Even

Chat about an Evenki film

2 matching lines for search term sit.
  • DM
    Два, и...
    Two, and...
    Два, и...
  • DM
    Можете.
    You can.
    Можете.
  • KAI
    Tarbač ịadʒịp, erew itčip-ku, etep-kụ?
    tarbač ịa -DʒI -p er -W it -DʒI -p =GU e -DʒI -p =GU
    ptl what -fut -1pl.in prox -acc see -fut -1pl.in =q neg -fut -1pl.in =q
    ptl что -fut -1pl.в prox -acc видеть -fut -1pl.в =q neg -fut -1pl.в =q
    So, what will happen with this, will we see it or not?
    Тогда что мы это увидим или нет?
  • KAI
    Ọːq-ọlụ?
    ọːk -E=lU
    when -ep-ptl
    когда -ep-ptl
    When?
    Когда?
  • SII
    Iččis-tu.
    it -DʒI -s =tU
    see -fut -2pl =ptl
    видеть -fut -2pl =ptl
    You'll see it, I think.
    Увидите, наверное.
  • SII
    Ọːq-qụl.
    ọːk =WUl
    when =indef
    когда =indef
    At some point in time.
    Когда-нибудь.
  • KAI
    [ịa ịa] Ịaldʒịn, ịaltadʒịn-gụ?
    ịa ịa ịa -L -DʒI -n(I) ịa -ltE -DʒI -n(I) =GU
    what what what -inch -fut -3sg what -vr -fut -3sg =q
    что что что -inch -fut -3sg что -vr -fut -3sg =q
    What will he do, how will he make it?
    Сделает, наверное?
  • BVS
    [...] kịńịgaw tala meːndule...
    * kniga.R -W tar -(dU)LE meːn -(dU)LE
    * book.R -acc dist -loc refl -loc
    * книга.R -acc dist -loc refl -loc
    [...] book there, at his own place...
    [...] книгу, там у себя...
  • SKI
    Haːwan dụqčajị kịńịgaj, kịńịgaw tiːndeːji goːnin ịlam anŋanụ bisidʒi.
    haː -W -E-n(I) dụk -čE -J kniga.R -J kniga.R -W tiːn -DEː -J goːn -RI -n(I) ịlan -W anŋan -W bi -RIdʒI
    few -acc -ep-3sg write -pf.ptc -prfl.sg book.R -prfl.sg book.R -acc send -purp.cvb -prfl.sg say -pst -poss.3sg three -acc year -acc be -ant.cvb
    несколько -acc -ep-3sg писать -pf.ptc -prfl.sg книга.R -prfl.sg книга.R -acc послать -purp.cvb -prfl.sg сказать -pst -poss.3sg три -acc год -acc быть -ant.cvb
    He said that he would send some, which he will write as his book, a book, in three years.
    Некоторые он напишет как книгу, отправит, наверное, через три года, так сказал.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Kịńịgawụ-san tiːneken ajị bimči.
    kniga.R -W =sEn tiːn -REk -E-n(I) aj bi -mč(I)
    book.R -acc =ptl send -cond.cvb -ep-poss.3sg good be -sbjv
    книга.R -acc =ptl послать -cond.cvb -ep-poss.3sg хороший быть -sbjv
    It would be good if he sent the book.
    Ну, хотя бы книгу отправил бы, было бы хорошо.
  • SKI
    Ịlam anŋanụ bisidʒi, mụdaqrịdʒị erew kńịːgaw tiːndeːji, dụqčawụ-san,
    ịlan -W anŋan -W bi -RIdʒI mụdak -RIdʒI er -W kniga.R -W tiːn -DEː -J dụk -čE -W =sEn
    three -acc year -acc be -ant.cvb finish -ant.cvb prox -acc book.R -acc let -purp.cvb -prfl.sg write -pf.ptc -acc =ptl
    три -acc год -acc быть -ant.cvb закончить -ant.cvb prox -acc книга.R -acc let -purp.cvb -prfl.sg писать -pf.ptc -acc =ptl
    In three years, when he finishes, he will send this book, when it is written,
    Через три года, когда он точно закончит, он эту книгу отправит, когда напишет,
  • SKI
    dụqčajị tiːndeːji goːnin.
    dụk -čE -J tiːn -DEː -J goːn -RI -n(I)
    write -pf.ptc -prfl.sg send -purp.cvb -prfl.sg say -pst -poss.3sg
    писать -pf.ptc -prfl.sg послать -purp.cvb -prfl.sg сказать -pst -poss.3sg
    he said that he will send it when he has written it up.
    когда будет написанная, то отправит, сказал.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Dʒaːlsalbụtan-gal ńaːn eweselŋiw, erew-ut anŋanị tiːndʒin-tu, čistejil ewesel dʒaːlsawụtan gaddan, bejilŋiw.
    dʒaːlsa -L -W -tEn =gEl ńaːn ewen -SEl -ŋI -W er -W =WUt anŋan -J tiːn -DʒI -n(I) =tU čistyj.R -E-L ewen -SEl dʒaːlsa -W -tEn ga -D -R(E) -n(I) bej -E-L -ŋI -W
    saliva -pl -acc -poss.3pl =ptl also Even -pl -pred.poss -acc prox -acc =indef year -prfl.sg send -fut -3sg =ptl pure.R -ep-pl Even -pl saliva -acc -poss.3pl take -prog -nonfut -3sg man -ep-pl -pred.poss -acc
    saliva -pl -acc -poss.3pl =ptl тоже Even -pl -pred.poss -acc prox -acc =indef год -prfl.sg послать -fut -3sg =ptl pure.R -ep-pl Even -pl saliva -acc -poss.3pl взять -prog -nonfut -3sg мужчина -ep-pl -pred.poss -acc
    He will also send their saliva samples, from the Evens, some time this year, probably, he was collecting the saliva from pure Evens, male saliva.
    Слюну, которую брал у эвенов, в этом году отправит, наверное, собирал слюну у чистых эвэнов, мужскую слюну.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Bejilŋiw-teken?
    bej -E-L -ŋI -W =t(E)kEn
    man -ep-pl -pred.poss -acc =restr
    мужчина -ep-pl -pred.poss -acc =restr
    Only male?
    Только мужское?
  • SKI
    Ee, bejilŋiw-teken-san, dʒoːrmiereklịwụ-san beju gannan.
    ee bej -E-L -ŋI -W =t(E)kEn =sEn dʒoːr mịan -E-klI -W =sEn bej -W ga -nnE -n(I)
    intj man -ep-pl -pred.poss -acc =restr =ptl two ten -ep-all.prol -acc =ptl man -acc take -nec.ptc -poss.3sg
    intj мужчина -ep-pl -pred.poss -acc =restr =ptl два десять -ep-весь.prol -acc =ptl мужчина -acc взять -nec.ptc -poss.3sg
    Yes, only male saliva, he is supposed to gather around twenty men.
    Да, только мужское, хотя бы около двадцати должен набрать.
  • comment
    [laughter]
    [cмех]
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SII
    Eššo goːnin, ašịldụla tarrọːčịn ịaŋatan aːtča, ịaq-ụt-ta ašị [...]
    ešče.R goːn -RI -n(I) asị -L -(dU)LE tar -WEːčIn ịa -ŋ -E-tEn aːtča ịa -k =WUt =dE asị
    also.R say -pst -poss.3sg woman -pl -loc dist -qual what -aln -ep-poss.3pl neg.ex what -nom =indef =ptl woman
    тоже.R сказать -pst -poss.3sg женщина -pl -loc dist -qual что -aln -ep-poss.3pl neg.ex что -nom =indef =ptl женщина
    He also said that women don't have some such thing, something women [...]
  • BVS
    Ịaqawụ?
    ịa -k aw -g(Eg)
    what -nom which -adjr
    что -nom который -adjr
    What?
    Что?
  • comment
    [laughter]
    [cмех]
  • SII
    Beju [...]
    bej -W
    man -acc
    мужчина -acc
    Man...
    Мужчину...
  • SII
    Tačịn [...] bej.
    tar -čIn bej
    dist -adv man
    dist -adv мужчина
    So [...] man.
    Так [...] мужчина.
  • BVS
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Uh-uh.
    Аа.
  • BVS
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Uh-uh.
    Аа.
  • SKI
    А почему у этих, женщин, тоже слюну не берёшь?
    Why don't you collect saliva from women, too?
    А почему у этих, женщин, тоже слюну не берёшь?
  • BVS
    Aa, oo.
    aa oo
    intj intj
    intj intj
    Uh-huh, yeah.
    Аа, у.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • DM
    Трудно сказать. У женщин один ген не существует, который существует у мужчин.
    Hard to say. Women don't have one gene that men have.
    Трудно сказать. У женщин один ген не существует, который существует у мужчин.
  • SKI
    Спрашивает.
    She is asking.
    Спрашивает.
  • comment
    [laughter]
    [смех]
  • DM
    И поэтому возможно больше информации получить от жен... от мужчин, чем чем от женщин.
    Therefore, it is possible to get more information from wom... from men than from women.
    И поэтому возможно больше информации получить от жен... от мужчин, чем чем от женщин.
  • DM
    Так мне сказали. Я совсем без понятия.
    That's what they told me - I have no idea.
    Так мне сказали. Я совсем без понятия.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • DM
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SII
    [laughter]
    [смех]
  • DM
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Muttu traktorač holloːčitčewut ịlam anŋanụ det bisidʒi edeːn emre goːniten ečil iː.
    mut -DU traktor.R -E-Č hol -WEːČ -E-Č -čE -W -t(I) ịlan -W anŋan -W det bi -RIdʒI e -DEː -n(I) em -R(E) goːn -RI -tEn e -čE -L iː
    1pl.in -dat tractor.R -ep-ins go -gnr -ep-res -pf.ptc -acc -poss.1pl.in three -acc year -acc tundra be -ant.cvb neg -purp.cvb -poss.3sg come -neg.cvb say -pst -poss.3pl neg -pf.ptc -pl ptl
    1pl.в -dat tractor.R -ep-ins идти -gnr -ep-res -pf.ptc -acc -poss.1pl.в три -acc год -acc тундра быть -ant.cvb neg -purp.cvb -poss.3sg прийти -neg.cvb сказать -pst -poss.3pl neg -pf.ptc -pl ptl
    They said that (the recording of) us riding a tractor in the tundra will not come (be sent) to us sooner than after three years.
    Помните, когда мы то ездили на тракторе, даже через три года что не придём эта съёмка, сказали.
  • KAI
    Ịlanmịar anŋanụ, esni ịlam anŋanụ bis.
    ịlan mịan -L anŋan -W e -R(E) -n(I) ịlan -W anŋan -W bi -R(E)
    three ten -pl year -acc neg -nonfut -3sg three -acc year -acc be -neg.cvb
    три десять -pl год -acc neg -nonfut -3sg три -acc год -acc быть -neg.cvb
    In thirty years, not in three years.
    Не через три года, через 30 лет.
  • SKI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Ịlanmịar anŋanụ-da-tič, tawụr francusjakaːn.
    ịlan mịan -L anŋan -W =dE =tIt tar -WUr francuz.R -jEkEːn
    three ten -pl year -acc =ptl =ptl dist -prfl.pl French.R -dim
    три десять -pl год -acc =ptl =ptl dist -prfl.pl French.R -dim
    In thirty years, that French guy (said).
    Через 30 лет, этот француз сказал.
  • SII
    Ịamị?
    ịa -mI
    what -cond.cvb
    что -cond.cvb
    Why?
    Почему?
  • KAI
    [tatakor]
  • SKI
    Ụjandʒịːna tarbač kńịːgaw gadʒịŋawan goːniten.
    Ụjandʒịːna tarbač kniga.R -W ga -DʒIŋE -W -E-n(I) goːn -RI -tEn
    Ujandina ptl book.R -acc take -hyp.ptc -acc -ep-poss.3sg say -pst -poss.3pl
    Ujandina ptl книга.R -acc взять -hyp.ptc -acc -ep-poss.3sg сказать -pst -poss.3pl
    They say that Ujandina is to receive the book.
    Про Уяндины сказали, что она получила книги.
  • KAI
    Uŋu ńikrem, kịːnawan.
    uŋ -W ńek -R(E) -m kino.R -W -E-n(I)
    hesit -acc do -nonfut -1sg film.R -acc -ep-poss.3sg
    hesit -acc делать -nonfut -1sg film.R -acc -ep-poss.3sg
    I mean thingo, his movie.
    Я говорю про кино.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    Oh!
    Аа!
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Kịːnawan.
    kino.R -W -E-n(I)
    film.R -acc -ep-poss.3sg
    film.R -acc -ep-poss.3sg
    About his movie.
    Про кино.
  • SKI
    Kịːnawan-gal, usi, mut, ịaw...
    kino.R -W -E-n(I) =gEl usi mut ịa -W
    film.R -acc -ep-poss.3sg =ptl cord 1pl.in what -acc
    film.R -acc -ep-poss.3sg =ptl cord 1pl.в что -acc
    His film, rope, we, mm...
    А кино, веревка, мы ...
  • KAI
    Ịlanmịar tụnŋam-da anŋanụ bisidʒi eten emre, un-ut-te.
    ịlan mịan -L tụnŋan -W =dE anŋan -W bi -RIdʒI e -DʒI -n(I) em -R(E) un =WUt =dE
    three ten -pl five -acc =ptl year -acc be -ant.cvb ptl -fut -poss.3sg come -neg.cvb at.that.time =indef =ptl
    три десять -pl five -acc =ptl год -acc быть -ant.cvb ptl -fut -poss.3sg прийти -neg.cvb у.тот.время =indef =ptl
    It won't arrive sooner than after thirty five years, roughly at that time.
    Даже через 35 лет она не придёт.
  • KAI
    [gol]
  • SKI
    Ọːčawụtan-ašị ńaːn ńekrigčin [bidʒi] bidʒin iː.
    ọː -čE -W -tEn =E-sI ńaːn ńek -RI -G(E)čIn bi -DʒI -n(I) iː
    do -pf.ptc -acc -poss.3pl =ep-emph also do -impf.ptc -sml be -fut -3sg ptl
    делать -pf.ptc -acc -poss.3pl =ep-emph тоже делать -impf.ptc -sml быть -fut -3sg ptl
    They will do it somehow, I hope.
    Ну, как будто бы они сделали.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Meːrkeːsel-demer er kartụskariwụn.
    meːn -KEːn -SEl =dmEr er kartụska -RI -WUn
    self -dim -pl =emph prox record -pst -poss.1pl.ex
    сам -dim -pl =emph prox record -pst -poss.1pl.ex
    We had better recorded it ourselves!
    Лучше бы сами снимали.
  • KAI
    Ee, uŋur-kur emeːniten, kaːmerawụr ečil iː.
    ee uŋ -WUr =kUr emeːn -RI -tEn kamera.R -WUr e -čE -L iː
    intj hesit -prfl.pl =ptl leave -pst -poss.3pl camera.R -prfl.pl neg -pf.ptc -pl ptl
    intj hesit -prfl.pl =ptl оставить -pst -poss.3pl camera.R -prfl.pl neg -pf.ptc -pl ptl
    Yeah, they left that thingo, their camera.
    Э, правда ведь, они оставили свою камеру.
  • KAI
    Ịak helbettiten iː, helbettin ńaːn ńụːčqaːja.
    ịa helbe -Č -RI -tEn iː helbe -Č -RI -n(I) ńaːn ńụːčị -kEːjE
    what drag -res -pst -poss.3pl ptl drag -res -pst -poss.3sg also Russian -aug
    что drag -res -pst -poss.3pl ptl drag -res -pst -poss.3sg тоже русский -aug
    How they dragged it around (the camera), that Russian guy dragged it.
    Разве этот русский таскал с собой камеру,
  • SKI
    Mm, iŋemdʒinedun eč helbette-lu tarak.
    mm iŋem -DʒIŋE -DU -n(I) e -čE helbe -Č -R(E) =lU tar -k
    intj freeze -hyp.ptc -dat -poss.3sg neg -pf.ptc drag -res -neg.cvb =ptl dist -nom
    intj freeze -hyp.ptc -dat -poss.3sg neg -pf.ptc drag -res -neg.cvb =ptl dist -nom
    He dragged it with him so that it doesn't freeze, didn't he?
