Even

Even taboos and customs

1 matching line for search term sit.

Attachments

Speakers

  • TDA
    Boroːw tar dʒulle ukčeːngerer, tar Borow.
    börö.Y -ː -W tar dʒul -(dU)LE ukčen -Gr(E) -r tar börö.Y -W
    wolf.Y -ints -acc dist front.side -loc tell -hab -3pl dist wolf.Y -acc
    волк.Y -ints -acc dist перед.сторона -loc говорить -hab -3pl dist волк.Y -acc
    There used to be a story about Boro (wolf), Boro, yes.
    Про этого Борэ, раньше рассказывали, Борэ.
  • TDA
    Omen bej biče-hu tarak.
    omen bej bi -čE =sU tar -k
    one man be -pf.ptc =ptl dist -nom
    один мужчина быть -pf.ptc =ptl dist -nom
    It was a man.
    Это был один человек.
  • TDA
    Bore tar ọralbụ-da ịan-kana bọlla, hulutkeren ehni, ajịmaːwran.
    börö.Y tar ọran -L =dE ịa -n(I) =kEnE buolla.Y hol -U -Č -Gr(E) -n(I) e -R(E) -n(I) ajmaː.Y -Gr(E) -n(I)
    wolf.Y dist reindeer -pl =ptl what -3sg =contr ptl.Y go -tr -res -hab -3sg neg -nonfut -3sg scare.Y -hab -3sg
    волк.Y dist олень -pl =ptl что -3sg =contr ptl.Y идти -tr -res -hab -3sg neg -nonfut -3sg scare.Y -hab -3sg
    That Boro (Wolf), he, uhm, used to chase reindeer, didn't he, and scare them off.
    Борэ пас оленей, гонялся за ними.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Mmh.
  • TDA
    Tarakam tar omen bej, bej dʒawrịdʒị Borew hepkenidʒi ịawaːtča-kana, ịawan-kana iːndʒilben čịkịča amọrda boːdellen.
    tarakam tar omen bej bej dʒaw -RIdʒI Bore -W hepke -n -RIdʒI ịa -WEːČ -čE =kEnE ịa -W -E-n(I) =kEnE iːndʒi -L -W -E-n(I) čịkị -čE amar -dE boːdel -(dU)LE -n(I)
    then dist one man man grasp -ant.cvb Bore -acc catch -mult -ant.cvb what -gnr -pf.ptc =contr what -acc -ep-poss.3sg =contr tendon -pl -acc -ep-poss.3sg cut.off -pf.ptc back.side -nr leg -loc -poss.3sg
    тогда dist один мужчина мужчина схватить -ant.cvb Bore -acc catch -mult -ant.cvb что -gnr -pf.ptc =contr что -acc -ep-poss.3sg =contr tendon -pl -acc -ep-poss.3sg резать.off -pf.ptc назад.сторона -nr нога -loc -poss.3sg
    Then, a man, man grasped him, he caught Bore and, what happened to him, thingo, he cut off the tendons on his hind legs.
    Тогда один человек, поймал Борэв и стал рубить жилы задних ног.
  • TDA
    Tar Borew iːndʒilben čịkịrịdʒị tiːnče tačịn.
    tar börö.Y -W iːndʒi -L -W -E-n(I) čịkị -RIdʒI tiːn -čE tar -čIn
    dist wolf.Y -acc tendon -pl -acc -ep-poss.3sg cut.off -ant.cvb release -pf.ptc dist -adv
    dist волк.Y -acc tendon -pl -acc -ep-poss.3sg резать.off -ant.cvb release -pf.ptc dist -adv
    Then he let Boro (wolf) go, having cut off his tendons.
    Так отрезав жилы, он отпустил
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • TDA
    Tarịč amọrla taran bej meːndʒi boːdeli emie maːča, emie tačịn-ta.
    tar -E-Č amar -(dU)LE tar -n(I) bej meːn -DʒI boːdel -J emie.Y maː -čE emie.Y tar -čIn =dE
    dist -ep-ins back.side -loc dist -poss.3sg man self -inst.prfl.sg leg -prfl.sg again.Y hurt -pf.ptc again.Y dist -adv =ptl
    dist -ep-ins назад.сторона -loc dist -poss.3sg мужчина сам -inst.prfl.sg нога -prfl.sg снова.Y hurt -pf.ptc снова.Y dist -adv =ptl
    Then, later, that man himself hurt his legs, in the same way.
    А потом этот человек и свои ноги убил, опять также.
  • TDA
    I, ịak-kana, emie iːndʒij, [...] maːča.
    i.R ịa -k =kEnE emie iːndʒi -J maː -čE
    and.R what -nom =contr again tendon -prfl.sg hurt -pf.ptc
    and.R что -nom =contr снова tendon -prfl.sg hurt -pf.ptc
    And he, uhm, also hurt his own tendons [...]
  • TDA
    Ọlịhịn tar goːŋder, "Edʒilde, ennej ịar-kana, er, erejder", ej, ičin goːndʒim, ńi erejder...
    ol_ihin.Y tar goːn -Gr(E) -r e -(LI)lrE e -nnE -J ịa -R(E) =kEnE er erejde.Y -R(E) ej ir -čIn goːn -DʒI -m ne.R erejde.Y -R(E)
    therefore.Y dist say -hab -3pl neg -imp.2pl ptl -nec.ptc -prfl.sg what -neg.cvb =contr prox torture.Y -neg.cvb intj which -adv say -fut -1sg no.R torture.Y -neg.cvb
    therefore.Y dist сказать -hab -3pl neg -imp.2pl ptl -nec.ptc -prfl.sg что -neg.cvb =contr prox torture.Y -neg.cvb intj который -adv сказать -fut -1sg no.R torture.Y -neg.cvb
    Therefore people say, "Don't, it's a sin to do it, uhm, torture", uhm, how should I say it, not 'torture' ...
    Поэтому говорят нельзя так делать, грех, мучить, не "мучить", но...
  • TDA
    ... huŋdittan [...]
    * huŋri -Č -R(E) -n(I) *
    * disturb -res -nonfut -3sg *
    * disturb -res -nonfut -3sg *
    ... to distrub [...]
    ... трогать [...]
  • KRP
    Altan.
    alïta.Y
    irritate.Y
    irritate.Y
    To tease.
  • TDA
    E?
    e
    intj
    intj
    Uh?
  • KRP
    Altan.
    alïta.Y
    irritate.Y
    irritate.Y
    To tease it.
  • TDA
    Ennej ajahkaːm altanda.
    ennej ajas.Y -KEːn -W alïta.Y -R(E)
    sin wild.Y -dim -acc irritate.Y -neg.cvb
    sin wild.Y -dim -acc irritate.Y -neg.cvb
    It is a sin to tease wild animals.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
  • TDA
    Tar, anị 'abaga', ịak, emie tar 'gudʒehiw'...
    tar anï.Y abaga ịa -k emie.Y tar gudʒej
    dist now.Y grandfather what -nom again.Y dist poor
    dist сейчас.Y дед что -nom снова.Y dist poor
    So, then, (sc. bear is called) 'grandfather', and also 'poor soul'...
