Even

Cannibal story

9 matching lines for search term clothes.
  • 00:17:40.900 BEN
    Tar eńmu goːndʒiddene...
    tar eńen -W goːn -D -R(E) -n(I)
    dist mother -poss.1sg say -prog -nonfut -3sg
    dist мать -poss.1sg сказать -prog -nonfut -3sg
    My mother was saying ...
    Мать говорила...
  • KRP
    [...]
  • BEN
    Taraw ukčeːndʒim, ịak-kana...
    tar -W ukčeːn -DʒI -m ịa -k =kEnE
    dist -acc tell -fut -1sg what -nom =contr
    dist -acc говорить -fut -1sg что -nom =contr
    I'll tell you that, uhm...
    Я расскажу с начало про это.
  • BEN
    Oːtuːl tarak bičel, bụkaːtịn oːtel.
    oːtel -OO tar -E-k bi -čE -L bukatïn.Y oːtel
    long.ago -ints dist -ep-nom be -pf.ptc -pl completely.Y long.ago
    длинный.ago -ints dist -ep-nom быть -pf.ptc -pl completely.Y длинный.ago
    It happened a long time ago, very long time ago.
    Раньше это было, совсем давно. \ Раньше это было, совсем давно.
  • BEN
    Eńmu eńenni ukčeːnče taraw.
    eńen -W eńen -n(I) ukčeːn -čE tar -W
    mother -poss.1sg mother -poss.3sg tell dist -acc
    мать -poss.1sg мать -poss.3sg говорить dist -acc
    My mother's mother told this (story).
    Мать моей матери мне рассказала.
  • BEN
    Er, omen toːrdu etikeːlkeːn atịkaːn bičel.
    er omen toːr -DU etikeːn -lkEːn atịkaːn bi -čE -L
    prox one land -dat old.man -prop old.woman be -pf.ptc -pl
    prox один земля -dat старый.мужчина -prop старый.женщина быть -pf.ptc -pl
    So, in one land, there lived an old woman and an old man.
    В одной земле жили старик со старухой.
  • BEN
    Oriŋčičel.
    orin -Č -čE -L
    make.camp -res -pf.ptc -pl
    делать.стоянка -res -pf.ptc -pl
    They lived in a nomad camp.
    Разбили стойбище.
  • BEN
    Adịkụn ọrčaːlkaːhal bičel.
    adị -kUN ọran -KEːn -lkEːn -SEl bi -čE -L
    how.much -adjr reindeer -dim -prop -pl be -pf.ptc -pl
    как.много -adjr олень -dim -prop -pl быть -pf.ptc -pl
    They had some reindeer.
    У них было несколько оленей.
  • BEN
    Tar, tar bụkaːtịn, ọrọntan, tačịn mančal họnnọn ọrọm.
    tar tar bukatïn.Y ọran -tEn tačịn man -čE -L sonnon.Y ọran -W
    dist dist completely.Y reindeer -poss.3pl so spend -pf.ptc -pl in.same.way.Y reindeer -acc
    dist dist completely.Y олень -poss.3pl так провести -pf.ptc -pl в.same.way.Y олень -acc
    Then, their reindeer, they ate up (all) the reindeer, all the same.
    Они кочевали, и съели всех своих оленей.
  • BEN
    Ịak-kana, bụgịla biweːtmi bọlla ịaw-da egrečel itte.
    ịa -k =kEnE bụg -(dU)LE bi -WEːČ -mI buolla.Y ịa -W =dE e -Gr(E) -čE -L it -R(E)
    what -nom =contr taiga -loc be -gnr -cond.cvb ptl.Y what -acc =ptl neg -hab -pf.ptc -pl see -neg.cvb
    что -nom =contr taiga -loc быть -gnr -cond.cvb ptl.Y что -acc =ptl neg -hab -pf.ptc -pl видеть -neg.cvb
    Uhm, when they went into the forest, they didn't kill anything.
    В лесу ничего не попадалось.
  • BEN
    Bụkaːtịn ịaw-da ewrečel dʒepte-de, ịar-da ewrečel, dʒe ịak-ta ewreče ičuhne.
    bukatïn.Y ịa -W =dE e -Gr(E) -čE -L dʒeb -R(E) =dE ịa -R(E) =dE e -Gr(E) -čE -L dʒe.Y ịa -k =dE e -Gr(E) -čE it -U -s(E)n -R(E)
    completely.Y what -acc =ptl neg -hab -pf.ptc -pl eat -neg.cvb =ptl what -neg.cvb =ptl neg -hab -pf.ptc -pl ptl.Y what -nom =ptl neg -hab -pf.ptc see -intr -lim -neg.cvb
    completely.Y что -acc =ptl neg -hab -pf.ptc -pl есть -neg.cvb =ptl что -neg.cvb =ptl neg -hab -pf.ptc -pl ptl.Y что -nom =ptl neg -hab -pf.ptc видеть -intr -lim -neg.cvb
    And they didn't have anything to eat at all, they couldn't do anything, nothing could be killed.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mm.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Tarịč, omen ọrọntan emeːpčelen erek etikeːn idehen, ideheče, họnnọn.
    tar -E-Č omen ọran -tEn emeː -B -čE -(dU)LE -n(I) er -k etikeːn idehe.Y -n(I) idehe.Y -čE sonnon.Y
    dist -ep-ins one reindeer -poss.3pl leave -med -pf.ptc -loc -poss.3sg prox -nom old.man kill.reindeer.Y -3sg kill.reindeer.Y -pf.ptc in.same.way.Y
    dist -ep-ins один олень -poss.3pl оставить -med -pf.ptc -loc -poss.3sg prox -nom старый.мужчина убить.олень.Y -3sg убить.олень.Y -pf.ptc в.same.way.Y
    Then, when only one reindeer of theirs was left over, that old man killed it, he killed it, all the same.
    Так остался у них один олень, и этого съели.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Ee.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Ee.
  • BEN
    Taraŋụr dʒeː tar ikiriwen errečin ńịrrịdʒụr uldewen kọtịŋịčal, ikiriwen bọlla tar hildu...
    tarak -ŋ -WUr dʒe.Y tar ikiri -W -E-n(I) erroːčin ńịr -RIdʒI -L ulre -W -E-n(I) kọtịŋị -čE -L ikiri -W -E-n(I) buolla.Y tar hil -DU
    dist -aln -prfl.pl ptl.Y dist bone -acc -ep-poss.3sg prox.qual divide.joints -ant.cvb -pl meat -acc -ep-poss.3sg dry.meat -pf.ptc -pl bone -acc -ep-poss.3sg ptl.Y ptl.Y soup -dat
    dist -aln -prfl.pl ptl.Y dist кость -acc -ep-poss.3sg prox.qual divide.joints -ant.cvb -pl мясо -acc -ep-poss.3sg dry.мясо -pf.ptc -pl кость -acc -ep-poss.3sg ptl.Y ptl.Y суп -dat
    Its bones, they separated them from the joints, they dried its meat, and (put) the bones into the soup ...
    Мясо этого оленя они высушили, а из костей (варили) бульон ...
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Kọtịŋịčal goːnikeːn, ịak, ọːn?
    kọtịŋị -čE -L goːn -nIkEːn ịa -k ọːn
    dry.meat -pf.ptc -pl say -sim.cvb what -nom how
    dry.мясо -pf.ptc -pl сказать -sim.cvb что -nom как
    'Kọtịŋịčal', what's that?
  • BEN
    Ee, ečin kọtịŋịw ọːwkaːn bọlla uldew ečin, ịak-kana, bụčịwkaːn.
    ee ečin kọtịŋị -W ọː -WkEːn buolla.Y ulre -W ečin ịa -k =kEnE bụčị -WkEːn
    intj so dry.meat -acc become -caus(nfut.3pl) ptl.Y meat -acc so what -nom =contr be.dry -caus(nfut.3pl)
    intj так dry.мясо -acc become -caus(nfut.3pl) ptl.Y мясо -acc так что -nom =contr быть.dry -caus(nfut.3pl)
    Aha, they made dry meat ('kọtịŋị'), they uhm, dried the meat like that.
    Мясо сушат, оно становится сухим.
  • KRP
    Ee, họrča.
    ee họrča
    intj dry.meat
    intj dry.мясо
    Oh, dry meat 'họrča'.
    Сушеное мясо.
  • KRP
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    Ah!
  • BEN
    Ee, họrča voːt, aha.
    ee họrča vot.R aha
    intj dry.meat ptl.R aff.intj
    intj dry.мясо ptl.R aff.intj
    Yes, 'họrča' (dry meat).
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Taraw tar, tačịn taraw bọlla ečin nekčičel amarla dʒebdeːwur, ikiriwen bọlla tačịn hildu ečin irinikeːn dʒebgerečel ọttọn, ikiriwen, tarịč tar ikiri ...
    tar -W tar tačịn tar -W buolla.Y ečin nek -Č -čE -L amar -(dU)LE dʒeb -DEː -WUr ikiri -W -E-n(I) buolla.Y tačịn hil -DU ečin ir -I -nIkEːn dʒeb -Gr(E) -čE -L otton.Y ikiri -W -E-n(I) tar -E-Č tar ikiri
    dist -acc dist so dist -acc ptl.Y so do -res -pf.ptc -pl back.side -loc eat -purp.cvb -prfl.pl bone -acc -ep-poss.3sg ptl.Y so soup -dat so be.cooked -tr -sim.cvb eat -hab -pf.ptc -pl advrs.ptl.Y bone -acc -ep-poss.3sg dist -ep-ins dist bone
    dist -acc dist так dist -acc ptl.Y так делать -res -pf.ptc -pl назад.сторона -loc есть -purp.cvb -prfl.pl кость -acc -ep-poss.3sg ptl.Y так суп -dat так быть.cooked -tr -sim.cvb есть -hab -pf.ptc -pl advrs.ptl.Y кость -acc -ep-poss.3sg dist -ep-ins dist кость
    So, they intended to eat it (meat) later; they cooked the bones in the soup and ate them, and the bones...
  • KRP
    Aa?
    aa
    ah
    ah
    What?
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Ikiriw ọːwkaːn, ee?
    ikiri -W ọː -WkEːn e
    bone -acc become -caus(nfut.3pl) ptl
    кость -acc become -caus(nfut.3pl) ptl
    They cooked bones?
  • BEN
    Ee, hilu ọːwkaːnịkaːn.
    ee hil -W ọː -WkEːn -nIkEːn
    intj soup -acc become -caus -sim.cvb
    intj суп -acc become -caus -sim.cvb
    Yes, cooking the soup...
  • BEN
    Irit tarịč tar, ịat-kana, hamnịkaːn, hamgaračal kata er irek tarak ńoːčew-de ịaw-da.
    ir -E-Č tar -E-Č tar ịa -Č =kEnE ham -nIkEːn ham -Gr(E) -čE -L χata.Y er ir -k tar -k ńoːče -W =dE ịa -W =dE
    which -ep-ins dist -ep-ins ptl what -ins =contr mix -sim.cvb mix -hab -pf.ptc -pl ptl.Y prox which -nom dist -nom plant -acc =ptl what -acc =ptl
    который -ep-ins dist -ep-ins ptl что -ins =contr mix -sim.cvb mix -hab -pf.ptc -pl ptl.Y prox который -nom dist -nom plant -acc =ptl что -acc =ptl
    Here and there, uhm, adding, they would add one or another plant or someting like that.
    (... варили бульон) приправляя его травами.
  • BEN
    Ee, tawnịkaːn.
    ee taw -nIkEːn
    intj gather -sim.cvb
    intj собиратть -sim.cvb
    Yes, collecting.
  • KRP
    Tawkaččal, ee?
    taw -kEČ -čE -L ee
    gather -mult -pf.ptc -pl intj
    собиратть -mult -pf.ptc -pl intj
    They were collecting (plants), didn't they?
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Tarịt tar ikiriŋiten manụča anị tar [kọtịŋịŋat] kọtịŋịŋụr ere dʒebgerečel.
    tar -E-Č tar ikiri -ŋ -E-tEn man -U -čE anï.Y tar kọtịŋị -ŋ -E-t(I) kọtịŋị -ŋ -WUr ere.Y dʒeb -Gr(E) -čE -L
    dist -ep-ins dist bone -aln -ep-poss.3pl spend -intr -pf.ptc now.Y dist dry.meat -aln -ep-poss.1pl.in dry.meat -aln -prfl.pl ptl.Y eat -hab -pf.ptc -pl
    dist -ep-ins dist кость -aln -ep-poss.3pl провести -intr -pf.ptc сейчас.Y dist dry.мясо -aln -ep-poss.1pl.в dry.мясо -aln -prfl.pl ptl.Y есть -hab -pf.ptc -pl
    Then, they had no more bones, so they were eating the dry meat.
    Так закончились и кости оленя, стали есть сушеное мясо.
  • BEN
    Ọl, tar-da, tar-da biheken himbir horreken ịak-ta ewreče ičuhne.
    ol.Y tar =dE tar =dE bi -REk -E-n(I) sin biːr.Y hor -REk -E-n(I) ịa -k =dE e -Gr(E) -čE it -U -s(E)n -R(E)
    dist.Y dist =ptl dist =ptl be -cond.cvb -ep-poss.3sg anyway.Y go.away -cond.cvb -ep-poss.3sg what -nom =ptl ptl -hab -pf.ptc see -intr -lim -neg.cvb
    dist.Y dist =ptl dist =ptl быть -cond.cvb -ep-poss.3sg anyway.Y идти.прочь -cond.cvb -ep-poss.3sg что -nom =ptl ptl -hab -pf.ptc видеть -intr -lim -neg.cvb
    Then, he also went (into the forest), but there was nothing to be seen (=killed).
    Старик ходил на охоту, ничего не попадалось.
  • BEN
    Ọnnọːr hịalịkị-da-kka ewreče ičuhne.
    onnoːγor.Y hịalịkị =dE =kkE e -Gr(E) -čE it -U -s(E)n -R(E)
    even.Y partridge =ptl =emph neg -hab -pf.ptc see -intr -lim -neg.cvb
    even.Y partridge =ptl =emph neg -hab -pf.ptc видеть -intr -lim -neg.cvb
    Not even a partridge could be killed.
    Не попадалось, даже маленький зверь.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Mmh.
  • BEN
    Tarịč, erek, bụkaːtịn, ịak-kana emeːpče, omen er ịatan-kane emeːpče, ịak, hụtkaːčaːntan tar kọtịŋịŋatan.
    tar -E-Č er -k bukatïn.Y ịa -k =kEnE emeː -B -čE omen er ịa -tEn =kEnE emeː -B -čE ịa -k hụtkaːn -KEːn -tEn tar kọtịŋị -ŋ -E-tEn
    dist -ep-ins prox -nom completely.Y what -nom =contr leave -med -pf.ptc one prox what -poss.3pl =contr leave -med -pf.ptc what -nom bag -dim -poss.3pl dist dry.meat -aln -ep-poss.3pl
    dist -ep-ins prox -nom completely.Y что -nom =contr оставить -med -pf.ptc один prox что -poss.3pl =contr оставить -med -pf.ptc что -nom bag -dim -poss.3pl dist dry.мясо -aln -ep-poss.3pl
    Then, uhm, whatsitsname remained, one whatsitsname remained to them, uhm, a little bag, their dry meat.
    Вот остался только хребет спинной.
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Ee!
  • BEN
    Erek atịkaːn bọlla etikeːŋdukuji dʒajịtnịkaːn meːnkeːn họnnọn-da dʒepti ọːča.
    er -E-k atịkaːn buolla.Y etikeːn -ŋ -DUk(U) -J dʒaj -Č -nIkEːn meːn -KEːn sonnon.Y =dE dʒeb -RI ọː -čE
    prox -ep-nom old.woman ptl.Y old.man -aln -abl -prfl.sg hide -res -sim.cvb self -dim nonetheless.Y =ptl eat -impf.ptc become -pf.ptc
    prox -ep-nom старый.женщина ptl.Y старый.мужчина -aln -abl -prfl.sg прятать -res -sim.cvb сам -dim nonetheless.Y =ptl есть -impf.ptc become -pf.ptc
    That old woman still ate it by herself, unbeknownst to the old man.
    Старуха пряча мясо от своего старика, тайком ела.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Ịak, etikeːn bọlla bụgịnụk emdeken atịkaːn goːŋdeče "Ịak-ta atča?".
    ịa -k etikeːn buolla.Y bụg -nUk em -REk -E-n(I) atịkaːn goːn -Gr(E) -čE ịa -k =dE aːtča
    what -nom old.man ptl.Y taiga -abl.adv come -cond.cvb -ep-poss.3sg old.woman old.woman say -hab -pf.ptc what -nom =ptl neg.ex
    что -nom старый.мужчина ptl.Y taiga -abl.adv прийти -cond.cvb -ep-poss.3sg старый.женщина старый.женщина сказать -hab -pf.ptc что -nom =ptl neg.ex
    When the old man came back from the forest, the old woman would say: "There is nothing?".
    Когда старик возвращался из лесу, старуха говорила: - Ничего нет?
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Aa.
  • BEN
    Etikeːn-de goːŋdeče "Biː-de ịaw-da ehem itte".
    etikeːn =dE goːn -Gr(E) -čE biː =dE ịa -W =dE e -R(E) -m it -R(E)
    old.man =ptl say -hab -pf.ptc 1sg =ptl what -acc =ptl neg -nonfut -1sg see -neg.cvb
    старый.мужчина =ptl сказать -hab -pf.ptc 1sg =ptl что -acc =ptl neg -nonfut -1sg видеть -neg.cvb
    And the old man would say: "I haven't found anything".
    - Ничего не добыл, говорил старик.
  • BEN
    Atịkaːn-da goːŋdeče "Mindule-de ịak-ta atča, manụn boketčin".
    atịkaːn =dE goːn -Gr(E) -čE min -(dU)LE =dE ịa -k =dE aːtča man -U -n(I) bekeč -čIn
    old.woman =ptl say -hab -pf.ptc 1sg.obl -loc =ptl what -nom =ptl neg.ex spend -intr -3sg all -adv
    старый.женщина =ptl сказать -hab -pf.ptc 1sg.obl -loc =ptl что -nom =ptl neg.ex провести -intr -3sg весь -adv
    The old woman said: "I haven't got anything, everything is gone."
    - И у меня ничего нет, говорила старуха.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Aa.
  • BEN
    Aa?
    aa
    ah
    ah
    What?
  • KRP
    Tarak hụtkaːr bičel, họnnọn hụtkaːn omeːbejdege-di ịak, kọtịŋị.
    tar -E-k hụtkaːn -L bi -čE -L sonnon.Y hụtkaːn emeb -E -j.Y -dEg.Y -E.Y =dI.Y. ịa -k kọtịŋị
    dist -ep-nom bag -pl be -pf.ptc -pl in.same.way.Y bag stay -ep -conn.Y -ass.Y -3sg.Y =emph.Y what -nom dry.meat
    dist -ep-nom bag -pl быть -pf.ptc -pl в.same.way.Y bag остаться -ep -conn.Y -ass.Y -3sg.Y =emph.Y что -nom dry.мясо
    There were these bags, a bag certainly remained, uhm, dry meat.
    Она не оставляла это (своему старику).
  • BEN
    Aha, tar meːndʒi tačịn dʒepten bọllaːn dʒajịtnịkaːn, aha.
    aha tar meːn -DʒI tar -čIn dʒeb -R(E) -n(I) buollaγïna.Y dʒaj -Č -nIkEːn aha
    aff.intj dist self -inst.prfl.sg dist -adv eat -nonfut -3sg ptl.Y hide -res -sim.cvb aff.intj
    aff.intj dist сам -inst.prfl.sg dist -adv есть -nonfut -3sg ptl.Y прятать -res -sim.cvb aff.intj
    Yes, so she ate it by herself, secretly, yeah.
    Старуха все мясо тайком ела.
  • KRP
    Ee, tar.
    ee tar
    intj dist
    intj dist
    Yeah, that.
    Да, так.
  • BEN
    Tarịč tar, bụkaːtịn, tarak-ta kọtịŋịŋan manụča.
    tar -E-Č tar bukatïn.Y tar -E-k =dE kọtịŋị -ŋ -E-n(I) man -U -čE
    dist -ep-ins dist completely.Y dist -ep-nom =ptl dry -aln -ep-poss.3sg spend -intr -pf.ptc
    dist -ep-ins dist completely.Y dist -ep-nom =ptl dry -aln -ep-poss.3sg провести -intr -pf.ptc
    And then, that dry meat of hers was used up.
    Мясо сушеное закончилось.
  • BEN
    Erek etikeːn họnnọn tịːlarịdʒị desčihenče, eti ịlda ọːča.
    er -E-k etikeːn sonnon.Y tịːla -RIdʒI desči -s(E)n -čE e -RI ịl -R(E) ọː -čE
    prox -ep-nom old.man in.same.way.Y starve -ant.cvb lie -lim -pf.ptc neg -impf.ptc stand.up -neg.cvb become -pf.ptc
    prox -ep-nom старый.мужчина в.same.way.Y starve -ant.cvb лежать -lim -pf.ptc neg -impf.ptc стоять.вверх -neg.cvb become -pf.ptc
    That old man was starving, so that he fell in bed, he could not stand up anymore.
    Старик прилег от голода, перестал ходить, лежал.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Tačịn bụkaːtịn ečin dessiddeken erek atịkaːn emdidʒi hukleddi etikeːm otomče.
    tar -čIn bukatïn.Y er -čIn desči -D -REk -E-n(I) er -k atịkaːn em -RIdʒI huklen -D -RI etikeːn -W otem -čE
    dist -adv completely.Y prox -adv lie -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg prox -nom old.woman come -ant.cvb sleep -prog -impf.ptc old.man -acc slaughter -pf.ptc
    dist -adv completely.Y prox -adv лежать -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg prox -nom старый.женщина прийти -ant.cvb спать -prog -impf.ptc старый.мужчина -acc slaughter -pf.ptc
    And then, since he was thus confined to bed, that old woman came to him and slaughtered the old man while he was asleep.
    Однажды, когда он так лежал, пришла старуха, и убила старика.
  • BEN
    Otomče.
    otem -čE
    slaughter -pf.ptc
    slaughter -pf.ptc
    She slaughtered him.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • BEN
    Otomdidʒi tar ...
    otem -RIdʒI tar
    slaughter -ant.cvb dist
    slaughter -ant.cvb dist
    When she slaughtered him ....
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • BEN
    Nu, tar maːn bọlla.
    nu.R tar maː -n(I) buolla.Y
    ptl.R dist kill -3sg ptl.Y
    ptl.R dist убить -3sg ptl.Y
    Well, it means 'killed'.
    - Убила.
  • KRP
    Otomče tar goːnikeːn?
    otem -čE tar goːn -nIkEːn
    slaughter -pf.ptc dist say -sim.cvb
    slaughter -pf.ptc dist сказать -sim.cvb
    What is 'otomče'?
    Что это такое "отомчэ"?
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Mmh.