    Чтоб не замёрзла, он таскал.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Tiek hoːnteldule ọːčịddịwụtan goːniten, Tọmpọla-gu ile-gu?
    tiek hoːnte -L -(dU)LE ọː -Č -E-D -RI -W -tEn goːn -RI -tEn Tọmkọ -(dU)LE =GU ir -(dU)LE =GU
    now other -pl -loc do -res -ep-prog -impf.ptc -acc -poss.3pl say -pst -poss.3pl Tompo -loc =q which -loc =q
    сейчас другой -pl -loc делать -res -ep-prog -impf.ptc -acc -poss.3pl сказать -pst -poss.3pl Tompo -loc =q который -loc =q
    People say that they are now making (a film) at another place, I think in Tompo.
    Ну, сейчас говорят, что снимают фильм вроде бы в Томпо.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Ewediw kịːnaw ọːčịddịwụtan.
    ewen -DI -W kino.R -W ọː -Č -E-D -RI -W -tEn
    Even -adjr -acc film.R -acc do -res -ep-prog -impf.ptc -acc -poss.3pl
    Even -adjr -acc film.R -acc делать -res -ep-prog -impf.ptc -acc -poss.3pl
    That they are making an Even movie.
    Что снимают эвенское кино.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SII
    Tọmpọla.
    Tọmkọ -(dU)LE
    Tompo -loc
    Tompo -loc
    In Tompo.
    В Томпо.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Nọŋartan meːrŋiwur?
    nọŋartan meːn -L -ŋI -WUr
    3pl refl -pl -pred.poss -prfl.pl
    3pl refl -pl -pred.poss -prfl.pl
    They (are recording) their own (film)?
    Они своё?
  • SKI
    Mm, eliwun ewediw ukčeːneku.
    mm eliwun ewen -DI -W ukčeːnek -W
    intj true Even -adjr -acc story -acc
    intj настоящий Even -adjr -acc story -acc
    Mm, trully, an Even story.
    И в правду, эвенский рассказ.
  • KAI
    [...] ŋiːje?
    * ŋiː -IE
    * who -assoc.pl
    * кто -assoc.pl
    Who?
    Кто?
  • SKI
    Gịrkarị ... aa?
    gịrkarị aa
    wolf ah
    волк ah
    Wolf.... a?
    Волк... а?
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Tọmpọl.
    Tọmkọ -L
    Tompo -pl
    Tompo -pl
    People from Tompo.
    Томпонские.
  • KAI
    Aa, Tọmpọl!
    aa Tọmkọ -L
    ah Tompo -pl
    ah Tompo -pl
    Oh, people from Tompo!
    Аа, Томпонские!
  • SKI
    Ńaːn-da nọŋan, əə, awgịč-ta hoːnte toːrduk emčel, kịːnaŋgatan ọːčịddịwụtan.
    ńaːn =dE nọŋan əə aw -GIČ =dE hoːnte toːr -DUk(U) em -čE -L kino.R -ŋ -GE -tEn ọː -Č -E-D -RI -W -tEn
    also =ptl 3sg hesit which -elat =ptl other land -abl come -pf.ptc -pl film.R -aln -desig -poss.3pl do -res -ep-prog -impf.ptc -acc -poss.3pl
    тоже =ptl 3sg hesit который -elat =ptl другой земля -abl прийти -pf.ptc -pl film.R -aln -desig -poss.3pl делать -res -ep-prog -impf.ptc -acc -poss.3pl
    He, erm, they came from a thingo, from a foreign land again, making a film.
    Опять приежи... из другой страны, снимают фильм.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Tawụr ewenkijekeːr-de kịnaŋatan bisni-kke.
    tar -WUr ewenki -jEkEːn -L =dE kino.R -ŋ -E-tEn bi -R(E) -n(I) =kkE
    dist -prfl.pl Evenki -dim -pl =ptl film.R -aln -ep-poss.3pl be -nonfut -3sg =emph
    dist -prfl.pl Evenki -dim -pl =ptl film.R -aln -ep-poss.3pl быть -nonfut -3sg =emph
    There is also an Evenki film.
    Вот есть эвенкийский фильм.
  • SKI
    [ew] Ewedič toːrer, ewenkiskejt [toːr] toːrer.
    ewen -DI -Č toːre -R(E) ewenkijskij.R -Č toːre -R(E)
    Even -adjr -ins speak -nonfut(3pl) Evenki -ins speak -nonfut(3pl)
    Even -adjr -ins говорить -nonfut(3pl) Evenki -ins говорить -nonfut(3pl)
    They spoke Even, uhm, Evenki they spoke.
    Чисто говорили по-эвенкийский.
  • KAI
    Ńaːn er-ke televizorli-de ịaddʒoːtte tiek ereger, ewedis-sen biweːtte.
    ńaːn er =kkE televizor.R -(dU)LI =dE ịa -D -WEːČ -R(E) tiek ereger ewen -DI -Č =sEn bi -WEːČ -R(E)
    also prox =emph television.R -prol =ptl what -prog -gnr -nonfut(3pl) now always Even -adjr -ins =ptl be -gnr -nonfut(3pl)
    тоже prox =emph television.R -prol =ptl что -prog -gnr -nonfut(3pl) сейчас всегда Even -adjr -ins =ptl быть -gnr -nonfut(3pl)
    There, they also always do on television, they speak Even.
    Но вот, по телевизору тоже показывают по-эвенски говорят.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Tala ọrčaːqaːn-da [ut], pasjọlọk eːlgelen, ọrčaːqaːn-da, [tụrqịda] tụrqịdaqatta.
    tar -(dU)LE ọran -kEːkEːn =dE poselok.R eːlge -(dU)LE -n(I) ọran -rEːkEːn =dE tụrkị -DE tụrkị -DE -kEČ -R(E)
    dist -loc reindeer -dim =ptl village.R middle -loc -poss.3sg reindeer -dim =ptl sledge -vr sledge -vr -mult -nonfut(3pl)
    dist -loc олень -dim =ptl village.R середина -loc -poss.3sg олень -dim =ptl нарта -vr нарта -vr -mult -nonfut(3pl)
    There (in that movie) reindeer, the reindeer (sc. sledge), they drove it through the village.
    В этом фильме даже по посёлку на оленьих нартах ездят.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Tụrqịč holloːtte, ewedič-de tetetnikeːn.
    tụrkị -Č hol -WEːČ -R(E) ewen -DI -Č =dE tet -E-Č -nIkEːn
    sledge -ins go -gnr -nonfut(3pl) Even -adjr -ins =ptl wear -ep-res -sim.cvb
    нарта -ins идти -gnr -nonfut(3pl) Even -adjr -ins =ptl носить -ep-res -sim.cvb
    They were riding on sledges, dressed in the Even way.
    Ездили на нартах, одетые по-эвенский.
  • KAI
    Tiek-te-si uŋli televizorli ereger, ineŋten nọvaščịla ičukeːtčoːtte esten.
    tiek =dE =sI uŋ -(dU)LI televizor.R -(dU)LI ereger ineŋ -tEn novosti.R -(dU)LE it -WkEːn -Č -WEːČ -R(E) e -R(E) -tEn
    now =ptl =emph hesit -prol television.R -prol always day -distr news.R -loc see -caus -res -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl
    сейчас =ptl =emph hesit -prol television.R -prol всегда день -distr news.R -loc видеть -caus -res -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl
    Nowadays, too - they always, every day show it in the news, don't they.
    И сейчас по телевизору постоянно, каждый день показывают, ведь по новостям показывают.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Ńaːn taral-gal, ịak, mut ewenkiskijekeːrduk češčerep, nọŋarbụtan [...], nọŋartan-damar ńụmụrallaːtta esten.
    ńaːn tar -L =gEl ịa -k mut ewenkijskij.R -jEkEːn -L -DUk(U) čest'.R -R(E) -p nọŋan -L -W -tEn nọŋartan =dmEr ńụmụr -E-L -WEːČ -R(E) e -R(E) -tEn
    also dist -pl =ptl what -nom 1pl.in Evenki -dim -pl -abl honour.R -nonfut -1pl.in 3sg -pl -acc -poss.3pl 3pl =emph be.ashamed -ep-inch -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl
    тоже dist -pl =ptl что -nom 1pl.в Evenki -dim -pl -abl honour.R -nonfut -1pl.в 3sg -pl -acc -poss.3pl 3pl =emph быть.ashamed -ep-inch -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl
    And they, uhm, we are privileged in comparison to the Evenkis, [...] them, and they can only step back, right?
    Мы разве отнимаем первенство у эвекийцев?
  • SKI
    Toːr ọjlan omniten tarak kịːna, tarrọːčịn kịːna aːtča.
    toːr ọj -(dU)LE -n(I) omen -(G)I -tEn tar -k kino.R tar -WEːčIn kino.R aːtča
    earth surface -loc -poss.3sg one -ord -poss.3pl dist -nom film.R dist -qual film.R neg.ex
    earth поверхность -loc -poss.3sg один -ord -poss.3pl dist -nom film.R dist -qual film.R neg.ex
    This movie is the first in the world, there is no (other) movie like that.
    На земле это единственный фильм, такого нет.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Gịrqarị qačịqaːman irgetčeten dʒụːlịn, bejil tịqụnọqatan, mụltụčatan gịrqarị dʒụːlịn kịːna [...]
    gịrkarị kačịkaːn -W -E-n(I) irge -Č -čE -E-tEn dʒụgụ -(dU)LI -n(I) bej -E-L tịkụn -REk -E-tEn mụltụ -čE -E-tEn gịrkarị dʒụgụ -(dU)LI -n(I) kino.R
    wolf puppy -acc -ep-poss.3sg breed -res -pf.ptc -ep-poss.3pl about -prol -poss.3sg man -ep-pl hate -cond.cvb -ep-poss.3pl release -pf.ptc -ep-poss.3pl wolf about -prol -poss.3sg film.R
    волк puppy -acc -ep-poss.3sg breed -res -pf.ptc -ep-poss.3pl about -prol -poss.3sg мужчина -ep-pl hate -cond.cvb -ep-poss.3pl release -pf.ptc -ep-poss.3pl волк about -prol -poss.3sg film.R
    A movie about how they brought up a wolf puppy, and how people hated it, and how they released the wolf [...]
    Про то, как вырастили щенка волчицы, про то, как люди ненавидели волка, кино про это [...].
  • SKI
    Gịrkarị dʒụːlịn.
    gịrkarị dʒụgụ -(dU)LI -n(I)
    wolf about -prol -poss.3sg
    волк about -prol -poss.3sg
    About a wolf.
    Про волка.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Qụŋaː dʒụːlịn.
    kụŋaː dʒụgụ -(dU)LI -n(I)
    child about -prol -poss.3sg
    ребенок about -prol -poss.3sg
    About a child.
    Про ребёнка.
  • SKI
    Omen večerinaːr dʒụːlịn.
    omen veterinar.R dʒụgụ -(dU)LI -n(I)
    one veterinarian.R about -prol -poss.3sg
    один veterinarian.R about -prol -poss.3sg
    About a veterinarian.
    Про одного ветеринара.
  • SKI
    Večerinaːr baqrịn, uŋ, ịaw, gịrqarịw maːrịn, omem hutten ńaːn gadịn.
    veterinar.R bak -RI -n(I) uŋ ịa -W gịrkarị -W maː -RI -n(I) omen -W hute -W -E-n(I) ńaːn ga -RI -n(I)
    veterinarian.R find -pst -poss.3sg hesit what -acc wolf -acc kill -pst -poss.3sg one -acc child -acc -ep-poss.3sg also take -pst -poss.3sg
    veterinarian.R найти -pst -poss.3sg hesit что -acc волк -acc убить -pst -poss.3sg один -acc ребенок -acc -ep-poss.3sg тоже взять -pst -poss.3sg
    The veterinarian found and killed a she-wolf, and then took her cub.
    Который убил волчицу и взял одного щенка.
  • SKI
    Ńaːn [ir] irgettin, emurin, qụŋaːqaːja, hutčeːnni ńaːn hebdʒellin.
    ńaːn ir irge -Č -RI -n(I) em -U -RI -n(I) kụŋaː -kEːjE hute -KEːn -n(I) ńaːn hebdʒe -L -RI -n(I)
    also which breed -res -pst -poss.3sg come -tr -pst -poss.3sg child -aug child -dim -poss.3sg also be.attached -inch -pst -poss.3sg
    тоже который breed -res -pst -poss.3sg прийти -tr -pst -poss.3sg ребенок -aug ребенок -dim -poss.3sg тоже быть.attached -inch -pst -poss.3sg
    And he raised it, he brought it (home), and the kid, his child got attached to it.
    Он вырос, привез (домой), а его ребёнок привезался к волчонку.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Omkeːkeːn-de hutčeːnni taraŋtan.
    omen -kEːkEːn =dE hute -KEːn -n(I) tar -E-ŋ -tEn
    one -dim =ptl child -dim -poss.3sg dist -ep-aln -poss.3pl
    один -dim =ptl ребенок -dim -poss.3sg dist -ep-aln -poss.3pl
    He is their only child.
    У него лишь один ребёнок.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Ńaːn ŋịn urečinni mergeč ọːdịn, taraŋan gịrqarịŋan.
    ńaːn ŋịn urečin -n(I) merge -Č ọː -RI -n(I) tar -ŋ -E-n(I) gịrkarị -ŋ -E-n(I)
    also dog similar -poss.3sg soul -ins become -pst -poss.3sg dist -aln -ep-poss.3sg wolf -aln -ep-poss.3sg
    тоже собака similar -poss.3sg soul -ins become -pst -poss.3sg dist -aln -ep-poss.3sg волк -aln -ep-poss.3sg
    And that wolf became as clever as a dog.
    Этот волк стал таким смышлённым как собака.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Tar ičukeːttiten ńaːn ụčịttaqatan, gerbeteŋeč ụčịttaqatan ịattan-tit-ta, horreketen-de bagụqatnawaːttan mukutič.
    tar it -WkEːn -Č -RI -tEn ńaːn ụč -E-Č -REk -E-tEn gerbeteŋ -E-Č ụč -E-Č -REk -E-tEn ịa -Č -R(E) -n(I) =tIt =dE hor -REk -E-tEn =dE bag -E-k -E-Č -nE -WEːČ -R(E) -n(I) mukuti -Č
    dist see -caus -res -pst -poss.3pl also gossip -ep-res -cond.cvb -ep-poss.3pl various -ep-ins gossip -ep-res -cond.cvb -ep-poss.3pl what -res -nonfut -3sg =ptl =ptl go.away -cond.cvb -ep-poss.3pl =ptl beat -ep-tr.mult -ep-res -mult -gnr -nonfut -3sg pole -ins
    dist видеть -caus -res -pst -poss.3pl тоже gossip -ep-res -cond.cvb -ep-poss.3pl various -ep-ins gossip -ep-res -cond.cvb -ep-poss.3pl что -res -nonfut -3sg =ptl =ptl идти.прочь -cond.cvb -ep-poss.3pl =ptl beat -ep-tr.mult -ep-res -mult -gnr -nonfut -3sg полюс -ins
    They showed how they bullied him, gossipped against him in different ways and all, and when (sc. his masters) were away, he would come to beat it with a pole.
    Там показали, как один человек, по-всякому издевался над волком, и когда хозяева уходили, он с длинной жердью приходил и бил.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Ńaːn mụltụraqatan ńaːn, taraw bejčeːkeːm meluŋčin ogorot ojdelin meluŋčin.