    И тоже, (медведя) "дедушка", тоже "бедный (жалкий)"...
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • TDA
    Aa, ele, haːn bejel gudʒehiw goːŋder, haːn bej abaga goːŋder.
    aa er -(dU)LE haː -n(I) bej -E-L gudʒej goːn -Gr(E) -r haː -n(I) bej abaga goːn -Gr(E) -r
    ah prox -loc other -poss.3sg man -ep-pl poor say -hab -3pl other -poss.3sg man grandfather say -hab -3pl
    ah prox -loc другой -poss.3sg мужчина -ep-pl poor сказать -hab -3pl другой -poss.3sg мужчина дед сказать -hab -3pl
    Yes, some people call (it) 'poor soul', some people 'grandpa'.
    Некоторые люди бедный (жалкий) называют, а некоторые абага.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • TDA
    Tar taraw emie ennej meːle toːrer, egdʒen ennej toːrer.
    tar tar -W emie.Y ennej meːne.Y toːre -R(E) egdʒen ennej toːre -R(E)
    dist dist -acc again.Y sin simply.Y speak -neg.cvb big sin speak -neg.cvb
    dist dist -acc снова.Y sin ппросто.Y говорить -neg.cvb большой sin говорить -neg.cvb
    And it is simply a sin to call it like that, it is a big sin to call it so.
    И это просто так нельзя называть, это большой грех.
  • TDA
    Tar ụrawmị ịamị ennej meːle dʒepte, ečin kewedʒi ịanịkaːn-ka, iːtči ịanịkaːn-kana, [...] čịkịnịkaːn hịrkaːń ịanịkaːn dʒebennej, tọbọń ịanịkaːn.
    tar ụra -W -mI ịa -mI ennej meːne.Y dʒeb -R(E) er -čIn kewe -DʒI ịa -nIkEːn =kkE iːt -DʒI ịa -nIkEːn =kEnE čịkị -nIkEːn hịrkaːn -Č ịa -nIkEːn dʒeb -E-nnE -J topor.R -Č ịa -nIkEːn
    dist miss.aim -advrs -cond.cvb what -cond.cvb sin simply.Y eat -neg.cvb prox -adv jaw -inst.prfl.sg what -sim.cvb =emph tooth -inst.prfl.sg what -sim.cvb =contr cut.off -sim.cvb knife -ins what -sim.cvb eat -ep-nec.ptc -prfl.sg axe.R -ins what -sim.cvb
    dist пропустить.aim -advrs -cond.cvb что -cond.cvb sin ппросто.Y есть -neg.cvb prox -adv jaw -inst.prfl.sg что -sim.cvb =emph зуб -inst.prfl.sg что -sim.cvb =contr резать.off -sim.cvb нож -ins что -sim.cvb есть -ep-nec.ptc -prfl.sg топор.R -ins что -sim.cvb
    And if it (gets accidentally shot by) missing (the real target) or something like that, it is a sin to eat it just like that, doing it like that with the jaws, doing it with the teeth, but it has to be eaten so that (pieces) are cut off with a knife, or with an axe.
    Если промахнулся (на охоте) и это нельзя просто так съесть, и мясо нельзя жевать зубами, и ножом резать, соскаблевать с костей, топором рубя.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • TDA
    Anaːn ajč karajnnaj ikiriwen ịawan, dịllọn, boketkeːmen kụːlịnnaj, meːle ennej ńọːdọr.
    anaːn.Y aj -Č kharaj.Y -nnE -J ikiri -W -E-n(I) ịa -W -E-n(I) dịl -W -E-n(I) bekeč -KEːn -W -E-n(I) kụːlị -nnE -J meːne.Y ennej ńọːda -R(E)
    ptl.Y good -ins guard.Y -nec.ptc -prfl.sg bone -acc -ep-poss.3sg what -acc -ep-poss.3sg head -acc -ep-poss.3sg all -dim -acc -ep-poss.3sg cover -nec.ptc -prfl.sg simply.Y sin throw -neg.cvb
    ptl.Y хороший -ins охранник.Y -nec.ptc -prfl.sg кость -acc -ep-poss.3sg что -acc -ep-poss.3sg голова -acc -ep-poss.3sg весь -dim -acc -ep-poss.3sg покрыть -nec.ptc -prfl.sg ппросто.Y sin бросать -neg.cvb
    Also, one should preserve the bones and all, the head, everything must be covered, it's a sin to simply thrown them away.
    Все кости и голову ни чего не должен выкинуть.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • TDA
    Tar, ọːn ennej meːle toːrer, nọŋan bokeččen dọlčịnịkaːn bejčidden, goːŋder.
    tar ọːn ennej meːne.Y toːre -R(E) nọŋan bekeč -W -E-n(I) dọlčị -nIkEːn bejči -D -R(E) -n(I) goːn -Gr(E) -r
    dist how sin simply.Y speak -neg.cvb 3sg all -acc -ep-poss.3sg listen -sim.cvb hunt -prog -nonfut -3sg say -hab -3pl
    dist как sin ппросто.Y говорить -neg.cvb 3sg весь -acc -ep-poss.3sg слушать -sim.cvb охотиться -prog -nonfut -3sg сказать -hab -3pl
    Then, one mustn't speak about him, people say that he hears everything and hunts (accordingly).
    Про него нельзя ни чего плохого говорить, он все слышит.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Ah.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • TDA
    Ọnnọ tar abụga, naprimeːr,. muttule ịawrar-kana esten, laːbas, tar prọdụktaw, ịalnị, dʒepleŋi neːkčiŋkew haːjụwran haːdụn, ajmaːwran.
    onno.Y tar abaga na primer.R mut -(dU)LE ịa -Gr(E) -R(E) =kEnE e -R(E) -tEn labaz.R tar produkt.R -W ịa -L -n(I) dʒeple -ŋI neːkči -ŋkE -W haːjụ -Gr(E) -n(I) haː -DU -n(I) ajmaː.Y -Gr(E) -n(I)
    then.Y dist grandfather for.instance.R 1pl.in -loc what -hab -nonfut(3pl) =contr neg -nonfut -poss.3pl storage.R dist food.item.R -acc what -pl -poss.3sg food -pred.poss store -nr -acc break -hab -3sg other -dat -poss.3sg jumble.Y -hab -3sg
    тогда.Y dist дед for.instance.R 1pl.в -loc что -hab -nonfut(3pl) =contr neg -nonfut -poss.3pl storage.R dist еда.item.R -acc что -pl -poss.3sg еда -pred.poss store -nr -acc break -hab -3sg другой -dat -poss.3sg jumble.Y -hab -3sg
    And so, for instance, the bear - in our region, they don't do anything, right, but storage, uhm, food products, he sometimes destroys the storage for food, he messes it up.
