RUS>
</S>
<S id="n18">
<AUDIO start="105.933" end="108.567"/>
<A>Xasawah sʹey°da xǝya.</A>
<G>man.GEN heart.POSS.3SG depart.SUBJ.3SG</G>
<T>The man got frightened.</T>
<RUS>Мужчина испугался.</RUS>
</S>
<S id="n19">
<AUDIO start="108.600" end="112.767"/>
<A>Ŋǝcʹeker° tærʹi yet°h ŋǝcʹeki° nʹiwi° ŋaq.</A>
<G>
child.POSS.2SG simply so child not.NARR.SUBJ.3SG be.CONNEG
</G>
<T>Apparently it wasn’t an ordinary baby.</T>
<RUS>Ребенок – не настоящий.</RUS>
</S>
<S id="n20">
<AUDIO start="112.800" end="121.300"/>
<A>
Ŋǝcʹeki°h peyaxǝnanta nʹar°yana numki° tǝnʹawi°, pawex°nanta ser numki° tǝnʹawi°.
</A>
<G>
child.GEN forehead.LOC.POSS.3SG red.PTC.IMPF star exist.NARR.SUBJ.3SG back:of:head.LOC.POSS.3SG white star exist.NARR.SUBJ.3SG
</G>
<T>
It had a red star on its forehead and a white star on the back of its head.
</T>
<RUS>
У неге на лбу красная звезда, а на затылке белая звезда.
</RUS>
</S>
<S id="n21">
<AUDIO start="121.333" end="130.667"/>
<A>Sæw°xǝyuda ŋanʹi numki°dǝrʹew°h yalkadǝrŋax°h.</A>
<G>eye.DU.POSS.3SG other star.EQU.DAT shine.SUBJ.3DU</G>
<T>Its eyes were shining like stars.</T>
<RUS>Оба глаза ребёнка сверкают словно звёзды.</RUS>
</S>
<S id="n22">
<AUDIO start="130.700" end="136.900"/>
<A>
Xasawar° ŋǝcʹeken°h siǝrcʹ° ma: “Tʹuku° xíbʹah ŋǝcʹeki°?”
</A>
<G>
man.POSS.2SG child.DAT look.MOD.CVB say.SUBJ.3SG this who.GEN child
</G>
<T>
The man looked at this baby and said: “Whose child is this?”
</T>
<RUS>Мужчина, глядя на дитя сказал: “Чей это ребёнок?”</RUS>
</S>
<S id="n23">
<AUDIO start="136.933" end="146.300"/>
<A>
Xæbʹidʹa xoq poŋk°na ŋob lǝx°nǝna lǝx°nǝwonta: “Tʹiki° ŋǝcʹeker° mʹakǝnt° xanad°!”
</A>
<G>
holy birch.PL.GEN between one speak.PTC.IMPF speak.AUD.SUBJ.3SG this child.POSS.2SG tent.DAT.POSS.2SG take.IMP.OBJ.SG.SUBJ.2SG
</G>
<T>
He heard a voice of somebody speaking among the holy birch trees: “Take this child to your tent!”
</T>
<RUS>
Среди священных берёз послышался голос: “Унеси этого ребёнка в свой чум!”
</RUS>
</S>
<S id="n24">
<AUDIO start="146.333" end="150.500"/>
<A>Xasawar° ŋǝcʹeki°m nʹǝqmǝ°da, mʹak°nta xǝya.</A>
<G>
man.POSS.2SG child.ACC take.OBJ.SG.SUBJ.3SG tent.DAT.POSS.3SG depart.SUBJ.3SG
</G>
<T>The man took the baby and went home.</T>
<RUS>Мужчина взял ребёнка и пошёл домой.</RUS>
</S>
<S id="n25">
<AUDIO start="150.533" end="155.000"/>
<A>Sʹanǝd°h xunǝd°h yad°bǝta ŋod°q mʹat°h tæwi°q.</A>
<G>
how:much how:far walk.COND.3SG although tent.DAT arrive.REFL.3SG
</G>
<T>It took him a while to reach his tent.</T>
<RUS>Долго ли он шёл до чума.</RUS>
</S>
<S id="n26">
<AUDIO start="155.033" end="168.200"/>
<A>
Ŋǝcʹeki°m mʹat°h tʹulʹe°da, puxucʹaxǝnta ma: “Nʹúdǝnt° wadad° tʹuku° ŋǝcʹeki° !”