    ńaːn mụltụ -REk -E-tEn ńaːn tar -W bej -kEːkEːn -W melun -Č -n(I) ogorod.R oj -dE -(dU)LI -n(I) melun -Č -n(I)
    also release -cond.cvb -ep-poss.3pl also dist -acc man -dim -acc jump -res -3sg(nonfut) garden.R top -nr -prol -poss.3sg jump -res -3sg(nonfut)
    тоже release -cond.cvb -ep-poss.3pl тоже dist -acc мужчина -dim -acc прыгать -res -3sg(nonfut) garden.R top -nr -prol -poss.3sg прыгать -res -3sg(nonfut)
    And when he (sc. the wolf) was released, he jumped on that man, he jumped over the garden fence.
    А, когда его отпустили, волк перепрыгнул через огород на него.
  • KAI
    [ba] Bagụqatčaw?
    * bag -E-k -E-Č -čE -W
    * beat -ep-tr.mult -ep-res -pf.ptc -acc
    * beat -ep-tr.mult -ep-res -pf.ptc -acc
    The one that beat him?
    Который бил?
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Iŋe.
    iŋe
    yes
    yes
    Yes.
    Да.
  • SKI
    Nọŋan-da ŋịnnan, ŋịnnan maːn.
    nọŋan =dE ŋịn -W -E-n(I) ŋịn -W -E-n(I) maː -n(I)
    3sg =ptl dog -acc -ep-poss.3sg dog -acc -ep-poss.3sg kill -3sg
    3sg =ptl собака -acc -ep-poss.3sg собака -acc -ep-poss.3sg убить -3sg
    He (sc. the wolf) killed his dog.
    Он убил его собаку.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    [iesčime] Iesčimečiken ŋịnač qụŋaːlbu, ńaːn, ịak...
    * ie -sčI -mEČ -E-kEn ŋịn -E-Č kụŋaː -L -W ńaːn ịa -k
    * outdistance -conat -rec -ep-trm.cvb dog -ep-ins child -pl -poss.1sg also what -nom
    * outdistance -conat -rec -ep-trm.cvb собака -ep-ins ребенок -pl -poss.1sg тоже что -nom
    When there was a dog competition, children, uhm...
    Когда было состязание собак, дети, вот...
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Iesčimetmi ńaːn gịrqarịqaːja, uhm, piervaj miestaw gadni.
    ie -sčI -mEČ -mI ńaːn gịrkarị -kEːjE uhm pervyj.R mesto.R -W ga -R(E) -n(I)
    outdistance -conat -rec -cond.cvb also wolf -aug hesit first.R place.R -acc take -neg.cvb -3sg
    outdistance -conat -rec -cond.cvb тоже волк -aug hesit первый.R место.R -acc взять -neg.cvb -3sg
    In that competition, the wolf won the first prize.
    В этом соревновании победил волк.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Taraŋị ńaːn gadaqan, əə, neːimette tala prazdńịklawụr kojeːčiddil-esi.
    tar -E-ŋ -J ńaːn ga -REk -E-n(I) əə negi -mEČ -R(E) tar -(dU)LE prazdnik.R -(dU)LE -WUr kojeː -Č -E-D -RI -L =E-sI
    dist -ep-aln -prfl.sg also take -cond.cvb -ep-poss.3sg hesit scold -rec -nonfut(3pl) dist -loc festivity.R -loc -prfl.pl look -res -ep-prog -impf.ptc -pl =ep-emph
    dist -ep-aln -prfl.sg тоже взять -cond.cvb -ep-poss.3sg hesit scold -rec -nonfut(3pl) dist -loc festivity.R -loc -prfl.pl смотреть -res -ep-prog -impf.ptc -pl =ep-emph
    And when he won it, uhm, the spectators there, at the festivity, quarrelled about it.
    И когда он взял первое место, люди стали возмущаться.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    [iŋ] "Ịadaːwụr dʒelgenkew, ọːn-sị dʒelgenkedu tereːwen ńekes?"
    * ịa -DEː -WUr dʒelgenke -W ọːn =sI dʒelgenke -DU tereː -W -E-n(I) ńek -R(E) -s
    * do.what -purp.cvb -prfl.pl beast -acc how =emph beast -dat prize -acc -ep-poss.3sg do -nonfut -2pl
    * делать.что -purp.cvb -prfl.pl beast -acc как =emph beast -dat prize -acc -ep-poss.3sg делать -nonfut -2pl
    "Why are you giving the prize to the wild beast?"
    Зачем вы зверю даёте приз?
  • SKI
    Dʒelgenkedu [...] priemijegen boːr.
    dʒelgenke -DU * premija.R -GE -n(I) boː -R(E)
    beast -dat * prize.R -desig -poss.3sg give -nonfut(3pl)
    beast -dat * prize.R -desig -poss.3sg дать -nonfut(3pl)
    They gave it the prize.
    Ну, всё равно ему вручили [...] эту премию.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Priemije, orečel [...] tala bejil [gịr] gịrqarịw [...] tụrkịdaːtta.
    premija.R ore -čE -L tar -(dU)LE bej -E-L gịrkarị -W tụrkị -DE -Č -R(E)
    prize.R agree -pf.ptc -pl dist -loc man -ep-pl wolf -acc sledge -vr -res -nonfut(3pl)
    prize.R agree -pf.ptc -pl dist -loc мужчина -ep-pl волк -acc нарта -vr -res -nonfut(3pl)
    The prize, they had agreed [...], the people there, and the wolf [...] they drove on a sledge.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Oːńettile ńaːn kureń ŋịnị, ŋịnalbị tụrkịdačal(bụ) emuridʒi ńaːn ŋịnị usiŋden, ŋịnị, hịamattaːn goːnikeːn.
    oːńe -Č -RI -(dU)LE ńaːn kureń ŋịn -J ŋịn -E-L -J tụrkị -DE -čE -L -W emu -RIdʒI ńaːn ŋịn -J usiŋde -n(I) ŋịn -J hịa -mEČ -DEː -n(I) goːn -nIkEːn
    tie -res -impf.ptc -loc also on.purpose dog -prfl.sg dog -ep-pl -prfl.sg sledge -vr -pf.ptc -pl -acc bring -ant.cvb also dog -prfl.sg put -3sg dog -prfl.sg bite -rec -purp.cvb -poss.3sg say -sim.cvb
    связать -res -impf.ptc -loc тоже на.purpose собака -prfl.sg собака -ep-pl -prfl.sg нарта -vr -pf.ptc -pl -acc принести -ant.cvb тоже собака -prfl.sg положить -3sg собака -prfl.sg кусать -rec -purp.cvb -poss.3sg сказать -sim.cvb
    That man brought his dog, dogs that drive sledges to the wolf, that was leashed, and put his dog there - yeah, dog - so that they bite each other.
    Тот человек нарочно принёс свою собаку к привязанному волку, чтоб они подрались.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Ŋịn?
    ŋịn
    dog
    собака
    Dog?
    Собаку?
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Eseken hịamačịmsa, ŋeːlren, ŋịnan, tara.
    e -REk -E-n(I) hịa -mEČ -E-m -R(E) ŋeːl -R(E) -n(I) ŋịn -E-n(I) tar
    neg -cond.cvb -ep-poss.3sg bite -rec -ep-des -neg.cvb fear -nonfut -3sg dog -ep-poss.3sg dist
    neg -cond.cvb -ep-poss.3sg кусать -rec -ep-des -neg.cvb fear -nonfut -3sg собака -ep-poss.3sg dist
    He didn't want to fight, the dog, he was afraid.
    Его собака не хотела драться, боялась.
  • SKI
    Kusikečite ŋịnị usiŋden.
    kusikečite ŋịn -J usiŋde -n(I)
    fighter dog -prfl.sg put -3sg
    fighter собака -prfl.sg положить -3sg
    He took his fighting dog.
    Он взял свою боевую собаку.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Ŋịnnan talaːt ńaːn apqattan gịrqarịqaːja.
    ŋịn -W -E-n(I) talaːč ńaːn apka -Č -R(E) -n(I) gịrkarị -kEːjE
    dog -acc -ep-poss.3sg successful also strangle -res -nonfut -3sg wolf -aug
    собака -acc -ep-poss.3sg successful тоже strangle -res -nonfut -3sg волк -aug
    The wolf successfully strangled his dog.
    Волк удачно придушил его собаку.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    [laughter]
    [смех]
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    [...]
  • KAI
    [...]
  • SKI
    [ńa]
  • SKI
    [ap] Apqattakan taraw neŋeketten họːjaw, họːjaw neŋeketten, nokukeːnellin.
    a -B apka -Č -REk -E-n(I) tar -W neŋ -E-kEČ -R(E) -n(I) họːja -W họːja -W neŋ -E-kEČ -R(E) -n(I) nokukeːn -E-L -RI -n(I)
    and.R -med strangle -res -cond.cvb -ep-poss.3sg dist -acc complain -ep-mult -nonfut -3sg much -acc much -acc bow -ep-mult -nonfut -3sg sidestep -ep-inch -pst -poss.3sg
    and.R -med strangle -res -cond.cvb -ep-poss.3sg dist -acc complain -ep-mult -nonfut -3sg много -acc много -acc лук -ep-mult -nonfut -3sg sidestep -ep-inch -pst -poss.3sg
    When he (sc. the wolf) strangled him (sc. the dog), he (the owner of the dog) complained a lot, he complained a lot, he (sc. the wolf) stepped away.
    Когда придушил, он жаловался, жаловался, отскочил в сторону.
  • SKI
    Ńaːn, ịan, eńidmer bagụqran, dʒụːlaj emureken, gịrkarịw.
    ńaːn ịa -n(I) eńen -dmEr bag -E-k -R(E) -n(I) dʒụː -(dU)LE -J emu -REk -E-n(I) gịrkarị -W
    also do.what -3sg mother -emph beat -ep-tr.mult -nonfut -3sg house -loc -prfl.sg bring -cond.cvb -ep-poss.3sg wolf -acc
    тоже делать.что -3sg мать -emph beat -ep-tr.mult -nonfut -3sg дом -loc -prfl.sg принести -cond.cvb -ep-poss.3sg волк -acc
    And, uhm, his mother was beating him, the wolf, when he brought him home.
    И его мать его била, когда он волка водил домой.
  • KAI
    Gịrkarịw bagụkran?
    gịrkarị -W bag -E-k -R(E) -n(I)
    wolf -acc beat -ep-tr.mult -nonfut -3sg
    волк -acc beat -ep-tr.mult -nonfut -3sg
    She was beating the wolf?
    Волка побила?
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Iŋe.
    iŋe
    yes
    yes
    Yes.
    Да.
  • SKI
    Hurkeːčeːj(e)keːn eńenni esipči ečimur eč ajawra.
    hurkeːn -KEːn -jEkEːn eńen -n(I) esipči er -čIn -WUr e -čE ajaw -R(E)
    young.man -dim -dim mother -poss.3sg then prox -adv -prfl.pl neg -pf.ptc love -neg.cvb
    молодой.мужчина -dim -dim мать -poss.3sg тогда prox -adv -prfl.pl neg -pf.ptc love -neg.cvb
    It was then that the boy's mother started to dislike it (the wolf).
    Мать мальчика тогда не взлюбила волка.
  • SKI
    Gịrqarịqaːja hịːralrịdʒị emetenesnen bụgụskị [...]
    gịrkarị -kEjE hịːr -E-L -RIdʒI em -E-Č -nEs -s(E)n -n(I) bụg -skI
    wolf -aug rage -ep-inch -ant.cvb come -ep-res -intent.rev -lim -3sg(nonfut) taiga -all.adv
    волк -aug rage -ep-inch -ant.cvb прийти -ep-res -intent.rev -lim -3sg(nonfut) taiga -весь.adv
    The wolf grew angry and fled to the forest.
    Волк рассердился и убежал в лес.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Tarak bejikeːn eńinni?
    tar -k bej -KEːn eńen -n(I)
    dist -nom man -dim mother -poss.3sg
    dist -nom мужчина -dim мать -poss.3sg
    That was that man's mother?
    Это мать того мужика?
  • BVS
    Kụŋaːjakaːn eńinni, ee.
    kụŋaː -jEkEːn eńen -n(I) ee
    child -dim mother -poss.3sg intj
    ребенок -dim мать -poss.3sg intj
    The child's mother, yeah.
    Мать ребёнка.
  • SKI
    Kụŋaːjakaːn eńinni.
    kụŋaː -jEkEːn eńen -n(I)
    child -dim mother -poss.3sg
    ребенок -dim мать -poss.3sg
    The child's mother.
    Мать ребёнка.
  • SKI
    [toːr] "Biː-kke goːniw, edʒilre dʒawụtta", eńčeːnni goːnni.
    * biː =kkE goːn -RI -W e -(LI)lrE dʒaw -E-Č -R(E) eńen -KEːn -n(I) goːn -n(I)
    * 1sg =emph say -pst -poss.1sg neg -imp.2pl grasp -ep-res -neg.cvb mother -dim -poss.3sg say -3sg(nonfut)
    * 1sg =emph сказать -pst -poss.1sg neg -imp.2pl схватить -ep-res -neg.cvb мать -dim -poss.3sg сказать -3sg(nonfut)
    The boy's mother said: "I told you not to keep a wolf!".
    Мать мальчика сказала: - Я же вам говорила - не держите волка.
  • KAI
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Uh-huh.
    Аа.
  • SKI
    [...]
  • SKI
    Emetenesneken kụŋaːkaːjakaːn [...] ńaːn-a, ụrbaqaw tetčoːtten, tutedʒeːnren, holusčidʒeːnren, gịrqarịqaːjaw emeteniːdʒeːnren.
    em -E-Č -nEs -s(E)n -REk -E-n(I) kụŋaː -KEːn -jEkEːn * ńaːn =E rubaška.R -W tet -WEːČ -R(E) -n(I) tut -E-dʒEːn -R(E) -n(I) hol -U -sčI -dʒEːn -R(E) -n(I) gịrkarị -kEːjE -W em -E-Č -nIː -dʒEːn -R(E) -n(I)
    come -ep-res -intent.rev -lim -cond.cvb -ep-poss.3sg child -dim -dim * also =ints shirt.R -acc wear -gnr -nonfut -3sg run -ep-dur -nonfut -3sg go -intr -conat -dur -nonfut -3sg wolf -aug -acc come -ep-res -intent.progr -dur -nonfut -3sg
    прийти -ep-res -intent.rev -lim -cond.cvb -ep-poss.3sg ребенок -dim -dim * тоже =ints shirt.R -acc носить -gnr -nonfut -3sg бежать -ep-dur -nonfut -3sg идти -intr -conat -dur -nonfut -3sg волк -aug -acc прийти -ep-res -intent.progr -dur -nonfut -3sg
    When the wolf ran away, the boy also [...], he was only wearing his shirt, he ran, he left, he was going after his wolf.
    Когда волк убежал (lit: побежал прочь) в сторону леса, мальчик в одной рубашке побежал за ним.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Derimečidden.
    derin -U -E-Č -E-D -R(E) -n(I)
    flee -vr -ep-res -ep-prog -nonfut -3sg
    flee -vr -ep-res -ep-prog -nonfut -3sg
    He fled.
    Убежал.
  • SKI
    [...]
    [...]
  • SKI
    Qụŋaːqaːjaqaːn eːrinnen taraw [ŋịn] ŋịnị, gịqkarịŋandʒaj.
    kụŋaː -KEːn -jEkEːn eːri -n -R(E) -n(I) tar -W ŋịn ŋịn -J gịrkarị -ŋ -E-ndʒE -J
    child -dim -dim call -mult -nonfut -3sg dist -acc dog dog -prfl.sg wolf -aln -ep-aug -prfl.sg
    ребенок -dim -dim звать -mult -nonfut -3sg dist -acc собака собака -prfl.sg волк -aln -ep-aug -prfl.sg
    The boy was calling his dog, his wolf.
    Мальчик звал свою собаку, волка.
  • SKI
    Emren ńaːn gịrqarịŋandʒan eliwun hiːsečin ọːdaqan, qụŋaːqaːjaqaːntakị.
    em -R(E) -n(I) ńaːn gịrkarị -ŋ -E-ndʒE -n(I) eliwun hiːsečen ọː -REk -E-n(I) kụŋaː -KEːn -jEkEːn -t(E)kI
    come -nonfut -3sg also wolf -aln -ep-aug -poss.3sg true evening become -cond.cvb -ep-poss.3sg child -dim -dim -all
    прийти -nonfut -3sg тоже волк -aln -ep-aug -poss.3sg настоящий вечер become -cond.cvb -ep-poss.3sg ребенок -dim -dim -весь
    When it grew completely dark, the wolf came back, to the boy.