    Н-р: У нас когда медведь иногда ломает лабаз, где продукты мы держим.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • TDA
    A to, kụŋaːl, kụŋaːŋị biwren tar bebe, ịak, [...] kụŋaː, ịak, beben ebit tar kaŋka tar tarrọːčịn, taraw enni [n], enni nọːdụwrar, kụŋaːŋịw.
    a to.R kụŋaː -L kụŋaː -ŋI bi -Gr(E) -n(I) tar bebe ịa -k kụŋaː ịa -k bebe -n(I) e.Y -BIt.Y tar kaŋka tar tar -WEːčIn tar -W e -R(E) -n(I) e -R(E) -n(I) ńọːda -Gr(E) -R(E) kụŋaː -ŋI -W
    and.R that.R child -pl child -pred.poss be -hab -3sg dist cradle what -nom child what -nom cradle -poss.3sg be.Y -past.ptc.Y dist children's.saddle dist dist -qual dist -acc neg -nonfut -3sg neg -nonfut -3sg throw -hab -nonfut(3pl) child -pred.poss -acc
    and.R тот.R ребенок -pl ребенок -pred.poss быть -hab -3sg dist cradle что -nom ребенок что -nom cradle -poss.3sg быть.Y -past.ptc.Y dist children's.saddle dist dist -qual dist -acc neg -nonfut -3sg neg -nonfut -3sg бросать -hab -nonfut(3pl) ребенок -pred.poss -acc
    And there, children, there's children's cradles and stuff there, children's cradles and saddles for children, like that (showing at the one in the hall), these he doesn't throw around, children's things.
    Там находится и детская люлька, это странно он не бросает.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
  • TDA
    Ajkaːkaːń neːče biwren ečin bụgahkị.
    aj -kEːkEːn -Č neː -čE bi -Gr(E) -n(I) er -čIn bụg -E-skI
    good -dim -ins put -pf.ptc be -hab -3sg prox -adv taiga -ep-all.adv
    хороший -dim -ins положить -pf.ptc быть -hab -3sg prox -adv taiga -ep-весь.adv
    He neatly lays them (on the ground) turned towards the forest.
    Он очень хоршо ложит так, в сторону леса.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • TDA
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • TDA
    Eče ịar-kana, nọŋan-da haːn kụŋaːŋịw ennej ịar-kana goːnikeːn.
    e -čE ịa -R(E) =kEnE nọŋan =dE haː -n(I) kụŋaː -ŋI -W e -nnE -J ịa -R(E) =kEnE goːn -nIkEːn
    neg -pf.ptc what -neg.cvb =contr 3sg =ptl know -3sg child -pred.poss -acc neg -nec.ptc -prfl.sg what -neg.cvb =contr say -sim.cvb
    neg -pf.ptc что -neg.cvb =contr 3sg =ptl know -3sg ребенок -pred.poss -acc neg -nec.ptc -prfl.sg что -neg.cvb =contr сказать -sim.cvb
    He doesn't do anything, he knows that one mustn't mess with children's things.
    И он знает, что детское нельзя трогать.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • TDA
    Ọlịhịn muttule esten ịawrar, meːle esten toːrewrer, keːńelič ịač.
    ol_ihin.Y mut -(dU)LE e -R(E) -tEn ịa -Gr(E) -R(E) meːne.Y e -R(E) -tEn toːre -Gr(E) -R(E) keːńeli -Č ịa -Č
    therefore.Y 1pl.in -loc neg -nonfut -poss.3pl what -hab -neg.cvb simply.Y neg -nonfut -poss.3pl speak -hab -neg.cvb bad -ins what -ins
    therefore.Y 1pl.в -loc neg -nonfut -poss.3pl что -hab -neg.cvb ппросто.Y neg -nonfut -poss.3pl говорить -hab -neg.cvb плохой -ins что -ins
    Therefore we don't do anything, one don't speak (about the bear) just like that, in a bad way or otherwise.
    Поэтому у нас, так просто о нем не говорят, плохо или иначе.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yes.
  • KRP
    Tar ịak-kụ, ńaːn arịŋka dʒụːlịn haːnnị ukčeːneku?
    tar ịa -k =GU ńaːn arịŋka dʒụgụ -(dU)LI -n(I) haː -nrI ukčeːnek -W
    dist what -nom =q also demon about -prol -poss.3sg know -2sg story -acc
    dist что -nom =q тоже demon about -prol -poss.3sg know -2sg story -acc
    And do you know any story about arinka (demon)?
  • KRP
    Čụčụna tar ečin [...]?
    čụčụna tar er -čIn
    ghost dist prox -adv
    ghost dist prox -adv
    Or about chuchuna (demon)?
    - И про черта рассказ, про чучуну?
  • TDA
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Oh!
  • KRP
    Ukčeːnek ečin?
    ukčeːnek er -čIn
    story prox -adv
    story prox -adv
    A story like that?
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • TDA
    Dʒulle biwren, ukčeːngereweːtte bihni goːnikeːn.
    dʒul -(dU)LE bi -Gr(E) -n(I) ukčeːn -Gr(E) -WEːČ -R(E) bi -R(E) -n(I) goːn -nIkEːn
    front.side -loc be -hab -3sg tell -hab -gnr -nonfut(3pl) be -nonfut -3sg say -sim.cvb
    перед.сторона -loc быть -hab -3sg говорить -hab -gnr -nonfut(3pl) быть -nonfut -3sg сказать -sim.cvb
    There used to be, people used to tell that there were (sc. ghosts and demons).
    Раньше было, рассказывали что есть.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yes.
  • TDA
    Biče bidʒin-kke eten, ele omen bej bihin, atịkaːn, nọŋan goːninten huten tože hụčụnaːdụk.
    bi -čE bi -DʒI -n(I) =kkE e -DʒI -n(I) er -(dU)LE omen bej bi -RI -n(I) atịkaːn nọŋan goːn -RI -tEn hute -n(I) tože.R čụčụna -DUk(U)
    be -pf.ptc be -fut -3sg =emph neg -fut -3sg prox -loc one man be -pst -poss.3sg old.woman 3sg say -pst -poss.child -poss.3sg also.R ghost -abl
    быть -pf.ptc быть -fut -3sg =emph neg -fut -3sg prox -loc один мужчина быть -pst -poss.3sg старый.женщина 3sg сказать -pst -poss.ребенок -poss.3sg тоже.R ghost -abl
    There was (something like that) probably, there was a person here, an old woman, people said that her child was from a chuchuna.
    Тут жил один человек, она уже старуха, говорили, что ее ребенок от чучуны.