</A>
<G>
child.ACC tent.DAT bring:in.OBJ.SG.SUBJ.3SG wife.DAT.POSS.3SG say.SUBJ.3SG child.DESIG.GEN.2SG grow.up.IMP.OBJ.SG.SUBJ.2SG this child
</G>
<T>
He brought the child into his tent and said to his wife: “Bring him up as your child.”
</T>
<RUS>
Он внёс ребёнка в чум, жене сказал: “Pасти себе этого ребёнка.”
</RUS>
</S>
<S id="n27">
<AUDIO start="168.233" end="175.600"/>
<A>
Puxucʹanta ŋǝcʹeki°m mǝneqmanta sʹer°h sʹey°da xǝya, maq nʹíw°q: “Nʹeney° ŋǝcʹeki° nʹiwi° ŋaq.
</A>
<G>
wife.GEN.POSS.3SG child.ACC see.NMLZ.IMPF.GEN.POSS.3SG when heart.POSS.3SG depart.SUBJ.3SG say.CONNEG:2-not.SUBJ.3SG.EMPH real child not.NARR.SUBJ.3SG be.CONNEG
</G>
<T>
His wife saw the child, got frightened and said: “It’s not a real child.
</T>
<RUS>
Жена, увидев малыша, перепугалась. Она сказала: “Он же не настоящий ребёнок.
</RUS>
</S>
<S id="n28">
<AUDIO start="175.633" end="177.800"/>
<A>Mǝsʹiq ŋilʹeka ŋædaki°.</A>
<G>maybe monster be.PROB.IMPF.SUBJ.3SG</G>
<T>Maybe it’s a monster?</T>
<RUS>Может, он дьяволёнок?</RUS>
</S>
<S id="n29">
<AUDIO start="177.833" end="179.367"/>
<A>Xadab°q sǝwa.</A>
<G>kill.COND good</G>
<T>It should be killed.</T>
<RUS>Его надо убить.</RUS>
</S>
<S id="n30">
<AUDIO start="179.400" end="187.467"/>
<A>Ŋar°woqmaxǝd°nta nʹencʹel°m wunʹiwaq met°q.</A>
<G>
grow.NMLZ.PF.ABL.POSS.3SG easy.ACC not.EMPH.SUBJ.1PL do.FUT.CONNEG
</G>
<T>Our life will be difficult when it grows up.</T>
<RUS>Когда он вырастет, нам не видать хорошей жизни.</RUS>
</S>
<S id="n31">
<AUDIO start="187.500" end="192.767"/>
<A>Xúnʹana nʹe°rmʹah sʹíw°nʹa yit°h ŋædabtayimʹih.”</A>
<G>
tomorrow icehole.GEN pit.PROL water.DAT throw.SBJV.OBJ.SG.SUBJ.1DU
</G>
<T>
Let’s throw it into water through an ice hole tomorrow.”
</T>
<RUS>Давай-ка завтра бросим его в воду через прорубь.”</RUS>
</S>
<S id="n32">
<AUDIO start="192.800" end="195.500"/>
<A>Xúnʹana yurk°yǝx°h.</A>
<G>tomorrow wake:up.REFL.3DU</G>
<T>The next day they woke up.</T>
<RUS>Утром встали.</RUS>
</S>
<S id="n33">
<AUDIO start="195.533" end="200.633"/>
<A>Xasawa ŋǝcʹeki°m nʹǝqmǝ° nʹe°rmʹan°h xǝya.</A>
<G>
man child.ACC grab.MOD.CVB icehole.DAT depart.SUBJ.3SG
</G>
<T>The man took the child and went to the ice hole.</T>
<RUS>Мужчина взял ребёнка и пошёл к проруби.</RUS>
</S>
<S id="n34">
<AUDIO start="200.667" end="207.833"/>
<A>
Tǝd° yit°h ŋædabta°da, ma: “Yiq nʹísʹar°, yiq nʹebʹar°.
</A>
<G>
then water.DAT throw.OBJ.SG.SUBJ.3SG say.SUBJ.3SG water father.POSS.2SG water mother.POSS.2SG
</G>
<T>
Then he threw the child into the water and said: “Water is your father and your mother.