    Когда стемнело совсем, волк вернулся.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Dʒụːlaj emridʒi kụŋaːkaːjaqaːn buteːnelren entekeːje.
    dʒụː -(dU)LE -J em -RIdʒI kụŋaː -KEːn -jEkEːn buteːn -E-L -R(E) -n(I) entekeːje
    house -loc -prfl.sg come -ant.cvb child -dim -dim be.ill -ep-inch -nonfut -3sg strongly
    дом -loc -prfl.sg прийти -ant.cvb ребенок -dim -dim быть.больной -ep-inch -nonfut -3sg strongly
    When the boy returned home, he fell very ill.
    Когда мальчик вернулся домой, он сильно заболел.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Iŋemden-de-kke esni.
    iŋem -R(E) -n(I) =dE =kkE e -R(E) -n(I)
    freeze -nonfut -3sg =ptl =emph neg -nonfut -3sg
    freeze -nonfut -3sg =ptl =emph neg -nonfut -3sg
    He probably froze.
    Наверное, сильно замёрз.
  • SKI
    Iŋe, ụrbaqaw tettidʒi hetekenin-esi.
    iŋe rubaška.R.Y -W tet -RIdʒI hetken -RI -n(I) =E-sI
    yes shirt.R.Y -acc wear -ant.cvb run -pst -poss.3sg =ep-emph
    yes shirt.R.Y -acc носить -ant.cvb бежать -pst -poss.3sg =ep-emph
    Yes, sure, he ran only in his shirt.
    Да, конечно, он в одной рубашке побежал.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Ńaːn, balnịcala horuriten taraw qụŋaːqaːjaqaːm, begdečeːkle.
    ńaːn bol'nica.R -(dU)LE hor -U -RI -tEn tar -W kụŋaː -KEːn -jEkEːn -W begde -ČEk -(dU)LE
    also hospital.R -loc go.away -tr -pst -poss.3pl dist -acc child -dim -dim -acc heal -nr -loc
    тоже hospital.R -loc идти.прочь -tr -pst -poss.3pl dist -acc ребенок -dim -dim -acc heal -nr -loc
    And they took that boy into the hospital.
    Этого мальчика увезли в больницу.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Begdečeːkle horčeleten ńaːn ńụːčịldụ espidicijeldu boːr.
    begde -ČEk -(dU)LE hor -čE -(dU)LE -tEn ńaːn ńụːčị -L -DU ekspedicija.R -L -DU boː -R(E)
    heal -nr -loc go.away -pf.ptc -loc -poss.3pl also Russian -pl -dat expedition.R -pl -dat give -nonfut(3pl)
    heal -nr -loc идти.прочь -pf.ptc -loc -poss.3pl тоже русский -pl -dat expedition.R -pl -dat дать -nonfut(3pl)
    When the boy was taken to the hospital, they gave him (sc. the wolf) to the Russian expedition.
    Когда мальчика увезли в больницу, дали его русской экспедиции.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Taraw gịrqarịŋụr?
    tar -W gịrkarị -ŋ -WUr
    dist -acc wolf -aln -prfl.pl
    dist -acc волк -aln -prfl.pl
    That wolf?
    Этого волка?
  • KAI
    [...]
    [...]
  • SKI
    Iː, qụŋaːjaqaːn ńaːn dọldarịdʒị họːdmarač esni, uŋ, aj ọːd, esni-de dʒebemelle [dʒep].
    iː kụŋaː -jEkEːn ńaːn dọlda -RIdʒI họː -dmEr -E-Č e -R(E) -n(I) uŋ aj ọː -R(E) e -R(E) -n(I) =dE dʒeb -E-m -E-L -R(E) dʒeb
    yes child -dim also hear -ant.cvb very -emph -ep-ins neg -nonfut -3sg hesit good become -neg.cvb neg -nonfut -3sg =ptl eat -ep-des -ep-inch -neg.cvb eat
    yes ребенок -dim тоже слышать -ant.cvb очень -emph -ep-ins neg -nonfut -3sg hesit хороший become -neg.cvb neg -nonfut -3sg =ptl есть -ep-des -ep-inch -neg.cvb есть
    Yes when the boy heard that, he didn't want to get well at all, he didn't want to eat.
    Да, а когда ребёнок услышал об этом, он совсем не захотел выздоравливать. Перестал есть.
  • SKI
    Aj ọːdịdʒị-da ọddan dʒeptij emreken balnịcadụq ńoːridʒi.
    aj ọː -RIdʒI =dE ọd -R(E) -n(I) dʒeb -RI -J em -REk -E-n(I) bol'nica.R -DUk(U) ńoː -RIdʒI
    good become -ant.cvb =ptl finish -nonfut -3sg eat -impf.ptc -prfl.sg come -cond.cvb -ep-poss.3sg hospital.R -abl go.out -ant.cvb
    хороший become -ant.cvb =ptl закончить -nonfut -3sg есть -impf.ptc -prfl.sg прийти -cond.cvb -ep-poss.3sg hospital.R -abl идти.из -ant.cvb
    When he got better, he stopped eating, and then he came (home) when he left the hospital.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Eńidmer, "Hegdelridʒi kujirgij horrin", goːnin, họːč iː.
    eńen -E-dmEr hegdel -RIdʒI kujirgi -J hor -RI -n(I) goːn -RI -n(I) họː -Č iː
    mother -ep-emph tear.apart -ant.cvb chain -prfl.sg go.away -pst -poss.3sg say -pst -poss.3sg very -ins ptl
    мать -ep-emph рвать.apart -ant.cvb chain -prfl.sg идти.прочь -pst -poss.3sg сказать -pst -poss.3sg очень -ins ptl
    Mother told him: "He tore the chain and left", so.
    Мать сказала сыну: - Он оборвал свою цепь и ушёл.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Bejiŋtekij-de tačịn goːnin staːdadụq emreken, ŋịnụ taraw.
    bej -ŋ -t(E)kI -J =dE tar -čIn goːn -RI -n(I) stado.R -DUk(U) em -REk -E-n(I) ŋịn -W tar -W
    man -aln -all -prfl.sg =ptl dist -adv say -pst -poss.3sg herd.R -abl come -cond.cvb -ep-poss.3sg dog -acc dist -acc
    мужчина -aln -весь -prfl.sg =ptl dist -adv сказать -pst -poss.3sg herd.R -abl прийти -cond.cvb -ep-poss.3sg собака -acc dist -acc
    She even told her husband the same when he came from the reindeer herd, about that dog.
    Даже мужу, когда он вернулся со стада сказала так.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Taraŋan ŋịnan-da Ajawrịqta gerben, gịrqarịn.
    tar -ŋ -E-n(I) ŋịn -E-n(I) =dE Ajawrịkta.Evk gerbe -n(I) gịrkarị -n(I)
    dist -aln -ep-poss.3sg dog -ep-poss.3sg =ptl Ajawrikta.Evk name -poss.3sg wolf -poss.3sg
    dist -aln -ep-poss.3sg собака -ep-poss.3sg =ptl Ajawrikta.Evk name -poss.3sg волк -poss.3sg
    The name of that dog of his, of the wolf, was Ajawrikta (Beloved).
    А эту собаку, волка, звали Аяврик (=любимый).
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    [...]
    [...]
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Eseken aj ọːmalra [ọd], esni-de ukčeːnmečimmoːtte, škọlatkị ịatkị horroːtten enikeːn-de dʒepte, qụŋaːqaːjaqaːn.
    e -REk -E-n(I) aj ọː -mEl -R(E) ọd e -R(E) -n(I) =dE ukčeːn -mEČ -E-m -WEːČ -R(E) škola.R -t(E)kI ịa -t(E)kI hor -WEːČ -R(E) -n(I) e -nIkEːn =dE dʒeb -R(E) kụŋaː -KEːn -jEkEːn
    neg -cond.cvb -ep-poss.3sg good become -ints.des -neg.cvb finish neg -nonfut -3sg =ptl tell -rec -ep-des -gnr -neg.cvb school.R -all what -all go.away -gnr -nonfut -3sg neg -sim.cvb =ptl eat -neg.cvb child -dim -dim
    neg -cond.cvb -ep-poss.3sg хороший become -ints.des -neg.cvb закончить neg -nonfut -3sg =ptl говорить -rec -ep-des -gnr -neg.cvb школа.R -весь что -весь идти.прочь -gnr -nonfut -3sg neg -sim.cvb =ptl есть -neg.cvb ребенок -dim -dim
    He wouldn't get well, the boy didn't want to talk, and he would go to school and elsewhere without even eating.
    Когда мальчик совсем перестал есть и разговаривать, когда уходил в школу, он даже не ел.
  • SKI
    Ŋiːńun-de-tič ọddịn ukčeːnmettij.
    ŋiː -ńUn =dE =tIt ọd -RI -n(I) ukčeːn -mEČ -RI -J
    who -com =ptl =ptl finish -pst -poss.3sg tell -rec -impf.ptc -prfl.sg
    кто -com =ptl =ptl закончить -pst -poss.3sg говорить -rec -impf.ptc -prfl.sg
    He stopped talking to everybody.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Ńaːn taraqam eseken ŋiːńun-de ukčeːnmečimse, nọŋartakịtan-da, eseken dʒepte, eńinni goːnin:
    ńaːn tarakam e -REk -E-n(I) ŋiː -ńUn =dE ukčeːn -mEČ -E-m -R(E) nọŋan -L -t(E)kI -tEn =dE e -REk -E-n(I) dʒeb -R(E) eńen -n(I) goːn -RI -n(I)
    also then neg -cond.cvb -ep-poss.3sg who -com =ptl tell -rec -ep-des -neg.cvb 3sg -pl -all -poss.3pl =ptl neg -cond.cvb -ep-poss.3sg eat -neg.cvb mother -poss.3sg say -pst -poss.3sg
    тоже тогда neg -cond.cvb -ep-poss.3sg кто -com =ptl говорить -rec -ep-des -neg.cvb 3sg -pl -весь -poss.3pl =ptl neg -cond.cvb -ep-poss.3sg есть -neg.cvb мать -poss.3sg сказать -pst -poss.3sg
    And since he didn't want to speak to anybody, to them, and didn't eat, his mother said:
    Мать сказала:
  • SKI
    Biː [ńụː] ńụːčildụ boːriw, espidicijeldu.
    biː ńụːčị -E-L -DU boː -RI -W ekspedicija.R -L -DU
    1sg Russian -ep-pl -dat give -pst -poss.1sg expedition.R -pl -dat
    1sg русский -ep-pl -dat дать -pst -poss.1sg expedition.R -pl -dat
    "I gave him to the Russians, to an expedition."
    - Я дала русским, экспедиции.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Amadmar ńaːn ọrarbị hepkenidʒi gelneːrin, [espidicijal] espidicijelduk taraw gelneːrin.
    aman -E-dmEr ńaːn ọran -L -J hepken -RIdʒI gel -nE -RI -n(I) ekspedicija.R -L ekspedicija.R -L -DUk(U) tar -W gel -nE -RI -n(I)
    father -ep-emph also reindeer -pl -prfl.sg catch -ant.cvb search -intent -pst -poss.3sg expedition.R -pl expedition.R -pl -abl dist -acc search -intent -pst -poss.3sg
    отец -ep-emph тоже олень -pl -prfl.sg catch -ant.cvb искать -intent -pst -poss.3sg expedition.R -pl expedition.R -pl -abl dist -acc искать -intent -pst -poss.3sg
    His father then caught his reindeer and went to search, to search him with the expedition.
    Отец поймал своих ездовых оленей и поехал забирать у экспедиции.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Tala toːredʒeːnnoːtte bisi čoptere, taraq gịrqarịŋatan bunidʒeːndʒin.
    tar -(dU)LE toːre -dʒEːn -WEːČ -R(E) bi -RI čoptere tar -k gịrkarị -ŋ -E-tEn buni -dʒEːn -DʒI -n(I)
    dist -loc speak -dur -gnr -nonfut(3pl) be -impf.ptc always dist -nom wolf -aln -ep-poss.3pl howl -dur -fut -3sg
    dist -loc говорить -dur -gnr -nonfut(3pl) быть -impf.ptc всегда dist -nom волк -aln -ep-poss.3pl howl -dur -fut -3sg
    There they talked all the time, and the wolf was howling.
    Там всегда говорили, а волк всё время выл.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Ńaːn gelemi-de-si ịamị eten.
    ńaːn gele -E-mI =dE =sI ịa -mI e -DʒI -n(I)
    also search -ep-cond.cvb =ptl =emph do.what -cond.cvb neg -fut -3sg
    тоже искать -ep-cond.cvb =ptl =emph делать.что -cond.cvb neg -fut -3sg
    He was probably longing (for the boy).
    Конечно. Он скучал, наверное.
  • SKI
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
    Ээ.
  • SKI
    Mụːzịkawụr-da tala [tul] tulloːtte, tala asal.
    muzika.R -WUr =dE tar -(dU)LE tul tul -WEːČ -R(E) tar -(dU)LE asị -L
    music.R -prfl.pl =ptl dist -loc put put -gnr -nonfut dist -loc woman -pl
    music.R -prfl.pl =ptl dist -loc положить положить -gnr -nonfut dist -loc женщина -pl
    They were turning on the music there, the women there.
    Там женщины включали музыку на всю громкость.
  • KAI
    [laughter]
    [смех]
  • SKI
    "Ịadaːwụr emurisen dʒelgenkew?", goːnikeːn eregle iː.
    ịa -DEː -WUr emu -RI -sEn dʒelgenke -W goːn -nIkEːn eregle iː
    what -purp.cvb -prfl.pl bring -pst -poss.2pl beast -acc say -sim.cvb forever ptl
    что -purp.cvb -prfl.pl принести -pst -poss.2pl beast -acc сказать -sim.cvb forever ptl
    "Why did you bring this animal?", they would always say.
    Зачем вы принесли это животное.
  • KAI
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
    Ээ.
  • SKI
    "Ineŋ-de dọlbụ-da eregle amŋaj eten nipker."
    ineŋ =dE dọlba =dE eregle amŋa -J e -DʒI -n(I) nipke -R(E)
    day =ptl night =ptl forever mouth -prfl.sg neg -fut -3sg close.off -neg.cvb
    день =ptl ночь =ptl forever рот -prfl.sg neg -fut -3sg close.off -neg.cvb
    "Day and night, he never closes his gob!"
    И днём и ночью пасть (=рот) не закрывает.
  • KAI
    Ụːrụn-mị, tarak, tulle mụːzịkaw?
    ụːrụn =mI tar -k tul -R(E) muzika.R -W
    noise =ptl dist -nom put -nonfut(3pl) music.R -acc
    noise =ptl dist -nom положить -nonfut(3pl) music.R -acc
    The noise, (that's the reason) they turned on the music?
    Это от шума они включали музыку?
  • SKI
    Iŋe.
    iŋe
    yes
    yes
    Yes.
    Да.
  • BVS
    [laughter]
    [смех]
  • SKI
    Tačịn-ta unet iːdʒin, goːnin.
    tar -čIn =t(E) unet iː -DʒI -n(I) goːn -RI -n(I)
    dist -adv =ptl still be.heard -fut -3sg say -pst -poss.3sg
    dist -adv =ptl все:еще быть.heard -fut -3sg сказать -pst -poss.3sg
    But it was still audible (the howling), he said.
    Ну, всё равно было слышно (вой волка).
  • SKI
    [e, ep]
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Gelnessen ńaːn umun, bejekeːn.
    gel -nEs -R(E) -n(I) ńaːn emu -n(I) bej -KEːn
    search -intent.rev -nonfut -3sg also bring -3sg self -dim
    искать -intent.rev -nonfut -3sg тоже принести -3sg сам -dim
    He went to find him and brought him back, the man (sc. the father of the boy).