  • BEN
    Maːrịdʒị bọlla tar ịača, ọːn, ečin, dʒebem bọlla tar, tačịn tar nọŋan ečin ịaw-kana, bụlụː, dʒepti bimi tar, tọwụkaːnịkaːn dʒepče tar atịkaːn.
    maː -RIdʒI buolla.Y tar ịa -čE ọːn er -čIn dʒebem buolla.Y tar tar -čIn tar nọŋan er -čIn ịa -W =kEnE buluː.Y dʒeb -RI bi -mI tar tọg -WkEːn -nIkEːn dʒeb -čE tar atịkaːn
    kill -ant.cvb ptl.Y dist what -pf.ptc how prox -adv hungry ptl.Y dist dist -adv dist 3sg prox -adv what -acc =contr prey.Y eat -impf.ptc be -cond.cvb dist lie.down(animal) -caus -sim.cvb eat -pf.ptc dist old.woman
    убить -ant.cvb ptl.Y dist что -pf.ptc как prox -adv hungry ptl.Y dist dist -adv dist 3sg prox -adv что -acc =contr добыча.Y есть -impf.ptc быть -cond.cvb dist лежать.down(животное) -caus -sim.cvb есть -pf.ptc dist старый.женщина
    She killed him, and, whatsitsname, uhm, she was hungry, wasn't she, she, uhm, prey, she started eating, she laid him down and ate him, that old woman.
    Убила, и стала есть так как едят еду.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Mmh.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Oo!
    oo
    intj
    intj
    Oh!
  • KRP
    Etikeːm?
    etikeːn -W
    old.man -acc
    старый.мужчина -acc
    The old man?
  • KRP
    Ee?
    ee
    intj
    intj
    Eh?
  • BEN
    Aha, etikeːm.
    aha etikeːn -W
    aff.intj old.man -acc
    aff.intj старый.мужчина -acc
    Yeah, the old man.
  • BEN
    Tarịt dịllan bọlla ečin ụrahajị čaːhkị hururidʒi, ịadụ, [hịgịk] hịgịptịkị tar ịadụ-kana mudukeːndu tutuče.
    tar -E-Č dịl -W -E-n(I) buolla.Y er -čIn uraha.Y -J čaːg -skI hor -U -RIdʒI ịa -DU hịgị -? -t(E)kI tar ịa -DU =kEnE mudekeːn -DU tut -U -čE
    dist -ep-ins head -acc -ep-poss.3sg ptl.Y prox -adv yurt.Y -prfl.sg distant -all.adv go.away -tr -ant.cvb what -dat thicket -? -all dist what -dat =contr stump -dat run -tr -pf.ptc
    dist -ep-ins голова -acc -ep-poss.3sg ptl.Y prox -adv чум.Y -prfl.sg distant -весь.adv идти.прочь -tr -ant.cvb что -dat thicket -? -весь dist что -dat =contr stump -dat бежать -tr -pf.ptc
    His head, she took (it) far away from the yurt, somewhere, to the taiga, and dragged it to, whatsitsname, a tree stump.
    Голову старика повесила за чумом на пне.
  • BEN
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Dịlban, ńumure!
    dịl -W -E-n(I) ńumere
    head -acc -ep-poss.3sg awful
    голова -acc -ep-poss.3sg awful
    His head, ugh!
    Голову? Как страшно.
  • BEN
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Tačịn tar bidʒeːndeken, erek etikeːn bọlla dʒaːl[t]nị biče, akannị-gụ biče, akannị holneče, kata nọŋardụlatan holneče.
    tar -čIn tar bi -dʒEːn -REk -E-n(I) er -k etikeːn buolla.Y dʒaː -L -n(I) bi -čE akan -n(I) =GU bi -čE akan -n(I) holne -čE χata.Y nọŋan -L -(dU)LE -tEn holne -čE
    dist -adv dist be -dur -cond.cvb -ep-poss.3sg prox -nom old.man ptl.Y relative -pl -poss.3sg be -pf.ptc older.brother -poss.3sg =q be -pf.ptc older.brother -poss.3sg visit.afar -pf.ptc ptl.Y 3sg -pl -loc -poss.3pl visit.afar -pf.ptc
    dist -adv dist быть -dur -cond.cvb -ep-poss.3sg prox -nom старый.мужчина ptl.Y relative -pl -poss.3sg быть -pf.ptc older.брат -poss.3sg =q быть -pf.ptc older.брат -poss.3sg посетить.afar -pf.ptc ptl.Y 3sg -pl -loc -poss.3pl посетить.afar -pf.ptc
    So she lived on. That old man had relatives, he had an older brother, or so, and the older brother came to visit, he once came to visit them.
    Так и жила. У старика были родственники. Однажды приехал старший брат старика, погостить.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • BEN
    Erek iːreken atịkaːn ịaw-gụl iričidʒeːnče er ịadụ-kana [otud] ee, tar tọgdi, kụlụndị [tau]...
    er -E-k iː -REk -E-n(I) atịkaːn ịa -W =WUl ir -I -Č -E-dʒEːn -čE er ịa -DU =kEnE ee tar tọg -DI gụlụn -DI
    prox -ep-nom come.in -cond.cvb -ep-poss.3sg old.woman what -acc =indef be.cooked -tr -res -ep-dur -pf.ptc prox what -dat =contr intj dist fire -dat.prfl.sg bonfire -dat.prfl.sg
    prox -ep-nom прийти.в -cond.cvb -ep-poss.3sg старый.женщина что -acc =indef быть.cooked -tr -res -ep-dur -pf.ptc prox что -dat =contr intj dist огонь -dat.prfl.sg bonfire -dat.prfl.sg
    When he came in, that woman was cooking something on whatsitsname [otud], oh yeah, on her fire, on her hearth ...
    Когда он вошел в чум, старуха сидела у костра, и что-то варила.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Kụlụndụ? Kụlụn gerbe ịak?
    gụlụn -DU gụlụn gerbe ịa -k
    bonfire -dat -dat bonfire what -nom
    bonfire -dat -dat bonfire что -nom
    'Kụlụndụ'? What is 'kụlụn'?
  • BEN
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Aa.
  • BEN
    Gụlụn, eto ịak ...
    gụlụn eto.R ịa -k
    bonfire this.R what -nom
    bonfire этот.R что -nom
    'Gụlụn', it's, uhm ...
  • BEN
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
  • KRP
    Gụlụn, aha, gụlụn, gụlụn, aha ...
    gụlụn aha gụlụn gụlụn aha
    bonfire aff.intj bonfire bonfire aff.intj
    bonfire aff.intj bonfire bonfire aff.intj
    Oh, gụlụn, gụlụn, yes ...
  • BEN
    Taraw bọlla erek goːnče, erek bej ulgimiče: "Ịaw er iričidʒendi?"
    tar -W buolla.Y er -E-k goːn -čE er -E-k bej ulgimi -čE ịa -W er ir -I -Č -E-D -R(E) -nrI
    dist -acc ptl.Y prox -ep-nom say -pf.ptc prox -ep-nom man ask -pf.ptc what -acc prox be.cooked -tr -res -ep-prog -nonfut -2sg
    dist -acc ptl.Y prox -ep-nom сказать -pf.ptc prox -ep-nom мужчина спросить -pf.ptc что -acc prox быть.cooked -tr -res -ep-prog -nonfut -2sg
    He said, that man asked: "What are you cooking?"
    Спросил человек:- Что ты варишь?
  • BEN
    E, tar goːnče: "Dʒebleŋgej iričiddem er."
    e tar goːn -čE dʒeble -ŋ -GE -J ir -I -Č -E-D -R(E) -m er
    ptl dist say -pf.ptc dinner -aln -desig -prfl.sg be.cooked -tr -res -ep-prog -nonfut -1sg prox
    ptl dist сказать -pf.ptc dinner -aln -desig -prfl.sg быть.cooked -tr -res -ep-prog -nonfut -1sg prox
    And she replied: "I'm cooking a dinner for myself."
    - Еду себе варю.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Tarịč, ịača-kana, dʒebukeːnče.
    tar -E-Č ịa -čE =kEnE dʒeb -WkEːn -čE
    dist -ep-ins what -pf.ptc =contr eat -caus -pf.ptc
    dist -ep-ins что -pf.ptc =contr есть -caus -pf.ptc
    Then she, whatsitsname, offered him to eat.
    Стала угощать человека.
  • BEN
    Erek ulgimiče: "Ile ŋendin etikeːn?", goːnče.
    er -E-k ulgimi -čE ir -(dU)LE ŋen -RI -n(I) etikeːn goːn -čE
    prox -ep-nom ask -pf.ptc which -loc go -pst -poss.3sg old.man say -pf.ptc
    prox -ep-nom спросить -pf.ptc который -loc идти -pst -poss.3sg старый.мужчина сказать -pf.ptc
    He asked her: "Where has the old man gone?"
    Он спросил: - А старик где?
  • KRP
    [...]
    [...]
  • BEN
    Erek goːnče: "Atča, horrin, oːtel gọrụ ọːdnị", goːnče.
    er -E-k goːn -čE aːtča hor -RI -n(I) oːtel gọr -W ọː -R(E) -n(I) goːn -čE
    prox -ep-nom say -pf.ptc neg.ex go.away -pst -poss.3sg long.ago distance -acc become -nonfut -3sg say -pf.ptc
    prox -ep-nom сказать -pf.ptc neg.ex идти.прочь -pst -poss.3sg длинный.ago distance -acc become -nonfut -3sg сказать -pf.ptc
    She said: "He is not here, he went away, he's been away for a long time now."
    - Ушел. Давно как ушел.
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Ee!
  • BEN
    "Emeːnnewen-de ehom haːr, ọːk omdʒin", goːnče.
    emeːn -nnE -W -E-n(I) e -R(E) -m haː -R(E) ọːk em -DʒI -n(I) goːn -čE
    leave -nec.ptc -acc -ep-poss.3sg neg -nonfut -1sg know -neg.cvb when come -fut -3sg say -pf.ptc
    оставить -nec.ptc -acc -ep-poss.3sg neg -nonfut -1sg know -neg.cvb когда прийти -fut -3sg сказать -pf.ptc
    "I didn't know he would leave me, or if/when he'll return", she said.
    Я даже и не думала, что он меня оставит. Вернется или нет, я не знаю.
  • BEN
    Tačịn ọːn-ịhị tar ịak-kana, dʒụːmaj emden goːnikeːn, dʒụːman goːnikeːn, ịtagran bụọlla, ịtawča, dʒebukeːnče.
    tar -čIn ọːn -E=sI tar ịa -k =kEnE dʒụːm -J em -R(E) -n(I) goːn -nIkEːn dʒụːma -n(I) goːn -nIkEːn ịtag -R(E) -n(I) buolla.Y ịtag -čE dʒeb -WkEːn -čE
    dist -adv how -ep=emph dist what -nom =contr conic.yurt -prfl.sg come -nonfut -3sg say -sim.cvb visit.close -3sg say -sim.cvb regale -nonfut -3sg ptl.Y regale -pf.ptc eat -caus -pf.ptc
    dist -adv как -ep=emph dist что -nom =contr conic.чум -prfl.sg прийти -nonfut -3sg сказать -sim.cvb посетить.close -3sg сказать -sim.cvb regale -nonfut -3sg ptl.Y regale -pf.ptc есть -caus -pf.ptc
    And so, uhm, whatsitsname, since he came to her home, since he payed her a visit, she treated him to some food, she gave him to eat.
    Она стала угощать.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Erek ečin-ke dʒepteken ...
    er -k er -čIn =kkE dʒeb -REk -E-n(I) ...
    prox -nom prox -adv =emph eat -cond.cvb -ep-poss.3sg
    prox -nom prox -adv =emph есть -cond.cvb -ep-poss.3sg
    While he was eating like that ....
  • KRP
    'ịtagča' gerbe ọːn - dʒebukeːnče?
    ịtag -čE gerbe ọːn dʒeb -WkEːn -čE
    regale -pf.ptc name how eat -caus -pf.ptc
    regale -pf.ptc name как есть -caus -pf.ptc
    What does 'ịtagča' mean - 'she fed him'?
  • BEN
    Dʒebukeːnče - nu, tar, ịan-kana bụọlla [hịt] ịtagran, ečin bej emdeken ịtaggọːtta, [...]
    dʒeb -WkEːn -čE - nu.R tar ịa -n(I) =kEnE buolla.Y ịtag -R(E) -n(I) er -čIn bej em -REk -E-n(I) ịtag -WEːČ -R(E)
    eat -caus -pf.ptc ptl.R dist what -3sg =contr ptl.Y regale -nonfut -3sg prox -adv so man come -cond.cvb -ep-poss.3sg prepare -gnr -nonfut
    есть -caus -pf.ptc ptl.R dist что -3sg =contr ptl.Y regale -nonfut -3sg prox -adv так мужчина прийти -cond.cvb -ep-poss.3sg приготовить -gnr -nonfut
    'Dʒebukenče' - well, uhm, she treated him to some food, when a man comes people treat them to food ... [unitelligible]
  • BEN
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Ugoščat'.
    Ugoščat' [regale]. (Russian)
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Tarịč, tačịn erek bej dʒepče, ịak, kọːldịn ečin dʒiŋ [dʒụː] ịawrača-kana, mọːdargawrača.
    tar -E-Č tar -čIn er -k bej dʒeb -čE ịa -k kọːl -RI -n(I) er -čIn dʒiŋ.Y dʒụː ịa -Gr(E) -čE =kEnE mọːdarga -Gr(E) -čE
    dist -ep-ins dist -adv prox -nom man eat -pf.ptc what -nom drink -pst -poss.3sg prox -adv truth.Y house what -hab -pf.ptc =contr unlock -hab -pf.ptc
    dist -ep-ins dist -adv prox -nom мужчина есть -pf.ptc что -nom drink -pst -poss.3sg prox -adv правда.Y дом что -hab -pf.ptc =contr unlock -hab -pf.ptc
    Then..., this man thus ate, uhm, and drank, and then he, uhm, went out [lit: removed the closing bar from the entrance of the tent].
  • BEN
    "Ọːn-gal, ečin-gel, ịak amtannị erek?".
    ọːn =gEl er -čIn =gEl ịa -k amta -n -n(I) er -k
    how =ptl prox -adv =ptl what -nom taste -anr -poss.3sg prox -nom
    как =ptl prox -adv =ptl что -nom taste -anr -poss.3sg prox -nom
    "What is it, what kind of taste is this?"
    Думал вкус совсем другой.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Tarịt tar ńuːridʒi, ńoːče, ečin ihemelče, eregle ńoːče tolle.
    tar -E-Č tar ńoː -RIdʒI ńoː -čE er -čIn isem -E-L -čE eregle ńoː -čE tol -(dU)LE
    dist -ep-ins dist go.out -ant.cvb go.out -pf.ptc prox -adv be.nauseous -ep-inch -pf.ptc completely go.out -pf.ptc outside -loc
    dist -ep-ins dist идти.из -ant.cvb идти.из -pf.ptc prox -adv быть.nauseous -ep-inch -pf.ptc completely идти.из -pf.ptc снаружи -loc
    Then he went out and started vomiting, he went out then.
    Он вышел из чума, ему стало плохо.
  • BEN
    Ečin, aha!
    er -čIn aha
    prox -adv aff.intj
    prox -adv aff.intj
    So, mmh!
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Yeah!
  • BEN
    Ńoːridʒi ečin kata ụrahaw ečin [ergi] erteki horessireken oːr ọlụh-ka ereːre mudukeːndu bej dịllan itče.
    ńoː -RIdʒI er -čIn χata.Y uraha.Y -W er -čIn er -t(E)kI hor -E-sčI -REk -E-n(I) oːr olus.Y =kkE ereːre.Y mudekeːn -DU bej dịl -W -E-n(I) it -čE
    go.out -ant.cvb prox -adv ptl.Y yurt.Y -acc prox -adv prox -all go.away -ep-conat -cond.cvb -ep-poss.3sg then too.much.Y =emph ptl.Y stump -dat man head -acc -ep-poss.3sg see -pf.ptc
    идти.из -ant.cvb prox -adv ptl.Y чум.Y -acc prox -adv prox -весь идти.прочь -ep-conat -cond.cvb -ep-poss.3sg тогда тоже.много.Y =emph ptl.Y stump -dat мужчина голова -acc -ep-poss.3sg видеть -pf.ptc
    When he went out and was about to leave there, behind the yurt, he suddenly saw a man's head on the stump.
    Он пошел за чум, увидел голову на пне.
  • KRP
    Ńumere!
    ńumere
    awful
    awful
    Awful!
  • comment
    clap
  • BEN
    Tadụ dʒe ọlaldarịdʒị ile-de ŋendeŋi eče haːr.
    tar -DU dʒe.Y ọlalda -RIdʒI ir -(dU)LE =dE ŋen -DEŋ -J e -čE haː -R(E)
    dist -dat ptl.Y get.scared -ant.cvb which -loc =ptl go -pst.ptc -prfl.sg neg -pf.ptc know -neg.cvb
    dist -dat ptl.Y получить.scared -ant.cvb который -loc =ptl идти -pst.ptc -prfl.sg neg -pf.ptc know -neg.cvb
    He got scared then and didn't know where to go.
    Так испугался и не знал, что делать.
  • BEN
    Delbi ihetneče ečin haraːh-de medden bọlla.
    delbi.Y isetne -čE er -čIn saraːs.Y =dE med -R(E) -n(I) buolla.Y
    strongly.Y be.nauseous -pf.ptc prox -adv at.once.Y =ptl understand -nonfut -3sg ptl.Y
    strongly.Y быть.nauseous -pf.ptc prox -adv у.однажды.Y =ptl understand -nonfut -3sg ptl.Y
    He got very sick, he immediately realised (everything).
    Он стал рыгать, все обратно вырвал.
  • BEN
    Ihetneče, delbi delbi ihetneče-de, amahkị iːče-de maːwụtị naŋtịhnịdʒị atịkaːjakaːm hịaŋkalaːča.
    isetne -čE delbi.Y delbi.Y isetne -čE =dE amar -skI iː -čE =dE maːwụt -J naŋtị -s(E)n -RIdʒI atịkaːn -jEkEːn -W hịaŋkalaː -čE
    be.nauseous -pf.ptc strongly.Y strongly.Y be.nauseous -pf.ptc =ptl back.side -all.adv come.in -pf.ptc =ptl lasso -prfl.sg grab -lim -ant.cvb old.woman -dim -acc rope.with.lasso -pf.ptc
    быть.nauseous -pf.ptc strongly.Y strongly.Y быть.nauseous -pf.ptc =ptl назад.сторона -весь.adv прийти.в -pf.ptc =ptl lasso -prfl.sg схватить -lim -ant.cvb старый.женщина -dim -acc веревка.с.lasso -pf.ptc
    He vomited, vomited a lot, then he came back (to the yurt), grabbed the lasso and tied the old woman.
    Все обратно вырвал. Зашел в чум, взял свой аркан и накинул на старуху.
  • KRP
    Hịaŋkalaːča?
    hịaŋkalaː -čE
    rope.with.lasso -pf.ptc
    веревка.с.lasso -pf.ptc
    'Hịaŋkalaːča?'
  • BEN
    Hịaŋkalaːča, ečin tetun bọlla maːwụtị.
    hịaŋkalaː -čE er -čIn tet -U -n(I) buolla.Y maːwụt -J
    rope.with.lasso -pf.ptc prox -adv wear -tr -3sg ptl.Y lasso -prfl.sg
    веревка.с.lasso -pf.ptc prox -adv носить -tr -3sg ptl.Y lasso -prfl.sg
    Hịaŋkalaːča - (that means) he put his lasso on her.
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Oh!
  • BEN
    Mh, Hịaŋkalaːča.
    mh hịaŋkalaː -čE
    aff.intj rope.with.lasso -pf.ptc
    aff.intj веревка.с.lasso -pf.ptc
    Yeah, 'hịaŋKalaːča.'
  • KRP
    Hịaŋgalaːča?
    hịaŋkalaː -čE
    rope.with.lasso -pf.ptc
    веревка.с.lasso -pf.ptc
    'HịaŋGalaːča?'
  • BEN
    Tarịt tar teturidʒi ńoːwče-de, ịrahanča.
    tar -E-Č tar tet -U -RIdʒI ńoː -W -čE =dE ịr -E-s(E)n -čE
    dist -ep-ins dist wear -tr -ant.cvb go.out -advrs -pf.ptc =ptl drag -ep-lim -pf.ptc
    dist -ep-ins dist носить -tr -ant.cvb идти.из -advrs -pf.ptc =ptl drag -ep-lim -pf.ptc
    So he tied her up, and he took her out, he started to drag her.
    Накинул на старуху. Поволок.
  • KRP
    Udušit' goːnikeːn.
    * goːn -nIkEːn
    * say -sim.cvb
    * сказать -sim.cvb
    That means "udušit' " (Russian: stifle).
  • BEN
    Aha, anị-tịt ịalajị ụːčaklajị oːńeče-de, ịrahamkaːnča gaːdač kụńaːhamkaːnča.
    aha anï.Y =tIt ịa -(dU)LE -J ụːčak -(dU)LE -J oːńe -čE =dE ịr -E-s(E)n -WkEːn -čE gaːsač kụńaː -s(E)n -WkEːn -čE
    aff.intj now.Y =ptl what -loc -prfl.sg riding.reindeer -loc -prfl.sg tie -pf.ptc =ptl drag -ep-lim -caus -pf.ptc permanently gallop -lim -caus -pf.ptc
    aff.intj сейчас.Y =ptl что -loc -prfl.sg riding.олень -loc -prfl.sg связать -pf.ptc =ptl drag -ep-lim -caus -pf.ptc permanently gallop -lim -caus -pf.ptc
    Then, he tied (the lasso) to his riding reindeer and made it drag her and galop all the time.
    Завязал свой аркан на ездового оленя и погнал оленя.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Aa.
  • BEN
    Erek atịkaːŋan tutčoː, gaːdač tutukeːnče, tutukeːnče.
    er -k atịkaːn -ŋ -E-n(I) tut -čE -OO gaːsač tut -WkEːn -čE tut -WkEːn -čE
    prox -nom old.woman -aln -ep-poss.3sg run -pf.ptc -ints permanently run -caus -pf.ptc run -caus -pf.ptc
    prox -nom старый.женщина -aln -ep-poss.3sg бежать -pf.ptc -ints permanently бежать -caus -pf.ptc бежать -caus -pf.ptc
    That old woman was running, he made her run and run all the time.
    Старуха бежала, долго бежала.
  • BEN
    Bụkaːtịn, gọrụ, gọrụ horčel bọlla.
    bukatïn.Y gọr -W gọr -W hor -čE -L buolla.Y
    completely.Y distance -acc distance -acc go.away -pf.ptc -pl ptl.Y
    completely.Y distance -acc distance -acc идти.прочь -pf.ptc -pl ptl.Y
    Thus, they went far far away.
    Далеко ушли.
  • BEN
    Tar [hor]...
    tar hor
    dist go.away
    dist идти.прочь
    That ...
