\_sh v3.0 1550 Text \ref Ber08_Old-ladies_conversation 001 \id c.old.ladies_conversation. 057 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 057 \tx [gol] \ru \ev [гол] \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:02:08.086 \ELANEnd 00:02:08.449 \id c.old.ladies_conversation. 130 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 130 \tx Oːńettile ńaːn kureń ŋịnị, ŋịnalbị tụrkịdačal(bụ) emuridʒi ńaːn ŋịnị usiŋden, ŋịnị, \mb oːńe -Č -RI -(dU)LE ńaːn kureń ŋịn -J ŋịn -E-L -J tụrkị -DE -čE -L -W emu -RIdʒI ńaːn ŋịn -J usiŋde -n(I) ŋịn -J \ge tie -res -impf.ptc -loc also on.purpose dog -prfl.sg dog -ep-pl -prfl.sg sledge -vr -pf.ptc -pl -acc bring -ant.cvb also dog -prfl.sg put -3sg dog -prfl.sg \tx hịamattaːn goːnikeːn. \mb hịa -mEČ -DEː -n(I) goːn -nIkEːn \ge bite -rec -purp.cvb -poss.3sg say -sim.cvb \ft That man brought his dog, dogs that drive sledges to the wolf, that was leashed, and put his dog there - yeah, dog - so that they bite each other. \ru Тот человек нарочно принёс свою собаку к привязанному волку, чтоб они подрались. \ev Онеттилэ нян курэнь ӈини, ӈиналби эмун [...], ӈини усэӈдэн, ӈинй, хяматтан гөникэн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:05:13.913 \ELANEnd 00:05:21.592 \id 001 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 001 \tx Два, и... \ft Two, and... \ru Два, и... \ev \ELANParticipant DM \ELANBegin 00:00:00.005 \ELANEnd 00:00:02.562 \id 002 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 002 \tx Можете. \ft You can. \ru Можете. \ev \ELANParticipant DM \ELANBegin 00:00:05.760 \ELANEnd 00:00:06.565 \id 003 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 003 \tx Tarbač ịadʒịp, erew itčip-ku, etep-kụ? \mb tarbač ịa -DʒI -p er -W it -DʒI -p =GU e -DʒI -p =GU \ge ptl what -fut -1pl.in prox -acc see -fut -1pl.in =q neg -fut -1pl.in =q \ft So, what will happen with this, will we see it or not? \ru Тогда что мы это увидим или нет? \ev Тарбач ядип эрэв, итчип-ку, этэп-ку? \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:00:08.515 \ELANEnd 00:00:11.010 \id 004 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 004 \tx Iččis-tu. \mb it -DʒI -s =tU \ge see -fut -2pl =ptl \ft You'll see it, I think. \ru Увидите, наверное. \ev Иччис-ту. \ELANParticipant SII \ELANBegin 00:00:11.770 \ELANEnd 00:00:12.390 \id 005 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 005 \tx Ọːq-ọlụ? \mb ọːk -E=lU \ge when -ep-ptl \ft When? \ru Когда? \ev Ок-олу? \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:00:12.393 \ELANEnd 00:00:12.955 \id 006 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 006 \tx Ọːq-qụl. \mb ọːk =WUl \ge when =indef \ft At some point in time. \ru Когда-нибудь. \ev Ок-ул. \ELANParticipant SII \ELANBegin 00:00:13.755 \ELANEnd 00:00:14.205 \id 007 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 007 \tx [ịa ịa] Ịaldʒịn, ịaltadʒịn-gụ? \mb ịa ịa ịa -L -DʒI -n(I) ịa -ltE -DʒI -n(I) =GU \ge what what what -inch -fut -3sg what -vr -fut -3sg =q \ft What will he do, how will he make it? \ru Сделает, наверное? \ev Я.. я... ялдин, ялтадин-гу? \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:00:15.175 \ELANEnd 00:00:17.224 \id 008 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 008 \tx Haːwan dụqčajị kịńịgaj, kịńịgaw tiːndeːji goːnin ịlam anŋanụ bisidʒi. \mb haː -W -E-n(I) dụk -čE -J kniga.R -J kniga.R -W tiːn -DEː -J goːn -RI -n(I) ịlan -W anŋan -W bi -RIdʒI \ge few -acc -ep-3sg write -pf.ptc -prfl.sg book.R -prfl.sg book.R -acc send -purp.cvb -prfl.sg say -pst -poss.3sg three -acc year -acc be -ant.cvb \ft He said that he would send some, which he will write as his book, a book, in three years. \ru Некоторые он напишет как книгу, отправит, наверное, через три года, так сказал. \ev Хаван дукчай книгав тиндэй гөнин илам анӈану бисиди. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:00:18.511 \ELANEnd 00:00:23.210 \id 009 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 009 \tx [...] kịńịgaw tala meːndule... \mb * kniga.R -W tar -(dU)LE meːn -(dU)LE \ge * book.R -acc dist -loc refl -loc \ft [...] book there, at his own place... \ru [...] книгу, там у себя... \ev ... книгав тала мэндулэ \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:00:19.145 \ELANEnd 00:00:20.969 \id 010 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 010 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Ммм \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:00:23.345 \ELANEnd 00:00:23.950 \id 011 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 011 \tx Kịńịgawụ-san tiːneken ajị bimči. \mb kniga.R -W =sEn tiːn -REk -E-n(I) aj bi -mč(I) \ge book.R -acc =ptl send -cond.cvb -ep-poss.3sg good be -sbjv \ft It would be good if he sent the book. \ru Ну, хотя бы книгу отправил бы, было бы хорошо. \ev Книгавусан тинэкэн ай бимчи. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:00:23.950 \ELANEnd 00:00:26.117 \id 012 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 012 \tx Ịlam anŋanụ bisidʒi, mụdaqrịdʒị erew kńịːgaw tiːndeːji, dụqčawụ-san, \mb ịlan -W anŋan -W bi -RIdʒI mụdak -RIdʒI er -W kniga.R -W tiːn -DEː -J dụk -čE -W =sEn \ge three -acc year -acc be -ant.cvb finish -ant.cvb prox -acc book.R -acc let -purp.cvb -prfl.sg write -pf.ptc -acc =ptl \ft In three years, when he finishes, he will send this book, when it is written, \ru Через три года, когда он точно закончит, он эту книгу отправит, когда напишет, \ev Илам анӈану бисиди, мудакриди эрэв книгав тиндэй дукчавусан, \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:00:26.494 \ELANEnd 00:00:32.113 \id 013 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 013 \tx dụqčajị tiːndeːji goːnin. \mb dụk -čE -J tiːn -DEː -J goːn -RI -n(I) \ge write -pf.ptc -prfl.sg send -purp.cvb -prfl.sg say -pst -poss.3sg \ft he said that he will send it when he has written it up. \ru когда будет написанная, то отправит, сказал. \ev дукчай тиндэй гөнин. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:00:32.438 \ELANEnd 00:00:33.674 \id 014 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 014 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Ммм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:00:34.215 \ELANEnd 00:00:34.653 \id 015 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 015 \tx Dʒaːlsalbụtan-gal ńaːn eweselŋiw, erew-ut anŋanị tiːndʒin-tu, čistejil ewesel dʒaːlsawụtan \mb dʒaːlsa -L -W -tEn =gEl ńaːn ewen -SEl -ŋI -W er -W =WUt anŋan -J tiːn -DʒI -n(I) =tU čistyj.R -E-L ewen -SEl dʒaːlsa -W -tEn \ge saliva -pl -acc -poss.3pl =ptl also Even -pl -pred.poss -acc prox -acc =indef year -prfl.sg send -fut -3sg =ptl pure.R -ep-pl Even -pl saliva -acc -poss.3pl \tx gaddan, bejilŋiw. \mb ga -D -R(E) -n(I) bej -E-L -ŋI -W \ge take -prog -nonfut -3sg man -ep-pl -pred.poss -acc \ft He will also send their saliva samples, from the Evens, some time this year, probably, he was collecting the saliva from pure Evens, male saliva. \ru Слюну, которую брал у эвенов, в этом году отправит, наверное, собирал слюну у чистых эвэнов, мужскую слюну. \ev Дялсалбутан-гал нян эвэсэлӈив эрэв-ут анӈани тиндин-ту, чистэил эвэсэл дялсавутан гаддан, бэилӈив. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:00:34.871 \ELANEnd 00:00:42.557 \id 016 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 016 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:00:38.708 \ELANEnd 00:00:39.421 \id 017 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 017 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:00:42.875 \ELANEnd 00:00:43.216 \id 018 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 018 \tx Bejilŋiw-teken? \mb bej -E-L -ŋI -W =t(E)kEn \ge man -ep-pl -pred.poss -acc =restr \ft Only male? \ru Только мужское? \ev Бэилӈивтэкэн? \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:00:43.927 \ELANEnd 00:00:44.785 \id 019 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 019 \tx Ee, bejilŋiw-teken-san, dʒoːrmiereklịwụ-san beju gannan. \mb ee bej -E-L -ŋI -W =t(E)kEn =sEn dʒoːr mịan -E-klI -W =sEn bej -W ga -nnE -n(I) \ge intj man -ep-pl -pred.poss -acc =restr =ptl two ten -ep-all.prol -acc =ptl man -acc take -nec.ptc -poss.3sg \ft Yes, only male saliva, he is supposed to gather around twenty men. \gr case stacking! allative-prolative + accusative \ru Да, только мужское, хотя бы около двадцати должен набрать. \ev Э, бэилӈивтэкэн, дөрмякливусан ганнан. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:00:44.774 \ELANEnd 00:00:50.390 \id 020 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 020 \tx [laughter] \ru [cмех] \ev \ELANParticipant comment \ELANBegin 00:00:46.350 \ELANEnd 00:00:48.616 \id 021 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 021 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:00:47.789 \ELANEnd 00:00:48.313 \id 022 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 022 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:00:50.410 \ELANEnd 00:00:50.805 \id 023 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 023 \tx Eššo goːnin, ašịldụla tarrọːčịn ịaŋatan aːtča, ịaq-ụt-ta ašị [...] \mb ešče.R goːn -RI -n(I) asị -L -(dU)LE tar -WEːčIn ịa -ŋ -E-tEn aːtča ịa -k =WUt =dE asị \ge also.R say -pst -poss.3sg woman -pl -loc dist -qual what -aln -ep-poss.3pl neg.ex what -nom =indef =ptl woman \ft He also said that women don't have some such thing, something women [...] \ru \ev Еще гонин, ашилдула таррочин янгатан ачча, як-утта аши... \ELANParticipant SII \ELANBegin 00:00:50.411 \ELANEnd 00:00:54.280 \id 024 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 024 \tx Ịaqawụ? \mb ịa -k aw -g(Eg) \ge what -nom which -adjr \ft What? \ru Что? \ev Якаву? \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:00:54.328 \ELANEnd 00:00:54.958 \id 025 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 025 \tx Beju [...] \mb bej -W \ge man -acc \ft Man... \ru Мужчину... \ev Бэю... \ELANParticipant SII \ELANBegin 00:00:54.950 \ELANEnd 00:00:56.022 \id 026 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 026 \tx [laughter] \ru [cмех] \ev \ELANParticipant comment \ELANBegin 00:00:55.321 \ELANEnd 00:01:00.958 \id 027 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 028 \tx Tačịn [...] bej. \mb tar -čIn bej \ge dist -adv man \ft So [...] man. \ru Так [...] мужчина. \ev Тачин [...]бэй. \ELANParticipant SII \ELANBegin 00:01:00.316 \ELANEnd 00:01:01.316 \id 028 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 028 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Uh-uh. \ru Аа. \ev Аа. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:01:00.340 \ELANEnd 00:01:00.967 \id 029 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 029 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Uh-uh. \ru Аа. \ev Аа. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:01:01.632 \ELANEnd 00:01:02.243 \id 030 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 030 \tx А почему у этих, женщин, тоже слюну не берёшь? \ft Why don't you collect saliva from women, too? \ru А почему у этих, женщин, тоже слюну не берёшь? \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:01:01.857 \ELANEnd 00:01:06.569 \id 031 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 031 \tx Aa, oo. \mb aa oo \ge intj intj \ft Uh-huh, yeah. \ru Аа, у. \ev Ау \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:01:03.311 \ELANEnd 00:01:03.920 \id 032 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 032 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ph Mm. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:01:04.199 \ELANEnd 00:01:04.729 \id 033 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 033 \tx Спрашивает. \ft She is asking. \ru Спрашивает. \ev \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:01:06.788 \ELANEnd 00:01:07.580 \id 034 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 034 \tx Трудно сказать. У женщин один ген не существует, который существует у мужчин. \ft Hard to say. Women don't have one gene that men have. \ru Трудно сказать. У женщин один ген не существует, который существует у мужчин. \ev \ELANParticipant DM \ELANBegin 00:01:08.086 \ELANEnd 00:01:16.125 \id 035 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 035 \tx [laughter] \ru [смех] \ev \ELANParticipant comment \ELANBegin 00:01:16.259 \ELANEnd 00:01:18.549 \id 036 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 036 \tx И поэтому возможно больше информации получить от жен... от мужчин, чем чем от женщин. \ft Therefore, it is possible to get more information from wom... from men than from women. \ru И поэтому возможно больше информации получить от жен... от мужчин, чем чем от женщин. \ev \ELANParticipant DM \ELANBegin 00:01:17.275 \ELANEnd 00:01:25.449 \id 037 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 037 \tx Так мне сказали. Я совсем без понятия. \ft That's what they told me - I have no idea. \ru Так мне сказали. Я совсем без понятия. \ev \ELANParticipant DM \ELANBegin 00:01:25.919 \ELANEnd 00:01:28.556 \id 038 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 038 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:01:31.324 \ELANEnd 00:01:31.729 \id 039 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 039 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant DM \ELANBegin 00:01:33.135 \ELANEnd 00:01:33.383 \id 040 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 040 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:01:35.378 \ELANEnd 00:01:35.762 \id 041 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 041 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant DM \ELANBegin 00:01:35.902 \ELANEnd 00:01:36.129 \id 042 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 042 \tx [laughter] \ru [смех] \ev \ELANParticipant SII \ELANBegin 00:01:36.223 \ELANEnd 00:01:36.910 \id 043 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 043 \tx Muttu traktorač holloːčitčewut ịlam anŋanụ det bisidʒi edeːn emre goːniten \mb mut -DU traktor.R -E-Č hol -WEːČ -E-Č -čE -W -t(I) ịlan -W anŋan -W det bi -RIdʒI e -DEː -n(I) em -R(E) goːn -RI -tEn \ge 1pl.in -dat tractor.R -ep-ins go -gnr -ep-res -pf.ptc -acc -poss.1pl.in three -acc year -acc tundra be -ant.cvb neg -purp.cvb -poss.3sg come -neg.cvb say -pst -poss.3pl \tx ečil iː. \mb e -čE -L iː \ge neg -pf.ptc -pl ptl \ft They said that (the recording of) us riding a tractor in the tundra will not come (be sent) to us sooner than after three years. \ru Помните, когда мы то ездили на тракторе, даже через три года что не придём эта съёмка, сказали. \ev Мутту тракторач хөллөчитчэвут илам анӈану дэт бисиди эдэн эмрэ гөнитэн эчил-ы. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:01:37.601 \ELANEnd 00:01:45.214 \id 044 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 044 \tx Ịlanmịar anŋanụ, esni ịlam anŋanụ bis. \mb ịlan mịan -L anŋan -W e -R(E) -n(I) ịlan -W anŋan -W bi -R(E) \ge three ten -pl year -acc neg -nonfut -3sg three -acc year -acc be -neg.cvb \ft In thirty years, not in three years. \ru Не через три года, через 30 лет. \ev Иланмяр анӈану, эсни илан анӈану бис. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:01:46.140 \ELANEnd 00:01:48.739 \id 045 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 045 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:01:49.053 \ELANEnd 00:01:49.420 \id 046 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 046 \tx Ịlanmịar anŋanụ-da-tič, tawụr francusjakaːn. \mb ịlan mịan -L anŋan -W =dE =tIt tar -WUr francuz.R -jEkEːn \ge three ten -pl year -acc =ptl =ptl dist -prfl.pl French.R -dim \ft In thirty years, that French guy (said). \ru Через 30 лет, этот француз сказал. \ev Иланмяр анӈанудатич тавур французякан. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:01:49.518 \ELANEnd 00:01:52.972 \id 047 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 047 \tx Ịamị? \mb ịa -mI \ge what -cond.cvb \ft Why? \ru Почему? \ev Ями? \ELANParticipant SII \ELANBegin 00:01:53.701 \ELANEnd 00:01:54.103 \id 048 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 048 \tx Ụjandʒịːna tarbač kńịːgaw gadʒịŋawan goːniten. \mb Ụjandʒịːna tarbač kniga.R -W ga -DʒIŋE -W -E-n(I) goːn -RI -tEn \ge Ujandina ptl book.R -acc take -hyp.ptc -acc -ep-poss.3sg say -pst -poss.3pl \ft They say that Ujandina is to receive the book. \ru Про Уяндины сказали, что она получила книги. \ev Уяандина тарбач книгав гадиӈаван гөнитэн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:01:54.781 \ELANEnd 00:01:58.020 \id 049 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 049 \tx [tatakor] \ru \ev [татакор] \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:01:55.422 \ELANEnd 00:01:56.114 \id 050 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 050 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:01:58.779 \ELANEnd 00:01:59.444 \id 051 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 051 \tx Uŋu ńikrem, kịːnawan. \mb uŋ -W ńek -R(E) -m kino.R -W -E-n(I) \ge hesit -acc do -nonfut -1sg film.R -acc -ep-poss.3sg \ft I mean thingo, his movie. \ru Я говорю про кино. \ev Уӈу никрэм, кинован. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:01:59.444 \ELANEnd 00:02:00.888 \id 052 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 052 \tx Aa! \mb aa \ge ah \ft Oh! \ru Аа! \ev Аа! \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:02:01.219 \ELANEnd 00:02:01.619 \id 053 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 053 \tx Kịːnawan. \mb kino.R -W -E-n(I) \ge film.R -acc -ep-poss.3sg \ft About his movie. \ru Про кино. \ev Кинован. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:02:01.619 \ELANEnd 00:02:02.193 \id 054 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 054 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:02:02.184 \ELANEnd 00:02:02.665 \id 055 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 055 \tx Kịːnawan-gal, usi, mut, ịaw... \mb kino.R -W -E-n(I) =gEl usi mut ịa -W \ge film.R -acc -ep-poss.3sg =ptl cord 1pl.in what -acc \ft His film, rope, we, mm... \ru А кино, веревка, мы ... \ev Кинован-гал, уси, мут, яв... \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:02:02.656 \ELANEnd 00:02:04.324 \id 056 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 056 \tx Ịlanmịar tụnŋam-da anŋanụ bisidʒi eten emre, un-ut-te. \mb ịlan mịan -L tụnŋan -W =dE anŋan -W bi -RIdʒI e -DʒI -n(I) em -R(E) un =WUt =dE \ge three ten -pl five -acc =ptl year -acc be -ant.cvb ptl -fut -poss.3sg come -neg.cvb at.that.time =indef =ptl \ft It won't arrive sooner than after thirty five years, roughly at that time. \ru Даже через 35 лет она не придёт. \ev Иланмяр тунӈам-да анӈану бисиди этэн эмрэ, ун-уттэ. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:02:04.604 \ELANEnd 00:02:07.812 \id 058 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 058 \tx Ọːčawụtan-ašị ńaːn ńekrigčin [bidʒi] bidʒin iː. \mb ọː -čE -W -tEn =E-sI ńaːn ńek -RI -G(E)čIn bi -DʒI -n(I) iː \ge do -pf.ptc -acc -poss.3pl =ep-emph also do -impf.ptc -sml be -fut -3sg ptl \ft They will do it somehow, I hope. \ru Ну, как будто бы они сделали. \ev Очавутан-аси нян некригчин [биди] бидин и. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:02:08.671 \ELANEnd 00:02:12.062 \id 059 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 059 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:02:12.259 \ELANEnd 00:02:12.794 \id 060 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 060 \tx Meːrkeːsel-demer er kartụskariwụn. \mb meːn -KEːn -SEl =dmEr er kartụska -RI -WUn \ge self -dim -pl =emph prox record -pst -poss.1pl.ex \ft We had better recorded it ourselves! \ru Лучше бы сами снимали. \ev Меркэсэл-дэмэр эр картускаривун. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:02:12.508 \ELANEnd 00:02:14.754 \id 061 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 061 \tx Ee, uŋur-kur emeːniten, kaːmerawụr ečil iː. \mb ee uŋ -WUr =kUr emeːn -RI -tEn kamera.R -WUr e -čE -L iː \ge intj hesit -prfl.pl =ptl leave -pst -poss.3pl camera.R -prfl.pl neg -pf.ptc -pl ptl \ft Yeah, they left that thingo, their camera. \ru Э, правда ведь, они оставили свою камеру. \ev Э, уӈуркур эмэнитэн, камеравур эчил. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:02:13.646 \ELANEnd 00:02:19.986 \id 062 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 062 \tx Ịak helbettiten iː, helbettin ńaːn ńụːčqaːja. \mb ịa helbe -Č -RI -tEn iː helbe -Č -RI -n(I) ńaːn ńụːčị -kEːjE \ge what drag -res -pst -poss.3pl ptl drag -res -pst -poss.3sg also Russian -aug \ft How they dragged it around (the camera), that Russian guy dragged it. \ru Разве этот русский таскал с собой камеру, \ev Як хэлбэттитэнэ, хэлбэттин /нян/ нючкая. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:02:20.933 \ELANEnd 00:02:24.026 \id 063 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 063 \tx Mm, iŋemdʒinedun eč helbette-lu tarak. \mb mm iŋem -DʒIŋE -DU -n(I) e -čE helbe -Č -R(E) =lU tar -k \ge intj freeze -hyp.ptc -dat -poss.3sg neg -pf.ptc drag -res -neg.cvb =ptl dist -nom \ft He dragged it with him so that it doesn't freeze, didn't he? \ru Чтоб не замёрзла, он таскал. \ev Ммм, иӈэмдинэдун эч хэлбэттэлу тарак. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:02:24.044 \ELANEnd 00:02:26.220 \id 064 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 064 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:02:26.442 \ELANEnd 00:02:26.783 \id 065 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 065 \tx Tiek hoːnteldule ọːčịddịwụtan goːniten, Tọmpọla-gu ile-gu? \mb tiek hoːnte -L -(dU)LE ọː -Č -E-D -RI -W -tEn goːn -RI -tEn Tọmkọ -(dU)LE =GU ir -(dU)LE =GU \ge now other -pl -loc do -res -ep-prog -impf.ptc -acc -poss.3pl say -pst -poss.3pl Tompo -loc =q which -loc =q \ft People say that they are now making (a film) at another place, I think in Tompo. \ru Ну, сейчас говорят, что снимают фильм вроде бы в Томпо. \ev Тек хөнтэлдулэ очиддивутан гөнитэн, Томпола-гу илэ-гу? \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:02:27.947 \ELANEnd 00:02:31.390 \id 066 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 066 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:02:30.318 \ELANEnd 00:02:30.901 \id 067 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 067 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:02:31.763 \ELANEnd 00:02:32.093 \id 068 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 068 \tx Ewediw kịːnaw ọːčịddịwụtan. \mb ewen -DI -W kino.R -W ọː -Č -E-D -RI -W -tEn \ge Even -adjr -acc film.R -acc do -res -ep-prog -impf.ptc -acc -poss.3pl \ft That they are making an Even movie. \ru Что снимают эвенское кино. \ev Эвэдив кинов очиддивутан. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:02:32.310 \ELANEnd 00:02:34.255 \id 069 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 069 \tx Tọmpọla. \mb Tọmkọ -(dU)LE \ge Tompo -loc \ft In Tompo. \ru В Томпо. \ev Томпола. \ELANParticipant SII \ELANBegin 00:02:34.297 \ELANEnd 00:02:34.909 \id 070 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 070 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:02:34.439 \ELANEnd 00:02:34.736 \id 071 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 071 \tx Nọŋartan meːrŋiwur? \mb nọŋartan meːn -L -ŋI -WUr \ge 3pl refl -pl -pred.poss -prfl.pl \ft They (are recording) their own (film)? \ru Они своё? \ev Ноӈартан мерӈивур? \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:02:37.653 \ELANEnd 00:02:38.920 \id 072 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 072 \tx Mm, eliwun ewediw ukčeːneku. \mb mm eliwun ewen -DI -W ukčeːnek -W \ge intj true Even -adjr -acc story -acc \ft Mm, trully, an Even story. \ru И в правду, эвенский рассказ. \ev Мм, эливун эвэдив укчэнэку. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:02:39.338 \ELANEnd 00:02:41.653 \id 073 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 073 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:02:41.952 \ELANEnd 00:02:42.487 \id 074 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 074 \tx [...] ŋiːje? \mb * ŋiː -IE \ge * who -assoc.pl \ft Who? \ru Кто? \ev [...] ӈие? \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:02:42.487 \ELANEnd 00:02:43.972 \id 075 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 075 \tx Gịrkarị ... aa? \mb gịrkarị aa \ge wolf ah \ft Wolf.... a? \ru Волк... а? \ev Гиркари ... аа? \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:02:42.492 \ELANEnd 00:02:43.968 \id 076 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 076 \tx Tọmpọl. \mb Tọmkọ -L \ge Tompo -pl \ft People from Tompo. \ru Томпонские. \ev Томпол. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:02:44.296 \ELANEnd 00:02:44.867 \id 077 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 077 \tx Aa, Tọmpọl! \mb aa Tọmkọ -L \ge ah Tompo -pl \ft Oh, people from Tompo! \ru Аа, Томпонские! \ev Ааа, Томпол! \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:02:44.936 \ELANEnd 00:02:45.784 \id 078 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 078 \tx Ńaːn-da nọŋan, əə, awgịč-ta hoːnte toːrduk emčel, kịːnaŋgatan ọːčịddịwụtan. \mb ńaːn =dE nọŋan əə aw -GIČ =dE hoːnte toːr -DUk(U) em -čE -L kino.R -ŋ -GE -tEn ọː -Č -E-D -RI -W -tEn \ge also =ptl 3sg hesit which -elat =ptl other land -abl come -pf.ptc -pl film.R -aln -desig -poss.3pl do -res -ep-prog -impf.ptc -acc -poss.3pl \ft He, erm, they came from a thingo, from a foreign land again, making a film. \ru Опять приежи... из другой страны, снимают фильм. \ev Нян-да нонган, авгич-итта хонтэдук төрдук эмчэл, киноӈгатан очиддивутан. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:02:45.808 \ELANEnd 00:02:54.124 \id 079 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 079 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:02:50.887 \ELANEnd 00:02:51.443 \id 080 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 080 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:02:54.172 \ELANEnd 00:02:54.578 \id 081 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 081 \tx Tawụr ewenkijekeːr-de kịnaŋatan bisni-kke. \mb tar -WUr ewenki -jEkEːn -L =dE kino.R -ŋ -E-tEn bi -R(E) -n(I) =kkE \ge dist -prfl.pl Evenki -dim -pl =ptl film.R -aln -ep-poss.3pl be -nonfut -3sg =emph \ft There is also an Evenki film. \ru Вот есть эвенкийский фильм. \ev Тавур эвенкиекэр киноӈатан бисни-ккэ. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:02:54.653 \ELANEnd 00:02:57.217 \id 082 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 082 \tx [ew] Ewedič toːrer, ewenkiskejt [toːr] toːrer. \mb ewen -DI -Č toːre -R(E) ewenkijskij.R -Č toːre -R(E) \ge Even -adjr -ins speak -nonfut(3pl) Evenki -ins speak -nonfut(3pl) \ft They spoke Even, uhm, Evenki they spoke. \ru Чисто говорили по-эвенкийский. \ev [Эв] эвэдич төрэр, эвенкийскэич [төр] төрэр. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:02:58.041 \ELANEnd 00:03:01.754 \id 083 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 083 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:03:01.837 \ELANEnd 00:03:02.297 \id 084 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 084 \tx Ńaːn er-ke televizorli-de ịaddʒoːtte tiek ereger, ewedis-sen biweːtte. \mb ńaːn er =kkE televizor.R -(dU)LI =dE ịa -D -WEːČ -R(E) tiek ereger ewen -DI -Č =sEn bi -WEːČ -R(E) \ge also prox =emph television.R -prol =ptl what -prog -gnr -nonfut(3pl) now always Even -adjr -ins =ptl be -gnr -nonfut(3pl) \ft There, they also always do on television, they speak Even. \ru Но вот, по телевизору тоже показывают по-эвенски говорят. \ev Нян эр-кэ телевизорли-дэ яддёттэ тек эрэгэр, эвэдиссэн бивэттэ. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:03:03.189 \ELANEnd 00:03:09.792 \id 085 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 085 \tx Tala ọrčaːqaːn-da [ut], pasjọlọk eːlgelen, ọrčaːqaːn-da, [tụrqịda] tụrqịdaqatta. \mb tar -(dU)LE ọran -kEːkEːn =dE poselok.R eːlge -(dU)LE -n(I) ọran -rEːkEːn =dE tụrkị -DE tụrkị -DE -kEČ -R(E) \ge dist -loc reindeer -dim =ptl village.R middle -loc -poss.3sg reindeer -dim =ptl sledge -vr sledge -vr -mult -nonfut(3pl) \ft There (in that movie) reindeer, the reindeer (sc. sledge), they drove it through the village. \ru В этом фильме даже по посёлку на оленьих нартах ездят. \ev Тала орчакан-да [ут] посёлак элгэлэн, орчакан-да туркидакатта. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:03:07.158 \ELANEnd 00:03:15.217 \id 086 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 086 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:03:15.497 \ELANEnd 00:03:15.886 \id 087 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 087 \tx Tụrqịč holloːtte, ewedič-de tetetnikeːn. \mb tụrkị -Č hol -WEːČ -R(E) ewen -DI -Č =dE tet -E-Č -nIkEːn \ge sledge -ins go -gnr -nonfut(3pl) Even -adjr -ins =ptl wear -ep-res -sim.cvb \ft They were riding on sledges, dressed in the Even way. \ru Ездили на нартах, одетые по-эвенский. \ev Туркич хөллотил, эвэдич-дэ тэтэтникэн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:03:16.410 \ELANEnd 00:03:19.564 \id 088 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 088 \tx Tiek-te-si uŋli televizorli ereger, ineŋten nọvaščịla ičukeːtčoːtte esten. \mb tiek =dE =sI uŋ -(dU)LI televizor.R -(dU)LI ereger ineŋ -tEn novosti.R -(dU)LE it -WkEːn -Č -WEːČ -R(E) e -R(E) -tEn \ge now =ptl =emph hesit -prol television.R -prol always day -distr news.R -loc see -caus -res -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl \ft Nowadays, too - they always, every day show it in the news, don't they. \ru И сейчас по телевизору постоянно, каждый день показывают, ведь по новостям показывают. \ev Тек-тэ-си /имӈэ/ телевизорли эрэгэр, инэӈтэн новостила ичукэтчөттэ, эстэн. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:03:18.185 \ELANEnd 00:03:24.924 \id 089 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 089 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:03:24.367 \ELANEnd 00:03:24.940 \id 090 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 090 \tx Ńaːn taral-gal, ịak, mut ewenkiskijekeːrduk češčerep, nọŋarbụtan [...], nọŋartan-damar ńụmụrallaːtta \mb ńaːn tar -L =gEl ịa -k mut ewenkijskij.R -jEkEːn -L -DUk(U) čest'.R -R(E) -p nọŋan -L -W -tEn nọŋartan =dmEr ńụmụr -E-L -WEːČ -R(E) \ge also dist -pl =ptl what -nom 1pl.in Evenki -dim -pl -abl honour.R -nonfut -1pl.in 3sg -pl -acc -poss.3pl 3pl =emph be.ashamed -ep-inch -gnr -nonfut(3pl) \tx esten. \mb e -R(E) -tEn \ge neg -nonfut -poss.3pl \ft And they, uhm, we are privileged in comparison to the Evenkis, [...] them, and they can only step back, right? \ru Мы разве отнимаем первенство у эвекийцев? \ev Нян таралгал мут эвенкиескэелдук чесчирэп, ноӈарбутан [...], ноӈартан-дамар нюмураллатта эстэн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:03:25.880 \ELANEnd 00:03:34.762 \id 091 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 091 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:03:34.891 \ELANEnd 00:03:35.254 \id 092 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 092 \tx Toːr ọjlan omniten tarak kịːna, tarrọːčịn kịːna aːtča. \mb toːr ọj -(dU)LE -n(I) omen -(G)I -tEn tar -k kino.R tar -WEːčIn kino.R aːtča \ge earth surface -loc -poss.3sg one -ord -poss.3pl dist -nom film.R dist -qual film.R neg.ex \ft This movie is the first in the world, there is no (other) movie like that. \ru На земле это единственный фильм, такого нет. \ev Төр өйлэн өмнитэн тарак кино, таррачин кино ачча. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:03:35.232 \ELANEnd 00:03:38.686 \id 093 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 093 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:03:37.502 \ELANEnd 00:03:37.972 \id 094 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 094 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:03:38.945 \ELANEnd 00:03:39.427 \id 095 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 095 \tx Gịrkarị dʒụːlịn. \mb gịrkarị dʒụgụ -(dU)LI -n(I) \ge wolf about -prol -poss.3sg \ft About a wolf. \ru Про волка. \ev Гиркари дюлин. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:03:40.995 \ELANEnd 00:03:42.237 \id 096 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 096 \tx Gịrqarị qačịqaːman irgetčeten dʒụːlịn, bejil tịqụnọqatan, mụltụčatan gịrqarị \mb gịrkarị kačịkaːn -W -E-n(I) irge -Č -čE -E-tEn dʒụgụ -(dU)LI -n(I) bej -E-L tịkụn -REk -E-tEn mụltụ -čE -E-tEn gịrkarị \ge wolf puppy -acc -ep-poss.3sg breed -res -pf.ptc -ep-poss.3pl about -prol -poss.3sg man -ep-pl hate -cond.cvb -ep-poss.3pl release -pf.ptc -ep-poss.3pl wolf \tx dʒụːlịn kịːna [...] \mb dʒụgụ -(dU)LI -n(I) kino.R \ge about -prol -poss.3sg film.R \ft A movie about how they brought up a wolf puppy, and how people hated it, and how they released the wolf [...] \ru Про то, как вырастили щенка волчицы, про то, как люди ненавидели волка, кино про это [...]. \ev Гиркари качикаман иргэтчэтэн дюлин, бэил тикунукатан, мултучатан гиркари дюлин кино [...]. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:03:43.082 \ELANEnd 00:03:53.873 \id 097 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 097 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:03:51.616 \ELANEnd 00:03:51.983 \id 098 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 098 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:03:52.556 \ELANEnd 00:03:52.945 \id 099 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 099 \tx Qụŋaː dʒụːlịn. \mb kụŋaː dʒụgụ -(dU)LI -n(I) \ge child about -prol -poss.3sg \ft About a child. \ru Про ребёнка. \ev Куӈа дюлин. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:03:53.980 \ELANEnd 00:03:54.711 \id 100 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 100 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:03:55.054 \ELANEnd 00:03:55.335 \id 101 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 101 \tx Omen večerinaːr dʒụːlịn. \mb omen veterinar.R dʒụgụ -(dU)LI -n(I) \ge one veterinarian.R about -prol -poss.3sg \ft About a veterinarian. \ru Про одного ветеринара. \ev Өмэн ветеринар дюлин. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:03:55.845 \ELANEnd 00:03:57.212 \id 102 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 102 \tx Večerinaːr baqrịn, uŋ, ịaw, gịrqarịw maːrịn, omem hutten ńaːn gadịn. \mb veterinar.R bak -RI -n(I) uŋ ịa -W gịrkarị -W maː -RI -n(I) omen -W hute -W -E-n(I) ńaːn ga -RI -n(I) \ge veterinarian.R find -pst -poss.3sg hesit what -acc wolf -acc kill -pst -poss.3sg one -acc child -acc -ep-poss.3sg also take -pst -poss.3sg \ft The veterinarian found and killed a she-wolf, and then took her cub. \ru Который убил волчицу и взял одного щенка. \ev Ветеренар бакрин, яв, гиркарив марин, өмэн хуттэн нян гадин. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:03:58.015 \ELANEnd 00:04:03.727 \id 103 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 103 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:04:04.924 \ELANEnd 00:04:05.572 \id 104 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 104 \tx Ńaːn [ir] irgettin, emurin, qụŋaːqaːja, hutčeːnni ńaːn hebdʒellin. \mb ńaːn ir irge -Č -RI -n(I) em -U -RI -n(I) kụŋaː -kEːjE hute -KEːn -n(I) ńaːn hebdʒe -L -RI -n(I) \ge also which breed -res -pst -poss.3sg come -tr -pst -poss.3sg child -aug child -dim -poss.3sg also be.attached -inch -pst -poss.3sg \ft And he raised it, he brought it (home), and the kid, his child got attached to it. \ru Он вырос, привез (домой), а его ребёнок привезался к волчонку. \ev Нян иргэттин, эмурин, куӈакая, хутчэнни нян хэбделлин. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:04:05.580 \ELANEnd 00:04:10.557 \id 105 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 105 \tx Omkeːkeːn-de hutčeːnni taraŋtan. \mb omen -kEːkEːn =dE hute -KEːn -n(I) tar -E-ŋ -tEn \ge one -dim =ptl child -dim -poss.3sg dist -ep-aln -poss.3pl \ft He is their only child. \ru У него лишь один ребёнок. \ev Өмкэкэн-дэ хутчэнни тараӈан. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:04:10.560 \ELANEnd 00:04:12.639 \id 106 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 106 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:04:12.810 \ELANEnd 00:04:13.151 \id 107 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 107 \tx Ńaːn ŋịn urečinni mergeč ọːdịn, taraŋan gịrqarịŋan. \mb ńaːn ŋịn urečin -n(I) merge -Č ọː -RI -n(I) tar -ŋ -E-n(I) gịrkarị -ŋ -E-n(I) \ge also dog similar -poss.3sg soul -ins become -pst -poss.3sg dist -aln -ep-poss.3sg wolf -aln -ep-poss.3sg \ft And that wolf became as clever as a dog. \ru Этот волк стал таким смышлённым как собака. \ev Нян ӈин урэчинни мэргэч один тараӈан гиркариӈан. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:04:13.608 \ELANEnd 00:04:16.145 \id 108 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 108 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:04:16.254 \ELANEnd 00:04:16.810 \id 109 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 109 \tx Tar ičukeːttiten ńaːn ụčịttaqatan, gerbeteŋeč ụčịttaqatan ịattan-tit-ta, \mb tar it -WkEːn -Č -RI -tEn ńaːn ụč -E-Č -REk -E-tEn gerbeteŋ -E-Č ụč -E-Č -REk -E-tEn ịa -Č -R(E) -n(I) =tIt =dE \ge dist see -caus -res -pst -poss.3pl also gossip -ep-res -cond.cvb -ep-poss.3pl various -ep-ins gossip -ep-res -cond.cvb -ep-poss.3pl what -res -nonfut -3sg =ptl =ptl \tx horreketen-de bagụqatnawaːttan mukutič. \mb hor -REk -E-tEn =dE bag -E-k -E-Č -nE -WEːČ -R(E) -n(I) mukuti -Č \ge go.away -cond.cvb -ep-poss.3pl =ptl beat -ep-tr.mult -ep-res -mult -gnr -nonfut -3sg pole -ins \ft They showed how they bullied him, gossipped against him in different ways and all, and when (sc. his masters) were away, he would come to beat it with a pole. \ru Там показали, как один человек, по-всякому издевался над волком, и когда хозяева уходили, он с длинной жердью приходил и бил. \ev Тар ичукэттитэн нян учиттакатан гэрбэтэӈэч учиттакатан яттан-тит-та, хөррэкэтэн-дэ бавукатнаваттан мукутич. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:04:18.106 \ELANEnd 00:04:25.533 \id 110 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 110 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:04:26.064 \ELANEnd 00:04:26.324 \id 111 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 111 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:04:26.243 \ELANEnd 00:04:26.935 \id 112 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 112 \tx Ńaːn mụltụraqatan ńaːn, taraw bejčeːkeːm meluŋčin ogorot ojdelin meluŋčin. \mb ńaːn mụltụ -REk -E-tEn ńaːn tar -W bej -kEːkEːn -W melun -Č -n(I) ogorod.R oj -dE -(dU)LI -n(I) melun -Č -n(I) \ge also release -cond.cvb -ep-poss.3pl also dist -acc man -dim -acc jump -res -3sg(nonfut) garden.R top -nr -prol -poss.3sg jump -res -3sg(nonfut) \ft And when he (sc. the wolf) was released, he jumped on that man, he jumped over the garden fence. \ru А, когда его отпустили, волк перепрыгнул через огород на него. \ev Нян мултуракатан нян, тарав бэйекэм мэлуӈчин огород ойдэлин. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:04:26.702 \ELANEnd 00:04:30.944 \id 113 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 113 \tx [ba] Bagụqatčaw? \mb * bag -E-k -E-Č -čE -W \ge * beat -ep-tr.mult -ep-res -pf.ptc -acc \ft The one that beat him? \ru Который бил? \ev [ба] Бавукадчав? \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:04:30.367 \ELANEnd 00:04:31.782 \id 114 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 114 \tx Iŋe. \mb iŋe \ge yes \ft Yes. \ru Да. \ev Иӈэ. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:04:31.940 \ELANEnd 00:04:32.367 \id 115 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 115 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:04:32.481 \ELANEnd 00:04:32.962 \id 116 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 116 \tx Nọŋan-da ŋịnnan, ŋịnnan maːn. \mb nọŋan =dE ŋịn -W -E-n(I) ŋịn -W -E-n(I) maː -n(I) \ge 3sg =ptl dog -acc -ep-poss.3sg dog -acc -ep-poss.3sg kill -3sg \ft He (sc. the wolf) killed his dog. \ru Он убил его собаку. \ev Ноӈан-да ӈиннан, ӈиннан ман. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:04:33.746 \ELANEnd 00:04:36.039 \id 117 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 117 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:04:36.183 \ELANEnd 00:04:36.502 \id 118 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 118 \tx [iesčime] Iesčimečiken ŋịnač qụŋaːlbu, ńaːn, ịak... \mb * ie -sčI -mEČ -E-kEn ŋịn -E-Č kụŋaː -L -W ńaːn ịa -k \ge * outdistance -conat -rec -ep-trm.cvb dog -ep-ins child -pl -poss.1sg also what -nom \ft When there was a dog competition, children, uhm... \ru Когда было состязание собак, дети, вот... \ev [Есчимэ] есчимэчикэн ӈинач куӈалбу, нян, як... \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:04:37.777 \ELANEnd 00:04:42.259 \id 119 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 119 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:04:40.270 \ELANEnd 00:04:40.572 \id 120 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 120 \tx Iesčimetmi ńaːn gịrqarịqaːja, uhm, piervaj miestaw gadni. \mb ie -sčI -mEČ -mI ńaːn gịrkarị -kEːjE uhm pervyj.R mesto.R -W ga -R(E) -n(I) \ge outdistance -conat -rec -cond.cvb also wolf -aug hesit first.R place.R -acc take -neg.cvb -3sg \ft In that competition, the wolf won the first prize. \ru В этом соревновании победил волк. \ev Есчимэтми нян гиркарикая первай местав гадни. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:04:43.124 \ELANEnd 00:04:48.335 \id 121 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 121 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:04:48.513 \ELANEnd 00:04:48.740 \id 122 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 122 \tx Taraŋị ńaːn gadaqan, əə, neːimette tala prazdńịklawụr kojeːčiddil-esi. \mb tar -E-ŋ -J ńaːn ga -REk -E-n(I) əə negi -mEČ -R(E) tar -(dU)LE prazdnik.R -(dU)LE -WUr kojeː -Č -E-D -RI -L =E-sI \ge dist -ep-aln -prfl.sg also take -cond.cvb -ep-poss.3sg hesit scold -rec -nonfut(3pl) dist -loc festivity.R -loc -prfl.pl look -res -ep-prog -impf.ptc -pl =ep-emph \ft And when he won it, uhm, the spectators there, at the festivity, quarrelled about it. \ru И когда он взял первое место, люди стали возмущаться. \ev Тараӈий нян гадакан, неимэттэ праздниклавур көечиддилэси. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:04:49.426 \ELANEnd 00:04:55.974 \id 123 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 123 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:04:56.081 \ELANEnd 00:04:56.345 \id 124 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 124 \tx [iŋ] "Ịadaːwụr dʒelgenkew, ọːn-sị dʒelgenkedu tereːwen ńekes?" \mb * ịa -DEː -WUr dʒelgenke -W ọːn =sI dʒelgenke -DU tereː -W -E-n(I) ńek -R(E) -s \ge * do.what -purp.cvb -prfl.pl beast -acc how =emph beast -dat prize -acc -ep-poss.3sg do -nonfut -2pl \ft "Why are you giving the prize to the wild beast?" \ru Зачем вы зверю даёте приз? \ev [иӈ] Ядавур делгэнкэв тэрэвэн некэс? \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:04:57.151 \ELANEnd 00:05:01.295 \id 125 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 125 \tx Dʒelgenkedu [...] priemijegen boːr. \mb dʒelgenke -DU * premija.R -GE -n(I) boː -R(E) \ge beast -dat * prize.R -desig -poss.3sg give -nonfut(3pl) \ft They gave it the prize. \ru Ну, всё равно ему вручили [...] эту премию. \ev Делгэнкэду [...] премияган бор. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:05:01.295 \ELANEnd 00:05:04.999 \id 126 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 126 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:05:05.020 \ELANEnd 00:05:05.339 \id 127 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 127 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:05:05.486 \ELANEnd 00:05:05.772 \id 128 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 128 \tx Priemije, orečel [...] tala bejil [gịr] gịrqarịw [...] tụrkịdaːtta. \mb premija.R ore -čE -L tar -(dU)LE bej -E-L gịrkarị -W tụrkị -DE -Č -R(E) \ge prize.R agree -pf.ptc -pl dist -loc man -ep-pl wolf -acc sledge -vr -res -nonfut(3pl) \ft The prize, they had agreed [...], the people there, and the wolf [...] they drove on a sledge. \ev Премия орэчил [...] бэил [гирка] гиркарив [...] \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:05:05.743 \ELANEnd 00:05:12.237 \id 129 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 129 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:05:12.351 \ELANEnd 00:05:12.702 \id 131 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 131 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:05:18.162 \ELANEnd 00:05:18.399 \id 132 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 132 \tx Ŋịn? \mb ŋịn \ge dog \ft Dog? \ru Собаку? \ev ӈин? \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:05:18.679 \ELANEnd 00:05:19.167 \id 133 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 133 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:05:19.978 \ELANEnd 00:05:20.264 \id 134 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 134 \tx Eseken hịamačịmsa, ŋeːlren, ŋịnan, tara. \mb e -REk -E-n(I) hịa -mEČ -E-m -R(E) ŋeːl -R(E) -n(I) ŋịn -E-n(I) tar \ge neg -cond.cvb -ep-poss.3sg bite -rec -ep-des -neg.cvb fear -nonfut -3sg dog -ep-poss.3sg dist \ft He didn't want to fight, the dog, he was afraid. \ru Его собака не хотела драться, боялась. \ev Эсэкэн хямачимса, нелрэн ӈинан, тара. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:05:21.597 \ELANEnd 00:05:23.712 \id 135 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 135 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:05:23.778 \ELANEnd 00:05:24.297 \id 136 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 136 \tx Kusikečite ŋịnị usiŋden. \mb kusikečite ŋịn -J usiŋde -n(I) \ge fighter dog -prfl.sg put -3sg \ft He took his fighting dog. \ru Он взял свою боевую собаку. \ev Кусикэчитэ ӈиний усиӈдэн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:05:24.049 \ELANEnd 00:05:26.100 \id 137 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 137 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:05:25.459 \ELANEnd 00:05:26.059 \id 138 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 138 \tx Ŋịnnan talaːt ńaːn apqattan gịrqarịqaːja. \mb ŋịn -W -E-n(I) talaːč ńaːn apka -Č -R(E) -n(I) gịrkarị -kEːjE \ge dog -acc -ep-poss.3sg successful also strangle -res -nonfut -3sg wolf -aug \ft The wolf successfully strangled his dog. \ru Волк удачно придушил его собаку. \ev Ӈиннан талат нян апкаттан гиркарикая. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:05:26.853 \ELANEnd 00:05:29.114 \id 139 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 139 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:05:29.318 \ELANEnd 00:05:29.567 \id 140 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 140 \tx [laughter] \ru [смех] \ev \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:05:29.540 \ELANEnd 00:05:29.940 \id 141 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 141 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:05:29.967 \ELANEnd 00:05:30.302 \id 142 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 142 \tx [...] \mb \ge \ft \ru \ev [...] \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:05:29.969 \ELANEnd 00:05:30.743 \id 143 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 143 \tx [...] \ru \ev [...] \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:05:30.730 \ELANEnd 00:05:31.761 \id 144 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 144 \tx [ńa] \ru \ev [ня] \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:05:31.986 \ELANEnd 00:05:32.781 \id 145 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 145 \tx [ap] Apqattakan taraw neŋeketten họːjaw, họːjaw neŋeketten, nokukeːnellin. \mb a -B apka -Č -REk -E-n(I) tar -W neŋ -E-kEČ -R(E) -n(I) họːja -W họːja -W neŋ -E-kEČ -R(E) -n(I) nokukeːn -E-L -RI -n(I) \ge and.R -med strangle -res -cond.cvb -ep-poss.3sg dist -acc complain -ep-mult -nonfut -3sg much -acc much -acc bow -ep-mult -nonfut -3sg sidestep -ep-inch -pst -poss.3sg \ft When he (sc. the wolf) strangled him (sc. the dog), he (the owner of the dog) complained a lot, he complained a lot, he (sc. the wolf) stepped away. \ru Когда придушил, он жаловался, жаловался, отскочил в сторону. \ev /Ап.../ апкаттакан тарав нян нэӈэкэттэн хояв, хояв нэӈэкэттэн, никукэнилин. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:05:32.968 \ELANEnd 00:05:39.943 \id 146 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 146 \tx Ńaːn, ịan, eńidmer bagụqran, dʒụːlaj emureken, gịrkarịw. \mb ńaːn ịa -n(I) eńen -dmEr bag -E-k -R(E) -n(I) dʒụː -(dU)LE -J emu -REk -E-n(I) gịrkarị -W \ge also do.what -3sg mother -emph beat -ep-tr.mult -nonfut -3sg house -loc -prfl.sg bring -cond.cvb -ep-poss.3sg wolf -acc \ft And, uhm, his mother was beating him, the wolf, when he brought him home. \ru И его мать его била, когда он волка водил домой. \ev Нян /ян/ энидмэр бавукран, дюлай эмурэкэн гиркарив. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:05:41.368 \ELANEnd 00:05:48.886 \id 147 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 147 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:05:48.951 \ELANEnd 00:05:49.270 \id 148 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 148 \tx Gịrkarịw bagụkran? \mb gịrkarị -W bag -E-k -R(E) -n(I) \ge wolf -acc beat -ep-tr.mult -nonfut -3sg \ft She was beating the wolf? \ru Волка побила? \ev Гиркарив бавукран? \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:05:49.526 \ELANEnd 00:05:50.682 \id 149 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 149 \tx Iŋe. \mb iŋe \ge yes \ft Yes. \ru Да. \ev Иӈэ. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:05:50.673 \ELANEnd 00:05:51.371 \id 150 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 150 \tx Hurkeːčeːj(e)keːn eńenni esipči ečimur eč ajawra. \mb hurkeːn -KEːn -jEkEːn eńen -n(I) esipči er -čIn -WUr e -čE ajaw -R(E) \ge young.man -dim -dim mother -poss.3sg then prox -adv -prfl.pl neg -pf.ptc love -neg.cvb \ft It was then that the boy's mother started to dislike it (the wolf). \ru Мать мальчика тогда не взлюбила волка. \ev Хуркэчэикэн энинни эсипчи эчимур эч аявра. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:05:51.984 \ELANEnd 00:05:54.567 \id 151 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 151 \tx Gịrqarịqaːja hịːralrịdʒị emetenesnen bụgụskị [...] \mb gịrkarị -kEjE hịːr -E-L -RIdʒI em -E-Č -nEs -s(E)n -n(I) bụg -skI \ge wolf -aug rage -ep-inch -ant.cvb come -ep-res -intent.rev -lim -3sg(nonfut) taiga -all.adv \ft The wolf grew angry and fled to the forest. \ru Волк рассердился и убежал в лес. \ev Гиркарикая хиралриди эмэтэнэссэнни бувуски. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:05:55.412 \ELANEnd 00:05:58.226 \id 152 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 152 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:05:58.302 \ELANEnd 00:05:58.578 \id 153 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 153 \tx Tarak bejikeːn eńinni? \mb tar -k bej -KEːn eńen -n(I) \ge dist -nom man -dim mother -poss.3sg \ft That was that man's mother? \ru Это мать того мужика? \ev Тарак бэйкэн энинни? \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:05:59.551 \ELANEnd 00:06:01.104 \id 154 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 154 \tx Kụŋaːjakaːn eńinni, ee. \mb kụŋaː -jEkEːn eńen -n(I) ee \ge child -dim mother -poss.3sg intj \ft The child's mother, yeah. \ru Мать ребёнка. \ev Куӈаикан энинни. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:06:01.406 \ELANEnd 00:06:03.437 \id 155 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 155 \tx Kụŋaːjakaːn eńinni. \mb kụŋaː -jEkEːn eńen -n(I) \ge child -dim mother -poss.3sg \ft The child's mother. \ru Мать ребёнка. \ev Куӈаикан энинни. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:06:01.407 \ELANEnd 00:06:03.438 \id 156 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 156 \tx [toːr] "Biː-kke goːniw, edʒilre dʒawụtta", eńčeːnni goːnni. \mb * biː =kkE goːn -RI -W e -(LI)lrE dʒaw -E-Č -R(E) eńen -KEːn -n(I) goːn -n(I) \ge * 1sg =emph say -pst -poss.1sg neg -imp.2pl grasp -ep-res -neg.cvb mother -dim -poss.3sg say -3sg(nonfut) \ft The boy's mother said: "I told you not to keep a wolf!". \ru Мать мальчика сказала: - Я же вам говорила - не держите волка. \ev [төр] Би-ккэ гөнив, эдилрэ дявутта, энчэнни гөнни. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:06:03.447 \ELANEnd 00:06:08.019 \id 157 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 157 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Uh-huh. \ru Аа. \ev Аа. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:06:07.275 \ELANEnd 00:06:08.021 \id 158 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 158 \tx [...] \ru \ev [...] \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:06:08.318 \ELANEnd 00:06:10.012 \id 159 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 159 \tx Emetenesneken kụŋaːkaːjakaːn [...] ńaːn-a, ụrbaqaw tetčoːtten, tutedʒeːnren, \mb em -E-Č -nEs -s(E)n -REk -E-n(I) kụŋaː -KEːn -jEkEːn * ńaːn =E rubaška.R -W tet -WEːČ -R(E) -n(I) tut -E-dʒEːn -R(E) -n(I) \ge come -ep-res -intent.rev -lim -cond.cvb -ep-poss.3sg child -dim -dim * also =ints shirt.R -acc wear -gnr -nonfut -3sg run -ep-dur -nonfut -3sg \tx holusčidʒeːnren, gịrqarịqaːjaw emeteniːdʒeːnren. \mb hol -U -sčI -dʒEːn -R(E) -n(I) gịrkarị -kEːjE -W em -E-Č -nIː -dʒEːn -R(E) -n(I) \ge go -intr -conat -dur -nonfut -3sg wolf -aug -acc come -ep-res -intent.progr -dur -nonfut -3sg \ft When the wolf ran away, the boy also [...], he was only wearing his shirt, he ran, he left, he was going after his wolf. \ru Когда волк убежал (lit: побежал прочь) в сторону леса, мальчик в одной рубашке побежал за ним. \ev Эмутэнэснэкэн куӈакаикан [...] нян-а урбакав тетчоттэн, тутэденрэн, хөлусчиденрэн, гиркарикаяв эмутэнэснэн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:06:10.461 \ELANEnd 00:06:20.486 \id 160 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 160 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:06:15.248 \ELANEnd 00:06:15.502 \id 161 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 161 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:06:18.254 \ELANEnd 00:06:18.589 \id 162 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 162 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:06:20.935 \ELANEnd 00:06:21.172 \id 163 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 163 \tx Derimečidden. \mb derin -U -E-Č -E-D -R(E) -n(I) \ge flee -vr -ep-res -ep-prog -nonfut -3sg \ft He fled. \ru Убежал. \ev Дэримэчиддэн. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:06:22.471 \ELANEnd 00:06:23.471 \id 164 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 164 \tx [...] \ru [...] \ev [...] \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:06:23.447 \ELANEnd 00:06:25.590 \id 165 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 165 \tx Qụŋaːqaːjaqaːn eːrinnen taraw [ŋịn] ŋịnị, gịqkarịŋandʒaj. \mb kụŋaː -KEːn -jEkEːn eːri -n -R(E) -n(I) tar -W ŋịn ŋịn -J gịrkarị -ŋ -E-ndʒE -J \ge child -dim -dim call -mult -nonfut -3sg dist -acc dog dog -prfl.sg wolf -aln -ep-aug -prfl.sg \ft The boy was calling his dog, his wolf. \ru Мальчик звал свою собаку, волка. \ev Куӈакаякан эриннэн тарав ӈин, ӈини, гиркариӈандяй. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:06:25.590 \ELANEnd 00:06:29.298 \id 166 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 166 \tx Emren ńaːn gịrqarịŋandʒan eliwun hiːsečin ọːdaqan, qụŋaːqaːjaqaːntakị. \mb em -R(E) -n(I) ńaːn gịrkarị -ŋ -E-ndʒE -n(I) eliwun hiːsečen ọː -REk -E-n(I) kụŋaː -KEːn -jEkEːn -t(E)kI \ge come -nonfut -3sg also wolf -aln -ep-aug -poss.3sg true evening become -cond.cvb -ep-poss.3sg child -dim -dim -all \ft When it grew completely dark, the wolf came back, to the boy. \ru Когда стемнело совсем, волк вернулся. \ev Эмрэн нян гиркариӈандян, эливун хисэчин одакан, куӈакаякантаки. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:06:30.531 \ELANEnd 00:06:35.258 \id 167 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 167 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:06:36.551 \ELANEnd 00:06:36.967 \id 168 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 168 \tx Dʒụːlaj emridʒi kụŋaːkaːjaqaːn buteːnelren entekeːje. \mb dʒụː -(dU)LE -J em -RIdʒI kụŋaː -KEːn -jEkEːn buteːn -E-L -R(E) -n(I) entekeːje \ge house -loc -prfl.sg come -ant.cvb child -dim -dim be.ill -ep-inch -nonfut -3sg strongly \ft When the boy returned home, he fell very ill. \ru Когда мальчик вернулся домой, он сильно заболел. \ev Дюлай эмриди куӈакаикан бутэнэлрэн энтэкэе. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:06:37.720 \ELANEnd 00:06:40.967 \id 169 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 169 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:06:41.254 \ELANEnd 00:06:41.659 \id 170 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 170 \tx Iŋemden-de-kke esni. \mb iŋem -R(E) -n(I) =dE =kkE e -R(E) -n(I) \ge freeze -nonfut -3sg =ptl =emph neg -nonfut -3sg \ft He probably froze. \ru Наверное, сильно замёрз. \ev Иӈэмдэн-дэ кэсни. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:06:41.659 \ELANEnd 00:06:43.210 \id 171 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 171 \tx Iŋe, ụrbaqaw tettidʒi hetekenin-esi. \mb iŋe rubaška.R.Y -W tet -RIdʒI hetken -RI -n(I) =E-sI \ge yes shirt.R.Y -acc wear -ant.cvb run -pst -poss.3sg =ep-emph \ft Yes, sure, he ran only in his shirt. \ru Да, конечно, он в одной рубашке побежал. \ev Иӈэ урбакавдич хэтэкэнин-эси. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:06:42.558 \ELANEnd 00:06:44.291 \id 172 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 172 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:06:44.281 \ELANEnd 00:06:44.632 \id 173 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 173 \tx Ńaːn, balnịcala horuriten taraw qụŋaːqaːjaqaːm, begdečeːkle. \mb ńaːn bol'nica.R -(dU)LE hor -U -RI -tEn tar -W kụŋaː -KEːn -jEkEːn -W begde -ČEk -(dU)LE \ge also hospital.R -loc go.away -tr -pst -poss.3pl dist -acc child -dim -dim -acc heal -nr -loc \ft And they took that boy into the hospital. \ru Этого мальчика увезли в больницу. \ev Нян больницала хөруритэн тарав куӈакаикам, бэгдэчэклэ. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:06:44.798 \ELANEnd 00:06:49.149 \id 174 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 174 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:06:48.237 \ELANEnd 00:06:48.502 \id 175 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 175 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:06:49.540 \ELANEnd 00:06:49.756 \id 176 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 176 \tx Begdečeːkle horčeleten ńaːn ńụːčịldụ espidicijeldu boːr. \mb begde -ČEk -(dU)LE hor -čE -(dU)LE -tEn ńaːn ńụːčị -L -DU ekspedicija.R -L -DU boː -R(E) \ge heal -nr -loc go.away -pf.ptc -loc -poss.3pl also Russian -pl -dat expedition.R -pl -dat give -nonfut(3pl) \ft When the boy was taken to the hospital, they gave him (sc. the wolf) to the Russian expedition. \ru Когда мальчика увезли в больницу, дали его русской экспедиции. \ev Бэгдэчэклэ хөрчэлэтэн нян нючилду эсипициялду бөр. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:06:50.200 \ELANEnd 00:06:53.408 \id 177 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 177 \tx Taraw gịrqarịŋụr? \mb tar -W gịrkarị -ŋ -WUr \ge dist -acc wolf -aln -prfl.pl \ft That wolf? \ru Этого волка? \ev Тарав гиркариӈур? \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:06:53.758 \ELANEnd 00:06:54.947 \id 178 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 178 \tx Iː, qụŋaːjaqaːn ńaːn dọldarịdʒị họːdmarač esni, uŋ, aj ọːd, esni-de dʒebemelle [dʒep]. \mb iː kụŋaː -jEkEːn ńaːn dọlda -RIdʒI họː -dmEr -E-Č e -R(E) -n(I) uŋ aj ọː -R(E) e -R(E) -n(I) =dE dʒeb -E-m -E-L -R(E) dʒeb \ge yes child -dim also hear -ant.cvb very -emph -ep-ins neg -nonfut -3sg hesit good become -neg.cvb neg -nonfut -3sg =ptl eat -ep-des -ep-inch -neg.cvb eat \ft Yes when the boy heard that, he didn't want to get well at all, he didn't want to eat. \ru Да, а когда ребёнок услышал об этом, он совсем не захотел выздоравливать. Перестал есть. \ev И, куӈаякан нян долдариди ходмарач эсни, уӈ, ай ода, эсни-дэ дебэмэллэ [деп]. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:06:54.744 \ELANEnd 00:07:01.972 \id 179 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 179 \tx [...] \ru [...] \ev [...] \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:06:55.345 \ELANEnd 00:06:55.999 \id 180 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 180 \tx Aj ọːdịdʒị-da ọddan dʒeptij emreken balnịcadụq ńoːridʒi. \mb aj ọː -RIdʒI =dE ọd -R(E) -n(I) dʒeb -RI -J em -REk -E-n(I) bol'nica.R -DUk(U) ńoː -RIdʒI \ge good become -ant.cvb =ptl finish -nonfut -3sg eat -impf.ptc -prfl.sg come -cond.cvb -ep-poss.3sg hospital.R -abl go.out -ant.cvb \ft When he got better, he stopped eating, and then he came (home) when he left the hospital. \ru \ev Ай одиди-да оддан дептий эмрэкэн больницадук нёриди. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:07:02.031 \ELANEnd 00:07:05.726 \id 181 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 181 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:07:03.999 \ELANEnd 00:07:04.237 \id 182 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 182 \tx Eńidmer, "Hegdelridʒi kujirgij horrin", goːnin, họːč iː. \mb eńen -E-dmEr hegdel -RIdʒI kujirgi -J hor -RI -n(I) goːn -RI -n(I) họː -Č iː \ge mother -ep-emph tear.apart -ant.cvb chain -prfl.sg go.away -pst -poss.3sg say -pst -poss.3sg very -ins ptl \ft Mother told him: "He tore the chain and left", so. \ru Мать сказала сыну: - Он оборвал свою цепь и ушёл. \ev Энидмэр: - Хэгдэлриди куиргий хөррин гөнин, бөчэй. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:07:07.642 \ELANEnd 00:07:12.519 \id 183 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 183 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:07:11.362 \ELANEnd 00:07:11.659 \id 184 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 184 \tx Bejiŋtekij-de tačịn goːnin staːdadụq emreken, ŋịnụ taraw. \mb bej -ŋ -t(E)kI -J =dE tar -čIn goːn -RI -n(I) stado.R -DUk(U) em -REk -E-n(I) ŋịn -W tar -W \ge man -aln -all -prfl.sg =ptl dist -adv say -pst -poss.3sg herd.R -abl come -cond.cvb -ep-poss.3sg dog -acc dist -acc \ft She even told her husband the same when he came from the reindeer herd, about that dog. \ru Даже мужу, когда он вернулся со стада сказала так. \ev Бэиӈтэкий-дэ тачин гөнин стададук эмрэкэн, ӈину тарав. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:07:13.155 \ELANEnd 00:07:18.350 \id 185 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 185 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:07:15.502 \ELANEnd 00:07:15.967 \id 186 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 186 \tx Taraŋan ŋịnan-da Ajawrịqta gerben, gịrqarịn. \mb tar -ŋ -E-n(I) ŋịn -E-n(I) =dE Ajawrịkta.Evk gerbe -n(I) gịrkarị -n(I) \ge dist -aln -ep-poss.3sg dog -ep-poss.3sg =ptl Ajawrikta.Evk name -poss.3sg wolf -poss.3sg \ft The name of that dog of his, of the wolf, was Ajawrikta (Beloved). \ru А эту собаку, волка, звали Аяврик (=любимый). \ev Тараӈан ӈинан-дэ Аяврикта гэрбэн, гиркарин. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:07:19.889 \ELANEnd 00:07:23.616 \id 187 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 187 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:07:22.086 \ELANEnd 00:07:22.529 \id 188 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 188 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:07:22.735 \ELANEnd 00:07:23.259 \id 189 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 189 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:07:23.962 \ELANEnd 00:07:24.248 \id 190 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 190 \tx [...] \ru [...] \ev [...] \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:07:25.233 \ELANEnd 00:07:26.161 \id 191 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 191 \tx Eseken aj ọːmalra [ọd], esni-de ukčeːnmečimmoːtte, škọlatkị ịatkị \mb e -REk -E-n(I) aj ọː -mEl -R(E) ọd e -R(E) -n(I) =dE ukčeːn -mEČ -E-m -WEːČ -R(E) škola.R -t(E)kI ịa -t(E)kI \ge neg -cond.cvb -ep-poss.3sg good become -ints.des -neg.cvb finish neg -nonfut -3sg =ptl tell -rec -ep-des -gnr -neg.cvb school.R -all what -all \tx horroːtten enikeːn-de dʒepte, qụŋaːqaːjaqaːn. \mb hor -WEːČ -R(E) -n(I) e -nIkEːn =dE dʒeb -R(E) kụŋaː -KEːn -jEkEːn \ge go.away -gnr -nonfut -3sg neg -sim.cvb =ptl eat -neg.cvb child -dim -dim \ft He wouldn't get well, the boy didn't want to talk, and he would go to school and elsewhere without even eating. \ru Когда мальчик совсем перестал есть и разговаривать, когда уходил в школу, он даже не ел. \ev Эсэкэн ай омалра, эсни-дэ укчэммөчиммөттэ школатки ятки хөррөттэн эникэн-дэ дептэ куӈакаякан. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:07:27.064 \ELANEnd 00:07:33.369 \id 192 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 192 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:07:33.410 \ELANEnd 00:07:33.729 \id 193 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 193 \tx Ŋiːńun-de-tič ọddịn ukčeːnmettij. \mb ŋiː -ńUn =dE =tIt ọd -RI -n(I) ukčeːn -mEČ -RI -J \ge who -com =ptl =ptl finish -pst -poss.3sg tell -rec -impf.ptc -prfl.sg \ft He stopped talking to everybody. \ru \ev Ӈининдэтич оддин укчэнмэттий. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:07:34.025 \ELANEnd 00:07:35.975 \id 194 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 194 \tx Ńaːn taraqam eseken ŋiːńun-de ukčeːnmečimse, nọŋartakịtan-da, eseken dʒepte, \mb ńaːn tarakam e -REk -E-n(I) ŋiː -ńUn =dE ukčeːn -mEČ -E-m -R(E) nọŋan -L -t(E)kI -tEn =dE e -REk -E-n(I) dʒeb -R(E) \ge also then neg -cond.cvb -ep-poss.3sg who -com =ptl tell -rec -ep-des -neg.cvb 3sg -pl -all -poss.3pl =ptl neg -cond.cvb -ep-poss.3sg eat -neg.cvb \tx eńinni goːnin: \mb eńen -n(I) goːn -RI -n(I) \ge mother -poss.3sg say -pst -poss.3sg \ft And since he didn't want to speak to anybody, to them, and didn't eat, his mother said: \ru Мать сказала: \ev Нян таракам эсэкэн ӈинюн-дэ укчэнмэчимсэ, ноӈартакитан-да, эсэкэн дебтэ энинни гөнни: \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:07:35.975 \ELANEnd 00:07:41.272 \id 195 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 195 \tx Biː [ńụː] ńụːčildụ boːriw, espidicijeldu. \mb biː ńụːčị -E-L -DU boː -RI -W ekspedicija.R -L -DU \ge 1sg Russian -ep-pl -dat give -pst -poss.1sg expedition.R -pl -dat \ft "I gave him to the Russians, to an expedition." \ru - Я дала русским, экспедиции. \ev - Би [ню] нючилду бөрив экспедициялду. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:07:41.278 \ELANEnd 00:07:44.479 \id 196 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 196 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:07:44.729 \ELANEnd 00:07:44.994 \id 197 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 197 \tx Amadmar ńaːn ọrarbị hepkenidʒi gelneːrin, [espidicijal] espidicijelduk taraw gelneːrin. \mb aman -E-dmEr ńaːn ọran -L -J hepken -RIdʒI gel -nE -RI -n(I) ekspedicija.R -L ekspedicija.R -L -DUk(U) tar -W gel -nE -RI -n(I) \ge father -ep-emph also reindeer -pl -prfl.sg catch -ant.cvb search -intent -pst -poss.3sg expedition.R -pl expedition.R -pl -abl dist -acc search -intent -pst -poss.3sg \ft His father then caught his reindeer and went to search, to search him with the expedition. \ru Отец поймал своих ездовых оленей и поехал забирать у экспедиции. \ev Амадмар нян орарби хэпкэниди гэлнэрин, [экспедициял] экспедициялдук тарав гэлнэрин. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:07:45.771 \ELANEnd 00:07:52.641 \id 198 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 198 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:07:48.794 \ELANEnd 00:07:49.048 \id 199 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 199 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:07:50.351 \ELANEnd 00:07:50.589 \id 200 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 200 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:07:52.945 \ELANEnd 00:07:53.151 \id 201 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 201 \tx Tala toːredʒeːnnoːtte bisi čoptere, taraq gịrqarịŋatan bunidʒeːndʒin. \mb tar -(dU)LE toːre -dʒEːn -WEːČ -R(E) bi -RI čoptere tar -k gịrkarị -ŋ -E-tEn buni -dʒEːn -DʒI -n(I) \ge dist -loc speak -dur -gnr -nonfut(3pl) be -impf.ptc always dist -nom wolf -aln -ep-poss.3pl howl -dur -fut -3sg \ft There they talked all the time, and the wolf was howling. \ru Там всегда говорили, а волк всё время выл. \ev Тала төрэденнёттэ бисив чөптэрэ, тарак гиркариӈатан бунидендин. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:07:53.766 \ELANEnd 00:07:58.012 \id 202 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 202 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:07:58.097 \ELANEnd 00:07:58.621 \id 203 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 203 \tx Ńaːn gelemi-de-si ịamị eten. \mb ńaːn gele -E-mI =dE =sI ịa -mI e -DʒI -n(I) \ge also search -ep-cond.cvb =ptl =emph do.what -cond.cvb neg -fut -3sg \ft He was probably longing (for the boy). \ru Конечно. Он скучал, наверное. \ev Нян гэлэми-дэси ями этэн. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:07:59.382 \ELANEnd 00:08:00.935 \id 204 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 204 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ru Ээ. \ev Ээ. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:08:00.929 \ELANEnd 00:08:01.881 \id 205 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 205 \tx Mụːzịkawụr-da tala [tul] tulloːtte, tala asal. \mb muzika.R -WUr =dE tar -(dU)LE tul tul -WEːČ -R(E) tar -(dU)LE asị -L \ge music.R -prfl.pl =ptl dist -loc put put -gnr -nonfut dist -loc woman -pl \ft They were turning on the music there, the women there. \ru Там женщины включали музыку на всю громкость. \ev Музыкавур-да тала [тул] туллөттэ, тала асал. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:08:01.889 \ELANEnd 00:08:06.636 \id 206 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 206 \tx [laughter] \ru [смех] \ev \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:08:04.621 \ELANEnd 00:08:05.145 \id 207 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 207 \tx "Ịadaːwụr emurisen dʒelgenkew?", goːnikeːn eregle iː. \mb ịa -DEː -WUr emu -RI -sEn dʒelgenke -W goːn -nIkEːn eregle iː \ge what -purp.cvb -prfl.pl bring -pst -poss.2pl beast -acc say -sim.cvb forever ptl \ft "Why did you bring this animal?", they would always say. \ph [ịaːwər] \ru Зачем вы принесли это животное. \ev Ядавур эмурисэн делгэнкэв?, гөникэн эрэглэ-и. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:08:06.733 \ELANEnd 00:08:09.285 \id 208 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 208 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ru Ээ. \ev Ээ. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:08:06.821 \ELANEnd 00:08:07.324 \id 209 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 209 \tx "Ineŋ-de dọlbụ-da eregle amŋaj eten nipker." \mb ineŋ =dE dọlba =dE eregle amŋa -J e -DʒI -n(I) nipke -R(E) \ge day =ptl night =ptl forever mouth -prfl.sg neg -fut -3sg close.off -neg.cvb \ft "Day and night, he never closes his gob!" \ru И днём и ночью пасть (=рот) не закрывает. \ev Инэӈ-дэ, долбуда эрэглэ амӈай этэн нипкэр. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:08:09.285 \ELANEnd 00:08:12.032 \id 210 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 210 \tx Ụːrụn-mị, tarak, tulle mụːzịkaw? \mb ụːrụn =mI tar -k tul -R(E) muzika.R -W \ge noise =ptl dist -nom put -nonfut(3pl) music.R -acc \ft The noise, (that's the reason) they turned on the music? \ru Это от шума они включали музыку? \ev Урун-ми тарак туллэ музыкав? \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:08:12.012 \ELANEnd 00:08:14.044 \id 211 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 211 \tx Iŋe. \mb iŋe \ge yes \ft Yes. \ru Да. \ev Иӈэ. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:08:14.005 \ELANEnd 00:08:14.681 \id 212 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 212 \tx [laughter] \ru [смех] \ev \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:08:14.469 \ELANEnd 00:08:14.934 \id 213 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 213 \tx [e, ep] \ru \ev [э, эп] \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:08:14.947 \ELANEnd 00:08:15.374 \id 214 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 214 \tx Tačịn-ta unet iːdʒin, goːnin. \mb tar -čIn =t(E) unet iː -DʒI -n(I) goːn -RI -n(I) \ge dist -adv =ptl still be.heard -fut -3sg say -pst -poss.3sg \ft But it was still audible (the howling), he said. \ru Ну, всё равно было слышно (вой волка). \ev Тачин-та унэт идин, гөнин. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:08:15.374 \ELANEnd 00:08:17.305 \id 215 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 215 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:08:17.297 \ELANEnd 00:08:17.940 \id 216 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 216 \tx Gelnessen ńaːn umun, bejekeːn. \mb gel -nEs -R(E) -n(I) ńaːn emu -n(I) bej -KEːn \ge search -intent.rev -nonfut -3sg also bring -3sg self -dim \ft He went to find him and brought him back, the man (sc. the father of the boy). \ru Отец забрал волка. \ev Гэлнэссэн нян умун бэйекэн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:08:18.310 \ELANEnd 00:08:21.284 \id 217 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 217 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:08:20.459 \ELANEnd 00:08:20.908 \id 218 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 218 \tx Ńaːn-da ụčụčịddʒọːtčaːqan bejekeːn ńaːn-da ụčụčịdʒalran. \mb ńaːn =dE ụč -E-Č -E-D -WEːČ -ČEk -E-n(I) bej -kEːn ńaːn =dE ụč -E-Č -E-D -E-L -R(E) -n(I) \ge also =ptl gossip -ep-res -ep-prog -gnr -res.ptc -ep-poss.3sg man -dim also =ptl gossip -ep-res -ep-prog -ep-inch -nonfut -3sg \ft The scheming man started to plot again. \ru Хитрый человек стал говорить. \ev Нян-да учучиддетчакан бэйекэн нян-да учучидялран. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:08:21.772 \ELANEnd 00:08:25.531 \id 219 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 219 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:08:25.691 \ELANEnd 00:08:25.929 \id 220 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 220 \tx [...] maːwqaːndaːn taraŋị, gịrqarịŋij maːwqaːndaːn. \mb * maː -WkEːn -DEː -n(I) tar -E-ŋ -J gịrkarị -ŋ -J maː -WkEːn -DEː -n(I) \ge * kill -caus -purp.cvb -poss.3sg dist -ep-aln -prfl.sg wolf -aln -prfl.sg kill -caus -purp.cvb -poss.3sg \ft [...] to kill him, to kill the wolf. \ru [...] чтоб убили волка. \ev [...] мавкандан тараӈи, гиркариӈий мавкандан. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:08:27.031 \ELANEnd 00:08:31.284 \id 221 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 221 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:08:29.529 \ELANEnd 00:08:29.799 \id 222 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 222 \tx Ịak biseken? \mb ịa -k bi -REk -E-n(I) \ge what -nom be -cond.cvb -ep-poss.3sg \ft For what reason? \ru За что? \ev Як бисэкэн? \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:08:31.798 \ELANEnd 00:08:32.616 \id 223 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 223 \tx Ejeːtmi, [...] aːtča bis, edeːn, edeːn biš, ŋịnnan-da-qqa maːrịn. \mb ejeː -Č -mI aːtča bi -R(E) e -DEː -n(I) e -DEː -n(I) bi -R(E) ŋịn -W -E-n(I) =dE =kkE maː -RI -n(I) \ge desire -res -cond.cvb neg.ex be -neg.cvb neg -purp.cvb -poss.3sg neg -purp.cvb -poss.3sg be -neg.cvb dog -acc -ep-poss.3sg =ptl =emph kill -pst -poss.3sg \ft Out of envy, [...] to die, to disappear, since he killed his dog. \ru От зависти и за то, что волк убил его собаку. \ev Эетми, [...] ачча бис, эдэн, эдэн бис, ӈиннан-да-кка марин. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:08:33.486 \ELANEnd 00:08:37.778 \id 224 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 224 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:08:37.848 \ELANEnd 00:08:38.259 \id 225 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 225 \tx Ńaːn, tala, tolloo-si, oːńetten tụrqịdaːŋqalnị, amadmar, hurkeːčeːjekeːn amannị \mb ńaːn tar -(dU)LE tol -(dU)LE -OO =sI oːńe -Č -R(E) -n(I) tụrkị -DE -ŋkE -L -n(I) aman -dmEr hurkeːn -KEːn -jEkEːn aman -n(I) \ge also dist -loc outside -loc -ints =emph tie -res -nonfut -3sg sledge -vr -nr -pl -poss.3sg father -emph young.man -dim -dim father -poss.3sg \tx tụrkịdaːŋkalnị. \mb tụrkị -DE -ŋkE -L -n(I) \ge sledge -vr -nr -pl -poss.3sg \ft Outside, sledge reindeer were standing tied, father's, sledge reindeer of that boy's father. \ru На улице, на привязи стояли олени, упряжные (санные), отца, упряжные олени отца этого мальчика. \ev Нян тала төллөси онеттэн туркиданкални, амадмар, хуркэчэикэн аманни туркиданкални. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:08:39.583 \ELANEnd 00:08:50.265 \id 226 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 226 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:08:47.367 \ELANEnd 00:08:47.686 \id 227 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 227 \tx Goːnni: "Tiemi erew [...] tiemi hiː tamụŋgaj tiek gadlị, ajịmụldań- edʒi hịːrra iː." \mb goːn -n(I) tiemi er -W tiemi hiː taman -ŋ -GE -J tiek ga -D -LI ajịmụldan -Č e -LI hịːr -R(E) iː \ge say -3sg therefore prox -acc therefore 2sg price -aln -desig -prfl.sg now take -prog -imp.2sg peace -ins neg -imp.2sg rage -neg.cvb ptl \ft He said: "So, take this as a compensation, quietly, don't be angry anymore." \ru Сказал: - Так, ты это как оплату возмы и перестань сердиться. \ev Гөнни: -Теми эрэв [...] теми хи тамуӈгай тек гадли, айимулдань-да эди хиркар и. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:08:50.267 \ELANEnd 00:08:55.927 \id 228 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 228 \tx "Er min tụrqịdaːŋqalbụ ọrarbụ galị", goːnni. \mb er min tụrkị -DE -ŋkE -L -W ọran -L -W ga -LI goːn -n(I) \ge prox 1sg.obl sledge -vr -nr -pl -acc reindeer -pl -acc take -imp.2sg say -3sg \ft "Take these sledge reindeer, these reindeer from me", he said. \ph [ọrrbụ] \ru - Возьми моих упряжных оленей, сказал. \ev Эр мин туркиданкалбу, орарбу гали, гөнни. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:08:56.317 \ELANEnd 00:08:58.687 \id 229 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 229 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:08:58.783 \ELANEnd 00:08:59.102 \id 230 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 230 \tx Hiekutič oleːkčinikeːn, əə, hurren, gadnị ọralban. \mb hikuti -Č oleːkči -nIkEːn əə hor -R(E) -n(I) ga -R(E) -n(I) ọran -L -W -E-n(I) \ge silent -ins lie -sim.cvb hesit go.away -nonfut -3sg take -nonfut -3sg reindeer -pl -acc -ep-poss.3sg \ft He pretended to agree, eh, he left, took the reindeer. \ru Обманом обрадовался, взял оленей и ушёл. \ev Хикутич өлэкчиникэн хөррэн, гадни орарбан. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:09:00.110 \ELANEnd 00:09:05.311 \id 231 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 231 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:09:05.956 \ELANEnd 00:09:06.183 \id 232 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 232 \tx Ịadʒịn-asị, ọrarban, ọrarban gadaqan. \mb ịa -DʒI -n(I) -E=sI ọran -L -W -E-n(I) ọran -L -W -E-n(I) ga -REk -E-n(I) \ge do.what -inst.prfl.sg -3sg -ep=emph reindeer -pl -acc -ep-poss.3sg reindeer -pl -acc -ep-poss.3sg take -cond.cvb -ep-poss.3sg \ft He thingoed, he took the reindeer. \ru \ev Ядинаси, /оралбан/ оралбан гадакан. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:09:07.492 \ELANEnd 00:09:10.323 \id 233 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 233 \tx Gačalan ńaːn, huːnte-de ọrartan, ńaːn, [ọr] ọrarbụ, ọrarbụ qaralla [la] taŋadda-la, ụkọlụ \mb ga -čE -(dU)LE -n(I) ńaːn hoːnte =dE ọran -L -tEn ńaːn ọran -L -W ọran -L -W karal -(dU)LE taŋ -E-D -R(E) =l(E) ukol.R -W \ge take -pf.ptc -loc -poss.3sg also other =ptl reindeer -pl -poss.3pl also reindeer -pl -acc reindeer -pl -acc reindeer.enclosure -loc count -ep-prog -nonfut(3pl) =ints shot.R -acc \tx ọːčịddʒọːttọ-qqa \mb ọː -Č -E-D -WEːČ -R(E) =kkE \ge do -res -E-prog -gnr -nonfut(3pl) =emph \ft And he took them away, their other reindeer, and they were counting the reindeer in the reindeer enclosure and were conducting the vaccination. \ru Взял и, другие олени, и, когда в загоне для оленей шёл подсчёт, делали вакцинацию. \ev Гачалан нян, хунтэ-дэ орартан, нян, [ор] орарбу, орарбу каралла таӈадда-ла, уколу отчиддьотта-кка. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:09:10.986 \ELANEnd 00:09:19.590 \id 234 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 234 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:09:19.518 \ELANEnd 00:09:20.108 \id 235 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 235 \tx Ụkọlụ ọːtnar. \mb ukol.R -W ọː -Č -nE -R(E) \ge shot.R -acc do -res -intent -nonfut(3pl) \ft They went to vaccinate. \ru Пошли делать вакцинацию. \ev Уколу отнар. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:09:20.317 \ELANEnd 00:09:21.794 \id 236 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 236 \tx Ọːtnaːraqatan ńaːn atịqaŋčaːnnị-da awgịdala-da gurgewčireken, mukučimekem, uŋridʒi, \mb ọː -Č -nE -REk -E-tEn ńaːn atịkan -KEːn -n(I) =dE aw -gIdE -(dU)LE =dE gurgewči -REk -E-n(I) mukeči -mEkEn -W uŋ -RIdʒI \ge do -res -intent -cond.cvb -ep-poss.3pl also old.woman -dim -poss.3sg =ptl which -nr -loc =ptl work -cond.cvb -ep-poss.3sg log -ints -acc hesit -ant.cvb \tx mọːldarịdʒị bagụqnan ŋiː-de aːtčadụn oːńettiw taraw gịrqarịqaːjaw. \mb mọː -ldE -RIdʒI bag -E-k -nE -n(I) ŋiː =dE aːtča -DU -n(I) oːńe -Č -RI -W tar -W gịrkarị -kEːjE -W \ge wood -soc -ant.cvb beat -ep-tr.mult -mult -3sg(nonfut) who =ptl neg.ex -dat -poss.3sg tie -res -impf.ptc -acc dist -acc wolf -aug -acc \ft When they went to vaccinate and his wife was away somewhere working, he, erm, made a log out of wood and went on to beat that wolf, which was tied, while nobody was there. \ru Когда они пошли делать вакциницию, а его жена где-то работала, он (тот мужик) зделал бревно и привязанного волка стал бить, когда никого не было. \ev Отнаракатан нян атикаӈчанни авгидала-да гургэвчирэкэн, мукучимэкэм эмриди молдариди багукнан ӈи-дэ аччадун онеттив тарав гиркарикаяв. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:09:21.798 \ELANEnd 00:09:34.551 \id 237 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 237 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:09:34.681 \ELANEnd 00:09:34.913 \id 238 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 238 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:09:35.113 \ELANEnd 00:09:35.762 \id 239 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 239 \tx [hegder] Hegderreken kojirgen bagụqran, derimečisčireken, \mb hegde -r hegde -r -REk -E-n(I) kujirgi -n(I) bag -E-k -R(E) -n(I) derin -U -E-Č -E-sčI -REk -E-n(I) \ge tear -intr.nonmult tear -intr.nonmult -cond.cvb -ep-poss.3sg chain -poss.3sg beat -ep-tr.mult -nonfut -3sg flee -vr -ep-res -ep-conat -cond.cvb -ep-poss.3sg \tx ịtaŋraqan tarbat-ta kojirgen hegderren. \mb ịtaŋ -REk -E-n(I) tarbač =dE kujirgi -n(I) hegde -r -R(E) -n(I) \ge act.intractably -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl =ptl chain -poss.3sg tear -intr.nonmult -nonfut -3sg \ft His chain broke down, he (sc. the man) beat him (sc. the wolf), and when he (the wolf) tried to flee, resisting, then his chain broke down. \ru Они металась и тогда цепь оборвалась. Волк убежал. \ev Хэгдэрэклэн куирган бавукран, дэримэчисчирэкэн, итаӈракан тарбач-та куирган хэгдэррэн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:09:36.350 \ELANEnd 00:09:44.207 \id 240 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 240 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:09:40.632 \ELANEnd 00:09:40.870 \id 241 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 241 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:09:41.491 \ELANEnd 00:09:41.762 \id 242 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 242 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:09:44.291 \ELANEnd 00:09:44.556 \id 243 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 243 \tx Tar ọrań tụrkịč taŋnarịtan tegeːn-e, ọrarbụ. \mb tar ọran -Č tụrkị -Č taŋ -nE -RI -tEn tegeː -In =E ọran -E-L -W \ge dist reindeer -ins sledge -ins count -intent -pst -poss.3pl far -adv/-nr =ints reindeer -ep-pl -acc \ft And they (sc. the wolf's family) left on a reindeer sledge, far away, to count the reindeer. \ru На олених упряжных они уехали далеко, считать оленей. \ev Тар орань туркич таӈнаритан тэгэлэ орарбу. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:09:45.375 \ELANEnd 00:09:48.687 \id 244 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 244 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:09:48.086 \ELANEnd 00:09:48.399 \id 245 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 245 \tx Ịlụmqọːqọːr dʒụːčaːrtan, taral eliwuń horriten. \mb ịlụm -kEːkEːn -OO -L dʒụː -KEːn -L -tEn tar -L eliwun -Č hor -RI -tEn \ge semiconic.yurt -dim -ints -pl house -dim -pl -poss.3pl dist -pl true -ins go.away -pst -poss.3pl \ft They even had semiconic yurts as homes, they had truly gone there (sc. for a longer time). \ru Даже у них были конусообразные. \ev Илумкакар дючантан, тарал эливун хурэ. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:09:49.694 \ELANEnd 00:09:54.921 \id 246 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 246 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:09:51.735 \ELANEnd 00:09:52.054 \id 247 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 247 \tx Iːniten-de dʒụːtan tarrọːčịn biče bidʒin, er-ke. \mb iːni -tEn =dE dʒụː -tEn tar -WEːčIn bi -čE bi -DʒI -n(I) er =kkE \ge life -poss.3pl =ptl house -poss.3pl dist -qual be -pf.ptc be -fut -3sg prox =emph \ft They probably had such a home in their lives, too, right? \ru Но у них по жизни такой дом был. \ev Инитэн-дэ дютан таррачин бичэ бидин. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:09:54.395 \ELANEnd 00:09:57.401 \id 248 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 248 \tx Tar haːńịn-nen tawụr tadụk hebgenni, tala \mb tar haːńịn =nEn tar -WUr tar -DUk(U) hebgen -n(I) tar -(dU)LE \ge dist smoke =ptl dist -prfl.pl dist -abl emit.smoke -3sg(nonfut) dist -loc \ft And smoke was raising from there. \ru Из чума шёл дым. \ev Тар ханин-давур хэбгэнни тала. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:09:57.518 \ELANEnd 00:10:00.142 \id 249 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 249 \tx Itte ńaːn ọqaːtlị [em] emdiwen gịrqarị. \mb it -R(E) ńaːn ọkaːt -(dU)LI em em -RI -W -E-n(I) gịrkarị \ge see -nonfut(3pl) also river -prol come come -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg wolf \ft And they saw that a wolf was coming along the river. \ru И увидели они: по реке бежал волк. \ev Итт-тэ нян окатли эмнивэн гиркари. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:10:00.467 \ELANEnd 00:10:02.766 \id 250 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 250 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:10:02.962 \ELANEnd 00:10:03.199 \id 251 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 251 \tx Tutte(n), ịamị, etimdes abgar bis erek gịrqarị, gọrra. \mb tut -R(E) -n(I) ịa -mI e -RI -mdEs abgar bi -R(E) er -k gịrkarị \ge run -nonfut -3sg what -cond.cvb neg -impf.ptc -sml healthy be -neg.cvb prox -nom wolf \ft He ran, erm, that wolf didn't seem to be well, in the distance. \ru Этот волк не здоровый. \ev Туттэн ями эсимдэс абгар бис эрэк гиркари, гөрра. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:10:03.895 \ELANEnd 00:10:07.453 \id 252 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 252 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:10:08.399 \ELANEnd 00:10:08.756 \id 253 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 253 \tx Esni buteːn bise? \mb e -R(E) -n(I) buteːn bi -R(E) \ge neg -nonfut -3sg ill be -neg.cvb \ft Is he ill? \ru Больной какой-то. \ev -Эсни бутэк бисэ? \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:10:08.661 \ELANEnd 00:10:09.785 \id 254 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 254 \tx Qụŋaqːaːjaqaːn goːnni, "Esni, erek min gịrqarịŋụ, ịaqawụ-qa ukeldeŋren." \mb kụŋaː -KEːn -jEkEːn goːn -n(I) e -R(E) -n(I) er -k min gịrkarị -ŋ -W ịa -k aw -g(Eg) =kkE uk -E-ldE -n -Gr(E) -n(I) \ge child -dim -dim say -3sg neg -nonfut -3sg prox -nom 1sg.obl wolf -aln -poss.1sg what -nom which -adjr =emph wrap -ep-soc -mult -hab -3sg(nonfut) \ft The little boy said "No, that's my wolf, something's dangling (sc. behind him)". \ru Ребёнок увидев это закричал: - Нет. Это мой волк, у него цепь болтается. \ev Куӈакаикан гөнни: - Эсне, эрэк мин гиркариӈу, якав-ка укэлдиӈрэн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:10:09.791 \ELANEnd 00:10:13.265 \id 255 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 255 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:10:13.389 \ELANEnd 00:10:13.756 \id 256 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 256 \tx "Ịarịj hetketnikeːn emetčeːnrin, bečeŋen hiekụtịč?" \mb ịa -RI -J het -kEČ -nIkEːn em -E-Č -dʒEːn -RI -n(I) bečeŋe -n(I) hịːkụtịč \ge what -impf.ptc -prfl.sg get.tired -mult -sim.cvb come -ep-res -dur -pst -poss.3sg lame -poss.3sg ints \ft "And why is he stumbling, with a strong limp?" \ru - А почему он тогда идёт шатаясь? Да и хромает. \ev - Ярий хэткэтникэн эмутэндин,бэчэӈэн хикутич. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:10:14.356 \ELANEnd 00:10:17.505 \id 257 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 257 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:10:18.329 \ELANEnd 00:10:18.567 \id 258 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 258 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:10:18.654 \ELANEnd 00:10:18.973 \id 259 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 259 \tx Gịrqarịŋatan emren, buteːnri, bagụqawča kebduruŋčin hịːkụtịt, amŋan-da ejdu huŋel. \mb gịrkarị -ŋ -E-tEn em -R(E) -n(I) buteːn -RI bag -E-k -E-W -čE kebduren -Č -n(I) hịːkụtịč amŋa -n(I) =dE ejdu huŋel \ge wolf -aln -ep-poss.3pl come -nonfut -3sg be.ill -impf.ptc beat -ep-tr.mult -ep-advrs -pf.ptc swell -res -3sg ints mouth -poss.3sg =ptl all blood \ft Their wolf arrived, ill, all swollen from beating, his mouth full of blood. \ru Волк пришёл весь больной, опухший и пасть вся в крови. \ev Гиркариӈатан эмрэн, бутэнри бавукав-ча кэбдурэӈчин хикутич, амӈан-да эйду хуӈэл. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:10:18.973 \ELANEnd 00:10:25.272 \id 260 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 260 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:10:24.183 \ELANEnd 00:10:24.583 \id 261 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 261 \tx Ịadʒịn-asị, tačịn ńeketčele-dmer, bagaqatčalan ńaːn ajaddịdʒị tar gịrqarịw \mb ịa -DʒI -n(I) =E-sI tar -čIn nek -E-Č -čE -(dU)LE =dmEr bag -E-k -E-Č -čE -(dU)LE -n(I) ńaːn aj -E-D -RIdʒI tar gịrkarị -W \ge what -fut -3sg =ep-emph dist -adv do -ep-res -pf.ptc -loc =emph beat -ep-nom -ep-res -pf.ptc -loc -poss.3sg also repair -ep-prog -ant.cvb dist wolf -acc \tx esni oːńetčoːtte. \mb e -R(E) -n(I) oːńe -Č -WEːČ -R(E) \ge neg -nonfut -3sg tie -res -gnr -neg.cvb \ft What can be done, after that was done, after he was beaten like that, when he healed him, he didn't tie that wolf anymore. \ru Когда волк выздоровел, \ev Ядинаси тачин некэтчэлэн, бавукадчалан нян аядиди гиркарикая эсни онетчө/ё/ттэ. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:10:27.642 \ELANEnd 00:10:34.921 \id 262 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 262 \tx Škọlala-da holloːttilen qụŋaːqaːjaqaːn gịrqarịŋan bọddịdʒị tegečidʒeːnnoːtten \mb škola.R -(dU)LE =dE hol -WEːČ -RI -(dU)LE -n(I) kụŋaː -KEːn -jEkEːn gịrkarị -ŋ -E-n(I) bọd -RIdʒI teg -E-Č -E-dʒEːn -WEːČ -R(E) -n(I) \ge school.R -loc =ptl go -gnr -impf.ptc -loc -poss.3sg child -dim -dim wolf -aln -ep-poss.3sg follow -ant.cvb sit -ep-res -ep-dur -gnr -nonfut -3sg \tx kereliestun, škọla. \mb kirilies.Y -DU -n(I) škola.R \ge stairs.Y -dat -poss.3sg school.R \ft When the boy was going to school, the wolf would follow him and sit on the staircase of the school. \ru стал ходить по пятам за мальчиком в школу и сидел на лестнице. \ev Школала-да хөллөттилэн гиркариӈан бөддиди тэгэчиденнө/ё/ттэн крелестун школа. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:10:35.318 \ELANEnd 00:10:40.896 \id 263 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 263 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:10:40.978 \ELANEnd 00:10:41.324 \id 264 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 264 \tx Ịaw, meluŋčin ńaːn heːjelen. \mb ịa -W melun -Č -n(I) ńaːn heːje -(dU)LE -n(I) \ge what -acc jump -res -3sg(nonfut) also top -loc -poss.3sg \ft And he jumped on him. \ru На того мужика прыгнул. \ev Тарав мэлуӈчин нян хэелэн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:10:43.051 \ELANEnd 00:10:45.298 \id 265 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 265 \tx Ŋiː heːjelen? \mb ŋiː heːje -(dU)LE -n(I) \ge who top -loc -poss.3sg \ft On whom? \ru На кого прыгнул? \ev Ӈи хэелэн? \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:10:46.655 \ELANEnd 00:10:47.376 \id 266 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 266 \tx [uː] Bagụqatčajakaːn bej heːjelen meluŋč(in), ogorot ojdelin meluŋčiridʒi. \mb uː bag -E-kEČ -čE -jEkEːn bej heːje -(dU)LE -n(I) melun -Č -n(I) ogorod.R oj -dE -(dU)LI -n(I) melun -Č -RIdʒI \ge pole beat -ep-mult -pf.ptc -dim man top -loc -poss.3sg jump -res -3sg(nonfut) garden.R top -nr -prol -poss.3sg jump -res -ant.cvb \ft He jumped on the man that had beaten him, having jumped over the garden. \ru Прыгнул на человека, который побил, волк, перепрыгнув огород. \ev /Баву.../ бавукадча бэйекэн хэелэн, огород өйдэлин мэлуӈчириди. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:10:47.849 \ELANEnd 00:10:52.239 \id 267 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 267 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:10:52.372 \ELANEnd 00:10:52.940 \id 268 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 268 \tx "Maːn, er, er nasụqawram [nen] nendekeːčeːmi." \mb maː -n(I) er er nas -E-k -E-W -R(E) -m nendekeː -KEːn -J \ge kill -3sg prox prox tear -ep-nom -ep-advrs -nonfut -1sg tunic -dim -prfl.sg \ft "He hurt me, there, he tore my tunic!" \ru Вот, порванная рубаха! \ev /Ман эр/ эр насукавран нэндэкэчэмий. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:10:54.746 \ELANEnd 00:10:58.551 \id 269 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 269 \tx Nasụkawčaj ičukeːtten, bejilteki. \mb nas -E-k -E-W -čE -J it -WkEːn -R(E) -n(I) bej -E-L -t(E)kI \ge tear -ep-nom -ep-advrs -pf.ptc -prfl.sg see -caus -nonfut -3sg self -ep-pl -all \ft He was showing the torn (sc. tunic) to the people. \ru Стал показывать людям меховую рубаху, которую порвал волк. \ev Насукавчай ичукэттэн бэилтэки. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:10:58.551 \ELANEnd 00:11:01.311 \id 270 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 270 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:10:59.837 \ELANEnd 00:11:00.156 \id 271 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 271 \tx Tarbụt-ta hịːralrịdʒị amadmar maːnaːn gịrkarịŋańdʒaj. \mb tarbač =dE hịːr -E-L -RIdʒI aman -dmEr maː -nE -n(I) gịrkarị -ŋ -E-ndʒE -J \ge ptl =ptl rage -ep-inch -ant.cvb father -emph kill -intent -3sg wolf -aln -ep-aug -prfl.sg \ft Then the father grew very angry and set out to kill the wolf. \ru Отец сильно рассердился и пошёл убивать волка. \ev Тарбач-та хиралради амадмар манан гиркариӈандяй. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:11:01.486 \ELANEnd 00:11:06.960 \id 272 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 272 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:11:04.367 \ELANEnd 00:11:04.594 \id 273 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 273 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:11:07.162 \ELANEnd 00:11:07.481 \id 274 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 274 \tx Tiek pọsọːlọkla ŋenren, tala bejil bisileten. \mb tiek poselok.R -(dU)LE ŋen -R(E) -n(I) tar -(dU)LE bej -E-L bi -RI -(dU)LE -tEn \ge now village.R -loc go -nonfut -3sg dist -loc self -ep-pl be -impf.ptc -loc -poss.3pl \ft He went to the villag where there were people. \ru Пришёл в посёлок и говорит людям: \ev Тек посёлакла ӈэнрэн, тала бэил бисилэтэн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:11:08.590 \ELANEnd 00:11:11.064 \id 275 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 275 \tx Ŋenridʒi, "Tiek [ma maːn mm] maːnaːram, edʒilre sụːdla boːr", goːnikeːn. \mb ŋen -RIdʒI tiek maː -nE -R(E) -m e -(LI)lrE sud.R -(dU)LE boː -R(E) goːn -nIkEːn \ge go -ant.cvb now kill -intent -nonfut -1sg neg -imp.2pl court.of.justice.R -loc give -neg.cvb say -sim.cvb \ft He went there and said: "I am on my way to kill (sc. him), don't bring this thing to the court". \ru - Сейчас иду убивать волка. Только не давайте в суд. \ev Ӈэнриди: -Тек манарам, эдилрэ судла бөр, гөникэн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:11:11.597 \ELANEnd 00:11:15.181 \id 276 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 276 \tx Maːnaːn amadmar, gịrqarịŋị. \mb maː -nE -n(I) aman -dmEr gịrkarị -ŋ -J \ge kill -intent -3sg father -emph wolf -aln -prfl.sg \ft So the father went to kill the wolf. \ru Пошёл отец убивать волка. \ev Манан амадмар, гиркариӈий. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:11:15.181 \ELANEnd 00:11:17.389 \id 277 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 277 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:11:16.281 \ELANEnd 00:11:16.497 \id 278 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 278 \tx Gịrqarịw maːnaːn, əə, gadʒaːqlajị nọŋman, gadʒaːqlajị gịrqarịjaqaːm, \mb gịrkarị -W maː -nE -n(I) əə ga -ČEk -(dU)LE -J nọŋan -W -E-n(I) ga -ČEk -(dU)LE -J gịrkarị -jEkEːn -W \ge wolf -acc kill -intent -3sg hesit take -nr -loc -prfl.sg 3sg -acc -ep-poss.3sg take -res.ptc -loc -prfl.sg wolf -dim -acc \tx gadʒaːqlajị megdinduli ilinduli ŋenren. \mb ga -ČEk -(dU)LE -J megdin -(dU)LI ilin -(dU)LI ŋen -R(E) -n(I) \ge take -nr -loc -prfl.sg cliff -prol east -prol go -nonfut -3sg \ft He set off to kill the wolf, he went to the east, along the cliffs where he had found him, where he had found the wolf. \ru Там, где он когда-то его взял. Поднялся на скалистый берег. \ev Гиркарив манан, гадяклай ноӈман гиркариякам, гадяклай мэгдундэли илиндули ӈэнрэн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:11:18.863 \ELANEnd 00:11:26.110 \id 279 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 279 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:11:26.448 \ELANEnd 00:11:26.918 \id 280 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 280 \tx Tala ŋenridʒi peketerendʒilrin gịrqarịdʒị, pekterendʒilreken, əə, gịrqarịŋčọːnnị ečin \mb tar -(dU)LE ŋen -RIdʒI pekteren -D -E-L -RI -n(I) gịrkarị -DʒI pekteren -D -E-L -REk -E-n(I) əə gịrkarị -ŋ -KEːn -OO -n(I) er -čIn \ge dist -loc go -ant.cvb shoot -prog -ep-inch -pst -poss.3sg wolf -inst.prfl.sg shoot -prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg hesit wolf -aln -dim -ints -poss.3sg prox -adv \tx ọːdịdʒị kojeːčilren, pekterendʒilreken. \mb ọː -RIdʒI kojeː -Č -E-L -R(E) -n(I) pekteren -D -E-L -REk -E-n(I) \ge become -ant.cvb look -res -ep-inch -nonfut -3sg shoot -prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg \ft He went there and started to shoot at the wolf, and when he started to shoot, his wolf did like this [showing how he lay down] and observed, when he started to shoot. \ru Взял ружьё и прицелился (на волка). Увидев это, волк прилёг. \ev Тала ӈэнриди пэктэрэндилрин гиркариди, пэктэрэндилрэкэн гиркариӈчанни эчин одни, эчин көечилрэн пэктэрэндилрэкэн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:11:27.332 \ELANEnd 00:11:37.033 \id 281 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 281 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:11:29.616 \ELANEnd 00:11:29.902 \id 282 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 282 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:11:35.697 \ELANEnd 00:11:35.951 \id 283 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 283 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:11:37.340 \ELANEnd 00:11:37.767 \id 284 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 284 \tx Esni ńaːn pekteren, turkun pektereŋe. \mb e -R(E) -n(I) ńaːn pekteren turku -n(I) pekteren -ŋE \ge neg -nonfut -3sg also shoot(neg.cvb) not.be.able -3sg shoot -nmdl.cvb \ft He didn't shoot, he couldn't shoot. \ru Он не смог выстрелить. \ev Эсни нян пэктэрэн, туркун пэктэрэӈэ. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:11:38.954 \ELANEnd 00:11:41.688 \id 285 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 285 \tx Mm, mmh. \mb mm mmh \ge intj mhm \ft Mm, mhm. \ru Мм, хм. \ev Мм, хм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:11:40.232 \ELANEnd 00:11:40.724 \id 286 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 286 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:11:41.691 \ELANEnd 00:11:42.254 \id 287 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 287 \tx Mịaŋčịn-asị pekterendʒilreken nọŋman, gịrqarịw maːdʒịlrakan. \mb mịan -Č -n(I) -E=sI pekteren -D -E-L -REk -E-n(I) nọŋan -W -E-n(I) gịrkarị -W maː -D -E-L -REk -E-n(I) \ge wonder -res -3sg -ep=emph shoot -prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg 3sg -acc -ep-poss.3sg wolf -acc kill -prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg \ft He (sc. the wolf) wondered when he (sc. the father) started shooting at him, that he was about to kill him. \ru ?Волк удивился, что на него целятся. \ev Мяӈчинаси ноӈман пэктэрэндилрэкэн, гиркарив мадилракан. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:11:42.980 \ELANEnd 00:11:46.363 \id 288 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 288 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mmh. \ru Ммх. \ev Ммh. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:11:44.983 \ELANEnd 00:11:45.562 \id 289 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 289 \tx Oːrepeŋčeːnni ụčịčịddʒọːttịjaqaːn amardaːdụn hulun, bọddan, megdindule \mb oːrep -E-ŋ -KEːn -n(I) ụč -E-Č -E-D -WEːČ -RI -jEkEːn amar -dE -DU -n(I) hol -U -n(I) bọd -R(E) -E-n(I) megdin -(dU)LE \ge previous -ep-aln -dim -poss.3sg gossip -ep-res -ep-prog -gnr -impf.ptc -dim back.side -nr -dat -poss.3sg go -intr -3sg(nonfut) follow -nonfut -ep-poss.3sg cliff -loc \tx bukčeːŋčidden. \mb bukčeːn -Č -E-D -R(E) -E-n(I) \ge bow -res -ep-prog -nonfut -ep-poss.3sg \ft That guy that previously intrigued (sc. against him) went behind him, he followed (sc. him), hunched behind the cliff. \ru Хитрый человек шёл за ним, прятался за скалой. \ev Өрэпэӈчэнни учичиддятиякан амардадун хулун, бөддан мэгдэндулэ букчэӈчиддэн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:11:47.148 \ELANEnd 00:11:52.480 \id 290 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 290 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:11:50.486 \ELANEnd 00:11:50.859 \id 291 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 291 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:11:52.789 \ELANEnd 00:11:53.216 \id 292 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 292 \tx Ịadaːjị hulun? \mb ịa -DEː -J hol -U -n(I) \ge what -purp.cvb -prfl.sg go -intr -3sg(nonfut) \ft Why did he go (sc. after him)? \ru Зачем бежал? \ev Ядай хулун? \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:11:54.012 \ELANEnd 00:11:54.966 \id 293 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 293 \tx Maːčawan, ịačawan haːdaːj, ečin. \mb maː -čE -W -E-n(I) ịa -čE -W -E-n(I) haː -DEː -J er -čIn \ge kill -pf.ptc -acc -ep-poss.3sg what -pf.ptc -acc -ep-poss.3sg know -purp.cvb -prfl.sg prox -adv \ft In order to find out whether he killed him or not. \ru Чтоб удостовериться, действительно ли убил. \ev Мачаван, ячаван хадай. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:11:55.213 \ELANEnd 00:11:57.174 \id 294 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 294 \tx Maːdaːjị? \mb maː -DEː -J \ge kill -purp.cvb -prfl.sg \ft To kill him? \ru Чтобь убить? \ev Мадайи? \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:11:56.631 \ELANEnd 00:11:57.235 \id 295 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 295 \tx Eseken maːr, maːdaːj. \mb e -REk -E-n(I) maː -R(E) maː -DEː -J \ge neg -cond.cvb -ep-poss.3sg kill -neg.cvb kill -purp.cvb -prfl.sg \ft And if he doesn't kill (sc. the wolf), to kill him (sc. the wolf). \ru И если не убет, чтобь убил. \ev Эсэкэн мар мадай. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:11:57.177 \ELANEnd 00:11:58.378 \id 296 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 296 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:11:58.367 \ELANEnd 00:11:58.821 \id 297 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 297 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:11:58.378 \ELANEnd 00:11:58.816 \id 298 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 298 \tx Tarbịt. \mb tarbač \ge ptl \ft So. \ru Вот. \ev Тарбит. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:11:58.865 \ELANEnd 00:11:59.397 \id 299 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 299 \tx Ịadʒịn-asị [ak] ịlran. \mb ịa -DʒI -n(I) =E-sI ịl -R(E) -n(I) \ge what -fut -3sg =ep-emph stand.up -nonfut -3sg \ft And he stood up. \ru Встал и говорит: \ev Ядинаси, илран. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:12:00.213 \ELANEnd 00:12:02.382 \id 300 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 300 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:12:02.518 \ELANEnd 00:12:02.724 \id 301 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 301 \tx "Ee, uleːkčenikeːn maːnaːrịs", goːnni bejekeːn. \mb ee oleːk -Č -E-nIkEːn maː -nE -RI -s(I) goːn -n(I) bej -E-KEːn \ge intj lie -res -ep-sim.cvb kill -intent -pst -poss.2sg say -3sg man -ep-dim \ft "Ah, you pretended to go to kill him", the man said. \ru - Э, обманом пришёл убивать! \ev - Э, улэкчиникэн манарис, гөнни бэйекэн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:12:03.863 \ELANEnd 00:12:06.408 \id 302 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 302 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:12:06.562 \ELANEnd 00:12:06.881 \id 303 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 303 \tx "Maːdaːjị ńekriš", goːnni [...] \mb maː -DEː -J nek -RI -s(I) goːn -n(I) \ge kill -purp.cvb -prfl.sg do -pst -poss.2sg say -3sg \ft "You were about to kill", he said [...] \ru "Ты собиралсь убить", сказал. \ev Мадайи некриш, гонни \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:12:07.935 \ELANEnd 00:12:10.459 \id 304 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 304 \tx Pekterendʒilru, ịan, pekterendʒilreken pekterewmen hịːndụsnịkaːn, əə, iːreken \mb pekteren -D -E-L -(R)U ịa -n(I) pekteren -D -E-L -REk -E-n(I) pekterewun -W -E-n(I) hịːnda -s -nIkEːn əə iː -REk -E-n(I) \ge shoot -prog -ep-inch -1pl.ex what -3sg(nonfut) shoot -prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg gun -acc -ep-poss.3sg push -mult -sim.cvb hesit be.heard -cond.cvb -ep-poss.3sg \tx derisendeːn gịrqarịŋtkịj. \mb derin -s(E)n -DEː -n(I) gịrkarị -ŋ -t(E)kI -J \ge flee -lim -purp.cvb -poss.3sg wolf -aln -all -prfl.sg \ft We shoot, erm, when he started to shoot, he was jostling his gun, so that the wolf hears it and runs away. \ru Когда прицелился, он стал толкать, чтоб от звука выстрела волк убежал. \ev Пэктэрэндилру ян, пэктэрэндилрив, пэктэрэвмэн хиндусникан иснэкэн дэрисэндэн гиркариӈтакий. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:12:12.534 \ELANEnd 00:12:21.293 \id 305 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 305 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:12:21.475 \ELANEnd 00:12:21.908 \id 306 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 306 \tx "Ọːq-ta emuken horre", goːnikeːn. \mb ọːk =dE e -miken hor -R(E) goːn -nIkEːn \ge when =ptl neg -imp.2sg go.away -neg.cvb say -sim.cvb \ft "Don't ever come back", he said. \ru - Никогда не возвращайся! - сказал. \ev - Ок-та эмукэн хөррэ /гөникэн/. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:12:22.255 \ELANEnd 00:12:23.784 \id 307 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 307 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:12:24.762 \ELANEnd 00:12:25.254 \id 308 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 308 \tx Hụnŋịdmar ịːrqan, pekteresčilmi ńaːn ọjdajọːklịn, uŋren, pekterenni tar bejekeːn. \mb hụnŋị -dmEr ịːrka -n(I) pekteren -sčI -L -mI ńaːn ọj -dE -OO -klI -n(I) uŋ -R(E) -n(I) pekteren -n(I) tar bej -E-KEːn \ge master -emph shout -3sg(nonfut) shoot -conat -inch -cond.cvb also top -nr -ints -all.prol -poss.3sg hesit -nonfut -3sg shoot -3sg(nonfut) dist man -ep-dim \ft The master was shouting, and he shot far above (sc. in the air), erm, he shot, that man. \ru хозяин волка кричал, \ev Хөӈнидмар иркан, пэктэрэсчилми нян эръеклин пэктэрэнни бэйекэн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:12:25.441 \ELANEnd 00:12:32.063 \id 309 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 309 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:12:27.340 \ELANEnd 00:12:27.659 \id 310 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 310 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:12:32.410 \ELANEnd 00:12:33.091 \id 311 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 311 \tx Gịrqarị ọjdalịn? \mb gịrkarị ọj -dE -(dU)LI -n(I) \ge wolf top -nr -prol -poss.3sg \ft Above the wolf? \ru Изнад волка? \ev Гиркари ойдалин? \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:12:33.313 \ELANEnd 00:12:34.487 \id 312 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 312 \tx Iŋe. \mb iŋe \ge yes \ft Yes. \ru Да. \ev Иӈэ \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:12:34.482 \ELANEnd 00:12:34.936 \id 313 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 313 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:12:34.859 \ELANEnd 00:12:35.183 \id 314 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 314 \tx Gịrqarịjaqaːn [...], gịrkarịŋan eːsoːnni [coughing] nọŋarbụtan, eːsenni ịlraqan [coughing] \mb gịrkarị -jEkEːn gịrkarị -ŋ -E-n(I) eːse -OO -n -n(I) nọŋan -L -W -tEn eːse -n -n(I) ịl -REk -E-n(I) \ge wolf -dim wolf -aln -ep-poss.3sg look.back -ints -mult -3sg(nonfut) 3sg -pl -acc -poss.3pl look.back -mult -3sg stand.up -cond.cvb -ep-poss.3sg \tx emetellen, ịlraqan eːsenni emutennikeːn. \mb em -E-Č -E-L -R(E) -n(I) ịl -REk -E-n(I) eːse -n -n(I) em -E-Č -E-n -nIkEːn \ge come -ep-res -ep-inch -nonfut -3sg stand.up -cond.cvb -ep-poss.3sg look.back -mult -3sg come -ep-res -ep-mult -sim.cvb \ft The wolf [...], the wolf looked back at them, he looked back, stood up and fled, he stood up and looked back while he was fleeing. \ru Волк убежал галопом. \ev Гиркариякан [...], гиркаринган эсэнни нонгарбутан, эсэнни илракан эмэтэллэн, илракан эсенни эмутэнникэн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:12:35.552 \ELANEnd 00:12:44.000 \id 315 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 315 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:12:42.037 \ELANEnd 00:12:42.308 \id 316 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 316 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:12:44.167 \ELANEnd 00:12:44.486 \id 317 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 317 \tx Ulindule ọjčịn gịrqarịŋan. \mb ulin -(dU)LE ọjčị -n(I) gịrkarị -ŋ -E-n(I) \ge riffle -loc climb -3sg wolf -aln -ep-poss.3sg \ft The wolf climbed to the riffle. \ru Поднялся на перекае и оглянулся. \ev Өлинду-лэ айчин гиркариӈан. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:12:44.661 \ELANEnd 00:12:48.347 \id 318 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 318 \tx Tadụq ịlam anŋanụ bisidʒur, bọlanịdụ, ńaːn-da taŋnaːr ọrarbụ. \mb tar -DUk(U) ịlan -W anŋan -W bi -RIdʒI -L bọlanị -DU ńaːn =dE taŋ -nE -R(E) ọran -L -W \ge dist -abl three -acc year -acc be -ant.cvb -pl late.autumn -dat also =ptl read -intent -nonfut reindeer -pl -acc \ft Three years later, in late autumn, they went to count reindeer again. \ru Спустя три года, осенью, опять поехали на подсчёт оленей. \ev Тадук илам анӈану бисэдюр, бөланиду, нян-да таӈнар оралбу. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:12:50.040 \ELANEnd 00:12:55.982 \id 319 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 319 \tx Qụŋaːqaːjaqaːn, qụŋaːqaːjaqaːn-da taŋadʒaːqla tala belren. \mb kụŋaː -KEːn -jEkEːn kụŋaː -KEːn -jEkEːn =dE taŋ -E-ČEk -(dU)LE tar -(dU)LE bel -R(E) -n(I) \ge child -dim -dim child -dim -dim =ptl count -ep-nr -loc dist -loc help -nonfut -3sg \ft And the boy, the boy also helped with the counting of the reindeer. \ru Ребёнок тоже помогал на подсчёте оленей. \ev /Куӈакаикан/ куӈакаикан-да таӈадякла /тала/ бэлрэн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:12:58.039 \ELANEnd 00:13:01.510 \id 320 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 320 \tx Eliwun tiːtel ọrarbụ dʒawụsaddʒọːttịgčịn helbutnikeːn ọrarbụ holutedʒeːnren, heːknikeːn \mb eliwun tiːtel ọran -L -W dʒaw -E-s -E-D -WEːČ -RI -G(E)čIn helbe -Č -nIkEːn ọran -L -W hol -U -Č -E-dʒEːn -R(E) -n(I) hek -nIkEːn \ge true long.ago reindeer -pl -acc grasp -ep-mult -ep-prog -gnr -impf.ptc -sml drag -res -sim.cvb reindeer -pl -acc go -tr -res -ep-dur -nonfut -3sg step -sim.cvb \tx ọrarbụ. \mb ọran -L -W \ge reindeer -pl -acc \ft And really, like people used to catch reindeer in ancient times, he would drive the reindeer while they were treading. \ru И в правду как в старину они гонялись за оленями. \ev Эливун титэл оралбу дявусаддятчивчин элбутникэн оралбу хөлуттэденрэн хекникэн оралбу. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:13:01.970 \ELANEnd 00:13:10.028 \id 321 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 321 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:13:07.848 \ELANEnd 00:13:08.167 \id 322 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 322 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:13:10.367 \ELANEnd 00:13:10.637 \id 323 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 323 \tx Tala dʒawụsantan, holučinten ičun, goːnni ńaːn uŋtekij, huttekij bejekeːn, \mb tar -(dU)LE dʒaw -E-s -E-n -tEn hol -U -Č -E-n -tEn it -U -n(I) goːn -n(I) ńaːn uŋ -t(E)kI -J hute -t(E)kI -J bej -E-KEːn \ge dist -loc grasp -ep-mult -ep-anr -poss.3pl go -tr -res -ep-anr -poss.3pl see -intr -3sg(nonfut) say -3sg(nonfut) also hesit -all -prfl.sg child -all -prfl.sg man -ep-dim \tx goːnni qụŋaːqaːjaqaːntaqị: \mb goːn -n(I) kụŋaː -KEːn -jEkEːn -t(E)kI \ge say -3sg(nonfut) child -dim -dim -all \ft One could see how they were getting caught and driven, and he, the man, said to, erm, to his child, to the little boy: \ru Там было видно, как они бегают, считают. Отец сказал: \ev Тала дявусантан, хөлучинтэн ичун, гөнни нян /хуттэки/: хуттэкии бэйикэн, гөнни куӈакаикантаки: \nt dʒwụ-s-E-n-tEn, hol-E-Č-E-n-tEn "their catching, their going" (nominalisations) \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:13:11.325 \ELANEnd 00:13:19.180 \id 324 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 324 \tx "Hiː edlen haːtaralra horri-de". \mb hiː e -dle -n(I) haːtar -E-L -R(E) hor -LI =dE \ge 2sg neg -trm.cvb -poss.3sg darken -ep-inch -neg.cvb go.away -imp.2sg =ptl \ft "You go before it get's dark". \ru - Ты возвращайся, пока не стемнело. \ev - Хи хөрэдли эклэн хатаралра хөрри-дэ. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:13:19.180 \ELANEnd 00:13:21.424 \id 325 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 325 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:13:21.956 \ELANEnd 00:13:22.275 \id 326 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 326 \tx Dʒụːtkịj? \mb dʒụː -t(E)kI -J \ge house -all -prfl.sg \ft Home? \ru Домой? \ev Дюткий? \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:13:22.275 \ELANEnd 00:13:22.941 \id 327 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 327 \tx Dʒụːtkịj, pọsọːlọktakị. \mb dʒụː -t(E)kI -J poselok.R -t(E)kI \ge house -all -prfl.sg village.R -all \ft Home, to the village. \ru Домой, в посёлок. \ev Дюткий, посёлактаки. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:13:23.394 \ELANEnd 00:13:24.912 \id 328 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 328 \tx Tụrkidaːsandaːn gịaŋgan tụrkịdaːŋkagan noːsegčeːm alụn. \mb tụrkị -DE -s(E)n -DEː -n(I) gịa -ŋ -GE -n(I) tụrkị -DE -ŋkE -GE -n(I) noːsegčeːn -W alụ -n(I) \ge sledge -vr -lim -purp.cvb -poss.3sg other -aln -desig -poss.3sg sledge -vr -nr -desig -poss.3sg young -acc harness -3sg(nonfut) \ft In order for him (sc. the child) to go on sledge, he (sc. the father) harnessed a young (sc. reindeer) as the second sledge reindeer. \ru Чтоб поехал на оленях упряжных, отец запряг второго молодого оленя. \ev Туркидасандан, гяӈган туркидаӈкаӈган нөсэгчэм алун. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:13:25.226 \ELANEnd 00:13:29.209 \id 329 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 329 \tx "Biː tiek emdʒim, amarla", goːnni, "Horli!". \mb biː tiek em -DʒI -m amar -(dU)LE goːn -n(I) hor -LI \ge 1sg now come -fut -1sg back.side -loc say -3sg(nonfut) go.away -imp.2sg \ft "I'll come soon, later", he said, "Move!". \ru - Я скоро вернусь, попозже, - сказал отец, - А ты езжай. \ev - Би тек эмдим, амарла, гөнни: -Хөрли. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:13:30.296 \ELANEnd 00:13:32.406 \id 330 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 330 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:13:32.616 \ELANEnd 00:13:32.999 \id 331 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 331 \tx Qụŋaːqaːjaqaːn ọqaːt dọːmaqọːndụlịn, ŋuːn bideːn, hịnmač ịstaːj pọsọːlọktkị, hịnmač \mb kụŋaː -KEːn -jEkEːn ọkaːt dọː -mEkEn -OO -(dU)LI -n(I) ŋuːn bi -DEː -n(I) hịnma -Č ịs -DEː -J poselok.R -t(E)kI hịnma -Č \ge child -dim -dim river inner.part -ints -ints -prol -poss.3sg straight be -purp.cvb -poss.3sg fast -ins arrive -purp.cvb -prfl.sg village.R -all fast -ins \tx ịstaːj tụrqịdaːsnan, dʒụːtkịj. \mb ịs -DEː -J tụrkị -DE -s(E)n -n(I) dʒụː -t(E)kI -J \ge arrive -purp.cvb -prfl.sg sledge -vr -lim -3sg(nonfut) house -all -prfl.sg \ft The child rode on the sledge directly by the river, to make his way short, so that he arrives to village fast, to arrive home fast. \ru Ребёнок, чтоб быстрее доехать до дому, поехал на оленьей упряжке вдоль реки. \ev Куӈакаикан окат домукандулин, ӈун бидэн, хинмач истай посёлактаки, хинмач истай туркидаснан дюткий. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:13:35.516 \ELANEnd 00:13:43.598 \id 332 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 332 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:13:42.443 \ELANEnd 00:13:42.762 \id 333 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 333 \tx Tụrqịdaːddaqan awgịč-ụč gịrqarịl hotte, qụŋaːqaːjaqaːm. \mb tụrkị -DE -D -REk -E-n(I) aw -GIČ =WUt gịrkarị -L hot -R(E) kụŋaː -KEːn -jEkEːn -W \ge sledge -vr -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg which -elat =indef wolf -pl chase -nonfut(3pl) child -dim -dim -acc \ft While he was riding on the sledge, wolfs (sc. appeared) from somewhere and followed him, the boy. \ru Когда он ехал на оленьей упряжке, откуда-то появились волки и погнались за ним. \ev Туркидаддакан авгичуч гиркарил хөттэ куӈакаикам. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:13:44.540 \ELANEnd 00:13:51.121 \id 334 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 334 \tx Qụŋaːqaːjaqaːn emetemukeːsendeːn tụrkị-da awụskị-wụl ŋennoːtten. \mb kụŋaː -KEːn -jEkEːn em -E-Č -E-m -WkEːn -s(E)n -DEː -n(I) tụrkị =dE aw -E-skI =WUl ŋen -WEːČ -R(E) -n(I) \ge child -dim -dim come -ep-res -ep-des -caus -lim -purp.cvb -poss.3sg sledge =ptl which -ep-all.adv =indef go -gnr -nonfut -3sg \ft The child wanted to make (sc. his reindeer) gallop, and the sledge moved in this and that direction. \ru Мальчик галопом погнал своих оленей, а сани летели в разные стороны. \ev Куӈакаикан /яккан/ эмутэмукэсэндэн туркида авускил ӈэнрив. \nt em-e-Č-e-m-ukeːn -s(E)n -DEː -n(I) \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:13:52.167 \ELANEnd 00:13:56.964 \id 335 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 335 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:13:57.151 \ELANEnd 00:13:57.654 \id 336 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 336 \tx Gịrqarịl, ịlan gịrqarịl hotte, ọbdụrịŋčaldaqatan, uŋ, tụrqịdaːŋqalnị, qụŋaːqaːjaqaːn tụrqịdaːŋqalnị. \mb gịrkarị -L ịlan gịrkarị -L hot -R(E) ọbdarịn -Č -E-L -REk -E-tEn uŋ tụrkị -DE -ŋkE -L -n(I) kụŋaː -KEːn -jEkEːn tụrkị -DE -ŋkE -L -n(I) \ge wolf -pl three wolf -pl chase -nonfut get.exhausted -res -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3pl hesit sledge -vr -nr -pl -poss.3sg child -dim -dim sledge -vr -nr -pl -poss.3sg \ft Wolves, three wolves chased (him), and then his sledge reindeer started to get exhausted, the little boy's sledge reindeer. \ru За ним гнались три волка. \ev Гиркарил, илан гиркарил хөттэ, абдуринчарил туркиданкални, куӈакаикан туркиданкални. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:13:57.952 \ELANEnd 00:14:09.523 \id 337 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 337 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:14:02.318 \ELANEnd 00:14:02.637 \id 338 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 338 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:14:09.540 \ELANEnd 00:14:09.859 \id 339 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 339 \tx Ọːn-ụč ńekesneketen qụŋaːqaːjaqaːn tikren, tụrqịdụqịj. \mb ọːn =WUt nek -E-s(E)n -REk -E-tEn kụŋaː -KEːn -jEkEːn tik -R(E) -n(I) tụrkị -DUk(U) -J \ge how =indef do -ep-lim -cond.cvb -ep-poss.3pl child -dim -dim fall -nonfut -3sg sledge -abl -prfl.sg \ft They did some kind of movement and the little boy fell down, from his sledge. \ru Ребёнок сделал какое-то движение, что выпал из саней. \ev Онуч некэснэкэн куӈакаикан текрэн, туркидукий. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:14:10.005 \ELANEnd 00:14:13.668 \id 340 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 340 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:14:12.254 \ELANEnd 00:14:12.486 \id 341 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 341 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:14:13.875 \ELANEnd 00:14:14.194 \id 342 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 342 \tx Qụŋaːqaːjaqaːm hiekụtịč nendekeːčeːndun ịračịlra tar gịrqarịŋalnị. \mb kụŋaː -KEːn -jEkEːn -W hịːkụtịč nendekeː -KEːn -DU -n(I) ịr -E-Č -E-L -R(E) tar gịrkarị -ŋ -E-L -n(I) \ge child -dim -dim -acc ints tunic -dim -dat -poss.3sg drag -ep-res -ep-inch -nonfut(3pl) dist wolf -aln -ep-inch -poss.3sg \ft The wolves began to drag the little boy (sc. on the ground) by his tunic. \ru Волки набросились на него и стали таскать его по земле. \ev Куӈакаикам хикутич нэндэкэчэндун иррачилра гиркариӈални. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:14:15.924 \ELANEnd 00:14:19.255 \id 343 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 343 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:14:18.918 \ELANEnd 00:14:19.237 \id 344 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 344 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:14:19.951 \ELANEnd 00:14:20.535 \id 345 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 345 \tx Enikeːn haːr qụŋaːqaːjaqaːn gịrqarịŋị gerbewen ọːn-ụč eːrilren. \mb e -nIkEːn haː -R(E) kụŋaː -KEːn -jEkEːn gịrkarị -ŋ -J gerbe -W -E-n(I) ọːn =WUt eːri -L -R(E) -n(I) \ge neg -sim.cvb know -neg.cvb child -dim -dim wolf -aln -prfl.sg name -acc -ep-poss.3sg how =indef call -pl -nonfut -3sg \ft The boy unconsciously somehow began to call his wolf's name. \ru Не зная этого, мальчик стал звать своего волка. \ev Эникэн хар куӈакаикан гиркариӈий гэрбэдин эрилрэн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:14:21.028 \ELANEnd 00:14:24.900 \id 346 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 346 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:14:25.086 \ELANEnd 00:14:25.459 \id 347 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 347 \tx Gịrqarịŋan iduk-uč emridʒi ńaːn hịamačịlran gịrqarịlńụn. \mb gịrkarị -ŋ -E-n(I) ir -DUk(U) =WUt em -RIdʒI ńaːn hịama -Č -E-L -R(E) -n(I) gịrkarị -L -ńUn \ge wolf -aln -ep-poss.3sg which -abl =indef come -ant.cvb also bite -res -ep-inch -nonfut -3sg wolf -pl -com \ft His wolf appeared from somewhere and began to fight with other wolves. \ru Волк откуда-то появился и стали драться волки между собой. \ev Гиркариӈан идукуч эмриди хямачилран гиркарилнюн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:14:26.406 \ELANEnd 00:14:29.383 \id 348 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 348 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:14:29.610 \ELANEnd 00:14:30.481 \id 349 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 349 \tx Hịamassan, tala [ịl] ịlan gịrqarị, ńaːn, [...] ńaːn taraŋman, gịrqarịŋan, gịrqarịŋman, nọŋan [...] gịrqarịwụ \mb hịama -s -R(E) -n(I) tar -(dU)LE ịlan gịrkarị ńaːn * ńaːn tar -ŋ -W -E-n(I) gịrkarị -ŋ -E-n(I) gịrkarị -ŋ -W -E-n(I) nọŋan * gịrkarị -W \ge bite -mult -nonfut -3sg dist -loc three wolf also * also dist -aln -acc -ep-poss.3sg wolf -aln -ep-poss.3sg wolf -aln -acc -ep-poss.3sg 3sg * wolf -acc \tx [...], gịrqarịŋman maːnar, gịrqarịl maːr. \mb * gịrkarị -ŋ -W -E-n(I) maː -nE -R(E) gịrkarị -L maː -R(E) \ge * wolf -aln -acc -ep-poss.3sg kill -mult -nonfut wolf -pl kill -nonfut \ft He was fighting them, there were three wolves, and [...] him, the wolf, his wolf, he [...], they set off to kill the wolf, the wolves killed him. \ru Три волка убили волка ребёнка. \ev Хяматтан, /тала/ илан гиркари, /нян ххх/ нян ноӈан гиркариӈӈон, гиркарил мар. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:14:30.586 \ELANEnd 00:14:46.899 \id 350 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 350 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:14:33.562 \ELANEnd 00:14:33.881 \id 351 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 351 \tx Maːsarịdʒụr taraw, maːsarịdʒụr ńaːn gịrqarịŋalnị horre. \mb maː -s -RIdʒI -L tar -W maː -s -RIdʒI -L ńaːn gịrkarị -ŋ -E-L -n(I) hor -R(E) \ge kill -mult -ant.cvb -pl dist -acc kill -mult -ant.cvb -pl also wolf -aln -ep-pl -poss.3sg go.away -nonfut(3pl) \ft After they had killed him, killed him, the wolves left. \ru Убив волка, волки ушли. \ev /Масаридюр тарав/ масаридюр нюн, гиркариӈални хөррэ. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:14:47.467 \ELANEnd 00:14:51.761 \id 352 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 352 \tx Horri(me)kńunten-de amadmačaːn amargịč daːttan. \mb hor -RI -mEk -ńUn -tEn =dE aman -dmEr -KEːn amar -GIČ daː -Č -R(E) -n(I) \ge go.away -impf.ptc -restr.temp -com -poss.3pl =ptl father -emph -dim back.side -elat track.down -res -nonfut -3sg \ft The moment they left, the father traced him (the boy) down from behind. \ru Как только ушли, отец приехал по следу. \ev Хөррикнюн-да амадмичан амаргич даттан. \nt amadmačaːn is aman+dmar+KEn! \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:14:51.761 \ELANEnd 00:14:54.577 \id 353 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 353 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:14:54.821 \ELANEnd 00:14:55.383 \id 354 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 354 \tx Ọrarnị-da horre-kke esten. \mb ọran -L -n(I) =dE hor -R(E) =kkE e -R(E) -tEn \ge reindeer -pl -poss.3sg =ptl go.away -nonfut(3pl) =emph neg -nonfut -poss.3pl \ft The reindeer had probably also left. \ru И олени тоже, наверное, убежали уже далеко. \ev Орарни-да хөррэ эстэн. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:14:56.339 \ELANEnd 00:14:58.128 \id 355 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 355 \tx Er emutenesniten, [...] ịaq-qana tụrqịn-da aːtča, mm, mujičimetti uŋučeːnni \mb er em -E-Č -E-n -E-s(E)n -RI -tEn ịa -k =kEnE tụrkị -n(I) =dE aːtča mm muji -Č -mEČ -RI uŋ -KEːn -n(I) \ge prox come -ep-res -ep-mult -ep-lim -pst -poss.3pl what -nom =contr sledge -poss.3sg =ptl neg.ex intj follow.trace -res -rec -impf.ptc hesit -dim -poss.3sg \tx bisni, bagaqaldịwụčaːnnị, ịan, hịataŋčaːnnị bisni. \mb bi -R(E) -n(I) bag -E-k -E-ldIwUn -KEːn -n(I) ịa -n(I) hịataŋ -KEːn -n(I) bi -R(E) -n(I) \ge be -nonfut -3sg beat -ep-nom -ep-nr -dim -poss.3sg what -poss.3sg wipe -dim -poss.3sg be -nonfut -3sg \ft Yes, they escaped, not even the sledge was there, when he followed traces there was thingo, the thing for beating, the wip. \ru Убежали, даже сани не остались. Только осталась лежать на снегу \ev /Эр/ эмутэнэснитэн, /ххх/ туркин-да ачча, мэчэмэч, /уӈчани бисни/ бавукалчаканникан хятаӈчанни бисни. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:14:57.651 \ELANEnd 00:15:09.823 \id 356 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 356 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:15:07.854 \ELANEnd 00:15:08.345 \id 357 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 357 \tx [...] ịrụqọč edu bagụqaddʒọːttan [...], taraŋańdʒan-takan desčin. \mb * ịrụka -Č er -DU bag -E-k -E-D -WEːČ -R(E) -n(I) tar -ŋ -E-ndʒE -n(I) =t(E)kEn desči -n(I) \ge * upper.yurt.pole -ins prox -dat beat -ep-nom -ep-prog -gnr -nonfut -3sg dist -aln -ep-aug -poss.3sg =restr lie -3sg(nonfut) \ft [...] he beat with the upper yurt pole [...], only that was lying there. \ru жердь, которой погоняют оленей. \ev /ххх/ ирукач бавукуддятта тараӈандян такан дэсчин. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:15:09.823 \ELANEnd 00:15:16.285 \id 358 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 358 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:15:13.486 \ELANEnd 00:15:14.15 \id 359 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 359 \tx Qụŋaːqaːjaqaːn-qa? \mb kụŋaː -KEːn -jEkEːn =kkE \ge child -dim -dim =emph \ft And the boy? \ru А ребёнок? \ev Куӈаикан-ка? \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:15:17.155 \ELANEnd 00:15:18.317 \id 360 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 360 \tx Qụŋaːqaːjaqaːn, qụŋaːqaːjaqaːm ńaːn ajran, bejdʒi ńaːn, bejjen ńaːn gịrqarịkaːjaw gịrqarịl maːr. \mb kụŋaː -KEːn -jEkEːn kụŋaː -KEːn -jEkEːn -W ńaːn aj -R(E) -n(I) bej -DʒI ńaːn bej -W -E-n(I) ńaːn gịrkarị -kEːjE -W gịrkarị -L maː -R(E) \ge child -dim -dim child -dim -dim -acc also repair -nonfut -3sg self -inst.prfl.sg also self -acc -ep-poss.3sg also wolf -aug -acc wolf -pl kill -nonfut(3pl) \ft The little boy, he helped the little boy, and himself, the wolf himself was killed by the wolves. \ru Помог ребёнку, а самого волка убили. \ev /Куӈакаикан/ куӈакаикам нян айран, бэйён нян гиркарикаяв гиркарил мар. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:15:18.765 \ELANEnd 00:15:24.343 \id 361 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 361 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:15:24.572 \ELANEnd 00:15:25.048 \id 362 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 362 \tx Qụŋaːqaːjaqaːn hiekụtị, ịarị-da, enikeːn haːr gịrqarịŋị ojdelin biddin. \mb kụŋaː -KEːn -jEkEːn hịːkụtị ịa -RI =dE e -nIkEːn haː -R(E) gịrkarị -ŋ -J oj -dE -(dU)LI -n(I) bi -D -RI -n(I) \ge child -dim -dim silent what -impf.ptc =ptl neg -sim.cvb know -neg.cvb wolf -aln -prfl.sg top -nr -prol -poss.3sg be -prog -pst -poss.3sg \ft The little boy silently, erm, not knowing stood next to his wolf. \ru Ребёнок стоял, не зная, защищая над умершим волком. \ev Куӈакаикан хикутич эникэн хар, гиркариӈай ойдэлин биддин. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:15:25.688 \ELANEnd 00:15:29.357 \id 363 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 363 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:15:29.924 \ELANEnd 00:15:30.302 \id 364 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 364 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:15:30.432 \ELANEnd 00:15:30.632 \id 365 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 365 \tx Biddin, əə, ọddịn. \mb bi -D -RI -n(I) əə ọd -RI -n(I) \ge be -prog -pst -poss.3sg hesit finish -pst -poss.3sg \ft That was it, it ended. \ru Так и закончилось, как он стоял. \ev Биддив нян оддин. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:15:30.929 \ELANEnd 00:15:33.680 \id 366 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 366 \tx Gịrqarịŋị, taraw gịrqarịwụ, elendule amadmar ịmaːnaːrịn, gịrqarịŋańdʒawụr gịrqarịl maːčawụtan. \mb gịrkarị -ŋ -J tar -W gịrkarị -W elen -(dU)LE aman -dmEr ịmaː -nE -RI -n(I) gịrkarị -ŋ -E-ndʒE -WUr gịrkarị -L maː -čE -W -tEn \ge wolf -aln -prfl.sg dist -acc wolf -acc wilderness -loc father -emph bury -intent -pst -poss.3sg wolf -aln -ep-aug -prfl.pl wolf -pl kill -pf.ptc -acc -poss.3pl \ft The father went to bury his wolf, that wolf, in the deep snow, their wolf that was killed by the wolves. \ru Волка отец мальчика пошёл хоронить, на пригорке, которого волка убили. \ev /Гиркари/ аманни гиркарикаяв элэндулэ иманарин, гиркариӈандявур гиркарил мачавутан. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:15:33.758 \ELANEnd 00:15:40.928 \id 367 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 367 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mmh. \ru Ммх. \ev Ммх. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:15:38.032 \ELANEnd 00:15:38.367 \id 368 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 368 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:15:41.351 \ELANEnd 00:15:41.535 \id 369 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 369 \tx Ọddịn ńaːn taraŋatan, [gịrk], uŋeten, kịnọːŋatan tarịč, tačịn ńeketčeten. \mb ọd -RI -n(I) ńaːn tar -E-ŋ -E-tEn uŋ -E-tEn kino.R -ŋ -E-tEn tar -E-Č tar -čIn nek -E-Č -čE -tEn \ge finish -pst -poss.3sg also dist -ep-aln -ep-poss.3pl hesit -ep-poss.3pl film.R -aln -ep-poss.3pl dist -ep-ins dist -adv do -ep-res -pf.ptc -poss.3pl \ft It thus ended, erm, the film, which they made. \ru И закончилось так их кино, которое они сняли. \ev Оддин нян тараӈатан, эӈутэн киноӈатан тарич, тачин некэтчэтэн. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:15:42.298 \ELANEnd 00:15:49.207 \id 370 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 370 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:15:49.308 \ELANEnd 00:15:49.816 \id 371 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 371 \tx [...] gịrkarịqaːjaːn. \mb * gịrkarị -KEːn -jEː -n(I) \ge * wolf -dim -ints -poss.3sg \ft [...] wolf. \ev /ххх/ \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:15:50.550 \ELANEnd 00:15:54.226 \id 372 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 372 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ev Мм. \ELANParticipant BVS \ELANBegin 00:15:54.383 \ELANEnd 00:15:54.999 \id 374 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 373 \tx А сейчас я закончу, потому что у меня руки... \ft And now I'm going to finish, since my hands... \ELANParticipant DM \ELANBegin 00:15:57.545 \ELANEnd 00:15:59.948 \id 374 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 374 \tx У меня тоже кончилось. \ft I'm also finished. \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:16:00.243 \ELANEnd 00:16:01.756 \id 375 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 375 \tx [...] \ru \ev /ххх/ \ELANParticipant KAI \ELANBegin 00:16:08.582 \ELANEnd 00:16:10.399 \id 376 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 376 \tx Эвенкийский сказкой, эвенкийский кино я рассказываю, которое кино видела. \ft An Evenki story, I am talking about the Evenki movie, the movie that I saw. \ru Эвенкийскую сказку, эвенкийское кино я рассказываю, которое кино видела. \ev \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:16:13.620 \ELANEnd 00:16:18.691 \id 377 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 377 \tx Эвенкийский. \ft Evenki. \ev \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:16:19.967 \ELANEnd 00:16:21.048 \id 378 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 378 \tx Kоторое мы говорили [...] \ft The one we talked about [...] \ru \ev \ELANParticipant SII \ELANBegin 00:16:20.861 \ELANEnd 00:16:23.169 \id 379 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 379 \tx Aга, да-да. \ft Yes, yeah. \ru \ev \ELANParticipant DM \ELANBegin 00:16:23.158 \ELANEnd 00:16:24.385 \id 380 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 380 \tx Это посмотри по-русски. \ft Watch it in Russian. \ev \ELANParticipant SII \ELANBegin 00:16:24.368 \ELANEnd 00:16:25.887 \id 381 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 381 \tx Bот ведь. \ft There. \ru \ev \ELANParticipant DM \ELANBegin 00:16:25.719 \ELANEnd 00:16:27.038 \id 382 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 382 \tx Это я рассказываю им, что они, у них кино есть же, а у нас ничего. \ft I am telling them that they, that they have their own movies, and we have nothing. \ev \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:16:27.037 \ELANEnd 00:16:32.442 \id 383 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 383 \tx Да, да. \ft Yes, yes. \ev \ELANParticipant DM \ELANBegin 00:16:36.697 \ELANEnd 00:16:37.497 \id 384 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 384 \tx Какое то [...] очень, очень. \ft Somehow [...] very much. \ev \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:16:37.570 \ELANEnd 00:16:39.646 \id 385 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 385 \tx Ни у кого нету такого фильма, кстати. \ft No-one has such a film. \ru Ни у кого нет такого фильма, кстати. \ev \ELANParticipant SII \ELANBegin 00:16:39.177 \ELANEnd 00:16:41.345 \id 386 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 386 \tx Что? \ft What? \ev \ELANParticipant DM \ELANBegin 00:16:41.491 \ELANEnd 00:16:41.853 \id 387 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 387 \tx Фильма такого нету. \ft There is no such film. \ru Фильма такого нет. \ev \ELANParticipant SII \ELANBegin 00:16:41.799 \ELANEnd 00:16:42.967 \id 388 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 388 \tx В мире. \ft In the world. \ev \ELANParticipant SKI \ELANBegin 00:16:43.089 \ELANEnd 00:16:43.570 \id 389 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 389 \tx В мире такого фильма никому нигде нету. \ft There is no such film in the world. \ru В мире такого фильма никому нигде нет. \ELANParticipant SII \ELANBegin 00:16:44.016 \ELANEnd 00:16:46.405 \id 390 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 390 \tx Сколько я знаю нет. \ft As far as I know, no. \ev \ELANParticipant DM \ELANBegin 00:16:46.404 \ELANEnd 00:16:47.664 \id 391 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 391 \tx Ну вот, они вот сами сделали и сами себ... вот так вот дарят только эвенки, своим этим людям. \ft You see, they did it themselves for themselves... only the Evenkis give it to their own people. \ev \ELANParticipant SII \ELANBegin 00:16:47.637 \ELANEnd 00:16:54.545 \id 392 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 392 \tx Эвенки. \ft The Evenkis. \ru \ev \ELANParticipant DM \ELANBegin 00:16:50.089 \ELANEnd 00:16:50.910 \id 393 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 393 \tx Я... \ft I... \ev \ELANParticipant DM \ELANBegin 00:16:53.778 \ELANEnd 00:16:54.724 \id 394 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 394 \tx Есть про эскимосов в Канаде один. \ft There is one about the Eskimos in Canada. \ev \ELANParticipant DM \ELANBegin 00:16:54.724 \ELANEnd 00:16:57.264 \id 395 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 395 \tx А, так сами сделали на эскимоском языке. \ft They made it themselves in the Eskimo language. \ev \ELANParticipant DM \ELANBegin 00:16:57.977 \ELANEnd 00:17:01.723 \id 396 \ref Ber08_Old-ladies_conversation 396 \tx Зовут его "Атанарджуат", это имя фильма, об одном охотнике фильм. \ft It is called "Atanarjuat", that's the name of the film, it's a film about a hunter. \ev \ELANParticipant DM \ELANBegin 00:17:03.134 \ELANEnd 00:17:10.454 \ELANMediaURL file:///C:/Users/julda/Desktop/Dejan_ELAN/zaharova/c.old.ladies_conversation.WAV \ELANMediaMIME audio/x-wav