    Отец забрал волка.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Ńaːn-da ụčụčịddʒọːtčaːqan bejekeːn ńaːn-da ụčụčịdʒalran.
    ńaːn =dE ụč -E-Č -E-D -WEːČ -ČEk -E-n(I) bej -kEːn ńaːn =dE ụč -E-Č -E-D -E-L -R(E) -n(I)
    also =ptl gossip -ep-res -ep-prog -gnr -res.ptc -ep-poss.3sg man -dim also =ptl gossip -ep-res -ep-prog -ep-inch -nonfut -3sg
    тоже =ptl gossip -ep-res -ep-prog -gnr -res.ptc -ep-poss.3sg мужчина -dim тоже =ptl gossip -ep-res -ep-prog -ep-inch -nonfut -3sg
    The scheming man started to plot again.
    Хитрый человек стал говорить.
  • SKI
    [...] maːwqaːndaːn taraŋị, gịrqarịŋij maːwqaːndaːn.
    * maː -WkEːn -DEː -n(I) tar -E-ŋ -J gịrkarị -ŋ -J maː -WkEːn -DEː -n(I)
    * kill -caus -purp.cvb -poss.3sg dist -ep-aln -prfl.sg wolf -aln -prfl.sg kill -caus -purp.cvb -poss.3sg
    * убить -caus -purp.cvb -poss.3sg dist -ep-aln -prfl.sg волк -aln -prfl.sg убить -caus -purp.cvb -poss.3sg
    [...] to kill him, to kill the wolf.
    [...] чтоб убили волка.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Ịak biseken?
    ịa -k bi -REk -E-n(I)
    what -nom be -cond.cvb -ep-poss.3sg
    что -nom быть -cond.cvb -ep-poss.3sg
    For what reason?
    За что?
  • SKI
    Ejeːtmi, [...] aːtča bis, edeːn, edeːn biš, ŋịnnan-da-qqa maːrịn.
    ejeː -Č -mI aːtča bi -R(E) e -DEː -n(I) e -DEː -n(I) bi -R(E) ŋịn -W -E-n(I) =dE =kkE maː -RI -n(I)
    desire -res -cond.cvb neg.ex be -neg.cvb neg -purp.cvb -poss.3sg neg -purp.cvb -poss.3sg be -neg.cvb dog -acc -ep-poss.3sg =ptl =emph kill -pst -poss.3sg
    desire -res -cond.cvb neg.ex быть -neg.cvb neg -purp.cvb -poss.3sg neg -purp.cvb -poss.3sg быть -neg.cvb собака -acc -ep-poss.3sg =ptl =emph убить -pst -poss.3sg
    Out of envy, [...] to die, to disappear, since he killed his dog.
    От зависти и за то, что волк убил его собаку.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Ńaːn, tala, tolloo-si, oːńetten tụrqịdaːŋqalnị, amadmar, hurkeːčeːjekeːn amannị tụrkịdaːŋkalnị.
    ńaːn tar -(dU)LE tol -(dU)LE -OO =sI oːńe -Č -R(E) -n(I) tụrkị -DE -ŋkE -L -n(I) aman -dmEr hurkeːn -KEːn -jEkEːn aman -n(I) tụrkị -DE -ŋkE -L -n(I)
    also dist -loc outside -loc -ints =emph tie -res -nonfut -3sg sledge -vr -nr -pl -poss.3sg father -emph young.man -dim -dim father -poss.3sg sledge -vr -nr -pl -poss.3sg
    тоже dist -loc снаружи -loc -ints =emph связать -res -nonfut -3sg нарта -vr -nr -pl -poss.3sg отец -emph молодой.мужчина -dim -dim отец -poss.3sg нарта -vr -nr -pl -poss.3sg
    Outside, sledge reindeer were standing tied, father's, sledge reindeer of that boy's father.
    На улице, на привязи стояли олени, упряжные (санные), отца, упряжные олени отца этого мальчика.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Goːnni: "Tiemi erew [...] tiemi hiː tamụŋgaj tiek gadlị, ajịmụldań- edʒi hịːrra iː."
    goːn -n(I) tiemi er -W tiemi hiː taman -ŋ -GE -J tiek ga -D -LI ajịmụldan -Č e -LI hịːr -R(E) iː
    say -3sg therefore prox -acc therefore 2sg price -aln -desig -prfl.sg now take -prog -imp.2sg peace -ins neg -imp.2sg rage -neg.cvb ptl
    сказать -3sg therefore prox -acc therefore 2sg price -aln -desig -prfl.sg сейчас взять -prog -imp.2sg peace -ins neg -imp.2sg rage -neg.cvb ptl
    He said: "So, take this as a compensation, quietly, don't be angry anymore."
    Сказал: - Так, ты это как оплату возмы и перестань сердиться.
  • SKI
    "Er min tụrqịdaːŋqalbụ ọrarbụ galị", goːnni.
    er min tụrkị -DE -ŋkE -L -W ọran -L -W ga -LI goːn -n(I)
    prox 1sg.obl sledge -vr -nr -pl -acc reindeer -pl -acc take -imp.2sg say -3sg
    prox 1sg.obl нарта -vr -nr -pl -acc олень -pl -acc взять -imp.2sg сказать -3sg
    "Take these sledge reindeer, these reindeer from me", he said.
    - Возьми моих упряжных оленей, сказал.
  • SKI
    Hiekutič oleːkčinikeːn, əə, hurren, gadnị ọralban.
    hikuti -Č oleːkči -nIkEːn əə hor -R(E) -n(I) ga -R(E) -n(I) ọran -L -W -E-n(I)
    silent -ins lie -sim.cvb hesit go.away -nonfut -3sg take -nonfut -3sg reindeer -pl -acc -ep-poss.3sg
    silent -ins лежать -sim.cvb hesit идти.прочь -nonfut -3sg взять -nonfut -3sg олень -pl -acc -ep-poss.3sg
    He pretended to agree, eh, he left, took the reindeer.
    Обманом обрадовался, взял оленей и ушёл.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Ịadʒịn-asị, ọrarban, ọrarban gadaqan.
    ịa -DʒI -n(I) -E=sI ọran -L -W -E-n(I) ọran -L -W -E-n(I) ga -REk -E-n(I)
    do.what -inst.prfl.sg -3sg -ep=emph reindeer -pl -acc -ep-poss.3sg reindeer -pl -acc -ep-poss.3sg take -cond.cvb -ep-poss.3sg
    делать.что -inst.prfl.sg -3sg -ep=emph олень -pl -acc -ep-poss.3sg олень -pl -acc -ep-poss.3sg взять -cond.cvb -ep-poss.3sg
    He thingoed, he took the reindeer.
  • SKI
    Gačalan ńaːn, huːnte-de ọrartan, ńaːn, [ọr] ọrarbụ, ọrarbụ qaralla [la] taŋadda-la, ụkọlụ ọːčịddʒọːttọ-qqa
    ga -čE -(dU)LE -n(I) ńaːn hoːnte =dE ọran -L -tEn ńaːn ọran -L -W ọran -L -W karal -(dU)LE taŋ -E-D -R(E) =l(E) ukol.R -W ọː -Č -E-D -WEːČ -R(E) =kkE
    take -pf.ptc -loc -poss.3sg also other =ptl reindeer -pl -poss.3pl also reindeer -pl -acc reindeer -pl -acc reindeer.enclosure -loc count -ep-prog -nonfut(3pl) =ints shot.R -acc do -res -E-prog -gnr -nonfut(3pl) =emph
    взять -pf.ptc -loc -poss.3sg тоже другой =ptl олень -pl -poss.3pl тоже олень -pl -acc олень -pl -acc олень.enclosure -loc count -ep-prog -nonfut(3pl) =ints shot.R -acc делать -res -E-prog -gnr -nonfut(3pl) =emph
    And he took them away, their other reindeer, and they were counting the reindeer in the reindeer enclosure and were conducting the vaccination.
    Взял и, другие олени, и, когда в загоне для оленей шёл подсчёт, делали вакцинацию.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Ụkọlụ ọːtnar.
    ukol.R -W ọː -Č -nE -R(E)
    shot.R -acc do -res -intent -nonfut(3pl)
    shot.R -acc делать -res -intent -nonfut(3pl)
    They went to vaccinate.
    Пошли делать вакцинацию.
  • SKI
    Ọːtnaːraqatan ńaːn atịqaŋčaːnnị-da awgịdala-da gurgewčireken, mukučimekem, uŋridʒi, mọːldarịdʒị bagụqnan ŋiː-de aːtčadụn oːńettiw taraw gịrqarịqaːjaw.
    ọː -Č -nE -REk -E-tEn ńaːn atịkan -KEːn -n(I) =dE aw -gIdE -(dU)LE =dE gurgewči -REk -E-n(I) mukeči -mEkEn -W uŋ -RIdʒI mọː -ldE -RIdʒI bag -E-k -nE -n(I) ŋiː =dE aːtča -DU -n(I) oːńe -Č -RI -W tar -W gịrkarị -kEːjE -W
    do -res -intent -cond.cvb -ep-poss.3pl also old.woman -dim -poss.3sg =ptl which -nr -loc =ptl work -cond.cvb -ep-poss.3sg log -ints -acc hesit -ant.cvb wood -soc -ant.cvb beat -ep-tr.mult -mult -3sg(nonfut) who =ptl neg.ex -dat -poss.3sg tie -res -impf.ptc -acc dist -acc wolf -aug -acc
    делать -res -intent -cond.cvb -ep-poss.3pl тоже старый.женщина -dim -poss.3sg =ptl который -nr -loc =ptl работать -cond.cvb -ep-poss.3sg log -ints -acc hesit -ant.cvb wood -soc -ant.cvb beat -ep-tr.mult -mult -3sg(nonfut) кто =ptl neg.ex -dat -poss.3sg связать -res -impf.ptc -acc dist -acc волк -aug -acc
    When they went to vaccinate and his wife was away somewhere working, he, erm, made a log out of wood and went on to beat that wolf, which was tied, while nobody was there.
    Когда они пошли делать вакциницию, а его жена где-то работала, он (тот мужик) зделал бревно и привязанного волка стал бить, когда никого не было.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    [hegder] Hegderreken kojirgen bagụqran, derimečisčireken, ịtaŋraqan tarbat-ta kojirgen hegderren.
    hegde -r hegde -r -REk -E-n(I) kujirgi -n(I) bag -E-k -R(E) -n(I) derin -U -E-Č -E-sčI -REk -E-n(I) ịtaŋ -REk -E-n(I) tarbač =dE kujirgi -n(I) hegde -r -R(E) -n(I)
    tear -intr.nonmult tear -intr.nonmult -cond.cvb -ep-poss.3sg chain -poss.3sg beat -ep-tr.mult -nonfut -3sg flee -vr -ep-res -ep-conat -cond.cvb -ep-poss.3sg act.intractably -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl =ptl chain -poss.3sg tear -intr.nonmult -nonfut -3sg
    рвать -intr.nonmult рвать -intr.nonmult -cond.cvb -ep-poss.3sg chain -poss.3sg beat -ep-tr.mult -nonfut -3sg flee -vr -ep-res -ep-conat -cond.cvb -ep-poss.3sg act.intractably -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl =ptl chain -poss.3sg рвать -intr.nonmult -nonfut -3sg
    His chain broke down, he (sc. the man) beat him (sc. the wolf), and when he (the wolf) tried to flee, resisting, then his chain broke down.
    Они металась и тогда цепь оборвалась. Волк убежал.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Tar ọrań tụrkịč taŋnarịtan tegeːn-e, ọrarbụ.
    tar ọran -Č tụrkị -Č taŋ -nE -RI -tEn tegeː -In =E ọran -E-L -W
    dist reindeer -ins sledge -ins count -intent -pst -poss.3pl far -adv/-nr =ints reindeer -ep-pl -acc
    dist олень -ins нарта -ins count -intent -pst -poss.3pl далеко -adv/-nr =ints олень -ep-pl -acc
    And they (sc. the wolf's family) left on a reindeer sledge, far away, to count the reindeer.
    На олених упряжных они уехали далеко, считать оленей.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Ịlụmqọːqọːr dʒụːčaːrtan, taral eliwuń horriten.
    ịlụm -kEːkEːn -OO -L dʒụː -KEːn -L -tEn tar -L eliwun -Č hor -RI -tEn
    semiconic.yurt -dim -ints -pl house -dim -pl -poss.3pl dist -pl true -ins go.away -pst -poss.3pl
    semiconic.чум -dim -ints -pl дом -dim -pl -poss.3pl dist -pl настоящий -ins идти.прочь -pst -poss.3pl
    They even had semiconic yurts as homes, they had truly gone there (sc. for a longer time).
    Даже у них были конусообразные.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Iːniten-de dʒụːtan tarrọːčịn biče bidʒin, er-ke.
    iːni -tEn =dE dʒụː -tEn tar -WEːčIn bi -čE bi -DʒI -n(I) er =kkE
    life -poss.3pl =ptl house -poss.3pl dist -qual be -pf.ptc be -fut -3sg prox =emph
    жизнь -poss.3pl =ptl дом -poss.3pl dist -qual быть -pf.ptc быть -fut -3sg prox =emph
    They probably had such a home in their lives, too, right?
    Но у них по жизни такой дом был.
  • SKI
    Tar haːńịn-nen tawụr tadụk hebgenni, tala
    tar haːńịn =nEn tar -WUr tar -DUk(U) hebgen -n(I) tar -(dU)LE
    dist smoke =ptl dist -prfl.pl dist -abl emit.smoke -3sg(nonfut) dist -loc
    dist smoke =ptl dist -prfl.pl dist -abl emit.smoke -3sg(nonfut) dist -loc
    And smoke was raising from there.
    Из чума шёл дым.
  • SKI
    Itte ńaːn ọqaːtlị [em] emdiwen gịrqarị.
    it -R(E) ńaːn ọkaːt -(dU)LI em em -RI -W -E-n(I) gịrkarị
    see -nonfut(3pl) also river -prol come come -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg wolf
    видеть -nonfut(3pl) тоже river -prol прийти прийти -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg волк
    And they saw that a wolf was coming along the river.
    И увидели они: по реке бежал волк.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Tutte(n), ịamị, etimdes abgar bis erek gịrqarị, gọrra.
    tut -R(E) -n(I) ịa -mI e -RI -mdEs abgar bi -R(E) er -k gịrkarị
    run -nonfut -3sg what -cond.cvb neg -impf.ptc -sml healthy be -neg.cvb prox -nom wolf
    бежать -nonfut -3sg что -cond.cvb neg -impf.ptc -sml healthy быть -neg.cvb prox -nom волк
    He ran, erm, that wolf didn't seem to be well, in the distance.
    Этот волк не здоровый.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Esni buteːn bise?
    e -R(E) -n(I) buteːn bi -R(E)
    neg -nonfut -3sg ill be -neg.cvb
    neg -nonfut -3sg больной быть -neg.cvb
    Is he ill?
    Больной какой-то.
  • SKI
    Qụŋaqːaːjaqaːn goːnni, "Esni, erek min gịrqarịŋụ, ịaqawụ-qa ukeldeŋren."
    kụŋaː -KEːn -jEkEːn goːn -n(I) e -R(E) -n(I) er -k min gịrkarị -ŋ -W ịa -k aw -g(Eg) =kkE uk -E-ldE -n -Gr(E) -n(I)
    child -dim -dim say -3sg neg -nonfut -3sg prox -nom 1sg.obl wolf -aln -poss.1sg what -nom which -adjr =emph wrap -ep-soc -mult -hab -3sg(nonfut)
    ребенок -dim -dim сказать -3sg neg -nonfut -3sg prox -nom 1sg.obl волк -aln -poss.1sg что -nom который -adjr =emph завернуть -ep-soc -mult -hab -3sg(nonfut)
    The little boy said "No, that's my wolf, something's dangling (sc. behind him)".
    Ребёнок увидев это закричал: - Нет. Это мой волк, у него цепь болтается.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    "Ịarịj hetketnikeːn emetčeːnrin, bečeŋen hiekụtịč?"
