\_sh v3.0 1956 Text \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 001 \ref S.Baravygina.1.001 \id Cannibal_Lady \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 060 \tx Otomče tar goːnikeːn? \mb otem -čE tar goːn -nIkEːn \ge slaughter -pf.ptc dist say -sim.cvb \ft What is 'otomče'? \ru Что это такое "отомчэ"? \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:02.971 \ELANEnd 00:03:04.292 \ELANParticipant KRP \id Cannibal_Lady \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 147 \tx [...] \mb \ge \ft \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:07:08.692 \ELANEnd 00:07:09.542 \ELANParticipant KRP \id Cannibal_Lady \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 157 \tx Aa! \mb aa \ge ah \ft Wow! \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:07:41.326 \ELANEnd 00:07:41.585 \ELANParticipant KRP \id Conversation \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 194 \tx [...] \mb \ge \ft \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:09:28.988 \ELANEnd 00:09:29.659 \ELANParticipant KRP \id Conversation \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 235 \tx Moːntelhe giːn, ńarịl horgerečel, bụltan, bụgịla horre bụọlla \mb moːntelse giːn ńarị -L hor -Gr(E) -čE -L bulta.Y -n bụg -(dU)LE hor -R(E) buolla.Y \ge early.autumn uninhabited.place man -pl go.away -hab -pf.ptc -pl hunt.Y -anr taiga -loc go.away -nonfut(3pl) ptl.Y \ft In early autumn it was a waste place - the men would go away, hunting, they would go to the taiga. \ru Осенью когда парни уходили в лес. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:11:44.757 \ELANEnd 00:11:51.346 \ELANParticipant BEN \id Conversation \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 237 \tx Bụltanar-gụ. \mb bulta.Y -nE -r =GU \ge hunt.Y -intent -3pl =q \ft They probably went hunting. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:11:51.918 \ELANEnd 00:11:53.178 \ELANParticipant BEN \id Conversation \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 251 \tx Tar gịa-narag ečin tutče. \mb tar gịa =n(E)rEg er -čIn tut -čE \ge dist other =restr prox -adv run -pf.ptc \ft Only the other one came back running. \ru Вторая прибежала. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:12:39.692 \ELANEnd 00:12:42.453 \ELANParticipant BEN \id Conversation \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 261 \tx Aa! \mb aa \ge ah \ft Ah! \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:13:04.051 \ELANEnd 00:13:05.128 \ELANParticipant KRP \id Conversation \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 271 \tx Heːjek. \mb heːjek \ge demon \ft Heyek (demon). \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:13:35.381 \ELANEnd 00:13:35.858 \ELANParticipant KRP \id Conversation \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 303 \tx Ečin [...] \mb er -čIn [...] \ge prox -adv \ft So [...] \ru Так [...] \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:15:10.038 \ELANEnd 00:15:10.802 \ELANParticipant KRP \id Conversation \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 462 \tx [laughter] \mb \ge \ft \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:24:16.723 \ELANEnd 00:24:19.081 \ELANParticipant BEN \id 001 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 001 \tx [...] \mb \ge \ft \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:00:00.023 \ELANEnd 00:00:00.954 \ELANParticipant KRP \id 002 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 002 \tx Taraw ukčeːndʒim, ịak-kana... \mb tar -W ukčeːn -DʒI -m ịa -k =kEnE \ge dist -acc tell -fut -1sg what -nom =contr \ft I'll tell you that, uhm... \ru Я расскажу с начало про это. \ph \gr \qu \nt two