</T>
<RUS>
Затем бросил ребёнка в воду, говоря: “Вода тебе – отец, вода тебе – мать.
</RUS>
</S>
<S id="n35">
<AUDIO start="207.867" end="210.233"/>
<A>Nʹananʹih nʹín° taraq.”</A>
<G>at.LOC.1DU not.SUBJ.2SG needed.CONNEG</G>
<T>We don’t need you.”</T>
<RUS>Нам ты не нужен.”</RUS>
</S>
<S id="n36">
<AUDIO start="210.267" end="214.600"/>
<A>Tʹi, ŋǝcʹeki° yikǝna xa°.</A>
<G>then child water.LOC die.SUBJ.3SG</G>
<T>So the child died in water.</T>
<RUS>Вот так ребёнок погиб в воде.</RUS>
</S>
<S id="n37">
<AUDIO start="214.633" end="221.200"/>
<A>Tǝd° tʹiki°h púd° nʹax°r poq xǝyaq</A>
<G>then it.GEN after three year.PL depart.SUBJ.3PL</G>
<T>Three years passed after that.</T>
<RUS>После этого прошло три года.</RUS>
</S>
<S id="n38">
<AUDIO start="221.233" end="227.700"/>
<A>
Nʹax°r poh yampǝn°h xasawa puxucʹanta nʹah sǝwaw°na yilʹeŋax°h.
</A>
<G>
three year.GEN during man wife.GEN.POSS.3SG at.DAT well live.SUBJ.3DU
</G>
<T>
The man and the woman lived well during these three years.
</T>
<RUS>
В течение трёх лет мужчина с женщиной живут хорошо.
</RUS>
</S>
<S id="n39">
<AUDIO start="227.733" end="230.933"/>
<A>Xanʹe° yadercʹ°ti, yilʹebcʹ°ye xadabǝsʹ°ti.</A>
<G>
hunt.MOD.CVB walk.HAB.SUBJ.3SG wild:reindeer.PL.ACC kill.HAB.SUBJ.3SG
</G>
<T>He hunted and killed wild animals.</T>
<RUS>Он ходит на охоту, добывает диких оленей.</RUS>
</S>
<S id="n40">
<AUDIO start="230.967" end="243.900"/>
<A>
Nʹax°r poh ŋesoŋkǝna xasawar° xanʹewanta sʹer°h ŋanʹih sʹíqw° xæbʹidʹa xon°h tæwi°q.
</A>
<G>
three year.GEN after man.POSS.2SG hunt.NMLZ.IMPF.GEN.POSS.3SG when again seven holy birch.DAT arrive.REFL.3SG
</G>
<T>
Three years later the man went hunting and reached the seven holy birch trees again.
</T>
<RUS>
Через три года мужчина, во время охоты, опять оказался у семи священных берёз.
</RUS>
</S>
<S id="n41">
<AUDIO start="243.933" end="250.800"/>
<A>
Tæw°qmax°dǝnta mǝneqŋada: sʹíqw° xoh xæw°xǝna ŋob ŋǝcʹeki° pemp°q ŋæwi°.
</A>
<G>
arrive.NMLZ.PF.ABL.POSS.3SG see.OBJ.SG.SUBJ.3SG seven birch.GEN side.LOC one child grave be.NARR.SUBJ.3SG
</G>
<T>
He came there and saw: there was a child’s grave near the seven birch trees.
</T>
<RUS>
Подошёл и видит: около семи берёз – одна детская могила.
</RUS>
</S>
<S id="n42">
<AUDIO start="250.833" end="274.033"/>
<A>
Lǝx°nǝna ŋanʹih lǝx°nǝwonta: “Nʹer°h ŋǝcʹekemʹi wadawi° ŋæb°qnant° tʹedah sʹit° nʹadabǝdaŋe° xan°tǝ°dǝmcʹ°.
</A>
<G>
speak.PTC.IMPF again speak.AUD.SUBJ.3SG before child.ACC.POSS.1SG grow.PTC.PF be.COND.2SG now PRON.ACC.2SG help.PTC.IMPF.ESS depart.FUT.PST.SUBJ.1SG
</G>
<T>
He heard a voice again: “If you had brought up my child, I would have become your good assistant.
</T>
<RUS>
Опять ему послышался голос: “Если бы ты тогда вырастил моего ребёнка, теперь я стал бы тебе добрым помощником.