    ịa -RI -J het -kEČ -nIkEːn em -E-Č -dʒEːn -RI -n(I) bečeŋe -n(I) hịːkụtịč
    what -impf.ptc -prfl.sg get.tired -mult -sim.cvb come -ep-res -dur -pst -poss.3sg lame -poss.3sg ints
    что -impf.ptc -prfl.sg получить.уставший -mult -sim.cvb прийти -ep-res -dur -pst -poss.3sg lame -poss.3sg ints
    "And why is he stumbling, with a strong limp?"
    - А почему он тогда идёт шатаясь? Да и хромает.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Gịrqarịŋatan emren, buteːnri, bagụqawča kebduruŋčin hịːkụtịt, amŋan-da ejdu huŋel.
    gịrkarị -ŋ -E-tEn em -R(E) -n(I) buteːn -RI bag -E-k -E-W -čE kebduren -Č -n(I) hịːkụtịč amŋa -n(I) =dE ejdu huŋel
    wolf -aln -ep-poss.3pl come -nonfut -3sg be.ill -impf.ptc beat -ep-tr.mult -ep-advrs -pf.ptc swell -res -3sg ints mouth -poss.3sg =ptl all blood
    волк -aln -ep-poss.3pl прийти -nonfut -3sg быть.больной -impf.ptc beat -ep-tr.mult -ep-advrs -pf.ptc swell -res -3sg ints рот -poss.3sg =ptl весь blood
    Their wolf arrived, ill, all swollen from beating, his mouth full of blood.
    Волк пришёл весь больной, опухший и пасть вся в крови.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Ịadʒịn-asị, tačịn ńeketčele-dmer, bagaqatčalan ńaːn ajaddịdʒị tar gịrqarịw esni oːńetčoːtte.
    ịa -DʒI -n(I) =E-sI tar -čIn nek -E-Č -čE -(dU)LE =dmEr bag -E-k -E-Č -čE -(dU)LE -n(I) ńaːn aj -E-D -RIdʒI tar gịrkarị -W e -R(E) -n(I) oːńe -Č -WEːČ -R(E)
    what -fut -3sg =ep-emph dist -adv do -ep-res -pf.ptc -loc =emph beat -ep-nom -ep-res -pf.ptc -loc -poss.3sg also repair -ep-prog -ant.cvb dist wolf -acc neg -nonfut -3sg tie -res -gnr -neg.cvb
    что -fut -3sg =ep-emph dist -adv делать -ep-res -pf.ptc -loc =emph beat -ep-nom -ep-res -pf.ptc -loc -poss.3sg тоже repair -ep-prog -ant.cvb dist волк -acc neg -nonfut -3sg связать -res -gnr -neg.cvb
    What can be done, after that was done, after he was beaten like that, when he healed him, he didn't tie that wolf anymore.
    Когда волк выздоровел,
  • SKI
    Škọlala-da holloːttilen qụŋaːqaːjaqaːn gịrqarịŋan bọddịdʒị tegečidʒeːnnoːtten kereliestun, škọla.
    škola.R -(dU)LE =dE hol -WEːČ -RI -(dU)LE -n(I) kụŋaː -KEːn -jEkEːn gịrkarị -ŋ -E-n(I) bọd -RIdʒI teg -E-Č -E-dʒEːn -WEːČ -R(E) -n(I) kirilies.Y -DU -n(I) škola.R
    school.R -loc =ptl go -gnr -impf.ptc -loc -poss.3sg child -dim -dim wolf -aln -ep-poss.3sg follow -ant.cvb sit -ep-res -ep-dur -gnr -nonfut -3sg stairs.Y -dat -poss.3sg school.R
    школа.R -loc =ptl идти -gnr -impf.ptc -loc -poss.3sg ребенок -dim -dim волк -aln -ep-poss.3sg follow -ant.cvb сидеть -ep-res -ep-dur -gnr -nonfut -3sg stairs.Y -dat -poss.3sg школа.R
    When the boy was going to school, the wolf would follow him and sit on the staircase of the school.
    стал ходить по пятам за мальчиком в школу и сидел на лестнице.
  • SKI
    Ịaw, meluŋčin ńaːn heːjelen.
    ịa -W melun -Č -n(I) ńaːn heːje -(dU)LE -n(I)
    what -acc jump -res -3sg(nonfut) also top -loc -poss.3sg
    что -acc прыгать -res -3sg(nonfut) тоже top -loc -poss.3sg
    And he jumped on him.
    На того мужика прыгнул.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Ŋiː heːjelen?
    ŋiː heːje -(dU)LE -n(I)
    who top -loc -poss.3sg
    кто top -loc -poss.3sg
    On whom?
    На кого прыгнул?
  • SKI
    [uː] Bagụqatčajakaːn bej heːjelen meluŋč(in), ogorot ojdelin meluŋčiridʒi.
    uː bag -E-kEČ -čE -jEkEːn bej heːje -(dU)LE -n(I) melun -Č -n(I) ogorod.R oj -dE -(dU)LI -n(I) melun -Č -RIdʒI
    pole beat -ep-mult -pf.ptc -dim man top -loc -poss.3sg jump -res -3sg(nonfut) garden.R top -nr -prol -poss.3sg jump -res -ant.cvb
    полюс beat -ep-mult -pf.ptc -dim мужчина top -loc -poss.3sg прыгать -res -3sg(nonfut) garden.R top -nr -prol -poss.3sg прыгать -res -ant.cvb
    He jumped on the man that had beaten him, having jumped over the garden.
    Прыгнул на человека, который побил, волк, перепрыгнув огород.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    "Maːn, er, er nasụqawram [nen] nendekeːčeːmi."
    maː -n(I) er er nas -E-k -E-W -R(E) -m nendekeː -KEːn -J
    kill -3sg prox prox tear -ep-nom -ep-advrs -nonfut -1sg tunic -dim -prfl.sg
    убить -3sg prox prox рвать -ep-nom -ep-advrs -nonfut -1sg tunic -dim -prfl.sg
    "He hurt me, there, he tore my tunic!"
    Вот, порванная рубаха!
  • SKI
    Nasụkawčaj ičukeːtten, bejilteki.
    nas -E-k -E-W -čE -J it -WkEːn -R(E) -n(I) bej -E-L -t(E)kI
    tear -ep-nom -ep-advrs -pf.ptc -prfl.sg see -caus -nonfut -3sg self -ep-pl -all
    рвать -ep-nom -ep-advrs -pf.ptc -prfl.sg видеть -caus -nonfut -3sg сам -ep-pl -весь
    He was showing the torn (sc. tunic) to the people.
    Стал показывать людям меховую рубаху, которую порвал волк.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Tarbụt-ta hịːralrịdʒị amadmar maːnaːn gịrkarịŋańdʒaj.
    tarbač =dE hịːr -E-L -RIdʒI aman -dmEr maː -nE -n(I) gịrkarị -ŋ -E-ndʒE -J
    ptl =ptl rage -ep-inch -ant.cvb father -emph kill -intent -3sg wolf -aln -ep-aug -prfl.sg
    ptl =ptl rage -ep-inch -ant.cvb отец -emph убить -intent -3sg волк -aln -ep-aug -prfl.sg
    Then the father grew very angry and set out to kill the wolf.
    Отец сильно рассердился и пошёл убивать волка.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Tiek pọsọːlọkla ŋenren, tala bejil bisileten.
    tiek poselok.R -(dU)LE ŋen -R(E) -n(I) tar -(dU)LE bej -E-L bi -RI -(dU)LE -tEn
    now village.R -loc go -nonfut -3sg dist -loc self -ep-pl be -impf.ptc -loc -poss.3pl
    сейчас village.R -loc идти -nonfut -3sg dist -loc сам -ep-pl быть -impf.ptc -loc -poss.3pl
    He went to the villag where there were people.
    Пришёл в посёлок и говорит людям:
  • SKI
    Ŋenridʒi, "Tiek [ma maːn mm] maːnaːram, edʒilre sụːdla boːr", goːnikeːn.
    ŋen -RIdʒI tiek maː -nE -R(E) -m e -(LI)lrE sud.R -(dU)LE boː -R(E) goːn -nIkEːn
    go -ant.cvb now kill -intent -nonfut -1sg neg -imp.2pl court.of.justice.R -loc give -neg.cvb say -sim.cvb
    идти -ant.cvb сейчас убить -intent -nonfut -1sg neg -imp.2pl court.of.justice.R -loc дать -neg.cvb сказать -sim.cvb
    He went there and said: "I am on my way to kill (sc. him), don't bring this thing to the court".
    - Сейчас иду убивать волка. Только не давайте в суд.
  • SKI
    Maːnaːn amadmar, gịrqarịŋị.
    maː -nE -n(I) aman -dmEr gịrkarị -ŋ -J
    kill -intent -3sg father -emph wolf -aln -prfl.sg
    убить -intent -3sg отец -emph волк -aln -prfl.sg
    So the father went to kill the wolf.
    Пошёл отец убивать волка.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Gịrqarịw maːnaːn, əə, gadʒaːqlajị nọŋman, gadʒaːqlajị gịrqarịjaqaːm, gadʒaːqlajị megdinduli ilinduli ŋenren.
    gịrkarị -W maː -nE -n(I) əə ga -ČEk -(dU)LE -J nọŋan -W -E-n(I) ga -ČEk -(dU)LE -J gịrkarị -jEkEːn -W ga -ČEk -(dU)LE -J megdin -(dU)LI ilin -(dU)LI ŋen -R(E) -n(I)
    wolf -acc kill -intent -3sg hesit take -nr -loc -prfl.sg 3sg -acc -ep-poss.3sg take -res.ptc -loc -prfl.sg wolf -dim -acc take -nr -loc -prfl.sg cliff -prol east -prol go -nonfut -3sg
    волк -acc убить -intent -3sg hesit взять -nr -loc -prfl.sg 3sg -acc -ep-poss.3sg взять -res.ptc -loc -prfl.sg волк -dim -acc взять -nr -loc -prfl.sg cliff -prol east -prol идти -nonfut -3sg
    He set off to kill the wolf, he went to the east, along the cliffs where he had found him, where he had found the wolf.
    Там, где он когда-то его взял. Поднялся на скалистый берег.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Tala ŋenridʒi peketerendʒilrin gịrqarịdʒị, pekterendʒilreken, əə, gịrqarịŋčọːnnị ečin ọːdịdʒị kojeːčilren, pekterendʒilreken.
    tar -(dU)LE ŋen -RIdʒI pekteren -D -E-L -RI -n(I) gịrkarị -DʒI pekteren -D -E-L -REk -E-n(I) əə gịrkarị -ŋ -KEːn -OO -n(I) er -čIn ọː -RIdʒI kojeː -Č -E-L -R(E) -n(I) pekteren -D -E-L -REk -E-n(I)
    dist -loc go -ant.cvb shoot -prog -ep-inch -pst -poss.3sg wolf -inst.prfl.sg shoot -prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg hesit wolf -aln -dim -ints -poss.3sg prox -adv become -ant.cvb look -res -ep-inch -nonfut -3sg shoot -prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg
    dist -loc идти -ant.cvb стрелять -prog -ep-inch -pst -poss.3sg волк -inst.prfl.sg стрелять -prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg hesit волк -aln -dim -ints -poss.3sg prox -adv become -ant.cvb смотреть -res -ep-inch -nonfut -3sg стрелять -prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg
    He went there and started to shoot at the wolf, and when he started to shoot, his wolf did like this [showing how he lay down] and observed, when he started to shoot.
    Взял ружьё и прицелился (на волка). Увидев это, волк прилёг.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Mm, mmh.
    mm mmh
    intj mhm
    intj mhm
    Mm, mhm.
    Мм, хм.
  • SKI
    Esni ńaːn pekteren, turkun pektereŋe.
    e -R(E) -n(I) ńaːn pekteren turku -n(I) pekteren -ŋE
    neg -nonfut -3sg also shoot(neg.cvb) not.be.able -3sg shoot -nmdl.cvb
    neg -nonfut -3sg тоже стрелять(neg.cvb) не.быть.able -3sg стрелять -nmdl.cvb
    He didn't shoot, he couldn't shoot.
    Он не смог выстрелить.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Mịaŋčịn-asị pekterendʒilreken nọŋman, gịrqarịw maːdʒịlrakan.
    mịan -Č -n(I) -E=sI pekteren -D -E-L -REk -E-n(I) nọŋan -W -E-n(I) gịrkarị -W maː -D -E-L -REk -E-n(I)
    wonder -res -3sg -ep=emph shoot -prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg 3sg -acc -ep-poss.3sg wolf -acc kill -prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg
    wonder -res -3sg -ep=emph стрелять -prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg 3sg -acc -ep-poss.3sg волк -acc убить -prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg
    He (sc. the wolf) wondered when he (sc. the father) started shooting at him, that he was about to kill him.
    ?Волк удивился, что на него целятся.
  • KAI
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • SKI
    Oːrepeŋčeːnni ụčịčịddʒọːttịjaqaːn amardaːdụn hulun, bọddan, megdindule bukčeːŋčidden.
    oːrep -E-ŋ -KEːn -n(I) ụč -E-Č -E-D -WEːČ -RI -jEkEːn amar -dE -DU -n(I) hol -U -n(I) bọd -R(E) -E-n(I) megdin -(dU)LE bukčeːn -Č -E-D -R(E) -E-n(I)
    previous -ep-aln -dim -poss.3sg gossip -ep-res -ep-prog -gnr -impf.ptc -dim back.side -nr -dat -poss.3sg go -intr -3sg(nonfut) follow -nonfut -ep-poss.3sg cliff -loc bow -res -ep-prog -nonfut -ep-poss.3sg
    previous -ep-aln -dim -poss.3sg gossip -ep-res -ep-prog -gnr -impf.ptc -dim назад.сторона -nr -dat -poss.3sg идти -intr -3sg(nonfut) follow -nonfut -ep-poss.3sg cliff -loc лук -res -ep-prog -nonfut -ep-poss.3sg
    That guy that previously intrigued (sc. against him) went behind him, he followed (sc. him), hunched behind the cliff.
    Хитрый человек шёл за ним, прятался за скалой.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Ịadaːjị hulun?
    ịa -DEː -J hol -U -n(I)
    what -purp.cvb -prfl.sg go -intr -3sg(nonfut)
    что -purp.cvb -prfl.sg идти -intr -3sg(nonfut)
    Why did he go (sc. after him)?
    Зачем бежал?
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Maːčawan, ịačawan haːdaːj, ečin.
    maː -čE -W -E-n(I) ịa -čE -W -E-n(I) haː -DEː -J er -čIn
    kill -pf.ptc -acc -ep-poss.3sg what -pf.ptc -acc -ep-poss.3sg know -purp.cvb -prfl.sg prox -adv
    убить -pf.ptc -acc -ep-poss.3sg что -pf.ptc -acc -ep-poss.3sg know -purp.cvb -prfl.sg prox -adv
    In order to find out whether he killed him or not.
    Чтоб удостовериться, действительно ли убил.
  • SKI
    Eseken maːr, maːdaːj.
    e -REk -E-n(I) maː -R(E) maː -DEː -J
    neg -cond.cvb -ep-poss.3sg kill -neg.cvb kill -purp.cvb -prfl.sg
    neg -cond.cvb -ep-poss.3sg убить -neg.cvb убить -purp.cvb -prfl.sg
    And if he doesn't kill (sc. the wolf), to kill him (sc. the wolf).
    И если не убет, чтобь убил.
  • BVS
    Maːdaːjị?
    maː -DEː -J
    kill -purp.cvb -prfl.sg
    убить -purp.cvb -prfl.sg
    To kill him?
    Чтобь убить?
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Ịadʒịn-asị [ak] ịlran.
    ịa -DʒI -n(I) =E-sI ịl -R(E) -n(I)
    what -fut -3sg =ep-emph stand.up -nonfut -3sg
    что -fut -3sg =ep-emph стоять.вверх -nonfut -3sg
    And he stood up.