Russian translations - when divergent, they appear separated with a slash. \ELANBegin 00:00:00.024 \ELANEnd 00:00:02.977 \ELANParticipant BEN \id 003 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 003 \tx Oːtuːl tarak bičel, bụkaːtịn oːtel. \mb oːtel -OO tar -E-k bi -čE -L bukatïn.Y oːtel \ge long.ago -ints dist -ep-nom be -pf.ptc -pl completely.Y long.ago \ft It happened a long time ago, very long time ago. \ru Раньше это было, совсем давно. \ Раньше это было, совсем давно. \ph [bukeːtən] Accent \ph Notice the variation in the pronuntiation of oːtel - otuːl/oːtel --- Basically accent variation here - otuːl has the expressive lengthening of the last syllable, oːtel doesn't >> could it be the case that expressive lengthening simply overrides the primary lexical accent & the primary lengths, so that they are not perceivable anymore (though perhaps still measurable?) - this is Novikova's idea (very roughly) - and it could perhaps account for the variation à la asat'kan vs. a'satkan etc. \ELANBegin 00:00:05.413 \ELANEnd 00:00:08.157 \ELANParticipant BEN \id 004 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 004 \tx Eńmu eńenni ukčeːnče taraw. \mb eńen -W eńen -n(I) ukčeːn -čE tar -W \ge mother -poss.1sg mother -poss.3sg tell dist -acc \ft My mother's mother told this (story). \ru Мать моей матери мне рассказала. \ELANBegin 00:00:10.411 \ELANEnd 00:00:12.246 \ELANParticipant BEN \id 005 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 005 \tx Er, omen toːrdu etikeːlkeːn atịkaːn bičel. \mb er omen toːr -DU etikeːn -lkEːn atịkaːn bi -čE -L \ge prox one land -dat old.man -prop old.woman be -pf.ptc -pl \ft So, in one land, there lived an old woman and an old man. \ru В одной земле жили старик со старухой. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:00:13.913 \ELANEnd 00:00:17.559 \ELANParticipant BEN \id 006 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 006 \tx Oriŋčičel. \mb orin -Č -čE -L \ge make.camp -res -pf.ptc -pl \ft They lived in a nomad camp. \ru Разбили стойбище. \ph \gr \qu \nt orin- razbivat' stojanku, oringchi- often - live in a stojanka (separate lexical entries, analysed in the gloss) \ELANBegin 00:00:19.598 \ELANEnd 00:00:20.495 \ELANParticipant BEN \id 007 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 007 \tx Adịkụn ọrčaːlkaːhal bičel. \mb adị -kUN ọran -KEːn -lkEːn -SEl bi -čE -L \ge how.much -adjr reindeer -dim -prop -pl be -pf.ptc -pl \ft They had some reindeer. \ru У них было несколько оленей. \ELANBegin 00:00:21.805 \ELANEnd 00:00:23.551 \ELANParticipant BEN \id 008 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 008 \tx Tar, tar bụkaːtịn, ọrọntan, tačịn mančal họnnọn ọrọm. \mb tar tar bukatïn.Y ọran -tEn tačịn man -čE -L sonnon.Y ọran -W \ge dist dist completely.Y reindeer -poss.3pl so spend -pf.ptc -pl in.same.way.Y reindeer -acc \ft Then, their reindeer, they ate up (all) the reindeer, all the same. \ru Они кочевали, и съели всех своих оленей. \ph o-harmony in ọrọntən, ọrọm; vowel weaking in third syllable [orontən] \gr Ija transcribed ọrọm as ọrmụr, probably not a dialectal trait. \ELANBegin 00:00:23.802 \ELANEnd 00:00:34.312 \ELANParticipant BEN \id 009 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 009 \tx Ịak-kana, bụgịla biweːtmi bọlla ịaw-da egrečel itte. \mb ịa -k =kEnE bụg -(dU)LE bi -WEːČ -mI buolla.Y ịa -W =dE e -Gr(E) -čE -L it -R(E) \ge what -nom =contr taiga -loc be -gnr -cond.cvb ptl.Y what -acc =ptl neg -hab -pf.ptc -pl see -neg.cvb \ft Uhm, when they went into the forest, they didn't kill anything. \ru В лесу ничего не попадалось. \ph intervocalic g in bụgịla [g], preconsonantal g in egrečel [w/u] - [ewrečəl] or rather [urečəl] \nt it- (together with bak-) - hunters' euphemism for 'kill' \ELANBegin 00:00:34.312 \ELANEnd 00:00:37.743 \ELANParticipant BEN \id 010 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 010 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mm. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:00:37.833 \ELANEnd 00:00:38.292 \ELANParticipant KRP \id 011 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 011 \tx Bụkaːtịn ịaw-da ewrečel dʒepte-de, ịar-da ewrečel, dʒe ịak-ta ewreče \mb bukatïn.Y ịa -W =dE e -Gr(E) -čE -L dʒeb -R(E) =dE ịa -R(E) =dE e -Gr(E) -čE -L dʒe.Y ịa -k =dE e -Gr(E) -čE \ge completely.Y what -acc =ptl neg -hab -pf.ptc -pl eat -neg.cvb =ptl what -neg.cvb =ptl neg -hab -pf.ptc -pl ptl.Y what -nom =ptl neg -hab -pf.ptc \tx ičuhne. \mb it -U -s(E)n -R(E) \ge see -intr -lim -neg.cvb \ft And they didn't have anything to eat at all, they couldn't do anything, nothing could be killed. \ru \ph 1st egrečel = [urɛčəl], [dʒɵptɛ-dɛ], 2nd egrečel [ɛwrɛčəl], 3rd [ɛwrəč(ə)] \gr \qu \nt it- 'see' is used as an euphemism for 'hunt'. \ELANBegin 00:00:38.312 \ELANEnd 00:00:44.625 \ELANParticipant BEN \id 012 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 012 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:00:39.329 \ELANEnd 00:00:39.954 \ELANParticipant KRP \id 013 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 013 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:00:44.827 \ELANEnd 00:00:45.369 \ELANParticipant KRP \id 014 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 014 \tx Tarịč, omen ọrọntan emeːpčelen erek etikeːn idehen, ideheče, họnnọn. \mb tar -E-Č omen ọran -tEn emeː -B -čE -(dU)LE -n(I) er -k etikeːn idehe.Y -n(I) idehe.Y -čE sonnon.Y \ge dist -ep-ins one reindeer -poss.3pl leave -med -pf.ptc -loc -poss.3sg prox -nom old.man kill.reindeer.Y -3sg kill.reindeer.Y -pf.ptc in.same.way.Y \ft Then, when only one reindeer of theirs was left over, that old man killed it, he killed it, all the same. \ru Так остался у них один олень, и этого съели. \ph [ọrọntan] [ɛmɛːpčɛlɛn] \gr \qu \nt \ELANBegin 00:00:45.379 \ELANEnd 00:00:52.098 \ELANParticipant BEN \id 015 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 015 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Ee. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:00:50.885 \ELANEnd 00:00:51.427 \ELANParticipant KRP \id 016 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 016 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Ee. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:00:51.623 \ELANEnd 00:00:52.115 \ELANParticipant KRP \id 017 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 017 \tx Taraŋụr dʒeː tar ikiriwen errečin ńịrrịdʒụr uldewen kọtịŋịčal, ikiriwen bọlla tar \mb tarak -ŋ -WUr dʒe.Y tar ikiri -W -E-n(I) erroːčin ńịr -RIdʒI -L ulre -W -E-n(I) kọtịŋị -čE -L ikiri -W -E-n(I) buolla.Y tar \ge dist -aln -prfl.pl ptl.Y dist bone -acc -ep-poss.3sg prox.qual divide.joints -ant.cvb -pl meat -acc -ep-poss.3sg dry.meat -pf.ptc -pl bone -acc -ep-poss.3sg ptl.Y ptl.Y \tx hildu... \mb hil -DU \ge soup -dat \ft Its bones, they separated them from the joints, they dried its meat, and (put) the bones into the soup ... \ru Мясо этого оленя они высушили, а из костей (варили) бульон ... \ph This speaker often pronounces /rr/ as [rž] - here ńịrrịdʒụr This speaker often pronounces /č/ as [š] or even [s] - here kọtịŋịčal sounds like [kọtịŋịsəl] \gr \qu \nt the speaker was interrupted after hildu \ELANBegin 00:00:52.736 \ELANEnd 00:01:02.906 \ELANParticipant BEN \id 0172 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 172 \tx (A dog barking.) \mb \ge \ft \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:08:22.053 \ELANEnd 00:08:23.405 \ELANParticipant comment \id 0173 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 173 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:08:33.563 \ELANEnd 00:08:34.085 \ELANParticipant KRP \id 0175 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 175 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:08:36.610 \ELANEnd 00:08:37.082 \ELANParticipant KRP \id 0176 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 176 \tx Ịmaːr. \mb ịmaː -R(E) \ge bury -neg.cvb \ft Buried. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:08:43.007 \ELANEnd 00:08:43.715 \ELANParticipant KRP \id 018 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 018 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:01:00.237 \ELANEnd 00:01:00.581 \ELANParticipant KRP \id 019 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 019 \tx Kọtịŋịčal goːnikeːn, ịak, ọːn? \mb kọtịŋị -čE -L goːn -nIkEːn ịa -k ọːn \ge dry.meat -pf.ptc -pl say -sim.cvb what -nom how \ft 'Kọtịŋịčal', what's that? \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:01:03.086 \ELANEnd 00:01:04.820 \ELANParticipant KRP \id 020 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 020 \tx Ee, ečin kọtịŋịw ọːwkaːn bọlla uldew ečin, ịak-kana, bụčịwkaːn. \mb ee ečin kọtịŋị -W ọː -WkEːn buolla.Y ulre -W ečin ịa -k =kEnE bụčị -WkEːn \ge intj so dry.meat -acc become -caus(nfut.3pl) ptl.Y meat -acc so what -nom =contr be.dry -caus(nfut.3pl) \ft Aha, they made dry meat ('kọtịŋị'), they uhm, dried the meat like that. \ru Мясо сушат, оно становится сухим. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:01:04.147 \ELANEnd 00:01:08.357 \ELANParticipant BEN \id 021 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 021 \tx Ee, họrča. \mb ee họrča \ge intj dry.meat \ft Oh, dry meat 'họrča'. \ru Сушеное мясо. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:01:08.615 \ELANEnd 00:01:09.701 \ELANParticipant KRP \id 022 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 022 \tx Ee, họrča voːt, aha. \mb ee họrča vot.R aha \ge intj dry.meat ptl.R aff.intj \ft Yes, 'họrča' (dry meat). \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:01:09.689 \ELANEnd 00:01:11.017 \ELANParticipant BEN \id 023 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 023 \tx Aa! \mb aa \ge ah \ft Ah! \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:01:11.014 \ELANEnd 00:01:11.748 \ELANParticipant KRP \id 024 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 024 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:01:12.025 \ELANEnd 00:01:12.703 \ELANParticipant KRP \id 025 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 025 \tx Taraw tar, tačịn taraw bọlla ečin nekčičel amarla dʒebdeːwur, ikiriwen bọlla tačịn hildu ečin \mb tar -W tar tačịn tar -W buolla.Y ečin nek -Č -čE -L amar -(dU)LE dʒeb -DEː -WUr ikiri -W -E-n(I) buolla.Y tačịn hil -DU ečin \ge dist -acc dist so dist -acc ptl.Y so do -res -pf.ptc -pl back.side -loc eat -purp.cvb -prfl.pl bone -acc -ep-poss.3sg ptl.Y so soup -dat so \tx irinikeːn dʒebgerečel ọttọn, ikiriwen, tarịč tar ikiri ... \mb ir -I -nIkEːn dʒeb -Gr(E) -čE -L otton.Y ikiri -W -E-n(I) tar -E-Č tar ikiri \ge be.cooked -tr -sim.cvb eat -hab -pf.ptc -pl advrs.ptl.Y bone -acc -ep-poss.3sg dist -ep-ins dist bone \ft So, they intended to eat it (meat) later; they cooked the bones in the soup and ate them, and the bones... \ph \gr \qu \nt The speaker was interrupted after tarịč. \ELANBegin 00:01:13.167 \ELANEnd 00:01:30.971 \ELANParticipant BEN \id 026 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 026 \tx Aa? \mb aa \ge ah \ft