  • BEN
    Tar, horrilen tar atịkaːn tutkereče, tikereken ńaːn-da ečin ịldịdʒị, ńaːn-da ịlụkaːŋdača, ńaːn-da tutukeːŋdeče.
    tar hor -RI -(dU)LE -n(I) tar atịkaːn tut -Gr(E) -čE tik -REk -E-n(I) ńaːn =dE er -čIn ịl -RIdʒI ńaːn =dE ịl -WkEːn -Gr(E) -čE ńaːn =dE tut -WkEːn -Gr(E) -čE
    dist go.away -impf.ptc -loc -poss.3sg dist old.woman run -hab -pf.ptc fall -cond.cvb -ep-poss.3sg also =ptl prox -adv stand.up -ant.cvb also =ptl stand.up -caus -hab -pf.ptc also =ptl run -caus -hab -pf.ptc
    dist идти.прочь -impf.ptc -loc -poss.3sg dist старый.женщина бежать -hab -pf.ptc fall -cond.cvb -ep-poss.3sg тоже =ptl prox -adv стоять.вверх -ant.cvb тоже =ptl стоять.вверх -caus -hab -pf.ptc тоже =ptl бежать -caus -hab -pf.ptc
    While he was going, that old woman was running, and when she fell, she would stand up, he would raise her again and make her run again.
    А когда падала он поднимал ее, и опять заставлял бежать.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Mmh.
  • BEN
    Ee, tarịč tar ịlụkaːnịdʒị toːreče.
    ee tar -E-Č tar ịl -WkEːn -RIdʒI toːre -čE
    intj dist -ep-ins dist stand.up -caus -ant.cvb speak -pf.ptc
    intj dist -ep-ins dist стоять.вверх -caus -ant.cvb говорить -pf.ptc
    And so, when he raised her [sc. after she had fell], he spoke.
    Когда поднимал говорил:
  • BEN
    Erek etikeːn goːnče: "Ọːn biče bihendi, ịak ŋeːlemen atịkaːn bihendi?", goːnče.
    er -k etikeːn goːn -čE ọːn bi -čE bi -R(E) -nrI ịa -k ŋeːlem -E-n(I) atịkaːn bi -R(E) -nrI goːn -čE
    prox -nom old.man say -pf.ptc how be -pf.ptc be -nonfut -2sg what -nom terrible -ep-poss.3sg old.woman be -nonfut -2sg say -pf.ptc
    prox -nom старый.мужчина сказать -pf.ptc как быть -pf.ptc быть -nonfut -2sg что -nom terrible -ep-poss.3sg старый.женщина быть -nonfut -2sg сказать -pf.ptc
    That old man said: "What was the matter with you, what a terrible person you are", he said.
    "Что с тобой произошло, какая ты ужасная".
  • BEN
    "«Tačịn, ečin ọːrap, ịak», goːnikeːn ịamị emdidʒur ečelhen", goːnče, "ịar-kana, mutteki haːwkaːn", goːnni.
    tar -čIn er -čIn ọː -R(E) -p ịa -k goːn -nIkEːn ịa -mI em -RIdʒI -L e -čE -L -sEn goːn -čE ịa -R(E) =kEnE mut -t(E)kI haː -WkEːn goːn -n(I)
    dist -adv prox -adv become -nonfut -1pl.in what -nom say -sim.cvb what -cond.cvbcome -ant.cvb -pl neg -pf.ptc -pl -poss.2pl say -pf.ptc what -neg.cvb =contr 1pl.in -all know -caus(neg.cvb) say -3sg
    dist -adv prox -adv become -nonfut -1pl.в что -nom сказать -sim.cvb что -cond.cvbcome -ant.cvb -pl neg -pf.ptc -pl -poss.2pl сказать -pf.ptc что -neg.cvb =contr 1pl.в -весь know -caus(neg.cvb) сказать -3sg
    "Why didn't you come to us and said «This is what happened to us» and, uhm, didn't inform us?", he said.
    Почему нам ничего не сообщила.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Ee.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Erek akannị bọlla, tawụr holneče bej, ọrapčị biče bej, ọrapčị biče.
    er -E-k akan -n(I) buolla.Y tar -WUr holne -čE bej ọran -pčV(n) bi -čE bej ọran -pčVn bi -čE
    prox -ep-nom older.brother -poss.3sg ptl.Y dist -prfl.pl visit.afar -pf.ptc man reindeer -int.propr be -pf.ptc man reindeer -int.propr be -pf.ptc
    prox -ep-nom older.брат -poss.3sg ptl.Y dist -prfl.pl посетить.afar -pf.ptc мужчина олень -int.propr быть -pf.ptc мужчина олень -int.propr быть -pf.ptc
    That older brother, the one that visited them, was rich, he had a lot of reindeer. He had a lot of reindeer.
    Старший брат был богатый, у него было много оленей.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Aa.
  • BEN
    Tar goːnče: "Hiː emdidʒi goːmčih bọlla ečin, ečin, ọːn emčilti mut", goːnni, "belde", goːnče, "belemčilti bọlla", goːnče.
    tar goːn -čE hiː em -RIdʒI goːn -mč(I) -s(I) buolla.Y er -čIn er -čIn ọːn e -mč(I) -L -t(I) mut goːn -n(I) bel -R(E) goːn -čE bel -E-mč(I) -L -t(I) buolla.Y goːn -čE
    dist say -pf.ptc 2sg come -ant.cvb say -sbjv -poss.2sg ptl.Y prox -adv prox -adv how neg -sbjv -pl -poss.1pl.in 1pl.in say -3sg help -neg.cvb say -pf.ptc help -ep-sbjv -pl -poss.1pl.in ptl.Y say -pf.ptc
    dist сказать -pf.ptc 2sg прийти -ant.cvb сказать -sbjv -poss.2sg ptl.Y prox -adv prox -adv как neg -sbjv -pl -poss.1pl.в 1pl.в сказать -3sg помогать -neg.cvb сказать -pf.ptc помогать -ep-sbjv -pl -poss.1pl.в ptl.Y сказать -pf.ptc
    He said: "Had you come (to us) and said 'so and so', there is no way we would not help you, we would have helped you", he said.
    - Ты пришла бы, сказала нам так вот так. Как мы это вам не помогли бы.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Aa.
  • BEN
    Tar, ọːn-ihi tar ọttọn uːže, anị tar edlej horre (ọmŋaram taraw), ikirilben beketčeːmen, erek atịkaːn bọlla ikiriwen iritnikeːn bụkaːtịn hoːnte bụgịla ečin hornikeːn, hoːnte toːrle ečin ịadụ-kana ečin uːldidʒi toːrdu, tadụ ečin ịmaːkačịtča, neːkeččen, neːkečidʒeːŋereče, ečin.
    tar ọːn -E=sI tar otton.Y uže.R anï.Y tar e -dle -J hor -R(E) ọmŋa -R(E) -m tar -W ikiri -L -W -n(I) bekeč -KEːn -W -E-n(I) er -E-k atịkaːn buolla.Y ikiri -W -E-n(I) ir -I -Č -nIkEːn bukatïn.Y hoːnte bụg -(dU)LE er -čIn hor -nIkEːn hoːnte toːr -(dU)LE er -čIn ịa -DU -kEn er -čIn uːl -RIdʒI toːr -DU tar -DU er -čIn ịmaː -kEČ -E-D -čE neː -kEČ -R(E) -n(I) neː -kEČ -E-dʒEːn -Gr(E) -čE er -čIn
    dist how -ep=emph dist advrs.ptl.Y still.R now.Y dist neg -trm.cvb -prfl.sg go.away -neg.cvb forget -nonfut -1sg dist -acc bone -pl -acc -poss.3sg all -dim -acc -ep-poss.3sg prox -ep-nom old.woman ptl.Y bone -acc -ep-poss.3sg be.cooked -tr -res -sim.cvb completely.Y other taiga -loc prox -adv go.away -sim.cvb other other land prox -adv what -dat -trm.cvb prox -adv dig -ant.cvb land -dat dist -dat prox -adv bury -mult -ep-prog -pf.ptc put -mult -nonfut -3sg put -mult -ep-dur -hab -pf.ptc prox -adv
    dist как -ep=emph dist advrs.ptl.Y все:еще.R сейчас.Y dist neg -trm.cvb -prfl.sg идти.прочь -neg.cvb забыть -nonfut -1sg dist -acc кость -pl -acc -poss.3sg весь -dim -acc -ep-poss.3sg prox -ep-nom старый.женщина ptl.Y кость -acc -ep-poss.3sg быть.cooked -tr -res -sim.cvb completely.Y другой taiga -loc prox -adv идти.прочь -sim.cvb другой другой земля prox -adv что -dat -trm.cvb prox -adv dig -ant.cvb земля -dat dist -dat prox -adv bury -mult -ep-prog -pf.ptc положить -mult -nonfut -3sg положить -mult -ep-dur -hab -pf.ptc prox -adv
    Then, how was it, uhm, before he left (I forgot to say this), all his bones, that old woman had cooked his bones and went to a distant place, to a distant land, and, uhm, dug a hole in the earth, buried them there, laid them, laid them there.
  • KRP
    Mundidʒi toːrdu?
    mun -RIdʒI toːr -DU
    rot -ant.cvb land -dat
    rot -ant.cvb земля -dat
    And it rotted in the earth?
  • BEN
    Aha, ečin - [uːlu] toːru ịarị uːldidʒi, tadụ ečin neːkečidgerečew uːlečidden, čakadgarača ikiriwen.
    aha er -čIn toːr -W ịa -RI uːl -RIdʒI tar -DU er -čIn neː -kEČ -E-D -Gr(E) -čE -W uːl -E-Č -E-D -R(E) -n(I) čak -E-D -Gr(E) -čE ikiri -W -E-n(I)
    aff.intj prox -adv earth -acc what -impf.ptc dig -ant.cvb dist -dat prox -adv put -mult -ep-prog -hab -pf.ptc -acc dig -ep-res -ep-prog -nonfut -3sg gather -ep-prog -hab -pf.ptc bone -acc -ep-poss.3sg
    aff.intj prox -adv earth -acc что -impf.ptc dig -ant.cvb dist -dat prox -adv положить -mult -ep-prog -hab -pf.ptc -acc dig -ep-res -ep-prog -nonfut -3sg собиратть -ep-prog -hab -pf.ptc кость -acc -ep-poss.3sg
    Thus: he dug there in the ground, he was digging out what had been laid there and was gathering his bones.
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Ee!
  • KRP
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    Aa!
  • KRP
    [...]
  • BEN
    Tar...
    tar
    dist
    dist
    Then...
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Tarịč erek bej meːndʒi beketčeːmen tawrịdʒị tar ịawan dịllan-da ịawan-da dʒeː neːridʒi komujrin bụkaːtịn meːnčel hurun bọlla, huruče dʒụːlaj.
    tar -E-Č er -k bej meːn -DʒI bekeč -KEːn -W -E-n(I) taw -RIdʒI tar ịa -W -E-n(I) dịl -W -E-n(I) =dE ịa -W -E-n(I) =dE dʒe.Y neː -RIdʒI khomuj.Y -RI -n(I) bukatïn.Y meːn -čEl hor -U -n(I) buolla.Y hor -U -čE dʒụː -(dU)LE -J
    dist -ep-ins prox -nom man self -inst.prfl.sg all -dim -acc -ep-poss.3sg gather -ant.cvb dist what -acc -ep-poss.3sg head -acc -ep-poss.3sg =ptl what -acc -ep-3sg =ptl ptl.Y ptl.Y put -ant.cvb gather.Y -pst -poss.3sg completely.Y self -com.rel go.away -tr -3sg ptl.Y go.away -tr -pf.ptc house -loc -prfl.sg
    dist -ep-ins prox -nom мужчина сам -inst.prfl.sg весь -dim -acc -ep-poss.3sg собиратть -ant.cvb dist что -acc -ep-poss.3sg голова -acc -ep-poss.3sg =ptl что -acc -ep-3sg =ptl ptl.Y ptl.Y положить -ant.cvb собиратть.Y -pst -poss.3sg completely.Y сам -com.rel идти.прочь -tr -3sg ptl.Y идти.прочь -tr -pf.ptc дом -loc -prfl.sg
    Thus, that man gathered everything by himself, uhm, the head and all that, loaded it, gathered, and took all that with himself, he took them home.
    Он собрал все кости и голову своего брата. Увез, забрал домой.
  • BEN
    Tawụr, ịhčal, ịhrịdʒị erek dʒaːltakịj ukčeːnče, "Erek atịkaːn", goːnče, "noːwu dʒepče."
    tar -WUr ịs -čE -L ịs -RIdʒI er -k dʒaː -L -t(E)kI -J ukčeːn -čE er -k atịkaːn goːn -čE noː -W dʒeb -čE
    dist -prfl.pl arrive -pf.ptc -pl arrive -ant.cvb prox -nom relative -pl -all -prfl.sg tell -pf.ptc prox -nom old.woman say -pf.ptc younger.silbing -poss.1sg eat -pf.ptc
    dist -prfl.pl прибыть -pf.ptc -pl прибыть -ant.cvb prox -nom relative -pl -весь -prfl.sg говорить -pf.ptc prox -nom старый.женщина сказать -pf.ptc younger.silbing -poss.1sg есть -pf.ptc
    Then, they arrived, and when they arrived that (man) said to his family: "This old woman ate my little brother."
    Приехали. Когда приехали, он рассказал всем своим родным: - Эта старуха съела моего братишку.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    "Anị eduk, eduk, tiekerepduk", goːnče, "erew, ịaw-kana, erew beju, erew atịkaːm", goːnče "bụkaːtịn ŋịŋačịn kojeːčelde", goːnče, dʒaːltakịj-da hureltekij-de tačịn goːnče.
    anï.Y er -DUk(U) er -DUk(U) tiek -E-rEp -DUk(U) goːn -čE er -W ịa -W =kEnE er -W bej -W er -W atịkaːn -W goːn -čE bukatïn.Y ŋịn -G(E)čIn kojeː -Č -E-lrE goːn -čE dʒaː -L -t(E)kI -J =dE hute -SEl -t(E)kI -J =dE tar -čIn goːn -čE
    now.Y prox -abl prox -abl now -ep-temp.nr -abl say -pf.ptc prox -acc what -acc =contr prox -acc man -acc prox -acc old.woman -acc say -pf.ptc completely.Y dog -sml look -res -ep-imp.2pl say -pf.ptc relative -pl -all -prfl.sg =ptl child -pl -all -prfl.sg =ptl dist -adv say -pf.ptc
    сейчас.Y prox -abl prox -abl сейчас -ep-temp.nr -abl сказать -pf.ptc prox -acc что -acc =contr prox -acc мужчина -acc prox -acc старый.женщина -acc сказать -pf.ptc completely.Y собака -sml смотреть -res -ep-imp.2pl сказать -pf.ptc relative -pl -весь -prfl.sg =ptl ребенок -pl -весь -prfl.sg =ptl dist -adv сказать -pf.ptc
    "Now", he said, "from now on, consider this, uhm, person, this old woman a dog", he said, he said that to his family and his children.
    С этого дня на старуху смотрите как на собаку, - он сказал родным и детям.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    Wow!
  • KRP
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    Wow!
  • BEN
    Tarịt tar atịkaːm bụkaːtịn tar urke hattụn ečin ŋịnụ ịarịgčịn ečin emie ečin ujridʒur tačịn dʒawatkaračal.
    tar -E-Č tar atịkaːn -W bukatïn.Y tar urke hat -DU -n(I) er -čIn ŋịn -W ịa -RI -G(E)čIn er -čIn emie.Y er -čIn uj -RIdʒI -L tar -čIn dʒaw -E-Č -Gr(E) -čE -L
    dist -ep-ins dist old.woman -acc in.general.Y dist door near -dat -poss.3sg prox -adv dog -acc what -impf.ptc -sml prox -adv again.Y prox -adv tie -ant.cvb -pl dist -adv grasp -ep-ins -hab -pf.ptc -pl
    dist -ep-ins dist старый.женщина -acc в.general.Y dist дверь near -dat -poss.3sg prox -adv собака -acc что -impf.ptc -sml prox -adv снова.Y prox -adv связать -ant.cvb -pl dist -adv схватить -ep-ins -hab -pf.ptc -pl
    So, they so, then, tied that old woman next to the door, treating her like a dog, and held her like that.
    Старуху держали рядом, на привязи как собаку.
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Ee!
  • KRP
    [...]
  • BEN
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
  • BEN
    Tar dalankalkaːn biče, tadụ bụọlla aj-da dʒeplew ewrečel boːr tar, dʒebdeŋur ečin emeːpčew ečin [ńọːda] ńọːdawračal.
    tar dalanka -lkEːn bi -čE tar -DU buolla.Y aj =dE dʒeple -W e -Gr(E) -čE -L boː -R(E) tar dʒeb -DEŋ -WUr er -čIn emeːn -B -čE -W er -čIn ńọːda ńọːda -Gr(E) -čE -L
    dist feeding.bowl -prop be -pf.ptc dist -dat ptl.Y good =ptl food -acc neg -hab -pf.ptc -pl give -neg.cvb dist eat -pst.ptc -prfl.pl prox -adv leave -med -pf.ptc -acc prox -adv so throw -hab -pf.ptc -pl
    dist feeding.bowl -prop быть -pf.ptc dist -dat ptl.Y хороший =ptl еда -acc neg -hab -pf.ptc -pl дать -neg.cvb dist есть -pst.ptc -prfl.pl prox -adv оставить -med -pf.ptc -acc prox -adv так бросать -hab -pf.ptc -pl
    She had her feeding bowl, they never gave her good food, they threw her the leftovers of their food.
    У нее была своя посудина. Ее кормили объедками, бросали.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Ee.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Tačịn tar hịːlnịkaːn, tačịn atča ọːča, tar atịkaːn.
    tar -čIn tar hịːl -nIkEːn tar -čIn aːtča ọː -čE tar atịkaːn
    dist -adv dist suffer -sim.cvb dist -adv neg.ex become -pf.ptc dist old.woman
    dist -adv dist suffer -sim.cvb dist -adv neg.ex become -pf.ptc dist старый.женщина
    She suffered like this and died, that old woman.
    Так мучаясь она умерла.
  • BEN
    Ee, ee hịːlnịkaːn.
    ee ee hịːl -nIkEːn
    intj intj suffer -sim.cvb
    intj intj suffer -sim.cvb
    Yes, sufferring.
  • KRP
    Oo, hịːlnịkaːn-da dʒebemnikeːn.
    oo hịːl -nIkEːn =dE dʒeb -E-m -nIkEːn
    intj suffer -sim.cvb =ptl eat -ep-des -sim.cvb
    intj suffer -sim.cvb =ptl есть -ep-des -sim.cvb
    Ooh, suffering and starving.
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Ee!
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Tar anị erek bej bụọlla tar ịhrịdʒị noːji ikiriwen ịawan-da beketčeːmen karajča bụọlla.
    tar anï.Y er -E-k bej buolla.Y tar ịs -RIdʒI noː -J ikiri -W -E-n(I) ịa -W -E-n(I) =dE bekeč -KEːn -W -E-n(I) kharaj.Y -čE buolla.Y
    dist now.Y prox -ep-nom man ptl.Y dist arrive -ant.cvb younger.silbing -prfl.sg bone -acc -ep-poss.3sg what -acc -ep-poss.3sg =ptl all -dim -acc -ep-poss.3sg guard.Y -pf.ptc ptl.Y
    dist сейчас.Y prox -ep-nom мужчина ptl.Y dist прибыть -ant.cvb younger.silbing -prfl.sg кость -acc -ep-poss.3sg что -acc -ep-poss.3sg =ptl весь -dim -acc -ep-poss.3sg охранник.Y -pf.ptc ptl.Y
    Then, when that man returned home, he buried his younger brother's bones and the whole rest.
    Когда брат вернулся домой, он похоронил все останки, кости и голову.
  • BEN
    Ečin ịarịdʒị, ečin ịanịkaːn kokeːče goːnni, ečin erbečin ịala-kana ŋeːlemne ịhrịdʒị kokeːče [goː] ečin atča ọːča goːnikeːn tar ajịč karajča.
    er -čIn ịa -RIdʒI er -čIn ịa -nIkEːn kokeː -čE goːn -n(I) er -čIn erroːčin ịa -(dU)LE =kEnE ŋeːlem -(dU)LE ịs -RIdʒI kokeː -čE goːn er -čIn aːtča ọː -čE goːn -nIkEːn tar aj -Č kharaj.Y -čE
    prox -adv what -ant.cvb prox -adv what -sim.cvb die -pf.ptc say -3sg prox -adv prox.qual what -loc =contr terrible -loc arrive -ant.cvb die -pf.ptc say prox -adv neg.ex become -pf.ptc say -sim.cvb dist good -ins guard.Y -pf.ptc
    prox -adv что -ant.cvb prox -adv что -sim.cvb умереть -pf.ptc сказать -3sg prox -adv prox.qual что -loc =contr terrible -loc прибыть -ant.cvb умереть -pf.ptc сказать prox -adv neg.ex become -pf.ptc сказать -sim.cvb dist хороший -ins охранник.Y -pf.ptc
    And so, uhm, since he died like that, since he ended up so terribly, died like that, he gave him the proper funeral.
    ...как положено.
  • comment
    (A dog barking.)
  • BEN
    Tar erew atịkaːm bụọlla tačịn họnnọn, tačịn ŋịŋačịn-da, kokeːčelen-de ŋịŋačịn-da ečin ečel, ečel-de, ečel-de ajịč ịmaːr, aha.
    tar er -W atịkaːn -W buolla.Y tar -čIn sonnon.Y tar -čIn ŋịn -G(E)čIn =dE kokeː -čE -(dU)LE =dE ŋịn -G(E)čIn =dE er -čIn e -čE -L e -čE -L =dE e -čE -L =dE aj -Č ịmaː -R(E) aha
    dist prox -acc old.woman -acc ptl.Y dist -adv in.same.way.Y ist -adv dog -sml =ptl die -pf.ptc -loc =ptl dog -sml =ptl prox -adv neg -pf.ptc -pl neg -pf.ptc -pl =ptl neg -pf.ptc -pl =ptl good -ins bury -neg.cvb aff.intj
    dist prox -acc старый.женщина -acc ptl.Y dist -adv в.same.way.Y ist -adv собака -sml =ptl умереть -pf.ptc -loc =ptl собака -sml =ptl prox -adv neg -pf.ptc -pl neg -pf.ptc -pl =ptl neg -pf.ptc -pl =ptl хороший -ins bury -neg.cvb aff.intj
    And that old woman, who died like a dog, they didn't bury her properly.
    Старуху закопали в землю как собаку.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Ịmaːr.
    ịmaː -R(E)
    bury -neg.cvb
    bury -neg.cvb
    Buried.
  • BEN
    Meːne-ńun ečin toːrdu ịačal, toːrle-ńun ečin, toːru-ńun uːldidʒur tar-takan-da tadụ tar dʒajčal.
    meːne.Y =ńUn er -čIn toːr -DU ịa -čE -L toːr -(dU)LE =ńUn er -čIn toːr -W =ńUn uːl -RIdʒI -L tar =t(E)kEn =dE tar -DU tar dʒaj -čE -L
    simply.Y =only prox -adv land -dat what -pf.ptc earth -loc =only prox -adv earth -acc =only dig -ant.cvb -pl dist =restr =ptl dist -dat dist hide -pf.ptc -pl
    ппросто.Y =only prox -adv земля -dat что -pf.ptc earth -loc =only prox -adv earth -acc =only dig -ant.cvb -pl dist =restr =ptl dist -dat dist прятать -pf.ptc -pl
    They just thingoed her in the earth, in the earth, they just dug the ground and hid her there.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Ee.