    Встал и говорит:
  • SKI
    Tarbịt.
    tarbač
    ptl
    ptl
    So.
    Вот.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    "Ee, uleːkčenikeːn maːnaːrịs", goːnni bejekeːn.
    ee oleːk -Č -E-nIkEːn maː -nE -RI -s(I) goːn -n(I) bej -E-KEːn
    intj lie -res -ep-sim.cvb kill -intent -pst -poss.2sg say -3sg man -ep-dim
    intj лежать -res -ep-sim.cvb убить -intent -pst -poss.2sg сказать -3sg мужчина -ep-dim
    "Ah, you pretended to go to kill him", the man said.
    - Э, обманом пришёл убивать!
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    "Maːdaːjị ńekriš", goːnni [...]
    maː -DEː -J nek -RI -s(I) goːn -n(I)
    kill -purp.cvb -prfl.sg do -pst -poss.2sg say -3sg
    убить -purp.cvb -prfl.sg делать -pst -poss.2sg сказать -3sg
    "You were about to kill", he said [...]
    "Ты собиралсь убить", сказал.
  • SKI
    Pekterendʒilru, ịan, pekterendʒilreken pekterewmen hịːndụsnịkaːn, əə, iːreken derisendeːn gịrqarịŋtkịj.
    pekteren -D -E-L -(R)U ịa -n(I) pekteren -D -E-L -REk -E-n(I) pekterewun -W -E-n(I) hịːnda -s -nIkEːn əə iː -REk -E-n(I) derin -s(E)n -DEː -n(I) gịrkarị -ŋ -t(E)kI -J
    shoot -prog -ep-inch -1pl.ex what -3sg(nonfut) shoot -prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg gun -acc -ep-poss.3sg push -mult -sim.cvb hesit be.heard -cond.cvb -ep-poss.3sg flee -lim -purp.cvb -poss.3sg wolf -aln -all -prfl.sg
    стрелять -prog -ep-inch -1pl.ex что -3sg(nonfut) стрелять -prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg ружье -acc -ep-poss.3sg push -mult -sim.cvb hesit быть.heard -cond.cvb -ep-poss.3sg flee -lim -purp.cvb -poss.3sg волк -aln -весь -prfl.sg
    We shoot, erm, when he started to shoot, he was jostling his gun, so that the wolf hears it and runs away.
    Когда прицелился, он стал толкать, чтоб от звука выстрела волк убежал.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    "Ọːq-ta emuken horre", goːnikeːn.
    ọːk =dE e -miken hor -R(E) goːn -nIkEːn
    when =ptl neg -imp.2sg go.away -neg.cvb say -sim.cvb
    когда =ptl neg -imp.2sg идти.прочь -neg.cvb сказать -sim.cvb
    "Don't ever come back", he said.
    - Никогда не возвращайся! - сказал.
  • SKI
    Hụnŋịdmar ịːrqan, pekteresčilmi ńaːn ọjdajọːklịn, uŋren, pekterenni tar bejekeːn.
    hụnŋị -dmEr ịːrka -n(I) pekteren -sčI -L -mI ńaːn ọj -dE -OO -klI -n(I) uŋ -R(E) -n(I) pekteren -n(I) tar bej -E-KEːn
    master -emph shout -3sg(nonfut) shoot -conat -inch -cond.cvb also top -nr -ints -all.prol -poss.3sg hesit -nonfut -3sg shoot -3sg(nonfut) dist man -ep-dim
    хозяин -emph кричать -3sg(nonfut) стрелять -conat -inch -cond.cvb тоже top -nr -ints -весь.prol -poss.3sg hesit -nonfut -3sg стрелять -3sg(nonfut) dist мужчина -ep-dim
    The master was shouting, and he shot far above (sc. in the air), erm, he shot, that man.
    хозяин волка кричал,
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Gịrqarị ọjdalịn?
    gịrkarị ọj -dE -(dU)LI -n(I)
    wolf top -nr -prol -poss.3sg
    волк top -nr -prol -poss.3sg
    Above the wolf?
    Изнад волка?
  • SKI
    Iŋe.
    iŋe
    yes
    yes
    Yes.
    Да.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Gịrqarịjaqaːn [...], gịrkarịŋan eːsoːnni [coughing] nọŋarbụtan, eːsenni ịlraqan [coughing] emetellen, ịlraqan eːsenni emutennikeːn.
    gịrkarị -jEkEːn gịrkarị -ŋ -E-n(I) eːse -OO -n -n(I) nọŋan -L -W -tEn eːse -n -n(I) ịl -REk -E-n(I) em -E-Č -E-L -R(E) -n(I) ịl -REk -E-n(I) eːse -n -n(I) em -E-Č -E-n -nIkEːn
    wolf -dim wolf -aln -ep-poss.3sg look.back -ints -mult -3sg(nonfut) 3sg -pl -acc -poss.3pl look.back -mult -3sg stand.up -cond.cvb -ep-poss.3sg come -ep-res -ep-inch -nonfut -3sg stand.up -cond.cvb -ep-poss.3sg look.back -mult -3sg come -ep-res -ep-mult -sim.cvb
    волк -dim волк -aln -ep-poss.3sg смотреть.назад -ints -mult -3sg(nonfut) 3sg -pl -acc -poss.3pl смотреть.назад -mult -3sg стоять.вверх -cond.cvb -ep-poss.3sg прийти -ep-res -ep-inch -nonfut -3sg стоять.вверх -cond.cvb -ep-poss.3sg смотреть.назад -mult -3sg прийти -ep-res -ep-mult -sim.cvb
    The wolf [...], the wolf looked back at them, he looked back, stood up and fled, he stood up and looked back while he was fleeing.
    Волк убежал галопом.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Ulindule ọjčịn gịrqarịŋan.
    ulin -(dU)LE ọjčị -n(I) gịrkarị -ŋ -E-n(I)
    riffle -loc climb -3sg wolf -aln -ep-poss.3sg
    riffle -loc climb -3sg волк -aln -ep-poss.3sg
    The wolf climbed to the riffle.
    Поднялся на перекае и оглянулся.
  • SKI
    Tadụq ịlam anŋanụ bisidʒur, bọlanịdụ, ńaːn-da taŋnaːr ọrarbụ.
    tar -DUk(U) ịlan -W anŋan -W bi -RIdʒI -L bọlanị -DU ńaːn =dE taŋ -nE -R(E) ọran -L -W
    dist -abl three -acc year -acc be -ant.cvb -pl late.autumn -dat also =ptl read -intent -nonfut reindeer -pl -acc
    dist -abl три -acc год -acc быть -ant.cvb -pl late.autumn -dat тоже =ptl read -intent -nonfut олень -pl -acc
    Three years later, in late autumn, they went to count reindeer again.
    Спустя три года, осенью, опять поехали на подсчёт оленей.
  • SKI
    Qụŋaːqaːjaqaːn, qụŋaːqaːjaqaːn-da taŋadʒaːqla tala belren.
    kụŋaː -KEːn -jEkEːn kụŋaː -KEːn -jEkEːn =dE taŋ -E-ČEk -(dU)LE tar -(dU)LE bel -R(E) -n(I)
    child -dim -dim child -dim -dim =ptl count -ep-nr -loc dist -loc help -nonfut -3sg
    ребенок -dim -dim ребенок -dim -dim =ptl count -ep-nr -loc dist -loc помогать -nonfut -3sg
    And the boy, the boy also helped with the counting of the reindeer.
    Ребёнок тоже помогал на подсчёте оленей.
  • SKI
    Eliwun tiːtel ọrarbụ dʒawụsaddʒọːttịgčịn helbutnikeːn ọrarbụ holutedʒeːnren, heːknikeːn ọrarbụ.
    eliwun tiːtel ọran -L -W dʒaw -E-s -E-D -WEːČ -RI -G(E)čIn helbe -Č -nIkEːn ọran -L -W hol -U -Č -E-dʒEːn -R(E) -n(I) hek -nIkEːn ọran -L -W
    true long.ago reindeer -pl -acc grasp -ep-mult -ep-prog -gnr -impf.ptc -sml drag -res -sim.cvb reindeer -pl -acc go -tr -res -ep-dur -nonfut -3sg step -sim.cvb reindeer -pl -acc
    настоящий длинный.ago олень -pl -acc схватить -ep-mult -ep-prog -gnr -impf.ptc -sml drag -res -sim.cvb олень -pl -acc идти -tr -res -ep-dur -nonfut -3sg шаг -sim.cvb олень -pl -acc
    And really, like people used to catch reindeer in ancient times, he would drive the reindeer while they were treading.
    И в правду как в старину они гонялись за оленями.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Tala dʒawụsantan, holučinten ičun, goːnni ńaːn uŋtekij, huttekij bejekeːn, goːnni qụŋaːqaːjaqaːntaqị:
    tar -(dU)LE dʒaw -E-s -E-n -tEn hol -U -Č -E-n -tEn it -U -n(I) goːn -n(I) ńaːn uŋ -t(E)kI -J hute -t(E)kI -J bej -E-KEːn goːn -n(I) kụŋaː -KEːn -jEkEːn -t(E)kI
    dist -loc grasp -ep-mult -ep-anr -poss.3pl go -tr -res -ep-anr -poss.3pl see -intr -3sg(nonfut) say -3sg(nonfut) also hesit -all -prfl.sg child -all -prfl.sg man -ep-dim say -3sg(nonfut) child -dim -dim -all
    dist -loc схватить -ep-mult -ep-anr -poss.3pl идти -tr -res -ep-anr -poss.3pl видеть -intr -3sg(nonfut) сказать -3sg(nonfut) тоже hesit -весь -prfl.sg ребенок -весь -prfl.sg мужчина -ep-dim сказать -3sg(nonfut) ребенок -dim -dim -весь
    One could see how they were getting caught and driven, and he, the man, said to, erm, to his child, to the little boy:
    Там было видно, как они бегают, считают. Отец сказал:
  • SKI
    "Hiː edlen haːtaralra horri-de".
    hiː e -dle -n(I) haːtar -E-L -R(E) hor -LI =dE
    2sg neg -trm.cvb -poss.3sg darken -ep-inch -neg.cvb go.away -imp.2sg =ptl
    2sg neg -trm.cvb -poss.3sg темнеть -ep-inch -neg.cvb идти.прочь -imp.2sg =ptl
    "You go before it get's dark".
    - Ты возвращайся, пока не стемнело.
  • BVS
    Dʒụːtkịj?
    dʒụː -t(E)kI -J
    house -all -prfl.sg
    дом -весь -prfl.sg
    Home?
    Домой?
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Dʒụːtkịj, pọsọːlọktakị.
    dʒụː -t(E)kI -J poselok.R -t(E)kI
    house -all -prfl.sg village.R -all
    дом -весь -prfl.sg village.R -весь
    Home, to the village.
    Домой, в посёлок.
  • SKI
    Tụrkidaːsandaːn gịaŋgan tụrkịdaːŋkagan noːsegčeːm alụn.
    tụrkị -DE -s(E)n -DEː -n(I) gịa -ŋ -GE -n(I) tụrkị -DE -ŋkE -GE -n(I) noːsegčeːn -W alụ -n(I)
    sledge -vr -lim -purp.cvb -poss.3sg other -aln -desig -poss.3sg sledge -vr -nr -desig -poss.3sg young -acc harness -3sg(nonfut)
    нарта -vr -lim -purp.cvb -poss.3sg другой -aln -desig -poss.3sg нарта -vr -nr -desig -poss.3sg молодой -acc harness -3sg(nonfut)
    In order for him (sc. the child) to go on sledge, he (sc. the father) harnessed a young (sc. reindeer) as the second sledge reindeer.
    Чтоб поехал на оленях упряжных, отец запряг второго молодого оленя.
  • SKI
    "Biː tiek emdʒim, amarla", goːnni, "Horli!".
    biː tiek em -DʒI -m amar -(dU)LE goːn -n(I) hor -LI
    1sg now come -fut -1sg back.side -loc say -3sg(nonfut) go.away -imp.2sg
    1sg сейчас прийти -fut -1sg назад.сторона -loc сказать -3sg(nonfut) идти.прочь -imp.2sg
    "I'll come soon, later", he said, "Move!".
    - Я скоро вернусь, попозже, - сказал отец, - А ты езжай.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Qụŋaːqaːjaqaːn ọqaːt dọːmaqọːndụlịn, ŋuːn bideːn, hịnmač ịstaːj pọsọːlọktkị, hịnmač ịstaːj tụrqịdaːsnan, dʒụːtkịj.
    kụŋaː -KEːn -jEkEːn ọkaːt dọː -mEkEn -OO -(dU)LI -n(I) ŋuːn bi -DEː -n(I) hịnma -Č ịs -DEː -J poselok.R -t(E)kI hịnma -Č ịs -DEː -J tụrkị -DE -s(E)n -n(I) dʒụː -t(E)kI -J
    child -dim -dim river inner.part -ints -ints -prol -poss.3sg straight be -purp.cvb -poss.3sg fast -ins arrive -purp.cvb -prfl.sg village.R -all fast -ins arrive -purp.cvb -prfl.sg sledge -vr -lim -3sg(nonfut) house -all -prfl.sg
    ребенок -dim -dim river inner.часть -ints -ints -prol -poss.3sg straight быть -purp.cvb -poss.3sg быстрый -ins прибыть -purp.cvb -prfl.sg village.R -весь быстрый -ins прибыть -purp.cvb -prfl.sg нарта -vr -lim -3sg(nonfut) дом -весь -prfl.sg
    The child rode on the sledge directly by the river, to make his way short, so that he arrives to village fast, to arrive home fast.
    Ребёнок, чтоб быстрее доехать до дому, поехал на оленьей упряжке вдоль реки.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Tụrqịdaːddaqan awgịč-ụč gịrqarịl hotte, qụŋaːqaːjaqaːm.
    tụrkị -DE -D -REk -E-n(I) aw -GIČ =WUt gịrkarị -L hot -R(E) kụŋaː -KEːn -jEkEːn -W
    sledge -vr -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg which -elat =indef wolf -pl chase -nonfut(3pl) child -dim -dim -acc
    нарта -vr -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg который -elat =indef волк -pl chase -nonfut(3pl) ребенок -dim -dim -acc
    While he was riding on the sledge, wolfs (sc. appeared) from somewhere and followed him, the boy.
    Когда он ехал на оленьей упряжке, откуда-то появились волки и погнались за ним.
  • SKI
    Qụŋaːqaːjaqaːn emetemukeːsendeːn tụrkị-da awụskị-wụl ŋennoːtten.
    kụŋaː -KEːn -jEkEːn em -E-Č -E-m -WkEːn -s(E)n -DEː -n(I) tụrkị =dE aw -E-skI =WUl ŋen -WEːČ -R(E) -n(I)
    child -dim -dim come -ep-res -ep-des -caus -lim -purp.cvb -poss.3sg sledge =ptl which -ep-all.adv =indef go -gnr -nonfut -3sg
    ребенок -dim -dim прийти -ep-res -ep-des -caus -lim -purp.cvb -poss.3sg нарта =ptl который -ep-весь.adv =indef идти -gnr -nonfut -3sg
    The child wanted to make (sc. his reindeer) gallop, and the sledge moved in this and that direction.
    Мальчик галопом погнал своих оленей, а сани летели в разные стороны.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Gịrqarịl, ịlan gịrqarịl hotte, ọbdụrịŋčaldaqatan, uŋ, tụrqịdaːŋqalnị, qụŋaːqaːjaqaːn tụrqịdaːŋqalnị.
    gịrkarị -L ịlan gịrkarị -L hot -R(E) ọbdarịn -Č -E-L -REk -E-tEn uŋ tụrkị -DE -ŋkE -L -n(I) kụŋaː -KEːn -jEkEːn tụrkị -DE -ŋkE -L -n(I)
    wolf -pl three wolf -pl chase -nonfut get.exhausted -res -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3pl hesit sledge -vr -nr -pl -poss.3sg child -dim -dim sledge -vr -nr -pl -poss.3sg
    волк -pl три волк -pl chase -nonfut получить.exhausted -res -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3pl hesit нарта -vr -nr -pl -poss.3sg ребенок -dim -dim нарта -vr -nr -pl -poss.3sg
    Wolves, three wolves chased (him), and then his sledge reindeer started to get exhausted, the little boy's sledge reindeer.