  • TDA
    Goːndʒidgerer, ajdʒịt-karịa ịak-karịa, nọŋan, kočukeːn biddeketi, hụčụnaːńụn bakaldamatkaračawan.
    goːn -D -Gr(E) -R(E) ajdʒịt =kErIE ịa -k =kErIE nọŋan kočukeːn bi -D -REk -E-t(I) čụčụna -ńUn bak -E-ldE -mEČ -Gr(E) -čE -W -E-n(I)
    say -prog -hab -nonfut(3pl) truth =contr what -nom =contr 3sg small be -prog -cond.cvb -ep-poss.1pl.in ghost -com find -ep-soc -rec -hab -pf.ptc -acc -ep-poss.3sg
    сказать -prog -hab -nonfut(3pl) правда =contr что -nom =contr 3sg маленький быть -prog -cond.cvb -ep-poss.1pl.в ghost -com найти -ep-soc -rec -hab -pf.ptc -acc -ep-poss.3sg
    They really said, uhm, that she, when we were little, used to meet with a chuchuna.
    Так говорили, что, когда мы были маленькие, они встречались с чучуной.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yes.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yes.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
  • KRP
    Ńaːn, arịŋka gerbe ọːn, ịan, как выгледит? Arịŋka gerbe ịak?
    ńaːn arịŋka gerbe ọːn ịa -n(I) kak.R vygledit.R arịŋka gerbe ịa -k
    also demon name how what -poss.3sg how.R looks.R demon name what -nom
    тоже demon name как что -poss.3sg как.R looks.R demon name что -nom
    And what is called 'arịŋka', how does it, uhm, how does it look? What is 'arinka'?
    - А, аринка как выглядит? А, что это такое аринка?
  • KRP
    Hiː ọːn dʒọmkaːčịnnị?
    hiː ọːn dʒọn -WkEːn -Č -R(E) -nrI
    2sg how remember -caus -res -nonfut -2sg
    2sg как remember -caus -res -nonfut -2sg
    What do you think?
    Как ты думаешь?
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • TDA
    Biː? Biː ọːn-da ehem dʒọmkaːtta, atča biče bidʒin, meːle bej...
    biː biː ọːn =dE e -R(E) -m dʒọn -WkEːn -Č -R(E) aːtča bi -čE bi -DʒI -n(I) meːne.Y bej
    1sg 1sg how =ptl neg -nonfut -1sg remember -caus -res -neg.cvb neg.ex be -pf.ptc be -fut -3sg simply.Y man
    1sg 1sg как =ptl neg -nonfut -1sg remember -caus -res -neg.cvb neg.ex быть -pf.ptc быть -fut -3sg ппросто.Y мужчина
    Me? I don't think anything, it probably doesn't exist, it's simply people...
    Я ни как не думаю, нет, он наверно не существует, просто люди.....
  • KRP
    Ńaːn arịwkị gerbe ọːn, ịaw goːŋrečel?
    ńaːn arịwkị gerbe ọːn ịa -W goːn -Gr(E) -čE -L
    also evil.spirit name how what -acc say -hab -pf.ptc -pl
    тоже evil.spirit name как что -acc сказать -hab -pf.ptc -pl
    And what about ariwki, what did they use to say?
    - А аривки, как говорили?
  • TDA
    Nu, arịpkị vọːt bihni, ну, типа как привидение.
    nu.R arịwkị vot.R bi -R(E) -n(I) nu.R of.type.R as.R apparison.R
    ptl.R evil.spirit ptl.R be -nonfut -3sg ptl.R kind.of.R like.R apparison.R
    ptl.R evil.spirit ptl.R быть -nonfut -3sg ptl.R добрый.of.R любить.R apparison.R
    Well, ariwki is, uhm, well, something like an apparition.
  • KRP
    Ee, arịwkị bihni, tar kučukeːn bojgečin, [...] tar arịwkị [...].
    ee arịwkị bi -R(E) -n(I) tar kočukeːn bej -G(E)čIn tar arịwkị
    intj evil.spirit be -nonfut -3sg dist small man -sml dist evil.spirit
    intj evil.spirit быть -nonfut -3sg dist маленький мужчина -sml dist evil.spirit
    Yeah, there is ariwki, like a little man, [...] ariwki [...].
  • TDA
    Arịpkị, nu, nu, nu, da, aha, aha, arịpkị, arịpkị...
    arịwkị nu.R nu.R nu.R da.R aha aha arịwkị arịwkị
    evil.spirit ptl.R ptl.R ptl.R yes.R aff.intj aff.intj evil.spirit evil.spirit
    evil.spirit ptl.R ptl.R ptl.R yes.R aff.intj aff.intj evil.spirit evil.spirit
    Ariwki, yes, yes, yes, mmh, mmh, ariwki, ariwki...
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Ah.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yes.
  • TDA
    Biwren tarak, bejil dọldọwrar, tar ilewur, ịala-kana, ötökle emde, nu taːm, dʒụkčamịjaːla ịala tar, tala aːnŋattakah haːdụn biwren.
    bi -Gr(E) -n(I) tar -k bej -L dọlda -Gr(E) -R(E) tar ir -(dU)LE -WUr ịa -(dU)LE =kEnE etek -(dU)LE em -R(E) nu.R tam.R dʒụkča -mEjEː -(dU)LE ịa -(dU)LE tar tar -(dU)LE aːnŋa -Č -REk -E-s(I) haː -DU -n(I) bi -Gr(E) -n(I)
    be -hab -3sg dist -nom man -pl hear -hab -nonfut(3pl) dist which -loc -prfl.pl what -loc =contr old.place -loc come -nonfut(3pl) ptl.R there.R yurt.frame -derog -loc what -loc dist dist -loc spend.night -res -cond.cvb -ep-poss.2sg other -dat -poss.3sg be -hab -3sg
    быть -hab -3sg dist -nom мужчина -pl слышать -hab -nonfut(3pl) dist который -loc -prfl.pl что -loc =contr старый.место -loc прийти -nonfut(3pl) ptl.R там.R чум.frame -derog -loc что -loc dist dist -loc провести.ночь -res -cond.cvb -ep-poss.2sg другой -dat -poss.3sg быть -hab -3sg
    He exists, people can hear him, they come to their, uhm, old places, and, there, at the frame of the yurt, when you spend a night there, he is sometimes there.