  • BEN
    Tar.
    tar
    dist
    dist
    That's it.
  • BEN
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
  • KRP
    Ńumere.
    ńumere
    awful
    awful
    Terrible.
  • BEN
    Tar, eńmu goːŋden tarakam tar egdʒen ajdʒịt-ta-kana biče urečin, egdʒen dʒebem.
    tar eńen -W goːn -Gr(E) -n(I) tarakam tar egdʒen ajdʒịt =dE =kEnE bi -čE urečin egdʒen dʒebem
    dist mother -poss.1sg say -hab -3sg then dist big truth =ptl =contr be -pf.ptc evid big hunger
    dist мать -poss.1sg сказать -hab -3sg тогда dist большой правда =ptl =contr быть -pf.ptc evid большой hunger
    There, my mother used to say that there was really a terrible hunger at that time, terrible.
    Моя мать говорила, что был страшный голод в те времена.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Ohom haːr irgidele tarak, ajdʒịt-kụ bihin, oleːk-ku bihin.
    e -R(E) -m haː -R(E) ir -gIdE -(dU)LE tar -E-k ajdʒịt =GU bi -RI -n(I) oleːk =GU bi -RI -n(I)
    neg -nonfut -1sg know -neg.cvb which -nr -loc dist -ep-nom truth =q be -pst -poss.3sg lie =q be -pst -poss.3sg
    neg -nonfut -1sg know -neg.cvb который -nr -loc dist -ep-nom правда =q быть -pst -poss.3sg лежать =q быть -pst -poss.3sg
    I don't know in which region this happened, and whether it is true or not.
    Я не знаю где это было, правда или нет, я не знаю.
  • BEN
    Ajdʒịt biče bidʒin, araːha, eńmu eńenni tar ukčeːnni, urečin bihin tačịn.
    ajdʒịt bi -čE bi -DʒI -n(I) araːha.Y eńen -W eńen -n(I) tar ukčeːn -n(I) urečin bi -RI -n(I) tar -čIn
    truth be -pf.ptc be -fut -3sg probably.Y mother -poss.1sg mother -poss.3sg dist tell -3sg evid be -pst -poss.3sg dist -adv
    правда быть -pf.ptc быть -fut -3sg probably.Y мать -poss.1sg мать -poss.3sg dist говорить -3sg evid быть -pst -poss.3sg dist -adv
    It is probably true, though, my mother's mother said so.
    Это рассказывала мать моей матери, моя бабушка.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Aa.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Aha.
  • KRP
    Ńumere!
    ńumere
    awful
    awful
    Awful!
  • BEN
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Tar, tar [laughter], taraw tar dʒọŋčịwaːttam, taraw ukčeːndidʒekette.
    tar tar tar -W tar dʒọŋčị -WEːČ -R(E) -m tar -W ukčeːn -D -E-kEČ -R(E)
    dist dist dist -acc dist remember -gnr -nonfut -1sg dist -acc tell -prog -ep-mult -nonfut(3pl)
    dist dist dist -acc dist remember -gnr -nonfut -1sg dist -acc говорить -prog -ep-mult -nonfut(3pl)
    That's what I (still) remember, that's what people used to tell.
    Это я помню.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    [...]
  • KRP
    [...]
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Ee.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Họːjọːw ukčeːndidʒgeren, esse ukčeːndiddin, ịak-kụl, taraw ọmŋarọm-da bụkatịn, ịak-takan-ka more, bụkatịn ŋọnọm-da ŋọnọm ńịmkaːn bihin, ọmŋarọm.
    họːja -OO -W ukčeːn -D -Gr(E) -n(I) eščo.R ukčeːn -D -RI -n(I) ịa -k =WUl tar -W ọmŋa -R(E) -m =dE bukatïn.Y ịa -k =t(E)kEn =kkE more.R bukatïn.Y ŋọnam =dE ŋọnam ńịmkaːn bi -RI -n(I) ọmŋa -R(E) -m
    much -ints -acc tell -prog -hab -3sg also.R tell -prog -pst -poss.3sg what -nom =indef dist -acc forget -nonfut -1sg =ptl completely.Y what -nom =restr =emph sea.R completely.Y long =ptl long tale be -pst -poss.3sg forget -nonfut -1sg
    много -ints -acc говорить -prog -hab -3sg тоже.R говорить -prog -pst -poss.3sg что -nom =indef dist -acc забыть -nonfut -1sg =ptl completely.Y что -nom =restr =emph море.R completely.Y длинный =ptl длинный tale быть -pst -poss.3sg забыть -nonfut -1sg
    She used to tell a lot of stories, she also told, uhm, I forgot that one completely, something about the sea, it was a very, very long story, I forgot it.
    Много она рассказывала, я позабыла все, и про море была длинная длинная сказка. Это тоже забыла.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Ečin-de emnewu-de taraw tiek dʒọn.
    er -čIn =dE e -mnE -W =dE tar -W tiek dʒọn
    prox -adv =ptl neg -hyp -poss.1sg =ptl dist -acc now remember(neg.cvb)
    prox -adv =ptl neg -hyp -poss.1sg =ptl dist -acc сейчас remember(neg.cvb)
    So I (probably) couldn't remember it at all now.
    Наверное ни как не вспомню.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Nu, ŋọnọm bụkatịn bisin.
    nu.R ŋọnam bukatïn.Y bi -RI -n(I)
    ptl.R long completely.Y be -pst -poss.3sg
    ptl.R длинный completely.Y быть -pst -poss.3sg
    But it was very long.
  • BEN
    Tarawụr ajịč tawụr dʒọŋčịram, eńmi ajịč taraw ukčeːndiddʒeken tarawụr dʒọŋčịram.
    tar -WUr aj -Č tar -WUr dʒọŋčị -R(E) -m eńen -J aj -Č tar -W ukčeːn -D -REk -E-n(I) tar -WUr dʒọŋčị -R(E) -m
    dist -prfl.pl good -ins dist -prfl.pl remember -nonfut -1sg mother -prfl.sg good -ins dist -acc tell -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg dist -prfl.pl remember -nonfut -1sg
    dist -prfl.pl хороший -ins dist -prfl.pl remember -nonfut -1sg мать -prfl.sg хороший -ins dist -acc говорить -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg dist -prfl.pl remember -nonfut -1sg
    This one, I remember it well, I remember that one since my mum told it to me a lot.
    А то что я сейчас рассказала это очень хорошо помню.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Mmh.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Mmh.
  • KRP
    [...]
  • KRP
    [...]
  • BEN
    Ee, aha.
    ee aha
    intj aff.intj
    intj aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    laughter
  • BEN
    Ehni ọttọn tar, ečin-de dʒọŋčịmị-de eten, himbir ewer tarbačal ọttọn ečel bihi bidʒir.
    e -R(E) -n(I) otton.Y tar er -čIn =dE dʒọŋčị -mI =dE e -DʒI -n(I) sin biːr.Y ewen -L tarbač -E-L otton.Y e -čE -L bi -RI bi -DʒI -r
    neg -nonfut -3sg advrs.ptl.Y dist prox -adv =ptl remember -cond.cvb =ptl neg -fut -3sg anyway.Y Even -pl such -ep-pl advrs.ptl.Y neg -pf.ptc -pl be -impf.ptc be -fut -3pl
    neg -nonfut -3sg advrs.ptl.Y dist prox -adv =ptl remember -cond.cvb =ptl neg -fut -3sg anyway.Y Even -pl such -ep-pl advrs.ptl.Y neg -pf.ptc -pl быть -impf.ptc быть -fut -3pl
    But of course, it is not the case, even though I remember it, right, nevertheless, the Evens were probably not like that.
    Такую помню, но эвены не были такими.
  • BEN
    Tar-da binikeːn bụọlla, tar ọːn eten irek-te ịala-kana, irek-te ọmụkla-da, bejle-de himbir, ịak-kụl, omen, himbir bijekteːken bụọlla, ịak-kụl, ịak-kana, hụgahkị bihi, tawụr atịkaːn, vọːt ...
    tar =dE bi -nIkEːn buolla.Y tar ọːn e -DʒI -n(I) ir -k =dE ịa -(dU)LE =kEnE ir -E-k =dE omuk.Y -(dU)LE =dE bej -(dU)LE =dE sin biːr.Y ịa -k =WUl omen sin biːr.Y bi - jEktEːk.Y -E-n(I) buolla.Y ịa -k =WUl ịa -k =kEnE hụgaskị bi -RI tar -WUr atịkaːn vot.R
    dist =ptl be -sim.cvb ptl.Y dist how neg -fut -3sg which -nom =ptl what -loc =contr which -ep-nom =ptl people.Y -loc =ptl man -loc =ptl anyway.Y what -nom =indef one anyway.Y be - nec.Y -ep-poss.3sg ptl.Y what -nom =indef what -nom =contr opposite be -impf.ptc dist -prfl.pl old.woman ptl.R
    dist =ptl быть -sim.cvb ptl.Y dist как neg -fut -3sg который -nom =ptl что -loc =contr который -ep-nom =ptl народ.Y -loc =ptl мужчина -loc =ptl anyway.Y что -nom =indef один anyway.Y быть - nec.Y -ep-poss.3sg ptl.Y что -nom =indef что -nom =contr opposite быть -impf.ptc dist -prfl.pl старый.женщина ptl.R
    It is so, of course, in some, uhm, in some nations, among some people there must be, one, uhm, those are opposite to normal, as that old woman...
    В любой другой нации, есть такие люди которые сделаны наоборот, н-р: как это старуха.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Ah.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Ah.
  • KRP
    'Hụgahkị'-gụ goːŋder?
    hụgaskị =GU goːn -Gr(E) -r
    opposite =q say -hab -3pl
    opposite =q сказать -hab -3pl
    One says 'hụgahkị'?
    "Хугаски" это как?
  • BEN
    Nu, hụgahkị ọttọn, ịak-kana, bejgečin ehni bih bụọlla ečin, bụgahkị bihi, hụgahkị bihi bej.
    nu.R hụgaskị otton.Y ịa -k =kEnE bej -G(E)čIn e -R(E) -n(I) bi -R(E) buolla.Y er -čIn bụg -E-skI bi -RI hụgaskị bi -RI bej
    ptl.R opposite advrs.ptl.Y what -nom =contr man -sml neg -nonfut -3sg be -neg.cvb ptl.Y prox -adv taiga -ep-all.adv dv be -impf.ptc opposite be -impf.ptc man
    ptl.R opposite advrs.ptl.Y что -nom =contr мужчина -sml neg -nonfut -3sg быть -neg.cvb ptl.Y prox -adv taiga -ep-весь.adv dv быть -impf.ptc opposite быть -impf.ptc мужчина
    Well, 'hụgahkị', uhm, he is not like a human being, the man who is wild, who is 'hụgahkị'.
    Ну наоборот, когда человек не похож на человека.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Aha.
  • KRP
    Ee, bejduk hoːnte.
    ee bej -DUk(U) hoːnte
    intj man -abl different
    intj мужчина -abl different
    Oh, different from a human.
  • BEN
    Ee, bejduk, aha, bejduk hoːnte, aha.
    ee bej -DUk(U) aha bej -DUk(U) hoːnte aha
    intj man -abl aff.intj man -abl different ptl
    intj мужчина -abl aff.intj мужчина -abl different ptl
    Yeah, different from humans, from humans, yes.
    Да, примерно так.
  • KRP
    Ịak-kụ, čudovište.
    ịa -k =GU čudovišče.R.
    what -nom =q monster.R
    что -nom =q чудовище.R
    Uhm, monster.
    Чудовищею
  • BEN
    Ee, nu, tačịn, tačịn goːnigčin, aha.
    ee nu.R tar -čIn tar -čIn goːn -RI -G(E)čIn aha
    intj ptl.R dist -adv dist -adv say -impf.ptc -sml aff.intj
    intj ptl.R dist -adv dist -adv сказать -impf.ptc -sml aff.intj
    Yeah, one can say so, yes.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Ńaːn muttule ečin, heːjekeŋur, heːjek gerbe ịak bičejdʒin?
    ńaːn mut -(dU)LE er -čIn heːjek -E-ŋ -WUr heːjek gerbe ịa -k bi -čEːdʒI -n(I)
    also 1pl.in -loc prox -adv demon -ep-aln -prfl.pl demon name what -nom be -prob -3sg
    тоже 1pl.в -loc prox -adv demon -ep-aln -prfl.pl demon name что -nom быть -prob -3sg
    We have a 'heyek' (in our region), what would 'hejek' be?
    А у нас "хэек", это кто?
  • BEN
    Heːjek, ọttọn tar, ịalbụ, emie biː eńmu tar ukčeːnedgeren, eńenni ukčeːngereče bidʒin, bụkọːtịn.
    heːjek otton.Y tar ịa -L -W emie.Y biː eńen -W tar ukčeːn -D -Gr(E) -n(I) eńen -n(I) ukčeːn -Gr(E) -čE bi -DʒI -n(I) bukatïn.Y -OO
    demon advrs.ptl.Y dist what -pl -poss.1sg again.Y 1sg mother -poss.1sg dist tell -prog -hab -3sg mother -poss.3sg tell -hab -pf.ptc be -fut -3sg completely.Y -ints
    demon advrs.ptl.Y dist что -pl -poss.1sg снова.Y 1sg мать -poss.1sg dist говорить -prog -hab -3sg мать -poss.3sg говорить -hab -pf.ptc быть -fut -3sg completely.Y -ints
    Well, heyek (demon), uhm, my mother also told me about that, her mother probably told her.
    Ну, хэек. Моя мать рассказывала, наверное она разговаривала со своей матерью.
  • BEN
    Tar eńmu eńenni, biː upewu bọlla, ahatkaːn biŋhij tar, ịadụkụn...
    tar eńen -W eńen -n(I) biː upe -W buolla.Y asatkaːn bi -ŋsI -J tar ịa -DUk(U) -n(I)
    dist mother -poss.1sg mother -poss.3sg 1sg grandmother -poss.1sg ptl.Y girl be -impf.cvb -prfl.sg dist what -abl -poss.3sg
    dist мать -poss.1sg мать -poss.3sg 1sg бабушка -poss.1sg ptl.Y girl быть -impf.cvb -prfl.sg dist что -abl -poss.3sg
    When my mother's mother, my grandmother, was a girl, uhm...
    Вот, моя бабушка когда она была девушкой...
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Ečin họːjụːl, ịadụ, omettu ečin bih bọlla, ịak-kana ńimeːreč, i...
    er -čIn họːja -OO -L ịa -DU omettu er -čIn bi -R(E) buolla.Y ịa -k =kEnE ńimeːr -E-Č i.R
    prox -adv many -ints -pl what -dat together prox -adv be -nonfut(3pl) ptl.Y what -nom =contr neighbour -ep-ins and.R
    prox -adv много -ints -pl что -dat together prox -adv быть -nonfut(3pl) ptl.Y что -nom =contr neighbour -ep-ins and.R
    So, there were many people living together in close neighbourhood, and...
    Они тогда жили все вместе, по соседству, их было много, и...
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
  • BEN
    No, staːdagčin bih bụọlla ečin beketčur ịal-kana uruːl-de ịal-da, omettu tar ịal-kana, dʒaːlčal, dʒaːlčal beketčur omettu-de.
    no.R stado.R -G(E)čIn bi -R(E) buolla.Y er -čIn bekeč -DʒUr ịa -L =kEnE uruː.Y -L =dE ịa -L =dE omettu tar ịa -L =kEnE dʒaː -L -čEl dʒaː -L -čEl bekeč -DʒUr omettu =dE
    but.R herd.R -sml be -nonfut(3pl) ptl.Y prox -adv all -inst.prfl.pl what -pl =contr relative.Y -pl =ptl what -pl =ptl together dist what -pl =contr relative -pl -com.rel relative -pl -com.rel all -inst.prfl.pl together =ptl
    но.R herd.R -sml быть -nonfut(3pl) ptl.Y prox -adv весь -inst.prfl.pl что -pl =contr relative.Y -pl =ptl что -pl =ptl together dist что -pl =contr relative -pl -com.rel relative -pl -com.rel весь -inst.prfl.pl together =ptl
    As a herd, all the, uhm, relatives and others all lived together, uhm, with relatives, with all the relatives together.
    Как в стаде жили все родственники, с родственниками вместе.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
  • KRP
    [...]
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • BEN
    Tara, noːhogčer ahatkaːr eγin họːjal biwrečel, tar ahaːl-dmar hebdʒeːnmi-gu ịamị-gụ tar...
    tar noːsegčen -L asatkaːn -L eγin.Y họːja -L bi -Gr(E) -čE -L tar asị -L =dmEr hebdʒeːn -mI =GU ịa -mI =GU tar
    dist young -pl girl -pl ptl.Y many -pl be -hab -pf.ptc -pl dist woman -pl =emph have.fun -cond.cvb =q what -cond.cvb =q dist
    dist молодой -pl girl -pl ptl.Y много -pl быть -hab -pf.ptc -pl dist женщина -pl =emph have.fun -cond.cvb =q что -cond.cvb =q dist
    Then, there were many young girls there, and these women, having fun and stuff, uhm ...
    Тогда девушек было много, они собирались, просто чтоб повеселиться.
  • BEN
    Moːntelhe giːn, ńarịl horgerečel, bụltan, bụgịla horre bụọlla
    moːntelse giːn ńarị -L hor -Gr(E) -čE -L bulta.Y -n bụg -(dU)LE hor -R(E) buolla.Y
    early.autumn uninhabited.place man -pl go.away -hab -pf.ptc -pl hunt.Y -anr taiga -loc go.away -nonfut(3pl) ptl.Y
    рано.autumn uninhabited.место мужчина -pl идти.прочь -hab -pf.ptc -pl охотиться.Y -anr taiga -loc идти.прочь -nonfut(3pl) ptl.Y
    In early autumn it was a waste place - the men would go away, hunting, they would go to the taiga.
    Осенью когда парни уходили в лес.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Bụltanar-gụ.
    bulta.Y -nE -r =GU
    hunt.Y -intent -3pl =q
    охотиться.Y -intent -3pl =q
    They probably went hunting.
  • BEN
    Goːnni.
    goːn -n(I)
    say -3sg
    сказать -3sg
    One says so.
  • BEN
    Tar naːr ahịːl ahatkaːr emeːbgerečel.
    tar naːr.Y asị -L asatkaːn -L emeːn -B -Gr(E) -čE -L
    dist always.Y woman -pl girl -pl leave -med -hab -pf.ptc -pl
    dist всегда.Y женщина -pl girl -pl оставить -med -hab -pf.ptc -pl
    The women and the girls always stayed back.
    Тогда оставались женщины и девушки.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Tar hiːheːčin meːn meːnetekmur naːr ŋeːlukeːtkerečel ečin.
    tar hiːsečen meːn meːn -E-teken -WUr naːr.Y ŋeːl -WkEːn -Č -Gr(E) -čE -L er -čIn
    dist evening self self -ep-rec -prfl.pl always.Y fear -caus -res -hab -pf.ptc -pl prox -adv
    dist вечер сам сам -ep-rec -prfl.pl всегда.Y fear -caus -res -hab -pf.ptc -pl prox -adv
    In the evening, they used to frighten each other.
    Они вечерами пугали друг друга.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Ah.
  • BEN
    Egdʒeń ečin kụːnịrakatan, ińindeketen goːŋrečel: "Edʒilde egdʒeń kụːnịr, ińinde, heːjek emdʒin" goːnikeːn.
    egdʒen -Č er -čIn kụːnị -REk -E-tEn ińen -REk -E-tEn goːn -Gr(E) -čE -L e -(LI)lrE egdʒen -Č kụːnị -R(E) ińen -R(E) heːjek em -DʒI -n(I) goːn -nIkEːn
    big -ins prox -adv shout -cond.cvb -ep-poss.3pl laugh -cond.cvb -ep-poss.3pl say -hab -pf.ptc -pl neg -imp.2pl big -ins shout -neg.cvb laugh -neg.cvb demon come -fut -3sg say -sim.cvb
    большой -ins prox -adv кричать -cond.cvb -ep-poss.3pl смеяться -cond.cvb -ep-poss.3pl сказать -hab -pf.ptc -pl neg -imp.2pl большой -ins кричать -neg.cvb смеяться -neg.cvb demon прийти -fut -3sg сказать -sim.cvb
    When they shouted and laughed loudly like that, people used to tell them: "Don't shout and laugh that loud, a heyek (demon) will come."
    Когда они громко кричали и смеялись, им говорили: – Громко не кричите, и не смейтесь хэек придет.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Ah.
  • BEN
    Tar dʒiŋ, ajdʒịt-ta tačịn tar toːreddeketen, omnekeːn tar omen ahatkaːn ńoːče, ahatkaːn-gụ ahị-gụ noːhogčen, ńoːče ečin.
    tar dʒiŋ.Y ajdʒịt =dE tar -čIn tar toːre -D -REk -E-tEn omen -RE -KEːn tar omen asatkaːn ńoː -čE asatkaːn =GU asị =GU noːsegčen ńoː -čE er -čIn
    dist truth.Y truth =ptl dist -adv dist speak -prog -cond.cvb -ep-poss.3pl one -iter -dim dist one girl go.out -pf.ptc girl =q woman =q young go.out -pf.ptc prox -adv
    dist правда.Y правда =ptl dist -adv dist говорить -prog -cond.cvb -ep-poss.3pl один -iter -dim dist один girl идти.из -pf.ptc girl =q женщина =q молодой идти.из -pf.ptc prox -adv
    And really, they were right in saying that - once, a girl went out, a girl or a young woman, she went out.
    И вправду, когда они так говорили. Однажды одна девушка вечером взяла себе напарницу и вышла.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Moːntelhe biče urečin, hinkeːlden ečin, haːtaralča.
    moːntelse bi -čE urečin hinkeː -L -R(E) -n(I) er -čIn haːtar -E-L -čE
    early.autumn be -pf.ptc evid get.dark -pl -nonfut -3sg prox -adv darken -ep-inch -pf.ptc
    рано.autumn быть -pf.ptc evid получить.темный -pl -nonfut -3sg prox -adv темнеть -ep-inch -pf.ptc
    It must have been early autumn, it grew dark, it got dark.
    Это было глубокой осенью, в сумерках стемнело.
  • BEN
    Tadụ ečin ńoːče, tolehki ńoːn bọlla, ńoːnen-gu ịan-gụ, ńoːneče.
    tar -DU er -čIn ńoː -čE tol -E-skI ńoː -n(I) buolla.Y ńoː -nE -n(I) =GU ịa -n(I) =GU ńoː -nE -čE
    dist -dat prox -adv go.out -pf.ptc outside -ep-all.adv go.out -3sg ptl.Y go.out -intent -3sg =q what -3sg =q go.out -intent -pf.ptc
    dist -dat prox -adv идти.из -pf.ptc снаружи -ep-весь.adv идти.из -3sg ptl.Y идти.из -intent -3sg =q что -3sg =q идти.из -intent -pf.ptc
    Then she went out, she went outside, she probably had to go to the toilet or something, she went to the toilet.
    Она вышла на улицу.