What? \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:01:20.143 \ELANEnd 00:01:20.430 \ELANParticipant KRP \id 027 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 027 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:01:29.239 \ELANEnd 00:01:29.736 \ELANParticipant KRP \id 028 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 028 \tx Ikiriw ọːwkaːn, ee? \mb ikiri -W ọː -WkEːn e \ge bone -acc become -caus(nfut.3pl) ptl \ft They cooked bones? \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:01:30.132 \ELANEnd 00:01:31.717 \ELANParticipant KRP \id 029 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 029 \tx Ee, hilu ọːwkaːnịkaːn. \mb ee hil -W ọː -WkEːn -nIkEːn \ge intj soup -acc become -caus -sim.cvb \ft Yes, cooking the soup... \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:01:31.139 \ELANEnd 00:01:32.450 \ELANParticipant BEN \id 030 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 030 \tx Irit tarịč tar, ịat-kana, hamnịkaːn, hamgaračal kata er irek tarak ńoːčew-de ịaw-da. \mb ir -E-Č tar -E-Č tar ịa -Č =kEnE ham -nIkEːn ham -Gr(E) -čE -L χata.Y er ir -k tar -k ńoːče -W =dE ịa -W =dE \ge which -ep-ins dist -ep-ins ptl what -ins =contr mix -sim.cvb mix -hab -pf.ptc -pl ptl.Y prox which -nom dist -nom plant -acc =ptl what -acc =ptl \ft Here and there, uhm, adding, they would add one or another plant or someting like that. \ru (... варили бульон) приправляя его травами. \ph With this speaker - and many others - /n/ is always palatalised before front vowels (at least i/ị) - hamnịkan sounds like [hamńịkan] \gr Note the beautiful echo construction with ịaw da. \qu \nt \ELANBegin 00:01:32.778 \ELANEnd 00:01:41.232 \ELANParticipant BEN \id 031 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 031 \tx Tawkaččal, ee? \mb taw -kEČ -čE -L ee \ge gather -mult -pf.ptc -pl intj \ft They were collecting (plants), didn't they? \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:01:41.917 \ELANEnd 00:01:43.064 \ELANParticipant KRP \id 032 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 032 \tx Ee, tawnịkaːn. \mb ee taw -nIkEːn \ge intj gather -sim.cvb \ft Yes, collecting. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:01:42.521 \ELANEnd 00:01:43.735 \ELANParticipant BEN \id 033 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 033 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:01:43.954 \ELANEnd 00:01:44.567 \ELANParticipant KRP \id 034 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 034 \tx Tarịt tar ikiriŋiten manụča anị tar [kọtịŋịŋat] kọtịŋịŋụr ere dʒebgerečel. \mb tar -E-Č tar ikiri -ŋ -E-tEn man -U -čE anï.Y tar kọtịŋị -ŋ -E-t(I) kọtịŋị -ŋ -WUr ere.Y dʒeb -Gr(E) -čE -L \ge dist -ep-ins dist bone -aln -ep-poss.3pl spend -intr -pf.ptc now.Y dist dry.meat -aln -ep-poss.1pl.in dry.meat -aln -prfl.pl ptl.Y eat -hab -pf.ptc -pl \ft Then, they had no more bones, so they were eating the dry meat. \ru Так закончились и кости оленя, стали есть сушеное мясо. \ph I am not sure about -- the last vowel sounds almost like [a] ------ no, rather [ə] [ikiriŋitən] or [ikiriŋitɜn], at best slightly lowered. \gr \qu \nt \ELANBegin 00:01:44.932 \ELANEnd 00:01:52.250 \ELANParticipant BEN \id 035 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 035 \tx Ọl, tar-da, tar-da biheken himbir horreken ịak-ta ewreče ičuhne. \mb ol.Y tar =dE tar =dE bi -REk -E-n(I) sin biːr.Y hor -REk -E-n(I) ịa -k =dE e -Gr(E) -čE it -U -s(E)n -R(E) \ge dist.Y dist =ptl dist =ptl be -cond.cvb -ep-poss.3sg anyway.Y go.away -cond.cvb -ep-poss.3sg what -nom =ptl ptl -hab -pf.ptc see -intr -lim -neg.cvb \ft Then, he also went (into the forest), but there was nothing to be seen (=killed). \ru Старик ходил на охоту, ничего