    Он есть, его слышат. На остове юрты, он иногда бывает.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Ah.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • TDA
    Ebeter ečin dọlbị tinitčin, ebeter iːweldečeːm dʒọldụdʒịn, horčew tar, horennew [...] ịadʒịlnịkaːn.
    ebeter.Y er -čIn dọlba tini -Č -DʒI -n(I) ebeter.Y iːwelde -KEːn -W dʒọlda -DʒI -n(I) hor -čE -W tar hor -E-nnE -W ịa -D -E-L -nIkEːn
    or.Y prox -adv at.night strangle -res -fut -3sg or.Y stick -dim -acc fling.stone -fut -3sg go.away -pf.ptc -acc dist go.away -ep-nec.ptc -acc what -prog -ep-inch -sim.cvb
    or.Y prox -adv у.ночь strangle -res -fut -3sg or.Y больной -dim -acc fling.камень -fut -3sg идти.прочь -pf.ptc -acc dist идти.прочь -ep-nec.ptc -acc что -prog -ep-inch -sim.cvb
    Or he strangles (people) in the night, or else he'll throw splinters at them, and he starts to do that to those who leave, who are about to leave [...].
    Или же ночью, он давит, или же кинет щепкой, который скоро уйдет.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yes.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Aha.
  • TDA
    Tačịn bigren.
    tar -čIn bi -Gr(E) -n(I)
    dist -adv be -hab -3sg
    dist -adv быть -hab -3sg
    That's how it is.
    Так бывает.
  • TDA
    [eres] Ịadụkụn-da, stadala-da tar, ọrọlčịmŋal bọlọnịdụ aːnŋattakatan dʒọlọč ečin dʒọldawračal ịawračal, hukleːddeketen.
    * ịa -DUk(U) -n(I) =dE stado.R -(dU)LE =dE tar ọralčị -mŋE -L bọlanị -DU aːnŋa -Č -REk -E-tEn dʒọl -E-Č er -čIn dʒọlda -Gr(E) -čE -L ịa -Gr(E) -čE -L hukleːn -D -REk -E-tEn
    * what -abl -poss.3sg =ptl herd.R -loc =ptl dist herd.reindeer -ag.nr -pl late.autumn -dat stay.overnight -res -cond.cvb -ep-poss.3pl stone -ep-ins prox -adv fling.stone -hab -pf.ptc what -hab -pf.ptc -pl sleep -prog -cond.cvb -ep-poss.3pl
    * что -abl -poss.3sg =ptl herd.R -loc =ptl dist herd.олень -ag.nr -pl late.autumn -dat остаться.overnight -res -cond.cvb -ep-poss.3pl камень -ep-ins prox -adv fling.камень -hab -pf.ptc что -hab -pf.ptc -pl спать -prog -cond.cvb -ep-poss.3pl
    And from there, in the herds, when shepherds stay overnight in the night camp, with stones, they (ariwki) throw stones and stuff, while they are asleep.
    И в стадах, где оленеводы когда ночуют, камнем кидают.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Dʒupkeki beju ọːn ịmaːgračal, bej kokeːreken?
    dʒupkeki bej -W ọːn ịmaː -Gr(E) -čEl bej kokeː -REk -E-n(I)
    precisely man -acc how bury -hab -com.rel man die -cond.cvb -ep-poss.3sg
    precisely мужчина -acc как bury -hab -com.rel мужчина умереть -cond.cvb -ep-poss.3sg
    And before, how were people buried when they died?
    - А раньше, как хоронили человека когда он умирал?
  • TDA
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Mmh.
  • TDA
    Dʒulle kata goːŋder, ịadụ-kana ogile neːwrečel.
    dʒul -(dU)LE khata.Y goːn -Gr(E) -R(E) ịa -DU =kEnE oj -(dU)LE neː -Gr(E) -čE -L
    front.side -loc ptl.Y say -hab -nonfut(3pl) what -dat =contr top -loc put -hab -pf.ptc -pl
    перед.сторона -loc ptl.Y сказать -hab -nonfut(3pl) что -dat =contr top -loc положить -hab -pf.ptc -pl
    Before, they say, they used to be laid somewhere high.
    Раньше ложили их высоко.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • TDA
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • TDA
    Goːŋder ịač-kana, čaːlbań ịadʒụr-kana ečin ọːgračal spehjalna, tar tačịn ịawrar, goːŋder, ọːdʒịllaːtta, ịawračal, kọlbọ ịak-kụ goːŋrečel.
    goːn -Gr(E) -R(E) ịa -Č =kEnE čaːlban -Č ịa -DʒUr =kEnE er -čIn ọː -Gr(E) -čE -L specialno.R tar tar -čIn ịa -Gr(E) -R(E) goːn -Gr(E) -R(E) ọː -D -E-L -WEːČ -R(E) ịa -Gr(E) -čE -L kholbo.Y ịa -k =GU goːn -Gr(E) -čE -L
    say -hab -nonfut(3pl) what -ins =contr birch -ins what -inst.prfl.pl =contr prox -adv do -hab -pf.ptc -pl especially.R dist dist -adv what -hab -nonfut(3pl) say -hab -nonfut(3pl) do -prog -ep-inch -gnr -nonfut(3pl) what -hab -pf.ptc -pl trough.Y what -nom =q say -hab -pf.ptc -pl
    сказать -hab -nonfut(3pl) что -ins =contr береза -ins что -inst.prfl.pl =contr prox -adv делать -hab -pf.ptc -pl especially.R dist dist -adv что -hab -nonfut(3pl) сказать -hab -nonfut(3pl) делать -prog -ep-inch -gnr -nonfut(3pl) что -hab -pf.ptc -pl trough.Y что -nom =q сказать -hab -pf.ptc -pl
    It is said that they would make special devices from, uhm, birch or something, and they did it like that, it is said, they did that and, uhm, it was called kọlbọ or something.
    Из березы делали специальное сооружение колбо, и туда клали.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Aha.
  • KRP
    [...]
    [...]
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Ah.
  • KRP
    Ńaːn ịak, ahịtkaːn bojle ńoːdeːj nekteken, ọːn ịagračal, boːgrečel bojle?
    ńaːn ịa -k asatkaːn bej -(dU)LE ńoː -DEː -J nek -REk -E-n(I) ọːn ịa -Gr(E) -čE -L boː -Gr(E) -čE -L bej -(dU)LE
    also what -nom girl man -loc go.out -purp.cvb -prfl.sg do -cond.cvb -ep-poss.3sg how what -hab -pf.ptc -pl give -hab -pf.ptc -pl man -loc
    тоже что -nom girl мужчина -loc идти.из -purp.cvb -prfl.sg делать -cond.cvb -ep-poss.3sg как что -hab -pf.ptc -pl дать -hab -pf.ptc -pl мужчина -loc
    And, when the girl was to get married, what did they do, how did they marry her to the man?
    - А как, когда девушка собиралась выходить замуж за человека, что делали? Давали за человека?
  • TDA
    Ee, tarak egjen araːk.
    ee tar -k egdʒen araːk
    intj dist -nom big ritual
    intj dist -nom большой ritual
    Oh, that's a big ritual.
    О, это большой обряд.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • TDA
    Každij [e] ewen, ewen hoːntekiteŋ urečin.
    každyj.R ewen ewen hoːntekiteŋ urečin
    every.R Even Even different evid
    каждый.R Even Even different evid
    I think all Evens are different in this.