  • BEN
    Tar ere, erek, omuttu horčel, omen argïhkaj horuče, gịagaj.
    tar er er -E-k omettu hor -čE -L omen argïs.Y -GE -J hor -U -čE gịa -GE -J
    dist ptl prox -ep-nom together go.away -pf.ptc -pl one companion.Y -desig -prfl.sg go.away -tr -pf.ptc other -desig -prfl.sg
    dist ptl prox -ep-nom together идти.прочь -pf.ptc -pl один товарищ.Y -desig -prfl.sg идти.прочь -tr -pf.ptc другой -desig -prfl.sg
    She went together (with someone), she took a companion with her, a companion.
    Она вместе пошла, взяла с собой спутницу, подругу.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Tar gịa-narag ečin tutče.
    tar gịa =n(E)rEg er -čIn tut -čE
    dist other =restr prox -adv run -pf.ptc
    dist другой =restr prox -adv бежать -pf.ptc
    Only the other one came back running.
    Вторая прибежала.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Goːnče: "Ịak-kụl, bej egdʒen-de egdʒen, bejemejeːl arbajńa ńuːritelkeːhel, dʒoːr bej", goːnče, "kiːkenikeːn biweːčidde."
    goːn -čE ịa -k =WUl bej egdʒen =dE egdʒen bej -E-mejeː -L arbaj.Y -ńE ńuːrit -E-lkEːn -SEl dʒoːr bej goːn -čE kieken -nIkEːn bi -WEːČ -E-D -R(E)
    say -pf.ptc what -nom =indef man big =ptl big man -ep-derog -pl be.messy -adjr hair -ep-prop -pl two man say -pf.ptc whistle -sim.cvb be -gnr -ep-prog -nonfut(3pl)
    сказать -pf.ptc что -nom =indef мужчина большой =ptl большой мужчина -ep-derog -pl быть.messy -adjr hair -ep-prop -pl два мужчина сказать -pf.ptc whistle -sim.cvb быть -gnr -ep-prog -nonfut(3pl)
    She said: "Something, giant ugly men there, with messy hair, two men", she said, "are standing there and whistling."
    Говорит: - Там два человека стоят такие огромные, с распущенными длинными волосами и посвистывая смеются.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • KRP
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    Ah!
  • BEN
    "Tar ahatkaːm naŋtịhna", goːnče.
    tar asatkaːn -W naŋtị -s(E)n -R(E) goːn -čE
    dist girl -acc grab -lim -nonfut(3pl) say -pf.ptc
    dist girl -acc схватить -lim -nonfut(3pl) сказать -pf.ptc
    "They got that girl!", she said.
    Они схватили девушку!
  • BEN
    Naŋtịhančal-da ečin, ịaw-kana ečin, ịak-kụl, bụlụːw-gụ ịaw-gụ ečin ńọːdarịgčịn ečin ńọːdačal-da hịgịla gaːdač tutelčel.
    naŋtị -s(E)n -čE -L =dE er -čIn ịa -W =kEnE er -čIn ịa -k =WUl buluː.Y -W =GU ịa -W =GU er -čIn ńọːda -RI -G(E)čIn er -čIn ńọːda -čE -L =dE hịgị -(dU)LE gaːsač tut -E-L -čE -L
    grab -lim -pf.ptc -pl =ptl prox -adv what -acc =contr prox -adv what -nom =indef prey.Y -acc =q what -acc =q prox -adv throw -impf.ptc -sml prox -adv throw -pf.ptc -pl =ptl dense.forest -loc permanently run -ep-inch -pf.ptc -pl
    схватить -lim -pf.ptc -pl =ptl prox -adv что -acc =contr prox -adv что -nom =indef добыча.Y -acc =q что -acc =q prox -adv бросать -impf.ptc -sml prox -adv бросать -pf.ptc -pl =ptl dense.лес -loc permanently бежать -ep-inch -pf.ptc -pl
    They caught her, like uhm, uhm, they kind of threw (her over the shoulder) like a prey or something, they threw (her over the shoulder) and ran to disappear in the woods.
    Они схватили девушку, закинули через плечо, как мешок и побежали.
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Ee!
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Ee!
  • KRP
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    Ah!
  • BEN
    Hịgịla-kkan goboːčel.
    hịgị -(dU)LE =t(E)kEn gobeː -čE -L
    dense.forest -loc =restr disappear -pf.ptc -pl
    dense.лес -loc =restr disappear -pf.ptc -pl
    They disappeared in the woods.
    В глубине леса исчезли.
  • BEN
    Tarịt tịmịna mịaldakatan bụọlla itteketen ečin ọralbụtan ečin [gil], nọŋartan tar delmičelu kojeːtte bụọlla, emeːpte.
    tar -E-Č tịmịna mịal -REk -E-tEn buolla.Y it -REk -E-tEn er -čIn ọran -E-L -W -tEn er -čIn nọŋartan tar delmiče -L -W kojeː -Č -R(E) buolla.Y emeːn -B -R(E)
    dist -ep-ins tomorrow awake -cond.cvb -ep-poss.3pl ptl.Y see -cond.cvb -ep-poss.3pl prox -adv reindeer -ep-pl -acc -poss.3pl prox -adv 3pl dist free.reindeer -pl -acc look -res -nonfut(3pl) ptl.Y leave -med -nonfut(3pl)
    dist -ep-ins завтра awake -cond.cvb -ep-poss.3pl ptl.Y видеть -cond.cvb -ep-poss.3pl prox -adv олень -ep-pl -acc -poss.3pl prox -adv 3pl dist free.олень -pl -acc смотреть -res -nonfut(3pl) ptl.Y оставить -med -nonfut(3pl)
    On the next day, when they woke up and saw their reindeer, they were looking at free reindeer, they (were the only ones that) remained.
    На следующий день, когда они проснулись увидели, олени лежат разделанные.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
  • BEN
    Mịaldakatan ečin [ọrọlbụ] ọrọltan ečin ele mụdan ečin hiːgepče biče bidʒin.
    mịal -REk -E-tEn er -čIn ọran -E-L -W ọran -E-L -tEn er -čIn er -(dU)LE mụdan er -čIn hiːg -E-B -čE bi -čE bi -DʒI -n(I)
    awake -cond.cvb -ep-poss.3pl prox -adv reindeer -ep-pl -acc reindeer -ep-pl -poss.3pl prox -adv prox -loc until prox -adv flay -ep-med -pf.ptc be -pf.ptc be -fut -3sg
    awake -cond.cvb -ep-poss.3pl prox -adv олень -ep-pl -acc олень -ep-pl -poss.3pl prox -adv prox -loc until prox -adv flay -ep-med -pf.ptc быть -pf.ptc быть -fut -3sg
    When they woke up, their reindeer were probably flayed till then.
  • KRP
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    Ah!
  • BEN
    Ečin dʒiŋ araːhat gagračal, ọːhọllan gakatčal, ečin čampańa ele mụdan.
    er -čIn dʒiŋ.Y ïraːs.Y -E-Č ga -Gr(E) -čE -L ọːsal -W -E-n(I) ga -kEČ -čE -L er -čIn čampańa er -(dU)LE mụdan
    prox -adv truth.Y clean.Y -ep-ins take -hab -pf.ptc -pl leg.fur -acc -ep-poss.3sg take -mult -pf.ptc -pl prox -adv naked prox -loc until
    prox -adv правда.Y clean.Y -ep-ins взять -hab -pf.ptc -pl нога.мех -acc -ep-poss.3sg взять -mult -pf.ptc -pl prox -adv naked prox -loc until
    They would take off (the skin) neatly, they used to take off the leg fur, all the way to the flesh.
    Хэеки разделывали оленей забирали. Raisa: - Они очень чисто снимали, взяли камусы, до гола снимали.
  • BEN
    Tačịn biweːčitče. Tar.
    tar -čIn bi -WEːČ -E-Č -čE tar
    dist -adv be -gnr -ep-res -pf.ptc dist
    dist -adv быть -gnr -ep-res -pf.ptc dist
    That's how it was. That's it.
    Вот так.
  • KRP
    Heːjek, ịak?
    heːjek ịa -k
    demon what -nom
    demon что -nom
    Was it a heyek (demon), or what?
  • BEN
    Taraw, taraw tar goːŋdečel, tar čụčụna, tačịn goːŋdečel, heːjek goːŋdečel.
    tar -W tar -W tar goːn -Gr(E) -čE -L tar čụčụna tar -čIn goːn -Gr(E) -čE -L heːjek goːn -Gr(E) -čE -L
    dist -acc dist -acc dist say -hab -pf.ptc -pl dist ghost dist -adv say -hab -pf.ptc -pl demon say -hab -pf.ptc -pl
    dist -acc dist -acc dist сказать -hab -pf.ptc -pl dist ghost dist -adv сказать -hab -pf.ptc -pl demon сказать -hab -pf.ptc -pl
    They were called čụčụna (ghost), that's how they were called, they were (also) called heyek (demon).
    Их говорили чучуна, хэек.
  • KRP
    Heːjek.
    heːjek
    demon
    demon
    Heyek (demon).
  • BEN
    Taraw bụọlla goːweːtte, dʒiŋneːh ečin-de eče čụčụna bihe bidʒin, heːjek-te.
    tar -W buolla.Y goːn -WEːČ -R(E) dʒiŋneːkh.Y er -čIn =dE e -čE čụčụna bi -R(E) bi -DʒI -n(I) heːjek =dE
    dist -acc ptl.Y say -gnr -nonfut(3pl) real.Y prox -adv =ptl neg -pf.ptc ghost be -neg.cvb be -fut -3sg demon =ptl
    dist -acc ptl.Y сказать -gnr -nonfut(3pl) настоящий.Y prox -adv =ptl neg -pf.ptc ghost быть -neg.cvb быть -fut -3sg demon =ptl
    People say that these were probably not the real čụčụna and heyek.
    Говорят, что это не настоящие чучуна и хэек.
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Mh.
  • BEN
    Tar oːtel čukčel bïlïrgï bụkụ-ụtịn oːtel ili-kke emgerečel uhu bụkatịn targịč tar meːn toːroŋdukuwur.
    tar oːtel čukče -L bïlïrgï.Y bukatïn.Y -OO oːtel ir -(dU)LI =kkE em -Gr(E) -čE -L ühü.Y bukatïn.Y tar -GIČ tar meːn toːr -E-ŋ -DUk(U) -WUr
    dist earlier Chukchi long.ago.Y completely.Y -ints long.ago which -prol =emph come -hab -pf.ptc -pl evid.Y completely.Y dist -elat dist self land -ep-aln -abl -prfl.pl
    dist earlier Chukchi длинный.ago.Y completely.Y -ints длинный.ago который -prol =emph прийти -hab -pf.ptc -pl evid.Y completely.Y dist -elat dist сам земля -ep-aln -abl -prfl.pl
    Long, long time ago, the Chukchi used to come here from somewhere (lit: along which ways [who knows]), from their country.
    Это было раньше, давным, давно. Из далека, из другой земли приходилит чукчи.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
    Аа.
  • BEN
    Dʒebom-gu biheken ịak-kụ če, ịarịl-kana meːne, ọːn-kana goːŋner, aːč ọrnahal [...], meːne ọːča bejil ečin aːč ọrna-da ịala-da ečin meːne emeptidʒur...
    dʒebem =GU bi -REk -E-n(I) ịa -k =GU če.Y ịa -RI -L =kEnE meːne.Y ọːn =kEnE goːn -Gr(E) -r aːč ọran -LE -SEl meːne.Y ọː -čE bej -E-L er -čIn aːč ọran -LE =dE ịa -LE =dE er -čIn meːne.Y emeːn -B -RIdʒI -L
    hunger =q be -cond.cvb -ep-poss.3sg what -nom =q ptl.Y what -impf.ptc -pl =contr simply.Y how =contr say -hab -3pl neg reindeer -prv -pl simply.Y do -pf.ptc man -ep-pl prox -adv neg reindeer -prv =ptl what -prv =ptl prox -adv simply.Y leave -med -ant.cvb -pl
    hunger =q быть -cond.cvb -ep-poss.3sg что -nom =q ptl.Y что -impf.ptc -pl =contr ппросто.Y как =contr сказать -hab -3pl neg олень -prv -pl ппросто.Y делать -pf.ptc мужчина -ep-pl prox -adv neg олень -prv =ptl что -prv =ptl prox -adv ппросто.Y оставить -med -ant.cvb -pl
    Whether (they did it) because there was a famine or something, what's the word for it, people without reindeer, those having stayed thus without reindeer and everything...
    От голода это - у них не было своих оленей, те люди, которые остались без оленя, без ничего.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
    Аа.
  • BEN
    At-ta ịala emeptidʒur dʒe, ịak-ta bideːn toːr-ńun bideːn, horgerečel.
    aːč =dE ịa -LE emeːn -B -RIdʒI -L dʒe.Y ịa =dE bi -DEː -n(I) toːr =ńUn bi -DEː -n(I) hor -Gr(E) -čE -L
    neg =ptl what -prv leave -med -ant.cvb -pl ptl.Y what =ptl be -purp.cvb -poss.3sg land =only be -purp.cvb -poss.3sg go.away -hab -pf.ptc -pl
    neg =ptl что -prv оставить -med -ant.cvb -pl ptl.Y что =ptl быть -purp.cvb -poss.3sg земля =only быть -purp.cvb -poss.3sg идти.прочь -hab -pf.ptc -pl
    Since they stayed without anything, they left (sc. their country) just following their nose = [(thinking) let it be anything, just let it be any land].
  • BEN
    Urukčerduli ečin, nọŋartan ečin-gel, toːrren haːlal-ka tar bičel bihin bïlïrgïdụ bụọlla tar ečin, ịat-kana emgerečel, bụkatịn, urumkuń ịat-kana [họt etk] họtarań emgerečel.
    urekčen -L -(dU)LI er -čIn nọŋartan er -čIn =gEl toːr -(dU)LE -n(I) haːlan -L =kkE tar bi -čE -L bi -RI -n(I) bïlïrgï.Y -DU buolla.Y tar er -čIn ịa -Č =kEnE em -Gr(E) -čE -L bukatïn.Y urumkun -Č ịa -Č =kEnE họtaran -Č em -Gr(E) -čE -L
    mountain -pl -prol prox -adv 3pl prox -adv =ptl land -loc -poss.3sg knowing -pl =emph dist be -pf.ptc -pl be -pst -poss.3sg antiquity.Y ptl.Y dist prox -adv what -ins =contr come -hab -pf.ptc -pl completely.Y short -ins what -ins =contr road -ins come -hab -pf.ptc -pl
    гора -pl -prol prox -adv 3pl prox -adv =ptl земля -loc -poss.3sg knowing -pl =emph dist быть -pf.ptc -pl быть -pst -poss.3sg antiquity.Y ptl.Y dist prox -adv что -ins =contr прийти -hab -pf.ptc -pl completely.Y short -ins что -ins =contr road -ins прийти -hab -pf.ptc -pl
    Through the mountains, they seem to have known (their way) through the land in the ancient times, they used to come on, uhm, they used to come on the shortest ways.
    Просто ходили по земле, по скалам. Они хорошо запоминали местность, ходили по короткой дороге.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mh.
    Аа.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Mh.
    Аа.
  • BEN
    Ečin učulič egin, ečin ečin [em] ewedgerečel, ele emedde ečin.
    er -čIn učuli -Č egin.Y er -čIn er -čIn em ew -E-D -Gr(E) -čE -L er -(dU)LE eńen -E-D -R(E) er -čIn
    prox -adv winding -ins ptl.Y prox -adv prox -adv come go.down -ep-prog -hab -pf.ptc -pl prox -loc mother -ep-prog -nonfut(3pl) prox -adv
    prox -adv winding -ins ptl.Y prox -adv prox -adv прийти идти.down -ep-prog -hab -pf.ptc -pl prox -loc мать -ep-prog -nonfut(3pl) prox -adv
    They would come down on byways, that's how they would come here.
    Ходили на обход.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
    Ээ.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Mmh.
    Ээ.
  • BEN
    Nọŋartan ečin haːrazụ ečin čịkịnịkaːn ịaldụlị, urekčer, aha...
    nọŋartan er -čIn srazu.R er -čIn čịkị -nIkEːn ịa -L -(dU)LI urekčen -L aha
    3pl prox -adv immediately.R prox -adv cut.off -sim.cvb what -pl -prol mountain -pl aff.intj
    3pl prox -adv немедленно.R prox -adv резать.off -sim.cvb что -pl -prol гора -pl aff.intj
    They thus used to go directly, through whatchamacallit, yeah, mountains ...
    Они сразу на перерез через гору...
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Mmh.
    Ээ.
  • KRP
    [...]
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
    Ээ.
  • BEN
    Tarịč tar dʒụganịwan edu ečin dʒepnikeːn ọrọm egin, tarịč, irič tarịč, tačịn dʒepnikeːn moːntelhergen mụdan ọjgawụr egin ečin ịawračal uhu.
    tar -E-Č tar dʒụganị -W -E-n(I) er -DU er -čIn dʒeb -nIkEːn ọran -W egin.Y tar -E-Č ir -E-Č tar -E-Č tar -čIn dʒeb -nIkEːn moːntelserge -n(I) mụdan ọj -GE -WUr egin.Y er -čIn ịa -Gr(E) -čE -L ühü.Y
    dist -ep-ins dist summer -acc -ep-poss.3sg prox -dat prox -adv eat -sim.cvb reindeer -acc ptl.Y dist -ep-ins which -ep-ins dist -ep-ins dist -adv eat -sim.cvb later.autumn -poss.3sg until clothes -desig -prfl.pl ptl.Y prox -adv what -hab -pf.ptc -pl evid.Y
    dist -ep-ins dist лето -acc -ep-poss.3sg prox -dat prox -adv есть -sim.cvb олень -acc ptl.Y dist -ep-ins который -ep-ins dist -ep-ins dist -adv есть -sim.cvb later.autumn -poss.3sg until clothes -desig -prfl.pl ptl.Y prox -adv что -hab -pf.ptc -pl evid.Y
    Thus, in summer they used to feed on reindeer and stuff, and feeding like that till the end of the early autumn, they used to make clothes for themselves, it is said.
    Приходили летом, чтоб поохотиться на оленей. Так до глубокой осени бывали тут, делали себе одежду.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Yeah.
    Мм.
  • BEN
    Tar ịaw-da ọrọm egin, ọrọm egin tar huːtuhmi bụọlla tar nandawan ečin hopkoč tetkerečel, edu.
    tar ịa -W =dE ọran -W egin.Y ọran -W egin.Y tar huːtu -s(E)n -mI buolla.Y tar nanra -W -E-n(I) er -čIn söpkö.Y -Č tet -Gr(E) -čE -L er -DU
    dist what -acc =ptl reindeer ptl.Y reindeer -acc ptl.Y dist stab -lim -cond.cvb ptl.Y dist leather -acc -ep-poss.3sg prox -adv immediately.Y wear -hab -pf.ptc -pl prox -dat
    dist что -acc =ptl олень ptl.Y олень -acc ptl.Y dist stab -lim -cond.cvb ptl.Y dist leather -acc -ep-poss.3sg prox -adv немедленно.Y носить -hab -pf.ptc -pl prox -dat
    When they would stab the reindeer, they would immediately put on its leather.
    Как только снимали с оленя шкуру, сразу накидывали на себя.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
    Аха.
  • BEN
    Tette taŋat ečin, nabgannị bụọlla tačịn, anị tar ọːhallan egin ịamị ečin bụkaːtịn ečin butunni čụlkụgčin nụkkaračal.
    tet -R(E) tar -ŋ -E-Č er -čIn nabgan -n(I) buolla.Y tar -čIn anï.Y tar ọːsal -W -E-n(I) egin.Y ịa -mI er -čIn bukatïn.Y er -čIn bütün.Y -n(I) čulku.Y.R -G(E)čIn nụk -Gr(E) -čE -L
    wear -nonfut dist -aln -ep-ins prox -adv stick.to -3sg ptl.Y dist -adv now.Y dist leg.fur -acc -ep-poss.3sg ptl.Y what -cond.cvb prox -adv completely.Y prox -adv all.Y -poss.3sg stocking.Y.R -sml take.off -hab -pf.ptc -pl
    носить -nonfut dist -aln -ep-ins prox -adv больной.к -3sg ptl.Y dist -adv сейчас.Y dist нога.мех -acc -ep-poss.3sg ptl.Y что -cond.cvb prox -adv completely.Y prox -adv весь.Y -poss.3sg stocking.Y.R -sml взять.off -hab -pf.ptc -pl
    They would put it on like that, it would stick (to them), and then they would take (the reindeers') leg fur off, all of it, like a stocking.
    И это все прилипало и высыхоло, а камусы с оленя они снимали как чулки.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
    Аха.
  • BEN
    Taraw ečin tetkerečel ečin.
    tar -W er -čIn tet -Gr(E) -čE -L er -čIn
    dist -acc prox -adv wear -hab -pf.ptc -pl prox -adv
    dist -acc prox -adv носить -hab -pf.ptc -pl prox -adv
    They would put them on like this.
    И сразу надевали на ноги.
  • KRP
    Čịkịwaːtta.
    čịkị -WEːČ -R(E)
    cut.off -gnr -nonfut(3pl)
    резать.off -gnr -nonfut(3pl)
    They cut them.
  • KRP
    O o!
    o o
    oh oh
    oh oh
    Oh!
    Ох!
  • BEN
    [tet]
    tet
    wear
    носить
    [wear]
  • BEN
    Tetkerečel ečin.
    tet -Gr(E) -čE -L er -čIn
    wear -hab -pf.ptc -pl prox -adv
    носить -hab -pf.ptc -pl prox -adv
    They would wear them.
  • KRP
    Ečin [...]
    er -čIn [...]
    prox -adv
    prox -adv
    So [...]
    Так [...]
  • KRP
    Eče bụčụgrar tarak?
    e -čE bụčụ -Gr(E) -R(E) tar -k
    neg -pf.ptc dry -hab -neg.cvb dist -nom
    neg -pf.ptc dry -hab -neg.cvb dist -nom
    Without it having dried out?
  • BEN
    Aa?
    aa
    ah
    ah
    What?
    Что?
  • BEN
    Tačịn nabgannị bụọlla dʒụganịw kọŋdah, tačịn bihin.
    tačịn nabgan -n(I) buolla.Y dʒụganị -W kọŋdas tar -čIn bi -RI -n(I)
    so stick.to -3sg ptl.Y summer -acc crosswise dist -adv be -pst -poss.3sg
    так больной.к -3sg ptl.Y лето -acc crosswise dist -adv быть -pst -poss.3sg
    It would stick like that during the summer, that's how it was.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Mmh.
    Ээ.
  • BEN
    Butte, tačịn tuguniŋin tar iŋeńeldeken dʒeː, bụgụlawụr tar horgerečel.
    büt.Y -tE.Y tar -čIn tugeni -ŋ -E-n(I) tar iŋeń -E-L -REk -E-n(I) dʒe.Y bụg -(dU)LE -WUr tar hor -Gr(E) -čE -L
    end.Y -pf.3sg dist -adv winter -aln -ep-poss.3sg dist be.cold -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl.Y homeland -loc -prfl.pl dist go.away -hab -pf.ptc -pl
    конец.Y -pf.3sg dist -adv winter -aln -ep-poss.3sg dist быть.холодный -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl.Y homeland -loc -prfl.pl dist идти.прочь -hab -pf.ptc -pl
    In the end, in winter, when it got cold, they used to go back home.