</RUS>
</S>
<S id="n43">
<AUDIO start="274.067" end="276.333"/>
<A>Ŋǝcʹekemʹi xadawen°.</A>
<G>child.ACC.POSS.1SG kill.NARR.SUBJ.2SG</G>
<T>But you killed my child.</T>
<RUS>Ты же убил моего ребенка.</RUS>
</S>
<S id="n44">
<AUDIO start="276.367" end="281.067"/>
<A>Tǝd° nʹer°nʹah xabcʹaq ŋǝdʹimtǝ°q, ŋa ŋǝdʹimtǝ°.</A>
<G>
then forth disease.PL appear.FUT.SUBJ.3PL devil appear.FUT.SUBJ.3SG
</G>
<T>
You should know: monsters and diseases will come in the future.
</T>
<RUS>
Знай: в будущем появятся болезни, появится злой дух.
</RUS>
</S>
<S id="n45">
<AUDIO start="281.100" end="286.533"/>
<A>
Yah sʹar°h nʹinʹa yilʹena nʹenecʹǝ°q xaŋkurcʹ° pʹaŋkudoh.
</A>
<G>
land.GEN surface.GEN on live.PTC.IMPF Nenets.PL ill.MOD.CVB begin.FUT.OBJ.SG.SUBJ.3PL
</G>
<T>
People who live on this earth will start being ill.
</T>
<RUS>Люди, живущие на земле, начнут болеть.</RUS>
</S>
<S id="n46">
<AUDIO start="286.567" end="290.600"/>
<A>Pidǝr° ŋanʹi puxucʹant° nʹah xonʹo° xaŋkudʹih.”</A>
<G>
you other wife.GEN.POSS.2SG at.DAT sleep.MOD.CVB die.FUT.SUBJ.2DU
</G>
<T>You and your wife will die in your sleep.”</T>
<RUS>А ты со своей женой умрёшь во сне.”</RUS>
</S>
<S id="n47">
<AUDIO start="290.633" end="293.033"/>
<A>Tǝd° xasawa mʹak°nta to°.</A>
<G>then man tent.DAT.POSS.3SG come.SUBJ.3SG</G>
<T>Then the man came home.</T>
<RUS>Затем мужчина.вернулся домой.</RUS>
</S>
<S id="n48">
<AUDIO start="293.067" end="297.000"/>
<A>Nǝmt°wi°da mal°h wadʹey°da.</A>
<G>hear.PTC.PF.PL.3SG all tell.OBJ.PL.SUBJ.3SG</G>
<T>He told everything he had heard.</T>
<RUS>Он рассказал обо всём, что услышал.</RUS>
</S>
<S id="n49">
<AUDIO start="297.033" end="301.800"/>
<A>Puxucʹada ma: “Wadʹidoh sʹiyak° nʹíq ŋæŋkuq?</A>
<G>
wife.POSS.3SG say.SUBJ.3SG word.POSS.PL3PL wrong not.SUBJ.3PL be.FUT.CONNEG
</G>
<T>But his wife said: “Are they telling the truth?</T>
<RUS>Жена усомнилась: “Правду ли они говорят?</RUS>
</S>
<S id="n50">
<AUDIO start="301.833" end="304.633"/>
<A>Tʹedah ŋulʹiq sǝwaw°na yilʹe°nʹih.”</A>
<G>now very well live.SUBJ.1DU</G>
<T>Now we are living very well.”</T>
<RUS>Мы же очень хорошо живем.”</RUS>
</S>
<S id="n51">
<AUDIO start="304.667" end="307.333"/>
<A>Tʹiki°h púd° wen°q mad°liǝd°q.</A>
<G>it.GEN after dog.PL bark.INCH.REFL.3PL</G>
<T>After that their dogs barked.</T>
<RUS>После этого залаяли собаки.</RUS>
</S>
<S id="n52">
<AUDIO start="307.367" end="310.600"/>
<A>Puxucʹa pʹín°h sǝney°q, si°rŋa.</A>
<G>wife out jump.REFL.3SG watch.SUBJ.3SG</G>
<T>His wife went out and looked.</T>
<RUS>Жена вышла наружу, смотрит.</RUS>
</S>
<S id="n53">
<AUDIO start="310.633" end="313.100"/>
<A>Ŋob yad°na xasawa towi°.</A>
<G>one walk.PTC.IMPF man come.NARR.SUBJ.3SG</G>
<T>A man had come on foot.</T>
<RUS>Оказывается, пришёл один пеший мужчина.</RUS>
</S>
<S id="n54">
<AUDIO start="313.133" end="322.600"/>
<A>
Mʹat°h tʹu°, waqwǝn°h ŋamti°q, ma: “Yalʹah yampǝn°h xanʹe° yaderŋadǝmcʹ°.