    За ним гнались три волка.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Ọːn-ụč ńekesneketen qụŋaːqaːjaqaːn tikren, tụrqịdụqịj.
    ọːn =WUt nek -E-s(E)n -REk -E-tEn kụŋaː -KEːn -jEkEːn tik -R(E) -n(I) tụrkị -DUk(U) -J
    how =indef do -ep-lim -cond.cvb -ep-poss.3pl child -dim -dim fall -nonfut -3sg sledge -abl -prfl.sg
    как =indef делать -ep-lim -cond.cvb -ep-poss.3pl ребенок -dim -dim fall -nonfut -3sg нарта -abl -prfl.sg
    They did some kind of movement and the little boy fell down, from his sledge.
    Ребёнок сделал какое-то движение, что выпал из саней.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Qụŋaːqaːjaqaːm hiekụtịč nendekeːčeːndun ịračịlra tar gịrqarịŋalnị.
    kụŋaː -KEːn -jEkEːn -W hịːkụtịč nendekeː -KEːn -DU -n(I) ịr -E-Č -E-L -R(E) tar gịrkarị -ŋ -E-L -n(I)
    child -dim -dim -acc ints tunic -dim -dat -poss.3sg drag -ep-res -ep-inch -nonfut(3pl) dist wolf -aln -ep-inch -poss.3sg
    ребенок -dim -dim -acc ints tunic -dim -dat -poss.3sg drag -ep-res -ep-inch -nonfut(3pl) dist волк -aln -ep-inch -poss.3sg
    The wolves began to drag the little boy (sc. on the ground) by his tunic.
    Волки набросились на него и стали таскать его по земле.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Enikeːn haːr qụŋaːqaːjaqaːn gịrqarịŋị gerbewen ọːn-ụč eːrilren.
    e -nIkEːn haː -R(E) kụŋaː -KEːn -jEkEːn gịrkarị -ŋ -J gerbe -W -E-n(I) ọːn =WUt eːri -L -R(E) -n(I)
    neg -sim.cvb know -neg.cvb child -dim -dim wolf -aln -prfl.sg name -acc -ep-poss.3sg how =indef call -pl -nonfut -3sg
    neg -sim.cvb know -neg.cvb ребенок -dim -dim волк -aln -prfl.sg name -acc -ep-poss.3sg как =indef звать -pl -nonfut -3sg
    The boy unconsciously somehow began to call his wolf's name.
    Не зная этого, мальчик стал звать своего волка.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Gịrqarịŋan iduk-uč emridʒi ńaːn hịamačịlran gịrqarịlńụn.
    gịrkarị -ŋ -E-n(I) ir -DUk(U) =WUt em -RIdʒI ńaːn hịama -Č -E-L -R(E) -n(I) gịrkarị -L -ńUn
    wolf -aln -ep-poss.3sg which -abl =indef come -ant.cvb also bite -res -ep-inch -nonfut -3sg wolf -pl -com
    волк -aln -ep-poss.3sg который -abl =indef прийти -ant.cvb тоже кусать -res -ep-inch -nonfut -3sg волк -pl -com
    His wolf appeared from somewhere and began to fight with other wolves.
    Волк откуда-то появился и стали драться волки между собой.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Hịamassan, tala [ịl] ịlan gịrqarị, ńaːn, [...] ńaːn taraŋman, gịrqarịŋan, gịrqarịŋman, nọŋan [...] gịrqarịwụ [...], gịrqarịŋman maːnar, gịrqarịl maːr.
    hịama -s -R(E) -n(I) tar -(dU)LE ịlan gịrkarị ńaːn * ńaːn tar -ŋ -W -E-n(I) gịrkarị -ŋ -E-n(I) gịrkarị -ŋ -W -E-n(I) nọŋan * gịrkarị -W * gịrkarị -ŋ -W -E-n(I) maː -nE -R(E) gịrkarị -L maː -R(E)
    bite -mult -nonfut -3sg dist -loc three wolf also * also dist -aln -acc -ep-poss.3sg wolf -aln -ep-poss.3sg wolf -aln -acc -ep-poss.3sg 3sg * wolf -acc * wolf -aln -acc -ep-poss.3sg kill -mult -nonfut wolf -pl kill -nonfut
    кусать -mult -nonfut -3sg dist -loc три волк тоже * тоже dist -aln -acc -ep-poss.3sg волк -aln -ep-poss.3sg волк -aln -acc -ep-poss.3sg 3sg * волк -acc * волк -aln -acc -ep-poss.3sg убить -mult -nonfut волк -pl убить -nonfut
    He was fighting them, there were three wolves, and [...] him, the wolf, his wolf, he [...], they set off to kill the wolf, the wolves killed him.
    Три волка убили волка ребёнка.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Maːsarịdʒụr taraw, maːsarịdʒụr ńaːn gịrqarịŋalnị horre.
    maː -s -RIdʒI -L tar -W maː -s -RIdʒI -L ńaːn gịrkarị -ŋ -E-L -n(I) hor -R(E)
    kill -mult -ant.cvb -pl dist -acc kill -mult -ant.cvb -pl also wolf -aln -ep-pl -poss.3sg go.away -nonfut(3pl)
    убить -mult -ant.cvb -pl dist -acc убить -mult -ant.cvb -pl тоже волк -aln -ep-pl -poss.3sg идти.прочь -nonfut(3pl)
    After they had killed him, killed him, the wolves left.
    Убив волка, волки ушли.
  • SKI
    Horri(me)kńunten-de amadmačaːn amargịč daːttan.
    hor -RI -mEk -ńUn -tEn =dE aman -dmEr -KEːn amar -GIČ daː -Č -R(E) -n(I)
    go.away -impf.ptc -restr.temp -com -poss.3pl =ptl father -emph -dim back.side -elat track.down -res -nonfut -3sg
    идти.прочь -impf.ptc -restr.temp -com -poss.3pl =ptl отец -emph -dim назад.сторона -elat track.down -res -nonfut -3sg
    The moment they left, the father traced him (the boy) down from behind.
    Как только ушли, отец приехал по следу.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Ọrarnị-da horre-kke esten.
    ọran -L -n(I) =dE hor -R(E) =kkE e -R(E) -tEn
    reindeer -pl -poss.3sg =ptl go.away -nonfut(3pl) =emph neg -nonfut -poss.3pl
    олень -pl -poss.3sg =ptl идти.прочь -nonfut(3pl) =emph neg -nonfut -poss.3pl
    The reindeer had probably also left.
    И олени тоже, наверное, убежали уже далеко.
  • SKI
    Er emutenesniten, [...] ịaq-qana tụrqịn-da aːtča, mm, mujičimetti uŋučeːnni bisni, bagaqaldịwụčaːnnị, ịan, hịataŋčaːnnị bisni.
    er em -E-Č -E-n -E-s(E)n -RI -tEn ịa -k =kEnE tụrkị -n(I) =dE aːtča mm muji -Č -mEČ -RI uŋ -KEːn -n(I) bi -R(E) -n(I) bag -E-k -E-ldIwUn -KEːn -n(I) ịa -n(I) hịataŋ -KEːn -n(I) bi -R(E) -n(I)
    prox come -ep-res -ep-mult -ep-lim -pst -poss.3pl what -nom =contr sledge -poss.3sg =ptl neg.ex intj follow.trace -res -rec -impf.ptc hesit -dim -poss.3sg be -nonfut -3sg beat -ep-nom -ep-nr -dim -poss.3sg what -poss.3sg wipe -dim -poss.3sg be -nonfut -3sg
    prox прийти -ep-res -ep-mult -ep-lim -pst -poss.3pl что -nom =contr нарта -poss.3sg =ptl neg.ex intj follow.trace -res -rec -impf.ptc hesit -dim -poss.3sg быть -nonfut -3sg beat -ep-nom -ep-nr -dim -poss.3sg что -poss.3sg wipe -dim -poss.3sg быть -nonfut -3sg
    Yes, they escaped, not even the sledge was there, when he followed traces there was thingo, the thing for beating, the wip.
    Убежали, даже сани не остались. Только осталась лежать на снегу
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    [...] ịrụqọč edu bagụqaddʒọːttan [...], taraŋańdʒan-takan desčin.
    * ịrụka -Č er -DU bag -E-k -E-D -WEːČ -R(E) -n(I) tar -ŋ -E-ndʒE -n(I) =t(E)kEn desči -n(I)
    * upper.yurt.pole -ins prox -dat beat -ep-nom -ep-prog -gnr -nonfut -3sg dist -aln -ep-aug -poss.3sg =restr lie -3sg(nonfut)
    * upper.чум.полюс -ins prox -dat beat -ep-nom -ep-prog -gnr -nonfut -3sg dist -aln -ep-aug -poss.3sg =restr лежать -3sg(nonfut)
    [...] he beat with the upper yurt pole [...], only that was lying there.
    жердь, которой погоняют оленей.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KAI
    Qụŋaːqaːjaqaːn-qa?
    kụŋaː -KEːn -jEkEːn =kkE
    child -dim -dim =emph
    ребенок -dim -dim =emph
    And the boy?
    А ребёнок?
  • SKI
    Qụŋaːqaːjaqaːn, qụŋaːqaːjaqaːm ńaːn ajran, bejdʒi ńaːn, bejjen ńaːn gịrqarịkaːjaw gịrqarịl maːr.
    kụŋaː -KEːn -jEkEːn kụŋaː -KEːn -jEkEːn -W ńaːn aj -R(E) -n(I) bej -DʒI ńaːn bej -W -E-n(I) ńaːn gịrkarị -kEːjE -W gịrkarị -L maː -R(E)
    child -dim -dim child -dim -dim -acc also repair -nonfut -3sg self -inst.prfl.sg also self -acc -ep-poss.3sg also wolf -aug -acc wolf -pl kill -nonfut(3pl)
    ребенок -dim -dim ребенок -dim -dim -acc тоже repair -nonfut -3sg сам -inst.prfl.sg тоже сам -acc -ep-poss.3sg тоже волк -aug -acc волк -pl убить -nonfut(3pl)
    The little boy, he helped the little boy, and himself, the wolf himself was killed by the wolves.
    Помог ребёнку, а самого волка убили.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Qụŋaːqaːjaqaːn hiekụtị, ịarị-da, enikeːn haːr gịrqarịŋị ojdelin biddin.
    kụŋaː -KEːn -jEkEːn hịːkụtị ịa -RI =dE e -nIkEːn haː -R(E) gịrkarị -ŋ -J oj -dE -(dU)LI -n(I) bi -D -RI -n(I)
    child -dim -dim silent what -impf.ptc =ptl neg -sim.cvb know -neg.cvb wolf -aln -prfl.sg top -nr -prol -poss.3sg be -prog -pst -poss.3sg
    ребенок -dim -dim silent что -impf.ptc =ptl neg -sim.cvb know -neg.cvb волк -aln -prfl.sg top -nr -prol -poss.3sg быть -prog -pst -poss.3sg
    The little boy silently, erm, not knowing stood next to his wolf.
    Ребёнок стоял, не зная, защищая над умершим волком.
  • KAI
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Biddin, əə, ọddịn.
    bi -D -RI -n(I) əə ọd -RI -n(I)
    be -prog -pst -poss.3sg hesit finish -pst -poss.3sg
    быть -prog -pst -poss.3sg hesit закончить -pst -poss.3sg
    That was it, it ended.
    Так и закончилось, как он стоял.
  • SKI
    Gịrqarịŋị, taraw gịrqarịwụ, elendule amadmar ịmaːnaːrịn, gịrqarịŋańdʒawụr gịrqarịl maːčawụtan.
    gịrkarị -ŋ -J tar -W gịrkarị -W elen -(dU)LE aman -dmEr ịmaː -nE -RI -n(I) gịrkarị -ŋ -E-ndʒE -WUr gịrkarị -L maː -čE -W -tEn
    wolf -aln -prfl.sg dist -acc wolf -acc wilderness -loc father -emph bury -intent -pst -poss.3sg wolf -aln -ep-aug -prfl.pl wolf -pl kill -pf.ptc -acc -poss.3pl
    волк -aln -prfl.sg dist -acc волк -acc wilderness -loc отец -emph bury -intent -pst -poss.3sg волк -aln -ep-aug -prfl.pl волк -pl убить -pf.ptc -acc -poss.3pl
    The father went to bury his wolf, that wolf, in the deep snow, their wolf that was killed by the wolves.
    Волка отец мальчика пошёл хоронить, на пригорке, которого волка убили.
  • BVS
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    Ọddịn ńaːn taraŋatan, [gịrk], uŋeten, kịnọːŋatan tarịč, tačịn ńeketčeten.
    ọd -RI -n(I) ńaːn tar -E-ŋ -E-tEn uŋ -E-tEn kino.R -ŋ -E-tEn tar -E-Č tar -čIn nek -E-Č -čE -tEn
    finish -pst -poss.3sg also dist -ep-aln -ep-poss.3pl hesit -ep-poss.3pl film.R -aln -ep-poss.3pl dist -ep-ins dist -adv do -ep-res -pf.ptc -poss.3pl
    закончить -pst -poss.3sg тоже dist -ep-aln -ep-poss.3pl hesit -ep-poss.3pl film.R -aln -ep-poss.3pl dist -ep-ins dist -adv делать -ep-res -pf.ptc -poss.3pl
    It thus ended, erm, the film, which they made.
    И закончилось так их кино, которое они сняли.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • SKI
    [...] gịrkarịqaːjaːn.
    * gịrkarị -KEːn -jEː -n(I)
    * wolf -dim -ints -poss.3sg
    * волк -dim -ints -poss.3sg
    [...] wolf.
  • BVS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • DM
    А сейчас я закончу, потому что у меня руки...
    And now I'm going to finish, since my hands...
  • SKI
    У меня тоже кончилось.
    I'm also finished.
  • KAI
    [...]
  • SKI
    Эвенкийский сказкой, эвенкийский кино я рассказываю, которое кино видела.
    An Evenki story, I am talking about the Evenki movie, the movie that I saw.
    Эвенкийскую сказку, эвенкийское кино я рассказываю, которое кино видела.
  • SKI
    Эвенкийский.
    Evenki.
  • SII
    Kоторое мы говорили [...]
    The one we talked about [...]
  • DM
    Aга, да-да.
    Yes, yeah.
  • SII
    Это посмотри по-русски.
    Watch it in Russian.
  • SKI
    Это я рассказываю им, что они, у них кино есть же, а у нас ничего.
    I am telling them that they, that they have their own movies, and we have nothing.
  • DM
    Bот ведь.
    There.
  • DM
    Да, да.
    Yes, yes.
  • SKI
    Какое то [...] очень, очень.
    Somehow [...] very much.
  • SII
    Ни у кого нету такого фильма, кстати.
    No-one has such a film.
    Ни у кого нет такого фильма, кстати.
  • DM
    Что?
    What?
  • SKI
    В мире.
    In the world.
  • SII
    Фильма такого нету.
    There is no such film.
    Фильма такого нет.
  • SII
    В мире такого фильма никому нигде нету.
    There is no such film in the world.
    В мире такого фильма никому нигде нет.
  • DM
    Сколько я знаю нет.
    As far as I know, no.
  • SII
    Ну вот, они вот сами сделали и сами себ... вот так вот дарят только эвенки, своим этим людям.
    You see, they did it themselves for themselves... only the Evenkis give it to their own people.
  • DM
    Эвенки.
    The Evenkis.
  • DM
    Я...
    I...
  • DM
    Есть про эскимосов в Канаде один.
    There is one about the Eskimos in Canada.
  • DM
    А, так сами сделали на эскимоском языке.
    They made it themselves in the Eskimo language.
  • DM
    Зовут его "Атанарджуат", это имя фильма, об одном охотнике фильм.
    It is called "Atanarjuat", that's the name of the film, it's a film about a hunter.