    А когда начинались заморозки, они уходили обратно к себе.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Mmh.
    Ээ.
  • BEN
    Tarịt ńaːn-da tačịn tar, tačịn tar nulgeweːtkerečel.
    tar -E-Č ńaːn =dE tar -čIn tar tar -čIn tar nulge -WEːČ -Gr(E) -čE -L
    dist -ep-ins also =ptl dist -adv dist dist -adv dist nomadise -gnr -hab -pf.ptc -pl
    dist -ep-ins тоже =ptl dist -adv dist dist -adv dist nomadise -gnr -hab -pf.ptc -pl
    They were thus roaming (all the time).
    Тогда всегда так кочевали.
  • KRP
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    Oh!
    Аа!
  • BEN
    Tačịn tar [gerbe] goːŋrečel, anị naha ịal-kana bičel uhu, ịaw goːn, naːwkaːlar-da, naːwkalar ịak-kana, emer ịahalalkaːhal bičel.
    tar -čIn tar gerbe goːn -Gr(E) -čE -L anï.Y nasaː.Y ịa -L =kEnE bi -čE -L ühü.Y ịa -W goːn -R(E) naːwkaːlan -L =dE naːwkalan -L ịa -k =kEnE emer ịasal -E-lkEːn -SEl bi -čE -L
    dist -adv dist call say -hab -pf.ptc -pl now.Y very.Y what -pl =contr be -pf.ptc -pl evid.Y what -acc say -nonfut(3pl) accurate -pl =ptl accurate -pl what -nom =contr sharp eye -ep-prop -pl be -pf.ptc -pl
    dist -adv dist звать сказать -hab -pf.ptc -pl сейчас.Y очень.Y что -pl =contr быть -pf.ptc -pl evid.Y что -acc сказать -nonfut(3pl) accurate -pl =ptl accurate -pl что -nom =contr острый глаз -ep-prop -pl быть -pf.ptc -pl
    That's what they say, they were very whatchyamacallit, how do they say it, precise, precise, uhm, they were sharp-sighted.
    У них было очень хорошее зрение, они метко стреляли.
  • KRP
    Naːwgalar goːnikeːn?
    'naːwgalar' goːn -nIkEːn
    'nawgalar' say -sim.cvb
    'nawgalar' сказать -sim.cvb
    "Nawgalar"?
  • BEN
    Naːwkaːlar ọttọn, ịaw-da ečin naːwkaːmi, dʒulle tar, ịak-kana, nuːki, nuːki, ịak nuːkin bidʒin, tar, dʒọlat, nọŋartan dʒọlač egin, dʒọlač egin ụːjaːmkaːm naːwkaːŋdačal
    nːawkaːlan -L otton.Y ịa -W =dE er -čIn naː -WkEːn -mI dʒul -(dU)LE tar ịa -k =kEnE nuːki nuːki ịa -k nuːki -n(I) bi -DʒI -n(I) tar dʒọl -E-Č nọŋartan dʒọl -E-Č egin.Y dʒọl -E-Č egin.Y ụːjamkaːn -W naː -WkEːn -Gr(E) -čE -L
    accurate -pl advrs.ptl.Y what -acc =ptl prox -adv hit -caus -cond.cvb front.side -loc dist what -nom =contr arrow arrow what -nom arrow -poss.3sg be -fut -3sg dist stone -ep-ins 3pl stone -ep-ins ptl.Y stone -ep-ins ptl.Y wild.ram -acc hit -caus -hab -pf.ptc -pl
    accurate -pl advrs.ptl.Y что -acc =ptl prox -adv hit -caus -cond.cvb перед.сторона -loc dist что -nom =contr стрела стрела что -nom стрела -poss.3sg быть -fut -3sg dist камень -ep-ins 3pl камень -ep-ins ptl.Y камень -ep-ins ptl.Y wild.ram -acc hit -caus -hab -pf.ptc -pl
    "Precise in shooting", hitting the bull's eye, in those days, uhm, it was an arrow, it would be an arrow, with a stone, they would hit a wild ram with a stone.
    Меткие, везде попадали. Кидали камнями охотились на горного барана.
  • KRP
    Mm!
    mm
    intj
    intj
    Mmh!
    Мм!
  • KRP
    Ee, [naːw]
    ee
    intj
    intj
    Ah, [...]
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Mm.
    Ээ.
  • BEN
    Nahaː naːwkaːlar bičel, dʒiŋ emer ịahalalkaːhal.
    nasaː.Y naːwkaːlan -L bi -čE -L dʒiŋ.Y emer ịasal -E-lkEːn -SEl
    very.Y accurate -pl be -pf.ptc -pl truth.Y sharp eye -ep-prop -pl
    очень.Y accurate -pl быть -pf.ptc -pl правда.Y острый глаз -ep-prop -pl
    They were very good shooters, very sharp-sighted.
    С хорошим, острым зрением.
  • BEN
    Gọrịnụk bụkatịn naːwkaːŋdačal.
    gọr -E-nUk bukatïn.Y naː -WkEːn -Gr(E) -čE -L
    distance -ep-abl.adv completely.Y hit -caus -hab -pf.ptc -pl
    distance -ep-abl.adv completely.Y hit -caus -hab -pf.ptc -pl
    They would shoot from a great distance.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
    Мм.
  • BEN
    Tarịt tar tačịn, meːndur irgetnikeːn, tačịn bigrečel, dʒụgụnịŋịn biddidʒur tar.
    tar -E-Č tar tar -čIn meːn -DUr irge -Č -nIkEːn tar -čIn bi -Gr(E) -čE -L dʒụganị -ŋ -E-n(I) bi -D -RIdʒI -L tar
    dist -ep-ins dist dist -adv self -dat.prfl.pl feed -res -sim.cvb dist -adv be -hab -pf.ptc -pl summer -aln -ep-poss.3sg be -prog -ant.cvb -pl dist
    dist -ep-ins dist dist -adv сам -dat.prfl.pl кормить -res -sim.cvb dist -adv быть -hab -pf.ptc -pl лето -aln -ep-poss.3sg быть -prog -ant.cvb -pl dist
    Feeding like that, they lived like that, spending the summer in that way.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
    Ээ.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
    Мм.
  • BEN
    Bọlọnịdụn tar bụglawụr horohnelčel.
    bọlanị -DU -n(I) tar bụg -(dU)LE -WUr hor -E-s(E)n -E-L -čE -L
    late.autumn -dat -poss.3sg dist homeland -loc -prfl.pl go.away -ep-lim -ep-inch -pf.ptc -pl
    late.autumn -dat -poss.3sg dist homeland -loc -prfl.pl идти.прочь -ep-lim -ep-inch -pf.ptc -pl
    They used to go to their homeland in the end of the autumn.
    А зимой уходили.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Mmh.
    Аа.
  • KRP
    Taralbụ-tụ čụčụna goːnčeten?
    tar -L -W =tU čụčụna goːn -čE -tEn
    dist -pl -acc =ptl ghost say -pf.ptc -poss.3pl
    dist -pl -acc =ptl ghost сказать -pf.ptc -poss.3pl
    And they were called chuchuna?
    - Их наверное называли чучунами?
  • BEN
    Tar, tara.
    tar tar
    dist dist
    dist dist
    That's it.
    Все.
  • BEN
    Tara, taralbụ goːŋdečel.
    tar tar -L -W goːn -Gr(E) -čE -L
    dist dist -pl -acc say -hab -pf.ptc -pl
    dist dist -pl -acc сказать -hab -pf.ptc -pl
    Yes, they were called like that.
    Наверное их называли.
  • BEN
    Biː eńmu goːŋden, tar upewu goːŋdeče, tar bejilbu goːŋdečel urečin, esten dʒiŋneːh-te čụčụnal esten bihe.
    biː eńen -W goːn -Gr(E) -n(I) tar upe -W goːn -Gr(E) -čE tar bej -E-L -W goːn -Gr(E) -čE -L urečin e -R(E) -tEn dʒiŋneːkh.Y =dE čụčụna -L e -R(E) -tEn bi -R(E)
    1sg mother -poss.1sg say -hab -3sg dist grandmother -poss.1sg say -hab -pf.ptc dist man -ep-pl -acc say -hab -pf.ptc -pl evid neg -nonfut -poss.3pl real.Y =ptl ghost -pl neg -nonfut -poss.3pl be -neg.cvb
    1sg мать -poss.1sg сказать -hab -3sg dist бабушка -poss.1sg сказать -hab -pf.ptc dist мужчина -ep-pl -acc сказать -hab -pf.ptc -pl evid neg -nonfut -poss.3pl настоящий.Y =ptl ghost -pl neg -nonfut -poss.3pl быть -neg.cvb
    My mother said, my grandmother told (her) that this was what was told about these people, but they were not real chuchunas.
    Моя мать рассказывала ....
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Mmh.
    Ээ.
  • BEN
    Ịak-kụl bejil, tar nọŋartan ọlịhịn tar heːjek goːŋrečel, ńuːriteten dʒeː, ŋọnam ńuːritelkeːhel bigrečel.
    ịa -k =WUl bej -E-L tar nọŋartan ol_ihin.Y tar heːjek goːn -Gr(E) -čE -L ńuːrit -E-tEn dʒe.Y ŋọnam ńuːrit -E-lkEːn -SEl bi -Gr(E) -čE -L
    what -nom =indef man -ep-pl dist 3pl therefore.Y dist demon say -hab -pf.ptc -pl hair -ep-poss.3pl ptl.Y long hair -ep-prop -pl be -hab -pf.ptc -pl
    что -nom =indef мужчина -ep-pl dist 3pl therefore.Y dist demon сказать -hab -pf.ptc -pl hair -ep-poss.3pl ptl.Y длинный hair -ep-prop -pl быть -hab -pf.ptc -pl
    (They were) some kind of people, but they used to be called demons, (because of) their hair, they had long hair.
    они были похожи на людей с длинными волосами.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
    Аха.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Mmh.
    Аа.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Mmh.
    Аа.
  • BEN
    Ọːn ečin, ịak-kana, tačịn goːŋnečel, čampańač, ịak-kụ, goːŋneče, ečin, tačịn biweːtkerečel, ịak-kụl ečin.
    ọːn er -čIn ịa -k =kEnE tar -čIn goːn -Gr(E) -čE -L čampańa -Č ịa -k =GU goːn -Gr(E) -čE er -čIn tar -čIn bi -WEːČ -Gr(E) -čE -L ịa -k =WUl er -čIn
    how prox -adv what -nom =contr dist -adv say -hab -pf.ptc -pl naked -ins what -nom =q say -hab -pf.ptc prox -adv dist -adv be -gnr -hab -pf.ptc -pl what -nom =indef prox -adv
    как prox -adv что -nom =contr dist -adv сказать -hab -pf.ptc -pl naked -ins что -nom =q сказать -hab -pf.ptc prox -adv dist -adv быть -gnr -hab -pf.ptc -pl что -nom =indef prox -adv
    Uhm, how, they said so, she said that they used to go around naked, something like that.
    Голыми ходили, так.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
    Мм.
  • BEN
    Ịaw-kana, ịnŋatụ [tetu] ịnŋat ọjụ tututnikeːn biweːtkerečel tar.
    ịa -W =kEnE ịnŋat -W tet -U ịnŋat ọj -W tet -U -Č -nIkEːn bi -WEːČ -Gr(E) -čE -L tar
    what -acc =contr hair -acc wear -tr fur clothes -acc wear -tr -res -sim.cvb be -gnr -hab -pf.ptc -pl dist
    что -acc =contr hair -acc носить -tr мех clothes -acc носить -tr -res -sim.cvb быть -gnr -hab -pf.ptc -pl dist
    Uhm, fur, they were wearing fur clothes and lived like that.
    Огромные, одежда была из шкуры.
  • KRP
    Tarap sńežnəj čilaviek, tar čụčụna
    tar -rEp snežnyj.R čelovek.R tar čụčụna
    dist -temp.nr snow.R man.R dist ghost
    dist -temp.nr snow.R мужчина.R dist ghost
    It was the snow man of that time, that chuchuna.
  • KRP
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    Oh!
    Аа!
  • BEN
    Aha, tar.
    aha tar
    aff.intj dist
    aff.intj dist
    Yeah.
    Да.
  • BEN
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yes.
    Да.
  • KRP
    Tar, ịak, arịwkị, arịŋka eŋin gerbe: arịwkị gerbe ịak?
    tar ịa -k arịwkị arịŋka eŋin.Y gerbe arịwkị gerbe ịa -k
    dist what -nom evil.spirit demon etc. name evil.spirit name what -nom
    dist что -nom evil.spirit demon etc. name evil.spirit name что -nom
    Then, uhm, ariwki, arinka, etc - what is ariwki?
  • KRP
    Ọːn, ọːn ečin, vapče, ọːn bigreče arịwkị gerbe?
    ọːn ọːn er -čIn voobšče.R ọːn bi -Gr(E) -čE arịwkị gerbe
    how how prox -adv in.general.R how be -hab -pf.ptc evil.spirit name
    как как prox -adv в.general.R как быть -hab -pf.ptc evil.spirit name
    What is it, in general, what does ariwki do?
    Как они жили?
  • BEN
    Arịwkị eten ...
    arịwkị e -DʒI -n(I)
    evil.spirit neg -fut -3sg
    evil.spirit neg -fut -3sg
    Ariwki, well...
    Аривки, ...
  • BEN
    Arịwkị ... Dʒeː ehem haːr, taraw arịwkịw, [laughter], ehem haːr ečin, arịwkị gerben.
    arịwkị ... dʒe.Y e -R(E) -m haː -R(E) tar -W arịwkị -W e -R(E) -m haː -R(E) er -čIn arịwkị gerbe -n(I)
    evil.spirit ptl.Y neg -nonfut -1sg know -neg.cvb dist -acc evil.spirit -accacc neg -nonfut -1sg know -neg.cvb prox -adv evil.spirit name -poss.3sg
    evil.spirit ptl.Y neg -nonfut -1sg know -neg.cvb dist -acc evil.spirit -accacc neg -nonfut -1sg know -neg.cvb prox -adv evil.spirit name -poss.3sg
    Arkwki... I don't know, that ariwki [laughter], I don't know. Ariwki.
    Аривки, я не знаю кто они.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
    Аха.
  • BEN
    Biː eńmu kočukeːn-de, er, eńmu aːtča ọːčalan, bụkatịn eńmu, adịdụw-gụ, biː škọlala [i, i] iːnnew anŋanịw, aːtča ọːrịn.
    biː eńen -W kočukeːn =dE er eńen -W aːtča ọː -čE -(dU)LE -n(I) bukatïn.Y eńen -W adị -DU -W =GU biː škola.R -(dU)LE iː -nnE -W anŋan -W aːtča ọː -RI -n(I)
    1sg mother -poss.1sg small =ptl prox mother -poss.1sg neg.ex become -pf.ptc -loc -poss.3sg completely.Y mother -poss.1sg how.much -dat -poss.1sg =q 1sg school.R -loc come.in -nec.ptc -poss.1sg year -poss.1sg neg.ex become -pst -poss.3sg
    1sg мать -poss.1sg маленький =ptl prox мать -poss.1sg neg.ex become -pf.ptc -loc -poss.3sg completely.Y мать -poss.1sg как.много -dat -poss.1sg =q 1sg школа.R -loc прийти.в -nec.ptc -poss.1sg год -poss.1sg neg.ex become -pst -poss.3sg
    My mother, (I was) small, uhm, when my mother died, that is, how old was I, the year when I was about to first go to school, my mother died.
    Мать моей матери умерла в тот год, когда я только должна была пойти в школу.
  • BEN
    Erek, ịmanda tikennewen, ịmanda tikeddeken dʒọŋčịram aːtča ọːrịn.
    er -k ịmanra tik -E-nnE -W -E-n(I) ịmanra tik -E-D -REk -E-n(I) dʒọŋčị -R(E) -m aːtča ọː -RI -n(I)
    prox -nom snow fall -ep-nec.ptc -acc -ep-poss.3sg snow fall -ep-prog -cond.cvb -ep-poss.3sg remember -nonfut -1sg neg.ex become -pst -poss.3sg
    prox -nom snow fall -ep-nec.ptc -acc -ep-poss.3sg snow fall -ep-prog -cond.cvb -ep-poss.3sg remember -nonfut -1sg neg.ex become -pst -poss.3sg
    When it was about to snow, when it was snowing, I remember, she died.
    Тогда шел снег.
  • BEN
    Tara eńmu...
    tar eńen -W
    dist mother -poss.1sg
    dist мать -poss.1sg
    My mother ...
    Мать ...
  • BEN
    Tar eńmu aːtča ọːčalan ujis ińiŋiŋdun-gu, ujis ińiŋiŋdun-gu bụkatịn, digen mịar-gụ ińiŋiŋdun-gu, ohom dʒọŋčịr, če.
    tar eńen -W aːtča ọː -čE -(dU)LE -n(I) ujun -IS.Y ineŋ -E-ŋ -DU -n(I) =GU ujun -IS.Y ineŋ -E-ŋ -DU -n(I) =GU bukatïn.Y digen mịan -L =GU ineŋ -E-ŋ -DU -n(I) =GU e -R(E) -m dʒọŋčị -R(E) če.Y
    dist mother -poss.1sg neg.ex become -pf.ptc -loc -poss.3sg nine -ord.Y day -ep-aln -dat -poss.3sg =q nine -ord.Y day -ep-aln -dat -poss.3sg =q completely.Y four ten -pl =q day -ep-aln -dat -poss.3sg =q neg -nonfut -1sg remember -neg.cvb ptl.Y
    dist мать -poss.1sg neg.ex become -pf.ptc -loc -poss.3sg nine -ord.Y день -ep-aln -dat -poss.3sg =q nine -ord.Y день -ep-aln -dat -poss.3sg =q completely.Y четыре десять -pl =q день -ep-aln -dat -poss.3sg =q neg -nonfut -1sg remember -neg.cvb ptl.Y
    When my mother died, on the ninth day, on the ninth day, or it was forty days, I can't remember.
    Вот уже прошел девятый день, как не стало моей матери, сороковой день, я не помню.
  • BEN
    Tawụr goːweːtte esten ńụːčịl, ịak, digen mịar, ujun mịar ińiŋduji, bej, ịan-kana, mergen ečin, dʒụːlị hatlị biweːtkereče.
    tar -WUr goːn -WEːČ -R(E) e -R(E) -tEn ńụːčị -L ịa -k digen mịan -L ujun mịan -L ineŋ -DU -J bej ịa -n(I) =kEnE merge -n(I) er -čIn dʒụgụ -(dU)LI hat -(dU)LI bi -WEːČ -Gr(E) -čE
    dist -prfl.pl say -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl Russian -pl what -nom four ten -pl nine ten -pl day -dat -prfl.sg man what -poss.3sg =contr soul -poss.3sg prox -adv about -prol near -prol be -gnr -hab -pf.ptc
    dist -prfl.pl сказать -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl русский -pl что -nom четыре десять -pl nine десять -pl день -dat -prfl.sg мужчина что -poss.3sg =contr soul -poss.3sg prox -adv about -prol near -prol быть -gnr -hab -pf.ptc
    The Russians say, uhm, that the man's soul still moves around, close forty or ninety days (from his death).
    Русские ведь говорят, на сороковой день, на девятый день, душа человека еще бродит, совсем рядом.
  • BEN
    Oːtokolduli biweːtkereče, goːweːtte esten, haːrịj toːrlij egin.
    ötökh.Y -E-L -(dU)LI bi -WEːČ -Gr(E) -čE goːn -WEːČ -R(E) e -R(E) -tEn haː -RI -J toːr -(dU)LI -J egin.Y
    forsaken.house.Y -ep-inch -prol be -gnr -hab -pf.ptc say -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl know -impf.ptc -prfl.sg land -prol -prfl.sg ptl.Y
    forsaken.дом.Y -ep-inch -prol быть -gnr -hab -pf.ptc сказать -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl know -impf.ptc -prfl.sg земля -prol -prfl.sg ptl.Y
    It walks through empty houses, people say, through the places it used to know.
    Ходит по земле где жил, где был.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Mmh.
    Аа.
  • BEN
    Tarak eńmu tar goːndʒidgeren tarawụr bagar ajdʒịt-ta biče bidʒin.
    tar -k eńen -W tar goːn -D -Gr(E) -n(I) tar -WUr baγar.Y ajdʒịt =dE bi -čE bi -DʒI -n(I)
    dist -nom mother -poss.1sg dist say -prog -hab -3sg dist -prfl.pl maybe.Y truth =ptl be -pf.ptc be -fut -3sg
    dist -nom мать -poss.1sg dist сказать -prog -hab -3sg dist -prfl.pl может:быть.Y правда =ptl быть -pf.ptc быть -fut -3sg
    My mother used to say that it is probably true.
    Мать говорила, что это правда, что душа человека ходит после смерти.
  • BEN
    Tar, digen mịar [anŋa] dọlbanịŋdụn, tar, aːtča ọːčalan digen mịar anŋanịn, ee, ọːn goːnem, dọlbanịŋan tọːldan bọlla, ịan-kan, tadụ goːnni:
    tar digen mịan -L dọlbanị -ŋ -DU -n(I) tar aːtča ọː -čE -(dU)LE -n(I) digen mịan -L anŋan -n(I) ee ọːn goːn -R(E) -m dọlbanị -ŋ -E-n(I) tụọl.Y -R(E) -n(I) buolla.Y ịa -n(I) =kEnE tar -DU goːn -n(I)
    dist four ten -pl night -aln -dat -poss.3sg dist neg.ex become -pf.ptc -loc -poss.3sg four ten -pl year -poss.3sg intj how say -nonfut -1sg night -aln -ep-poss.3sg be.fulfilled.Y -nonfut -3sg ptl.Y what -3sg =contr dist -dat say -3sg
    dist четыре десять -pl ночь -aln -dat -poss.3sg dist neg.ex become -pf.ptc -loc -poss.3sg четыре десять -pl год -poss.3sg intj как сказать -nonfut -1sg ночь -aln -ep-poss.3sg быть.fulfilled.Y -nonfut -3sg ptl.Y что -3sg =contr dist -dat сказать -3sg
    Forty nights, forty years, no, how should I say, (forty) days after she had died, uhm, she said:
    На сороковую ночь, после смерти моей бабушки.
  • BEN
    "Tọlkụntụram, tọlkụntụdʒịm bọlla-de ečin, er enikeːn hukleːr, ele-tte", goːnni ečin, "haːtarhịdụ (Tọmpọdụ tar irbet pasjọlọktụ biddiw tarak) desčiddem", goːnni ečin, araj.
    tọlkantụ -R(E) -m tọlkantụ -DʒI -m buolla.Y =dE er -čIn er e -nIkEːn hukleːn -R(E) er -(dU)LE =ttE goːn -n(I) ečin haːtarsị -DU Tọmkọ -DU tar irbet poselok.R -DU bi -D -RI -W tar -k desči -D -R(E) -m goːn -n(I) er -čIn araj.Y
    dream -nonfut -1sg dream -fut -1sg ptl.Y =ptl prox -adv prox neg -sim.cvb sleep -neg.cvb prox -loc =ptl say -poss.3sg so dark -dat Tompo -dat dist old village.R -dat be -prog -pst -poss.1sg dist -nom lie -prog -nonfut -1sg say -3sg prox -adv ptl.Y
    dream -nonfut -1sg dream -fut -1sg ptl.Y =ptl prox -adv prox neg -sim.cvb спать -neg.cvb prox -loc =ptl сказать -poss.3sg так темный -dat Tompo -dat dist старый village.R -dat быть -prog -pst -poss.1sg dist -nom лежать -prog -nonfut -1sg сказать -3sg prox -adv ptl.Y
    "I dreamt, I (probably) dreamt, but without sleeping", she said, "just here in the darkness (I was in Tompo, in the old village), I was lying", she said.