</A>
<G>
tent.DAT enter.SUBJ.3SG bed.DAT sit.REFL.3SG say.SUBJ.3SG day.GEN during hunt.MOD.CVB walk.PST.SUBJ.1SG
</G>
<T>
He entered the tent, sat on a bed and said: “I have hunted all day.
</T>
<RUS>
Он вошёл в чум, сел на постель и сказал: “Я весь день ходил на охоту.
</RUS>
</S>
<S id="n55">
<AUDIO start="322.633" end="326.667"/>
<A>Xanʹedamʹi ŋulʹiq yǝŋku, ŋulʹiq pedeyǝw°q.”</A>
<G>
prey.POSS.1SG totally not:exist.SUBJ.3SG very tired.REFL.1SG
</G>
<T>I don’t have any prey and am very tired.”</T>
<RUS>Добычи у меня совсем нет, я очень устал.”</RUS>
</S>
<S id="n56">
<AUDIO start="326.700" end="330.933"/>
<A>Tǝd° ŋo°rŋa, xoneyǝd°q.</A>
<G>then eat.SUBJ.3SG go:to:sleep.REFL.3PL</G>
<T>They had some food and went to sleep.</T>
<RUS>Затем покушали и легли спать.</RUS>
</S>
<S id="n57">
<AUDIO start="330.967" end="335.867"/>
<A>
Xúwi° yalumtǝd° ŋǝdʹimkǝwa° yad°na xasawar° yurki°.
</A>
<G>
morning dawn.DESIG appear.AFF.MOD.CVB walk.PTC.IMPF man.POSS.2SG wake:up.SUBJ.3SG
</G>
<T>At dawn the guest who had come on foot woke up.</T>
<RUS>
Когда появилась утренняя заря, пеший мужчина встал.
</RUS>
</S>
<S id="n58">
<AUDIO start="335.900" end="346.167"/>
<A>
Mʹat°sawey° xasawa ŋanʹi puxucʹanta nʹah mǝkodah sʹín°h siǝrcʹ° waqnʹebtʹorʹinŋax°h, tʹibʹarʹidʹih xayeriq.
</A>
<G>
tent.PROPR man other wife.GEN.POSS.3SG at.DAT main:pole.GEN hole.DAT watch.MOD.CVB smile.LIM.SML.3DU tooth. LIM.PL3DU shine.SUBJ.3PL
</G>
<T>
He looked through the hole at the main pole and saw the master of the tent and his wife; they looked like they were smiling and their teeth were shining.
</T>
<RUS>
Пришедший человек увидел сквозь дымовое отверстие хозяина чума и его жену: они как будто улыбались, и их зубы блестели.
</RUS>
</S>
<S id="n59">
<AUDIO start="346.200" end="349.033"/>
<A>Todʹih xawex°h.</A>
<G>all.3DU die.NARR.SUBJ.3DU</G>
<T>It turned out they had both died.</T>
<RUS>Оказалось, все умерли.</RUS>
</S>
<S id="n60">
<AUDIO start="349.067" end="361.767"/>
<A>
Yad°na xasawa pʹín°h tǝrpi°q, xæbʹidʹa yan°h, sʹíqw° xæbʹidʹa xon°h xǝya.
</A>
<G>
walk.PTC.IMPF man out exit.REFL.3SG holy land.DAT seven holy birch.DAT depart.SUBJ.3SG
</G>
<T>
The guest went out and took off in the direction of the holy land, the seven holy birth trees.
</T>
<RUS>
Пеший мужчина вышел наружу и пошёл в сторону священной земли, к семи священным берёзам.
</RUS>
</S>
<S id="n61">
<AUDIO start="361.800" end="364.100"/>
<A>Tǝ walakǝda.</A>
<G>this exclusion.POSS.3SG</G>
<T>That’s the end.</T>
<RUS>Вот и всё.</RUS>
</S>
</TEXT>