    Каждый эвен делает их по своему.
  • KRP
    Huː tar, tarak [hun] hundule ọːn?
    huː tar tar -k hun hun -(dU)LE ọːn
    2pl dist dist -nom 2pl.obl 2pl.obl -loc how
    2pl dist dist -nom 2pl.obl 2pl.obl -loc как
    And you, how is it with you?
    - А, у Вас как?
  • TDA
    Biː ergidew ehem haːr, mindu tar etikeːŋu Kalïmaːdụk, nọŋan ukčeːngeren.
    biː er -gIdE -W e -R(E) -m haː -R(E) min -DU tar etikeːn -ŋ -W Kolyma.R -DUk(U) nọŋan ukčeːn -Gr(E) -n(I)
    1sg prox -nr -acc neg -nonfut -1sg know -neg.cvb 1sg.obl -dat dist old.man -aln -poss.1sg Kolyma.R -abl 3sg tell -hab -3sg
    1sg prox -nr -acc neg -nonfut -1sg know -neg.cvb 1sg.obl -dat dist старый.мужчина -aln -poss.1sg Kolyma.R -abl 3sg говорить -hab -3sg
    I don't know about this region, my husband is from the Kolyma region, he told me (sc. about their customs).
    Я не знаю как тут делают. Мой муж из Колымы, он рассказывал, (как у них выдают замуж).
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
  • KRP
    Ọːn goːnni [...]?
    ọːn goːn -n(I)
    how say -3sg
    как сказать -3sg
    What did he say [...]?
  • TDA
    Nọŋardụlantan naprimeːr, ịawračal-kana, ahatkaːm ejeːldeken emderidʒi...
    nọŋan -L -(dU)LE -tEn na primer.R ịa -Gr(E) -čE -L =kEnE asatkaːn -W ejeː -L -REk -E-n(I) em -D -RIdʒI
    3sg -pl -loc -poss.3pl for.instance.R what -hab -pf.ptc -pl =contr girl -acc like -inch -cond.cvb -ep-poss.3sg come -prog -ant.cvb
    3sg -pl -loc -poss.3pl for.instance.R что -hab -pf.ptc -pl =contr girl -acc любить -inch -cond.cvb -ep-poss.3sg прийти -prog -ant.cvb
    They, for instance, what did they do, when (a boy) fell in love with a girl and she came...
    На пример, когда парень влюбился в девушку и она пришла...
  • TDA
    Anŋanị gụːddụn, omen anŋanị gụːddụn uleleːwreče, tadụ, tarak dʒaːldụn, kakbï, meːle, bọskọ kaːk, ịagčịn-kana kamnakkị ịagčịn-gụ.
    anŋan gụːd -DU -n(I) omen anŋan gụːd -DU -n(I) üleleː.Y -Gr(E) -čE tar -DU tar -k dʒaː -L -DU -n(I) kakby.R meːne.Y boskho.Y kak.R ịa -G(E)čIn =kEnE khamnaččit.Y ịa -G(E)čIn =GU
    year hight -dat -poss.3sg one year hight -dat -poss.3sg work.Y -hab -pf.ptc dist -dat dist -nom relative -pl -dat -poss.3sg as.if.R simply.Y for.free.Y as.R what -sml =contr servant.Y what -sml =q
    год hight -dat -poss.3sg один год hight -dat -poss.3sg работать.Y -hab -pf.ptc dist -dat dist -nom relative -pl -dat -poss.3sg as.if.R ппросто.Y for.free.Y as.R что -sml =contr servant.Y что -sml =q
    Whole year, one whole year he worked, there, with her relatives, so, simple, for free, uhm, as a servant or so.
    А парень как раб, что-ли должен был отработать у них целый год, за даром, у её родственников.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • TDA
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Aa.
  • TDA
    Eːsli aj biheken ịawračal, ulehel ịak biheken...
    esli.R aj bi -REk -E-n(I) ịa -Gr(E) -čE -L ulehel.Y ịa -k bi -REk -E-n(I)
    if.R good be -cond.cvb -ep-poss.3sg what -hab -pf.ptc -pl industrious.Y what -nom be -cond.cvb -ep-poss.3sg
    if.R хороший быть -cond.cvb -ep-poss.3sg что -hab -pf.ptc -pl industrious.Y что -nom быть -cond.cvb -ep-poss.3sg
    If he was good, they, uhm, if he was industrious and so...
    Если он оказывался хорошим, работящим...
  • TDA
    Ee, boːwrečel hụnaːddʒụr, goːnikeːn ukčeːngerer.
    ee boː -Gr(E) -čE -L hụnaːdʒ -WUr goːn -nIkEːn ukčeːn -Gr(E) -R(E)
    intj give -hab -pf.ptc -pl daughter say -sim.cvb tell -hab -nonfut(3pl)
    intj дать -hab -pf.ptc -pl daughter сказать -sim.cvb говорить -hab -nonfut(3pl)
    Yes, they would give him his daughter, that's what they say.
    Да, то выдавали свою дочь, так рассказывал.
  • KRP
    ... boːgrečel hụnaːddʒụr.
    * boː -Gr(E) -čE -L hụnaːdʒ -DʒUr
    * give -hab -pf.ptc -pl girl -inst.prfl.pl
    * дать -hab -pf.ptc -pl girl -inst.prfl.pl
    ... then they would give him their daughter.
    ... выдавали свою дочь.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Ele...
    er -(dU)LE
    prox -loc
    prox -loc
    Here...
  • KRP
    Ele tegettil ewehel ọːn goːŋrečel?
    er -(dU)LE teg -E-Č -RI -L ewen -SEl ọːn goːn -Gr(E) -čE -L
    prox -loc sit -ep-res -impf.ptc -pl Even -pl how say -hab -pf.ptc -pl
    prox -loc сидеть -ep-res -impf.ptc -pl Even -pl как сказать -hab -pf.ptc -pl
    And the Evens living here, what did they say?
    Тут живушие эвены, как рассказывали?
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Oh.
  • TDA
    Ele-de tačịnnị. Eču-de ulgimir.
    er -(dU)LE =dE tar -čIn -n(I) e -čE -W =dE ulgimi -R(E)
    prox -loc =ptl dist -adv -poss.3sg neg -pf.ptc -poss.1sg =ptl ask -neg.cvb
    prox -loc =ptl dist -adv -poss.3sg neg -pf.ptc -poss.1sg =ptl спросить -neg.cvb
    Here it is similar. I never asked.
    Тут тоже наверное так же. Я не спрашивала.
  • KRP
    Tačịn bičeːdʒin.
    tar -čIn bi -čEːdʒI -n(I)
    dist -adv be -prob -3sg
    dist -adv быть -prob -3sg
    Probably that's how it was.
    Так наверное было.