    Мать говорила, что во сне, но она не спала, а лежала в темноте. Это было в старом поселке в Томпо.
  • BEN
    Ečin goːnni, "Emiske", goːnni, "ittem, tam-da ọstọl ečin ịlattan bọlla ečin, dʒebeŋke ọstọl".
    er -čIn goːn -n(I) emiske.Y goːn -n(I) it -R(E) -m tam.R =dE stol.R er -čIn ịl -E-Č -R(E) -n(I) buolla.Y er -čIn dʒeb -E-ŋkE stol.R
    prox -adv say -3sg unexpectedly.Y say -3sg see -nonfut -1sg there.R =ptl table.R prox -adv stand.up -ep-res -nonfut -3sg ptl.Y prox -adv eat -ep-nr table.R
    prox -adv сказать -3sg unexpectedly.Y сказать -3sg видеть -nonfut -1sg там.R =ptl стол.R prox -adv стоять.вверх -ep-res -nonfut -3sg ptl.Y prox -adv есть -ep-nr стол.R
    And she said: "Then, suddenly", she said, "I saw a table standing there, a dining table."
    Лежу и вижу, вдруг там возле обеденного стола.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Ah.
    Аа.
  • BEN
    "Tar ereli kojeːtteku", goːnni ečin, "araj ọstọl boːdellen ečin debeńe, ịalkaːn, debeńe ọjalkaːn", goːnni ečin, "ewudi, ewedič tetutti kočuːkeːkeːn", goːnni, "etikeːn bụkatịn ečin ewudi aːwalkaːn, ewudi mụkalkaːn, tar, debuli astaːlkaːn, ụntalkaːn", goːnni ečin, ečin, "gaːdač", goːnni ečin tar ịawụ-kana ečin, "ọstọl boːdelen herdewen ečin delbi", goːnni ečin, "ịan-kana...".
    tar ereli kojeː -Č -REk -W goːn -n(I) er -čIn araj.Y stol.R boːdel -(dU)LE -n(I) er -čIn debeńe ịa -lkEːn debeńe ọj -E-lkEːn goːn -n(I) er -čIn ewen -DI ewen -DI -Č tet -U -Č -RI koč -ː -kEːkEːn goːn -n(I) etikeːn bukatïn.Y er -čIn ewen -DI aːwan -E-lkEːn ewen -DI mụka -lkEːn tar debuli štany.R -lkEːn ụnta -lkEːn goːn -n(I) er -čIn er -čIn gaːsač goːn -n(I) er -čIn tar ịa -W =kEnE er -čIn stol.R buːdel -E-n(I) her -dE -W -E-n(I) er -čIn delbi.Y goːn -n(I) er -čIn ịa -n(I) =kEnE
    dist around look -res -cond.cvb -poss.1sg say -3sg prox -adv ptl.Y table.R leg -loc -poss.3sg prox -adv hairy what -prop hairy clothes -ep-prop say -3sg prox -adv Even -adjr Even -adjr -ins wear -tr -res -impf.ptc little -ints -dim say -3sg old.man completely.Y prox -adv Even -adjr hat -ep-prop Even -adjr fur.coat -prop dist furry trousers.R -prop fur.boot -prop say -3sg prox -adv prox -adv permanently say -3sg prox -adv dist what -acc =contr prox -adv table.R foot -ep-poss.3sg down -nr -acc -ep-poss.3sg prox -adv strongly.Y say -3sg prox -adv what -3sg =contr
    dist around смотреть -res -cond.cvb -poss.1sg сказать -3sg prox -adv ptl.Y стол.R нога -loc -poss.3sg prox -adv hairy что -prop hairy clothes -ep-prop сказать -3sg prox -adv Even -adjr Even -adjr -ins носить -tr -res -impf.ptc маленький -ints -dim сказать -3sg старый.мужчина completely.Y prox -adv Even -adjr hat -ep-prop Even -adjr мех.верхняя:одежда -prop dist furry штаны.R -prop мех.сапог -prop сказать -3sg prox -adv prox -adv permanently сказать -3sg prox -adv dist что -acc =contr prox -adv стол.R ступня -ep-poss.3sg down -nr -acc -ep-poss.3sg prox -adv strongly.Y сказать -3sg prox -adv что -3sg =contr
    "Around it", she said, "at the leg of the table, a tiny old man dressed in Even way, in furry, uhm, furry clothes, with an Even hat, Even fur coat, with thick fur trousers, with fur boots", she said, "permanently, she said whatchamacallit, around the table legs so, she said, he very much thingoed".
    У ног стола стоит маленький старик в эвенской одежде и бегает вокруг ножек стола. В эвенской окрашенной из ольхи одежде, в эвенской шапке, в унтах бегает и бегает.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
    Мм.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
    Мм.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
    Мм.
  • BEN
    Tutenden, goːnni, ergiːrin.
    tut -E-n -R(E) -n(I) goːn -n(I) ergij.Y -RI -n(I)
    run -ep-mult -nonfut -3sg say -3sg circle.Y -pst -poss.3sg
    бежать -ep-mult -nonfut -3sg сказать -3sg circle.Y -pst -poss.3sg
    He was running, she said, he circled (around).
    Бегал. Бегал вокруг стола.
  • KRP
    Tutennen.
    tut -E-n -R(E) -n(I)
    run -ep-mult -nonfut -3sg
    бежать -ep-mult -nonfut -3sg
    Ran.
    Бегал.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Aa.
    Аа.
  • BEN
    "Tarịt tar eču heŋuːhene", goːnni, "bụkaːtịn eču heŋuːlde".
    tar -E-Č tar e -čE -W heŋuːn -s(E)n -R(E) goːn -n(I) bukatïn.Y e -čE -W heŋuːn -L -R(E)
    dist -ep-ins dist neg -pf.ptc -poss.1sg fear -lim -neg.cvb say -3sg completely.Y neg -pf.ptc -poss.1sg fear -inch -neg.cvb
    dist -ep-ins dist neg -pf.ptc -poss.1sg fear -lim -neg.cvb сказать -3sg completely.Y neg -pf.ptc -poss.1sg fear -inch -neg.cvb
    "I wasn't scared", she said, "I didn't get scared at all."
    Она сказала, я даже не испугалась.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yes.
    Аха.
  • BEN
    "Tačịn ergiːddidʒi, tačịn ịadụ kuruldeddidʒi, kuruldeddidʒi", goːnni, "anị, ọhọːktakị horridʒi tala ile-gul", goːnni, "ọhọːk čịːdalan", goːnni, "beriptin", goːnni.
    tar -čIn ergij.Y -D -RIdʒI tar -čIn ịa -DU kurelde -D -RIdʒI kurelde -D -RIdʒI goːn -n(I) anï.Y ohokh.Y -t(E)kI hor -RIdʒI tar -(dU)LE ir -(dU)LE =WUl goːn -n(I) ohokh.Y čaːg -dE -(dU)LE -n(I) goːn -n(I) beri -B -RI -n(I) goːn -n(I)
    dist -adv circle.Y -prog -ant.cvb dist -adv what -dat whirl -prog -ant.cvb whirl -prog -ant.cvb say -3sg now.Y oven.Y -all go.away -ant.cvb dist -loc which -loc =indef say -3sg oven.Y behind -nr -loc -poss.3sg say -3sg lose -med -pst -poss.3sg say -3sg
    dist -adv circle.Y -prog -ant.cvb dist -adv что -dat whirl -prog -ant.cvb whirl -prog -ant.cvb сказать -3sg сейчас.Y oven.Y -весь идти.прочь -ant.cvb dist -loc который -loc =indef сказать -3sg oven.Y за -nr -loc -poss.3sg сказать -3sg потерять -med -pst -poss.3sg сказать -3sg
    He was thus circling, he was whirling there, whirling, she said, and then, he went to the oven somewhere, he disappeared behind the oven, she said.
    Он бегал, бегал и пропал у печки.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Ah.
    Аа.
  • BEN
    Tarakam ịahalan hin arịjị-da biče bọlla, hin noːhowčeste biče.
    tarakam ịasal -E-n(I) sin.Y arïjïː.Y =dE bi -čE buolla.Y sin.Y noːsegčen -stE bi -čE
    then eye -ep-poss.3sg ptl.Y open.Y =ptl be -pf.ptc ptl.Y ptl.Y young -attn be -pf.ptc
    тогда глаз -ep-poss.3sg ptl.Y открыть.Y =ptl быть -pf.ptc ptl.Y ptl.Y молодой -attn быть -pf.ptc
    Then her eyes were somewhat better, she was a little younger.
    Мать была молодая, и зрение было хорошее.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Ah.
    Аа.
  • BEN
    Ečin itten bọlla ečin ịadụkụn...
    er -čIn it -R(E) -n(I) buolla.Y er -čIn ịa -DUk(U) -n(I)
    prox -adv see -nonfut -3sg ptl.Y prox -adv what -abl -poss.3sg
    prox -adv видеть -nonfut -3sg ptl.Y prox -adv что -abl -poss.3sg
    Thus she saw it, from where ...
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Ah.
    Аа.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Aa.
    Аа.
  • BEN
    Tarịt goːnni, tar tịmịna, ee, tar, mut, ịat-kana, atịkaːn bihin, Mọtọ gerben atịkaːn.
    tar -E-Č goːn -n(I) tar tịmịna ee tar mut ịa -Č =kEnE atịkaːn bi -RI -n(I) Mọtọ gerbe -n(I) atịkaːn
    dist -ep-ins say -3sg dist tomorrow intj dist 1pl.in what -ins =contr old.woman be -pst -poss.3sg Moto name -poss.3sg old.woman
    dist -ep-ins сказать -3sg dist завтра intj dist 1pl.в что -ins =contr старый.женщина быть -pst -poss.3sg Moto name -poss.3sg старый.женщина
    On the following day or so, she told that, our, whatchamacallit, there was an old woman, an old woman called Moto.
  • BEN
    Tar atịkaːn biweːtnikeːn belgereče bụọlla ečin-da anị ọttọn, eńmu-dmer mergetteken, edeːn mergette er tar.
    tar atịkaːn bi -WEːČ -nIkEːn bel -Gr(E) -čE buolla.Y er -čIn =dE anï.Y otton.Y eńen -W =dmEr merge -Č -REk -E-n(I) e -DEː -n(I) merge -Č -R(E) er tar
    dist old.woman be -gnr -sim.cvb help -hab -pf.ptc ptl.Y prox -adv =ptl now.Y advrs.ptl.Y mother -poss.1sg =emph think -res -cond.cvb -ep-poss.3sg neg -purp.cvb -poss.3sg think -res -neg.cvb prox dist
    dist старый.женщина быть -gnr -sim.cvb помогать -hab -pf.ptc ptl.Y prox -adv =ptl сейчас.Y advrs.ptl.Y мать -poss.1sg =emph think -res -cond.cvb -ep-poss.3sg neg -purp.cvb -poss.3sg think -res -neg.cvb prox dist
    That old woman was visiting and helping (my mother), when she was thinking (about her mother), not to think about that.
    Это старуха всячески поддерживала мою мать, чтоб она не думала о смерти своей матери.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
    Аха.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Ah.
    Аа.
  • BEN
    Tar atịkaːntakị ukčeːnče, ečin ečin, tar goːnče, "Oo, tawụr aj", goːnče, "tar hinu ịan-kana, ajkịttan", goːnče erek.
    tar atịkaːn -t(E)kI ukčeːn -čE er -čIn er -čIn tar goːn -čE oo tar -WUr aj goːn -čE tar hin -W ịa -n(I) =kEnE ajkịt -R(E) -n(I) goːn -čE er -k
    dist old.woman -all tell -pf.ptc prox -adv prox -adv dist say -pf.ptc intj dist -prfl.pl good say -pf.ptc dist 2sg.obl -acc what -3sg =contr do.good -nonfut -3sg say -pf.ptc prox -nom
    dist старый.женщина -весь говорить -pf.ptc prox -adv prox -adv dist сказать -pf.ptc intj dist -prfl.pl хороший сказать -pf.ptc dist 2sg.obl -acc что -3sg =contr делать.хороший -nonfut -3sg сказать -pf.ptc prox -nom
    Then my mother told her (that), so and so, and she said: "Oh, that's good", she said, "that is good for you!", she said.
    Тогда мать рассказала увиденное ей, а старуха сказала: - Это к хорошему.
  • BEN
    "Edukuni-de gọrụ binneh, edukuni-de gọrụ bidʒindi", goːnni.
    er -DUk(U) -n(I) =dE gọr -W bi -nnE -s(I) er -DUk(U) -n(I) =dE gọr -W bi -DʒI -nrI goːn -n(I)
    prox -abl -poss.3sg =ptl distance -acc be -nec.ptc -poss.2sg prox -abl -poss.3sg =ptl distance -acc be -fut -2sg say -3sg
    prox -abl -poss.3sg =ptl distance -acc быть -nec.ptc -poss.2sg prox -abl -poss.3sg =ptl distance -acc быть -fut -2sg сказать -3sg
    "From now on you'll live long, you will live long", she said.
    Ты еще долго будешь жить.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yes.
    Аха.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
    Ээ.
  • BEN
    Aha, tar, aha.
    aha tar aha
    aff.intj dist aff.intj
    aff.intj dist aff.intj
    Yes, mmh.
    Да, аха.
  • BEN
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
    Аха.
  • KRP
    [...]
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
    Мм.
  • KRP
    Tarak-da ịak bičeːdʒin, arịwkị ịak bičeːdʒin?
    tar -k =dE ịa -k bi -čEːdʒI -n(I) arịwkị ịa -k bi -čEːdʒI -n(I)
    dist -nom =ptl what -nom be -prob -3sg evil.spirit what -nom be -prob -3sg
    dist -nom =ptl что -nom быть -prob -3sg evil.spirit что -nom быть -prob -3sg
    What could that be, an ariwki?
    - А, что это было приведение (аривки)?
  • BEN
    Tar, arịwkị-gụ, dʒụː [i], dʒụː iččin-gu, goːweːtte esten, dʒụː ịan-kana, dʒụː dọːn, če ịan-gụ.
    tar arịwkị =GU dʒụː dʒụː ičči.Y -n(I) =GU goːn -WEːČ -R(E) e -R(E) -tEn dʒụː ịa -n(I) =kEnE dʒụː dọː -n(I) če.Y ịa -n(I) =GU
    dist evil.spirit =q house house ghost.Y -poss.3sg =q say -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl house what -poss.3sg =contr house inner.part -poss.3sg ptl.Y what -poss.3sg =q
    dist evil.spirit =q дом дом ghost.Y -poss.3sg =q сказать -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl дом что -poss.3sg =contr дом inner.часть -poss.3sg ptl.Y что -poss.3sg =q
    Ariwki or the house ghost, they say, the inside of the house (sc. it is in the house), or something.
    - Приведение или нет, это говорят домовой.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Mmh.
    Мм.
  • KRP
    Tačịn goːnne.
    tar -čIn goːn -R(E)
    dist -adv say -nfut(3pl)
    dist -adv сказать -nfut(3pl)
    That's what they say.
    Так говорят.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
    Мм.
  • KRP
    Tar arịŋka-kka gerben ịak bičeːdʒin?
    tar arịŋka =kkE gerbe -E-n(I) ịa -k bi -čEːdʒI -n(I)
    dist demon =emph name -ep-poss.3sg what -nom be -prob -3sg
    dist demon =emph name -ep-poss.3sg что -nom быть -prob -3sg
    And arịŋka, what is it?
    А, что такое аринка?
  • BEN
    Arịŋka, eta, goːŋder atịkaːr, ịaw-da tawụr arịŋka ịaw goːnikeːn, neːgimi egin goːweːtte arịŋkọl egin.
    arịŋka eto.R goːn -Gr(E) -r atịkaːn -L ịa -W =dE tar -WUr arịŋka ịa -W goːn -nIkEːn negi -mI egin.Y goːn -WEːČ -R(E) arịŋka -L egin.Y
    demon this.R say -hab -3pl old.woman -pl what -acc =ptl dist -prfl.pl demon what -acc say -sim.cvb scold -cond.cvb ptl.Y say -gnr -nonfut(3pl) demon -pl ptl.Y
    demon этот.R сказать -hab -3pl старый.женщина -pl что -acc =ptl dist -prfl.pl demon что -acc сказать -sim.cvb scold -cond.cvb ptl.Y сказать -gnr -nonfut(3pl) demon -pl ptl.Y
    Arinka, old women say something like that, 'arinka', when they scold they say 'arinka'.
    Это ругательное слово наверное, старухи ведь говорят: «Аринкал!».
  • KRP
    [...]
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
    Mм.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
    Аха.
  • BEN
    Tar ńụːčịdịč goːmi, tar, ọːn goːweːtte ńụːčal, čort, ịak, goːweːtte esten.
    tar ńụːčị -DI -Č goːn -mI tar ọːn goːn -WEːČ -R(E) ńụːčị -L čert.R ịa -k goːn -WEːČ -R(E) e -R(E) -tEn
    dist Russian -adjr -ins say -cond.cvb dist how say -gnr -nonfut(3pl) Russian -pl devil.R what -nom say -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl
    dist русский -adjr -ins сказать -cond.cvb dist как сказать -gnr -nonfut(3pl) русский -pl черт.R что -nom сказать -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl
    And in Russian, how do the Russian say, "čort", that's what they say, isn't it.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
    Мм.
  • KRP
    Tačin.
    tar -čIn
    dist -adv
    dist -adv
    So it is.
    Так.
  • BEN
    Tar.
    tar
    dist
    dist
    That's it.
  • KRP
    Ọːn bičeːdʒin vapče ečin, irbečin bičeːdʒin tarak arịŋka?
    ọːn bi -čEːdʒI -n(I) voobšče.R er -čIn ir -WEːčIn bi -čEːdʒI -n(I) tar -k arịŋka
    how be -prob -3sg in.general.R prox -adv which -qual be -prob -3sg dist -nom demon
    как быть -prob -3sg в.general.R prox -adv который -qual быть -prob -3sg dist -nom demon
    What is it like, then, what would it be like?
    - Как он из себя выглядит, вообще?
  • BEN
    Tarbačịn muttule [...] eču-de biː ọːk-ta dọldar ukčeːndiwuten ečin erbečen, ịak-kana ...
    tar -WEːčIn mut -(dU)LE e -čE -W =dE biː ọːk =dE dọlda -R(E) ukčeːn -RI -W -tEn er -čIn er -WEːčIn ịa -k =kEnE
    dist -qual 1pl.in -loc neg -pf.ptc -poss.1sg =ptl 1sg when =ptl hear -neg.cvb tell -impf.ptc -acc -poss.3pl prox -adv prox -qual what -nom =contr
    dist -qual 1pl.в -loc neg -pf.ptc -poss.1sg =ptl 1sg когда =ptl слышать -neg.cvb говорить -impf.ptc -acc -poss.3pl prox -adv prox -qual что -nom =contr
    I've never heard of such a thing in our region, that they would tell such things, mmh...
    Я про такое у нас никогда не слышала, чтоб рассказывали такое.
  • KRP
    Goːŋner-ńun, goːli.
    goːn -Gr(E) -R(E) =ńUn goːn -LI
    say -hab -nonfut(3pl) =only say -imp.2sg
    сказать -hab -nonfut(3pl) =only сказать -imp.2sg
    They only say so, as it were.
    - Просто говорят.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Ah.
    Аа.
  • BEN
    Ee, goːŋder, tačịn-ńụn neːgiwrer-ńun, ee, arịŋkal ịak goːnikeːn neːgiwrer.
    ee goːn -Gr(E) -R(E) tar -čIn =ńUn negi -Gr(E) -R(E) =ńUn ee arịŋka -L ịa -k goːn -nIkEːn negi -Gr(E) -R(E)
    intj say -hab -nonfut(3pl) dist -adv =only scold -hab -nonfut(3pl) =only intj demon -pl what -nom say -sim.cvb scold -hab -nonfut(3pl)
    intj сказать -hab -nonfut(3pl) dist -adv =only scold -hab -nonfut(3pl) =only intj demon -pl что -nom сказать -sim.cvb scold -hab -nonfut(3pl)
    Yes, they just say so, they only scold in that way, they scold with the word 'arịŋka' and so on.
    - Так только ругаются.
  • KRP
    [...] tačịn ečin.
    [...] tar -čIn er -čIn
    [...] dist -adv prox -adv
    [...] dist -adv prox -adv
    [...] so.
    [...] так.
  • KRP
    Ịbga-kka ukčeːneku ukčeːnenni, aj-ke, dʒulep dʒebehmi bremjadun, irek tarak.
    ịbga =kkE ukčeːnek -W ukčeːn -R(E) -nrI aj =kkE dʒulep dʒeb -E-m -RI vremja.R -DU -n(I) ir -k tar -k
    good =emph story -acc tell -nonfut -2sg good =emph previous eat -ep-des -impf.ptc time.R -dat -poss.3sg which -nom dist -nom
    хороший =emph story -acc говорить -nonfut -2sg хороший =emph previous есть -ep-des -impf.ptc время.R -dat -poss.3sg который -nom dist -nom
    You told (us) a very nice story, a good one, from ancient times of starvation, different things.
    Какие хорошие рассказы, рассказала. Как хорошо.
  • BEN
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
    Аха.
  • BEN
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
    Аха.
  • BEN
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
    Аха.
  • BEN
    Tačịn biwreče, biče tar, ajdʒịt-ka eten biče bih.
    tar -čIn bi -Gr(E) -čE bi -čE tar ajdʒịt =kkE e -DʒI -n(I) bi -čE bi -R(E)
    dist -adv be -hab -pf.ptc be -pf.ptc dist truth =emph neg -fut -3sg be -pf.ptc be -neg.cvb
    dist -adv быть -hab -pf.ptc быть -pf.ptc dist правда =emph neg -fut -3sg быть -pf.ptc быть -neg.cvb
    It was like that, it was, it truly was.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Aa.
    Аа.
  • BEN
    Biː mụlgattakụ tar ajdʒịt biče bidʒin, araːha.
    biː mụlga -Č -REk -W tar ajdʒịt bi -čE bi -DʒI -n(I) araːha.Y
    1sg think -res -cond.cvb -poss.1sg dist truth be -pf.ptc be -fut -3sg probably.Y
    1sg think -res -cond.cvb -poss.1sg dist правда быть -pf.ptc быть -fut -3sg probably.Y
    I think that it was like that indeed, probably.
    - Я думаю, что так бывает, наверно.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Ah.
    Аа.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yes.
    Аха.
  • KRP
    Ńaːn ịaw, ịadaːj nektiw, tarak, anŋamta toːrre ńulgumi edʒilde kụːnịr goːnikeːn neːgigrer, ńoːje goːnikeːn?
    ńaːn ịa -W ịa -DEː -J nek -RI -W tar -k anŋamta toːr -(dU)LE nulge -mI e -(LI)lrE kụːnị -R(E) goːn -nIkEːn negi -Gr(E) -R(E) ńoːńe goːn -nIkEːn
    also what -acc what -purp.cvb -prfl.sg do -pst -poss.1sg dist -nom new land -loc nomadise -cond.cvb neg -imp.2pl shout -neg.cvb say -sim.cvb scold -hab -nonfut(3pl) sin say -sim.cvb
    тоже что -acc что -purp.cvb -prfl.sg делать -pst -poss.1sg dist -nom новый земля -loc nomadise -cond.cvb neg -imp.2pl кричать -neg.cvb сказать -sim.cvb scold -hab -nonfut(3pl) sin сказать -sim.cvb
    And, uhm, what else did I want, uhm, when you move to a new location, do they scold you saying: "Don't shout, it's a sin"?
    - Когда вы переезжаете на новое место, «Не кричите, грех!», говорят вам?
  • BEN
    Aa, [nog] Neːgijer neːgiweːtte, edʒilde kụːńịr, ńoːńe goːweːtte.
    aa negi -j.Y -Er.Y negi -WEːČ -R(E) e -(LI)lrE kụːnị -R(E) ńoːńe goːn -WEːČ -R(E)
    ah scold -conn -pr.ptc.Y scold -gnr -nonfut(3pl) neg -imp.2pl shout -neg.cvb sin say -gnr -nonfut(3pl)
    ah scold -conn -pr.ptc.Y scold -gnr -nonfut(3pl) neg -imp.2pl кричать -neg.cvb sin сказать -gnr -nonfut(3pl)
    Scold, they scold, they say: "Don't shout, it's a sin."
    - Ругали, не кричите, грех, говорили.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Aa.
    Аа.
  • KRP
    Toːr ịan?
    toːr ịa -n(I)
    earth what -3sg
    earth что -3sg
    What would the earth do?
    - Что сделает земля?
  • BEN
    Ọttọn ečin-ke ụːltaːwkịn-ke eten, amahkị hundule mụčụdʒịn, goːn bọlla ečin.
    otton.Y er -čIn =kkE ụːltaːwkị -n(I) =kkE e -DʒI -n(I) amar -skI hun -(dU)LE mụčụ -DʒI -n(I) goːn buolla.Y er -čIn
    adv.ptl.Y prox -adv =emph echo -3sg =emph neg -fut -3sg back.side -all.adv 2pl.obl -loc return -fut -3sg say(nonfut.3pl) ptl.Y prox -adv
    adv.ptl.Y prox -adv =emph echo -3sg =emph neg -fut -3sg назад.сторона -весь.adv 2pl.obl -loc вернуться -fut -3sg сказать(nonfut.3pl) ptl.Y prox -adv
    Well, it echoes, doesn't it, and it could come back to you, that's what they say.
    - Это грех, может к тебе обратно вернуться.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
    Мм.
  • BEN
    Kụːńịdʒakahnan toːr eten ajawra, goːn, kụːńịrakahnan toːr eten ajawra.
    kụːnị -ČEk -E-sEn toːr e -DʒI -n(I) ajaw -R(E) goːn (-R(E)) kụːnị -REk -E-sEn toːr e -DʒI -n(I) ajaw -R(E)
    shout -res.ptc -ep-poss.2pl earth neg -fut -3sg love -neg.cvb say (-nonfut.3pl) shout -cond.cvb -ep-poss.2pl earth neg -fut -3sg love -neg.cvb
    кричать -res.ptc -ep-poss.2pl earth neg -fut -3sg love -neg.cvb сказать (-nonfut.3pl) кричать -cond.cvb -ep-poss.2pl earth neg -fut -3sg love -neg.cvb
    The earth won't like your screaming, they used to say, the earth won't like it if you scream.
    Ваш крик не понравится земле.
  • BEN
    Toːr-de eten ittilkeːn, himbir ečin-gel mergelkeːn bọlla.
    toːr =dE e -DʒI -n(I) it -RI -lkEːn sin biːr.Y er -čIn =gEl merge -lkEːn buolla.Y
    earth =ptl neg -fut -3sg see -impf.ptc -prop anyway.Y prox -adv =ptl soul -prop ptl.Y
    earth =ptl neg -fut -3sg видеть -impf.ptc -prop anyway.Y prox -adv =ptl soul -prop ptl.Y
    The earth can see, right, it has a soul.
    У природы есть своя душа, она все видит.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Ah.
    Аа.
  • BEN
    Edu goːmi ečin-ke [mel mer] mergelkeːn bejgečin-de himbir ečin.
    er -DU goːn -mI er -čIn =kkE merge -lkEːn bej -G(E)čIn =dE sin biːr.Y er -čIn
    prox -dat say -cond.cvb prox -adv =emph soul -prop man -sml =ptl anyway.Y prox -adv
    prox -dat сказать -cond.cvb prox -adv =emph soul -prop мужчина -sml =ptl anyway.Y prox -adv
    It is endowed with soul as the man is, as it were.
    Мыслит как человек.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Ah.
    Аа.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Ah.
    Аа.
  • BEN
    Ịak-kụl, ịak bökečen iːnile, ịak bökečen mergelkeːn.
    ịa -k =WUl ịa -k bekeč -E-n(I) iːni -(dU)LE ịa -k bekeč -E-n(I) merge -lkEːn
    what -nom =indef what -nom all -ep-poss.3sg life -loc what -nom all -ep-poss.3sg soul -prop
    что -nom =indef что -nom весь -ep-poss.3sg жизнь -loc что -nom весь -ep-poss.3sg soul -prop
    Everything is alive, everything has a soul.
    В жизне все, все имеет душу.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Aa.
    Аа.
  • BEN
    Biː tačịn mụlgaččaːttam bụkaːtịn mergelkeːn biče bidʒin.
    biː tar -čIn mụlga -Č -WEːČ -R(E) -m bukatïn.Y merge -lkEːn bi -čE bi -DʒI -n(I)
    1sg dist -adv think -res -gnr -nonfut -1sg completely.Y soul -prop be -pf.ptc be -fut -3sg
    1sg dist -adv think -res -gnr -nonfut -1sg completely.Y soul -prop быть -pf.ptc быть -fut -3sg
    In principle, I think so, it probably has a soul.
    Я так думаю.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
    Аха.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Aa.
    Аа.
  • BEN
    Hịakịta-da bili, ịak-ta mọː-da bili, moː-de bili.
    hịakịta =dE bi -LI ịa -k =dE mọː =dE bi -LI moː =dE bi -LI
    tree =ptl be -imp.2sg what -nom =ptl wood =ptl be -imp.2sg water =ptl be -imp.2sg
    дерево =ptl быть -imp.2sg что -nom =ptl wood =ptl быть -imp.2sg вода =ptl быть -imp.2sg
    It is (so) with trees, with wood, with water./// - Be it trees, be it wood, be it water.
    У деревьев, у палки, у воды есть душа и мысли.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Aa.
    Ааю
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Aa.
    Аа.
  • KRP
    Tačịn, tačịn, erbečin, ele emetnikeːher mut-te gọːrattụk ïla, ireŋet taraŋat ụčaŋalbụdnị, erew beju edeːj tiːn-gu, ọːn-gụ, gịa-dmar-e, ahịw edeːj tiːn-gu ...
    tar -čIn tar -čIn er -WEːčIn er -(dU)LE em -E-Č -nIkEːn -SEl mut =dE gorod.R -DUk(U) ïla.Y ir -E-ŋ -E-t(I) tar -E-ŋ -E-t(I) ụčaŋ -E-LbE -R(E) -n(I) er -W bej -W e -DEː -J tiːn =GU ọːn =GU gịa =dmEr =E asị -W e -DEː -J tiːn =GU.
    dist -adv dist -adv prox -qual prox -loc come -ep-res -sim.cvb -pl 1pl.in =ptl town.R -abl from.Y which -ep-aln -ep-poss.1pl.in dist -ep-aln -ep-poss.1pl.in break.down -ep-vr -nfut -3sg prox -acc man -acc neg -purp.cvb -prfl.sg let(neg.cvb) =q how =q other =emph =ints woman -acc neg -purp.cvb -prfl.sg let(neg.cvb) =q
    dist -adv dist -adv prox -qual prox -loc прийти -ep-res -sim.cvb -pl 1pl.в =ptl город.R -abl от.Y который -ep-aln -ep-poss.1pl.в dist -ep-aln -ep-poss.1pl.в break.down -ep-vr -nfut -3sg prox -acc мужчина -acc neg -purp.cvb -prfl.sg let(neg.cvb) =q как =q другой =emph =ints женщина -acc neg -purp.cvb -prfl.sg let(neg.cvb) =q
    When we were coming here from Yakutsk, various things went wrong, whether it (the earth) would not let this man [sc. DM] come here, or what, or it wouldn't let this woman come...
    Так, так. Я думала, что земля не хочет принимать этого человека, когда только ехали из города сюда. Оказалось, что не его, а женщину, которая была с нами.
  • BEN
    Erek bej emdidʒi-kke ele, ịaw-da uleːrin?
    er -k bej em -RIdʒI =kkE er -(dU)LE ịa -W =dE uleː -RI -n(I)
    prox -nom man come -ant.cvb =emph prox -loc what -acc =ptl give.ritual.gift -pst -poss.3sg
    prox -nom мужчина прийти -ant.cvb =emph prox -loc что -acc =ptl дать.ritual.gift -pst -poss.3sg
    Did this man [speaking about DM] give some ritual gifts (to the earth) while he was coming here?
    - Этот человек, что-нибудь бросил, подарил земле?
  • KRP
    [...]
  • KRP
    Erek bej emnidʒi, erek bej emnidʒi pịrịvaldụ uleːrin.
    er -k bej em -RIdʒI er -k bej em -RIdʒI pereval.R -DU uleː -RI -n(I)
    prox -nom man come -ant.cvb prox -nom man come -ant.cvb mountain.pass.R -dat give.ritual.gift -pst -poss.3sg
    prox -nom мужчина прийти -ant.cvb prox -nom мужчина прийти -ant.cvb гора.pass.R -dat дать.ritual.gift -pst -poss.3sg
    While this man was coming, while this man coming, he gave some gifts at the mountain pass.
    Этот человек, когда приехал на Перевале бросил.
  • BEN
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
    Аха.
  • BEN
    Ödu dʒụːdụ uleːrin ịaw-da?
    er -DU dʒụː -DU uleː -RI -n(I) ịa -W =dE
    prox -dat house -dat give.ritual.gift -pst -poss.3sg what -acc =ptl
    prox -dat дом -dat дать.ritual.gift -pst -poss.3sg что -acc =ptl
    Did he give anything to this house?
    - А этому дому бросил, что-нибудь?
  • BEN
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
    Ага.
  • KRP
    Eče. Biː-de eču uleːr, ịak-ta, tọg-da atča.
    e -čE biː =dE e -čE -W uleː -R(E) ịa -k =dE tọg =dE aːtča
    neg -pf.ptc 1sg =ptl neg -pf.ptc -poss.1sg give.ritual.gift -neg.cvb what -nom =ptl fire =ptl neg.ex
    neg -pf.ptc 1sg =ptl neg -pf.ptc -poss.1sg дать.ritual.gift -neg.cvb что -nom =ptl огонь =ptl neg.ex
    No, he didn't. I didn't throw anything, either - there is nothing (here), not even fire.
    - Нет. Я тоже не бросила, ничего ведь нет, даже огня.
  • BEN
    Ge [bi] meːne ịak-ta ịaw [dʒebeh], dʒebdeh, taraw dʒepleŋur uleːlde, ịak-ta bideːn.
    ge meːne.Y ịa -k =dE ịa -W dʒeb -R(E) -s tar -W dʒeple -ŋ -WUr uleː -(LI)lrE ịa -k =dE bi -DEː -n(I)
    adhor simply.Y what -nom =ptl what -acc eat -nonfut -2pl dist -acc food -aln -prfl.pl give.ritual.gift -imp.2pl what -nom =ptl be -purp.cvb -poss.3sg
    adhor ппросто.Y что -nom =ptl что -acc есть -nonfut -2pl dist -acc еда -aln -prfl.pl дать.ritual.gift -imp.2pl что -nom =ptl быть -purp.cvb -poss.3sg
    Then, whatever you(pl.) eat, throw (some of) that food, whatever.
    - Любую еду, которую вы едите, бросьте, что угодно.
  • BEN
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Ee.
    Ээ.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Aa.
    Аа.
  • KRP
    [...]
  • KRP
    Tar emdeːj nekeddeken, tar ahị, mut dʒoːridʒur-ńun emdeːwur...
    tar em -DEː -J nek -E-D -REk -E-n(I) tar asị mut dʒoːr -I -DʒUr =ńUn em -DEː -WUr
    dist come -purp.cvb -prfl.sg do -ep-prog -cond.cvb -ep-poss.3sg dist woman 1pl.in two -coll.num -inst.prfl.pl =only come -purp.cvb -prfl.pl
    dist прийти -purp.cvb -prfl.sg делать -ep-prog -cond.cvb -ep-poss.3sg dist женщина 1pl.в два -coll.num -inst.prfl.pl =only прийти -purp.cvb -prfl.pl
    She wanted to come, that woman, it was only two of us that were about to come...
    - Когда мы собирались ехать, мы хотели приехать только с ним вдвоем. Та женщина говорила, что поедет с нами.
  • BEN
    Tawụr dʒiŋ ajdʒịt biweːtten tar, dʒiŋ, dʒiŋ, ajdʒịt biwren-de.
    tar -WUr dʒiŋ.Y ajdʒịt bi -WEːČ -R(E) -n(I) tar dʒiŋ.Y dʒiŋ.Y ajdʒịt bi -Gr(E) -n(I) =dE
    dist -prfl.pl truth.Y truth be -gnr -nonfut -3sg dist truth.Y truth.Y truth be -hab -3sg =ptl -3sg =ptl
    dist -prfl.pl правда.Y правда быть -gnr -nonfut -3sg dist правда.Y правда.Y правда быть -hab -3sg =ptl -3sg =ptl
    That happens indeed, yes, it really happens.
    - Это и вправду бывает так.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Aa.
    Аа.
  • KRP
    Tarak ahị böjen bọddʒịn mutu, kussi, "bọddʒịm-da bọddʒịm".
    tar -k asị bej -E-n(I) bọd -DʒI -n(I) mut -W küssi.Y bọd -DʒI -m =dE bọd -DʒI -m
    dist -nom woman self -ep-poss.3sg follow -fut -3sg 1pl.in -acc by.force.Y follow -fut -1sg =ptl follow -fut -1sg
    dist -nom женщина сам -ep-poss.3sg follow -fut -3sg 1pl.в -acc by.force.Y follow -fut -1sg =ptl follow -fut -1sg
    That woman came with us by herself, by force - "I'll come with you, I'll come with you".
    Силой напросилась к нам. Она говорила: - Я поеду с вами, поеду с вами.
  • BEN
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Ee.
    Ээ.
  • BEN
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Ee.
    Ээ.
  • BEN
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
    Мм.
  • KRP
    Nọŋan böjen gurgelkeːn, muttule ịan atča.
    nọŋan bej -E-n(I) gurge -lkEːn mut -(dU)LE ịa -n(I) aːtča
    3sg self -ep-poss.3sg work -prop 1pl.in -loc what -poss.3sg neg.ex
    3sg сам -ep-poss.3sg работать -prop 1pl.в -loc что -poss.3sg neg.ex
    She has her own work to do, we have nothing (to do) with her.
    У нее своя работа, а у нас с ней нет.
  • KRP
    Tarịt emdeːj nekeddeken [tik] tikendagan-e, eriŋi taraŋị [b] tar, dʒụːlaj horridʒi emie eriŋi taraŋị maːča emie, tikče tala ọjčịdnịkaːn.
    tar -E-Č em -DEː -J nek -E-D -REk -E-n(I) tik -E-nTEKEn =e er -E-ŋ -J tar -E-ŋ -J tar dʒụː -(dU)LE -J hor -RIdʒI emie.Y er -E-ŋ -J tar -E-ŋ -J maː -čE emie.Y tik -čE tar -(dU)LE ọjčị -D -nIkEːn
    dist -ep-ins come -purp.cvb -prfl.sg do -ep-prog -cond.cvb -ep-poss.3sg fall -ep-mult.cvb =ints prox -ep-aln -prfl.sg dist -ep-aln -prfl.sg dist house -loc -prfl.sg go.away -ant.cvb again.Y prox -ep-aln -prfl.sg dist -ep-aln -prfl.sg hurt -pf.ptc again.Y fall -pf.ptc dist -loc climb -prog -sim.cvb
    dist -ep-ins прийти -purp.cvb -prfl.sg делать -ep-prog -cond.cvb -ep-poss.3sg fall -ep-mult.cvb =ints prox -ep-aln -prfl.sg dist -ep-aln -prfl.sg dist дом -loc -prfl.sg идти.прочь -ant.cvb снова.Y prox -ep-aln -prfl.sg dist -ep-aln -prfl.sg hurt -pf.ptc снова.Y fall -pf.ptc dist -loc climb -prog -sim.cvb
    When she was preparing for the journey, she kept on falling, again and again, she went home and again she hurt herself, she fell when she was going up there (sc. to her flat).
    Вот когда собирались, то она упадет то, что-то поранит.
  • BEN
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
    Мм.
  • BEN
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yes.
    Да.
  • KRP
    Tarịt, tịmanịdụn-da ńaːn mitjorre iːridʒur, mitjorat ụčaŋalbụdnị, hoːntele ịak, hoːntele nulguwre, hoːntele mitjorre.
    tar -E-Č tịmịna -DU -n(I) =dE ńaːn meteor.R -(dU)LE iː -RIdʒI -L meteor.R -E-t(I) ụčaŋ -E-LbE -R(E) -n(I) hoːnte -(dU)LE ịa -k hoːnte -(dU)LE nulge -U -R(E) hoːnte -(dU)LE meteor.R -(dU)LE
    dist -ep-ins tomorrow -dat -poss.3sg =ptl also hydrofoil.R -loc come.in -ant.cvb -pl hydrofoil.R -ep-poss.1pl.in break.down -ep-vr -nonfut -3sg other -loc what -nom other -loc nomadise -tr -nonfut(3pl) strange -loc hydrofoil.R -loc
    dist -ep-ins завтра -dat -poss.3sg =ptl тоже hydrofoil.R -loc прийти.в -ant.cvb -pl hydrofoil.R -ep-poss.1pl.в break.down -ep-vr -nonfut -3sg другой -loc что -nom другой -loc nomadise -tr -nonfut(3pl) strange -loc hydrofoil.R -loc
    On the next day, when we entered the hydrofoil, our hydrofoil broke down, so they moved us to another, uhm, to another hydrofoil.
    А на завтрашний день в метеор зашли. Этот метеор сломался, и мы зашли в другой.
  • BEN
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Oh.
    Ээ.
  • KRP
    Ele, Xandịgala emnidʒur, massịnat ele emehnidʒur, massịnat [ač], massịnat ụčaŋalbụr-da ụčaŋalbụr.
    er -(dU)LE Khandyga.R -(dU)LE em -RIdʒI -L mašina.R -Č er -(dU)LE em -E-s(E)n -RIdʒI -L mašina.R -t(I) mašina.R -t(I) ụčaŋ -E-LbE -R(E) =dE ụčaŋ -E-LbE -R(E)
    prox -loc Khandyga.R -loc come -ant.cvb -pl car.R -ins prox -loc come -ep-lim -ant.cvb -pl car.R -poss.1pl.in car.R -poss.1pl.in break.down -ep-vr -nonfut(3pl) =ptl break.down -ep-vr -nonfut(3pl)
    prox -loc Khandyga.R -loc прийти -ant.cvb -pl car.R -ins prox -loc прийти -ep-lim -ant.cvb -pl car.R -poss.1pl.в car.R -poss.1pl.в break.down -ep-vr -nonfut(3pl) =ptl break.down -ep-vr -nonfut(3pl)
    When we came here, to Khandyga, we set off here (sc. to the village) with a car, our cars, our cars broke down incessantly.
  • BEN
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Ah.
    Аа.
  • KRP
    Ŋiːw-gu erelduk, [dʒoːre] dʒoːrduk-te ŋiːw-gu, ŋiːw-gu edeːj tiːn nekče urečin.
    ŋiː -W =GU er -L -DUk(U) dʒoːr -DUk(U) =dE ŋiː -W =GU ŋiː -W =GU e -DEː -J tiːn nek -čE urečin
    who -acc =q prox -pl -abl two -abl =ptl who -acc =q who -acc neg -purp.cvb -prfl.sg let(neg.cvb) do -pf.ptc evid
    кто -acc =q prox -pl -abl два -abl =ptl кто -acc =q кто -acc neg -purp.cvb -prfl.sg let(neg.cvb) делать -pf.ptc evid
    One of those, (I thought that) probably (the earth) wouldnt let one of those two (pass through).
    Я думала кого-то из двоих земля не хочет принимать.
  • BEN
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Mmh.
    Мм.
  • BEN
    [laughter]
  • KRP
    Biː-ńun ịbgar, ịaw [...], ịaw-da, ịaw-da ehni ịar.
    biː =ńUn ịbga ịa -W ịak -W =dE ịak -W =dE e -R(E) -n(I) ịa -R(E)
    1sg =only good what -acc what -acc =ptl what -acc =ptl neg -nonfut -3sg what -neg.cvb
    1sg =only хороший что -acc что -acc =ptl что -acc =ptl neg -nonfut -3sg что -neg.cvb
    I am the only one that's fine, I, uhm, did nothing wrong.
    А у меня, я знаю, что все хорошо.
  • BEN
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
    Мм.
  • BEN
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Er bejteki goːŋnerem, ečis dʒebukeːn bihenni, tiek ọbịhat dʒebukeːŋenni pịrịvaldụ goːnikeːn, taku.
    er bej -t(E)kI goːn -Gr(E) -R(E) -m e -čE -s(I) dʒeb -WkEːn bi -R(E) -nrI tiek obizatel'no.R dʒeb -WkEːn -ŋE -nrI pereval.R -DU goːn -nIkEːn tar -W
    prox man -all say -hab -nonfut -1sg neg -pf.ptc -poss.2sg eat -caus(neg.cvb) be -nonfut -2sg now obligatorily.R eat -caus -pol.imp -2sg mountain.pass.R -dat say -sim.cvb dist -acc
    prox мужчина -весь сказать -hab -nonfut -1sg neg -pf.ptc -poss.2sg есть -caus(neg.cvb) быть -nonfut -2sg сейчас obligatorily.R есть -caus -pol.imp -2sg гора.pass.R -dat сказать -sim.cvb dist -acc
    I said to this man: "You haven't fed (the earth), now, please, you must feed it on the mountain pass, with salt.
    Я тогда, этому человеку сказала: - Ты не накормил землю, сейчас обязательно накорми на Перевале, солю.
  • BEN
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
    Мм.
  • BEN
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yes.
    Аха.
  • DM
    Я понял, что Вы сказали.
    I understood what you said.
  • comment
    [laughter]
  • comment
    [clap]