  • TDA
    Dʒulle, dʒulle bọlla.
    dʒul -(dU)LE dʒul -(dU)LE buolla.Y
    front.side -loc front.side -loc ptl.Y
    перед.сторона -loc перед.сторона -loc ptl.Y
    Long, long time ago.
    Давным-давно.
  • KRP
    Mm, tačịn.
    mm tar -čIn
    intj dist -adv
    intj dist -adv
    Mmh, right.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • TDA
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Ńaːn, tar ewedi gerbe dʒụːlịn, irek erek ele ewedi gerbe biče?
    ńaːn tar ewen -DI gerbe dʒụgụ -(dU)LI -n(I) ir -k er -k er -(dU)LE ewen -DI gerbe bi -čE
    also dist Even -adjr name about -prol -poss.3sg which -nom prox -nom prox -loc Even -adjr name be -pf.ptc
    тоже dist Even -adjr name about -prol -poss.3sg который -nom prox -nom prox -loc Even -adjr name быть -pf.ptc
    And now, about the Even names: What Even names were there here?
    Эвенские названия имен? Какие имена были у эвенов?
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • TDA
    Ewedi gerbe er tar - aːtča, ehem-de haːr. Kadaːr biče bidʒin, ńarị gerbe, ahatkaːnŋị bọlla ŋiː tarak...
    ewen -DI gerbe er tar - aːtča e -R(E) -m =dE haː -R(E) Kadaːr bi -čE bi -DʒI -n(I) ńarị gerbe asatkaːn -ŋI buolla.Y ŋiː tar -k
    Even -adjr name prox dist - neg.ex neg -neg.cvb -des =ptl know -neg.cvb Kadar be -pf.ptc be -fut -3sg man name girl -pred.poss ptl.Y who dist -nom
    Even -adjr name prox dist - neg.ex neg -neg.cvb -des =ptl know -neg.cvb Kadar быть -pf.ptc быть -fut -3sg мужчина name girl -pred.poss ptl.Y кто dist -nom
    Even names .... No, there aren't any, I don't know. I think there was 'Kadaːr' (rock), a male name, but girl's (name), what would it be...
    Ну эвенские имена. Нет. Не знаю. Наверное Кадар, имя парня, а у девушки...
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Tiːniw Ńiustroiv etikeːn ukčeːndin...
    tiːniw Neustroev.R etikeːn ukčeːn -RI -n(I)
    yesterday Neustorev.R old.man tell -pst -poss.3sg
    yesterday Neustorev.R старый.мужчина говорить -pst -poss.3sg
    The old man Neustroev told us yesterday...
    Вчера старик нам Неустроев рассказал...
  • TDA
    Hinŋil goːnni biče bidʒin.
    Hinŋil goːn -n(I) bi -čE bi -DʒI -n(I)
    Hinngil say -3sg be -pf.ptc be -fut -3sg
    Hinngil сказать -3sg быть -pf.ptc быть -fut -3sg
    I think there was a name 'Hinngil'.
    Было имя Хиннгил, наверно.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Ah.
  • KRP
    Tarak, gerbe-tkehel bičel, dʒullerep.
    tar -k gerbe =t(E)kEn -SEl bi -čE -L dʒul -(dU)LE -rEp
    dist -nom name =restr -pl be -pf.ptc -pl front.side -loc -temp.nr
    dist -nom name =restr -pl быть -pf.ptc -pl перед.сторона -loc -temp.nr
    So, there were some names, before.
  • TDA
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Ee.
  • TDA
    Bičel bidʒir, atča-da, ehem haːr.
    bi -čE -L bi -DʒI -r aːtča =dE e -R(E) -m haː -R(E)
    be -pf.ptc -pl be -fut -3pl neg.ex =ptl neg -nonfut -1sg know -neg.cvb
    быть -pf.ptc -pl быть -fut -3pl neg.ex =ptl neg -nonfut -1sg know -neg.cvb
    There must have been, (now) there aren't, I know nothing about that.
    Наверное есть, но я не знаю.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yes.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Ńaːn ečin, [dʒụ] delgenkel dʒụgụlịtan, ịak tarak ńịmkaːl bigrer ehten?
    ńaːn er -čIn delgenke -L dʒụgụ -(dU)LI -tEn ịa -k tar -k ńịmkaːn -L bi -Gr(E) -R(E) e -R(E) -tEn
    also prox -adv animal -pl about -prol -poss.3pl what -nom dist -nom tale -pl be -hab -nonfut neg -nonfut -poss.3pl
    тоже prox -adv животное -pl about -prol -poss.3pl что -nom dist -nom tale -pl быть -hab -nonfut neg -nonfut -poss.3pl
    And so, about the animals, what stories are there?
    - И вот ещё, про животных сказки есть.
  • KRP
    Nakat ịamị-sị hụlańa, hụlańamkar ọːča, mụːrkaːn ịamị-sị kọratan tačịn ọːča.
    nakat ịa -mI =sI hụlańa hụlańa -mkEr ọː -čE mụnrụkaːn ịa -mI =sI kọrat -E-n(I) tar -čIn ọː -čE
    bear what -cond.cvb =emph red red -aug become -pf.ptc hare what -cond.cvb =emph ear -ep-poss.3sg dist -adv become -pf.ptc
    bear что -cond.cvb =emph красный красный -aug become -pf.ptc заяц что -cond.cvb =emph ear -ep-poss.3sg dist -adv become -pf.ptc
    Why the bear became red, or why the rabbit's ears became like that.
    Медведь почему красным стал, а у зайца уши такими стали.
  • KRP
    Tarpačan, [dʒụ] delgenkel dʒụgụlịtan ńịmkaːlbụ haːnnị, ukčeːnekelbu? Ukčeːngerer di kụŋaːltakị.
    tarbač delgenke -L dʒụgụ -(dU)LI -tEn ńịmkaːn -L -W haː -nrI ukčeːnek -E-L -W ukčeːn -Gr(E) -R(E) diː.Y kụŋaː -L -t(E)kI
    ptl animal -pl about -prol -poss.3pl tale -pl -acc know -2sg story -ep-pl -acc tell -hab -nonfut(3pl) ptl.Y child -pl -all
    ptl животное -pl about -prol -poss.3pl tale -pl -acc know -2sg story -ep-pl -acc говорить -hab -nonfut(3pl) ptl.Y ребенок -pl -весь
    So, do you know a tale or a story about animals? People used to tell stories to children.
    Знаешь сказку или рассказы. Раньше ведь рассказывали детям сказки.
  • KRP
    [...]
  • TDA
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yes.
  • TDA
    Dʒulle ukčeːngerer ọttọn.
    dʒul -(dU)LE ukčeːn -Gr(E) -R(E) otton.Y
    front.side -loc tell -hab -nonfut(3pl) advrs.ptl.Y
    перед.сторона -loc говорить -hab -nonfut(3pl) advrs.ptl.Y
    Yes, they used to tell stories.
    Да, рассказывали.
  • TDA
    Biː taraw ehem-de họːč ..., ọmŋaram-da biː.
    biː tar -W e -R(E) -m =dE họː -Č ọmŋa -R(E) -m =dE biː
    1sg dist -acc neg -nonfut -1sg =ptl very -ins forget -nonfut -1sg =ptl 1sg
    1sg dist -acc neg -nonfut -1sg =ptl очень -ins забыть -nonfut -1sg =ptl 1sg
    That I don't very much ..., I forgot it.
    Я все забыла.
  • TDA
    Ammụ ukčeːndetkeren, ee, hụlịčaːn, erek ereger ịak-ta, dịllan, ịak-ta hụlịn ukčeːndegren.
    aman -W ukčen -D -E-Č -Gr(E) -n(I) ee hụlị -KEːn er -k ereger ịa -k =dE dịl -W -E-n(I) ịa -k =dE hụlị -n(I) ukčeːn -D -E-Gr(E) -n(I)
    father -poss.1sg tell -prog -ep-res -hab -3sg intj fox -dim prox -nom always what -nom =ptl head -acc -ep-poss.3sg what -nom =ptl fox -poss.3sg tell -prog -ep-hab -3sg
    отец -poss.1sg говорить -prog -ep-res -hab -3sg intj лиса -dim prox -nom всегда что -nom =ptl голова -acc -ep-poss.3sg что -nom =ptl лиса -poss.3sg говорить -prog -ep-hab -3sg
    My father used to tell, uhm, fox, always, uhm, about its head and stuff, some fox, he used to tell.
    мне отец раньше рассказывал про лису,
  • KRP
    [...]
  • TDA
    Ọrandụla biwren ehni, boːdelen, tarak tụhlịn ukčeːnetče.
    ọran -(dU)LE bi -Gr(E) -n(I) e -R(E) -n(I) buːdel -E-n(I) tar -k tus.Y -(dU)LI -n(I) ukčeːn -E-Č -čE
    reindeer -loc be -hab -3sg neg -nonfut -3sg foot -ep-poss.3sg dist -nom about.Y -prol -poss.3sg tell -ep-res -pf.ptc
    олень -loc быть -hab -3sg neg -nonfut -3sg ступня -ep-poss.3sg dist -nom about.Y -prol -poss.3sg говорить -ep-res -pf.ptc
    Whether the reindeer has legs, that's what he told us.
    про оленя, что у него были ноги.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    Ah!
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Ee.
  • TDA
    Ọmŋaram taraw.
    ọmŋa -R(E) -m tar -W
    forget -nonfut -1sg dist -acc
    забыть -nonfut -1sg dist -acc
    I forgot it.
    Забыла.
  • TDA
    Dʒulle akan noːčel ińennen, ŋọnam biče, ehep kahaːngarar, ee, tar [ama], taraŋač, tarak ineŋič bihep.
    dʒul -(dU)LE akan noː -čEl ińen -R(E) -n(I) ŋọnam bi -čE e -R(E) -p khahaːn.Y -Gr(E) -R(E) ee tar tar -E-ŋ -E-Č tar -k ineŋ -E-Č bi -R(E) -p
    front.side -loc older.brother younger.silbing -com.rel laugh -nonfut -3sg long be -pf.ptc neg -nonfut -1pl.in store.Y -hab -neg.cvb intj dist dist -ep-aln -ep-ins dist -nom day -ep-ins be -nonfut -1pl.in
    перед.сторона -loc older.брат younger.silbing -com.rel смеяться -nonfut -3sg длинный быть -pf.ptc neg -nonfut -1pl.в store.Y -hab -neg.cvb intj dist dist -ep-aln -ep-ins dist -nom день -ep-ins быть -nonfut -1pl.в
    Before, my older brother and (me) younger sister laughed, it was too long (the story), we didn't pay attention, and thus we live like that to this day.
    С начала брат выгнал, мы были брат и сестра, поэитому мы не обращали на это внимание, этим днем и живем так.
  • KRP
    laughing
  • KRP
    Tar [...]
    tar
    dist
    dist
    That [...]
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
  • KRP
    Tar ọːn, ịača, goːŋner, ukčeːngerer tar?
    tar ọːn ịa -čE goːn -Gr(E) -R(E) ukčeːn -Gr(E) -R(E) tar
    disthow what -pf.ptc say -hab -nonfut(3pl) tell -hab -nonfut(3pl) dist
    disthow что -pf.ptc сказать -hab -nonfut(3pl) говорить -hab -nonfut(3pl) dist
    And how did they say, what did they tell?
    - А как про это рассказывали?
  • TDA
    Ọːk-ụt-ta bihin, ọmŋaram.
    ọːk =WUt =dE bi -RI -n(I) ọmŋa -R(E) -m
    when =indef =ptl be -pst -poss.3sg forget -nonfut -1sg
    когда =indef =ptl быть -pst -poss.3sg забыть -nonfut -1sg
    It was long time ago, I forgot.
    Это было давно, забыла.
  • TDA
    [iču] Ičukeːtnikeːn ukčeːneddin ereger dịlalban, ịak-karịa goːnikeːn.
    * it -WkEːn -Č -nIkEːn ukčeːn -E-D -RI -n(I) ereger dịl -E-L -W -E-n(I) ịa -k =kErIE goːn -nIkEːn
    * see -caus -res -sim.cvb tell -ep-prog -pst -poss.3sg always head -ep-pl -acc -ep-poss.3sg what -nom =contr say -sim.cvb
    * видеть -caus -res -sim.cvb говорить -ep-prog -pst -poss.3sg всегда голова -ep-pl -acc -ep-poss.3sg что -nom =contr сказать -sim.cvb
    He was showing them and telling stories about their heads and stuff. It was a story or something, we didn't pay attention to that.
    Он мне показывая рассказывал, оленьи головы. То-ли сказка или что, я даже не расспрашивала про это.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Oh.
  • KRP
    Ọran dịlalban?
    ọran dịl -E-L -W -E-n(I)
    reindeer head -ep-inch -acc -ep-poss.3sg
    олень голова -ep-inch -acc -ep-poss.3sg
    Reindeer heads?
  • TDA
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • TDA
    [...]
    [...]
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Ah.
  • TDA
    Ńịmkaːn-gụ, ịak-kụ, taraw enikeːn tar aːkajda.
    ńịmkaːn =GU ịa -k =GU tar -W e -nIkEːn tar aːkhaj.Y -R(E)
    tale =q what -nom =q dist -acc neg -sim.cvb dist pay.attention.Y -neg.cvb
    tale =q что -nom =q dist -acc neg -sim.cvb dist pay.attention.Y -neg.cvb
    It was a story or something, we didn't pay attention to that.
    То-ли сказка или что, я даже не расспрашивала про это.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yes.
  • comment
    knock