не попадалось. \ph e-gre-če - [urəčə]. In contrast to previous clauses, /rr/ is pronounced as [rr], not [rž]. \gr I don't know whether bihiken is to be syntactically analysed as a kind of hesitative preparation for horreken, or it belongs to tar da ("this being so", or something like that), like l'elle and l'edege is often used in Yukaghir. tar-da is not to be used here, says R.P., but people in Tompo tend to use it - she thinks that in Tompo tar-da biheken means poetomu or sim. \qu \nt horreken is elliptic for 'went to the forest'. \ELANBegin 00:01:52.253 \ELANEnd 00:01:57.332 \ELANParticipant BEN \id 036 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 036 \tx Ọnnọːr hịalịkị-da-kka ewreče ičuhne. \mb onnoːγor.Y hịalịkị =dE =kkE e -Gr(E) -čE it -U -s(E)n -R(E) \ge even.Y partridge =ptl =emph neg -hab -pf.ptc see -intr -lim -neg.cvb \ft Not even a partridge could be killed. \ru Не попадалось, даже маленький зверь. \ph [əwreč(ə)] \gr \qu \nt \ELANBegin 00:01:57.642 \ELANEnd 00:02:00.235 \ELANParticipant BEN \id 037 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 037 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:02:00.246 \ELANEnd 00:02:01.318 \ELANParticipant KRP \id 038 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 038 \tx Tarịč, erek, bụkaːtịn, ịak-kana emeːpče, omen er ịatan-kane emeːpče, ịak, hụtkaːčaːntan tar \mb tar -E-Č er -k bukatïn.Y ịa -k =kEnE emeː -B -čE omen er ịa -tEn =kEnE emeː -B -čE ịa -k hụtkaːn -KEːn -tEn tar \ge dist -ep-ins prox -nom completely.Y what -nom =contr leave -med -pf.ptc one prox what -poss.3pl =contr leave -med -pf.ptc what -nom bag -dim -poss.3pl dist \tx kọtịŋịŋatan. \mb kọtịŋị -ŋ -E-tEn \ge dry.meat -aln -ep-poss.3pl \ft Then, uhm, whatsitsname remained, one whatsitsname remained to them, uhm, a little bag, their dry meat. \ru Вот остался только хребет спинной. \ph kọtịŋịŋatan [khọtịŋịŋatan] - here (surprisingly) omen [œmɛn/ɞmɛn] with a slightly fronted /o/, perhaps Yakut influence (but not regularly with this speaker) \gr \qu \nt \ELANBegin 00:02:00.567 \ELANEnd 00:02:16.392 \ELANParticipant BEN \id 039 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 039 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Ee! \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:02:15.541 \ELANEnd 00:02:16.354 \ELANParticipant KRP \id 040 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 040 \tx Erek atịkaːn bọlla etikeːŋdukuji dʒajịtnịkaːn meːnkeːn họnnọn-da dʒepti ọːča. \mb er -E-k atịkaːn buolla.Y etikeːn -ŋ -DUk(U) -J dʒaj -Č -nIkEːn meːn -KEːn sonnon.Y =dE dʒeb -RI ọː -čE \ge prox -ep-nom old.woman ptl.Y old.man -aln -abl -prfl.sg hide -res -sim.cvb self -dim nonetheless.Y =ptl eat -impf.ptc become -pf.ptc \ft That old woman still ate it by herself, unbeknownst to the old man. \ru Старуха пряча мясо от своего старика, тайком ела. \gr PERIPHRASIS - The general meaning of dʒepti ọːča is partly clear - There seems to exist a periphrastic construction - at least with this speaker - consisting of the imperfective participle and the verb ọː- in one of the past tenses (here ọːča) - cp. the same construction in S.Baravygina.1.026 (2:46.60) --- see Lebedev 1978 (Jazyk evenov Jakutii) for periphrastic constructions. dịajụtnịkan is almost a postposition governing the Ablative - 'tajkom ot' meːnken is the emphatic (himself etc.) form of the reflexive pronoun (see Bulatova's paper on pronouns in Tungusic, 2003: 188); I am not sure that -ken in this use is identical to the diminutive suffix, as my transcription suggests. \qu \nt \ELANBegin 00:02:16.542 \ELANEnd 00:02:22.639 \ELANParticipant BEN \id 041 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 041 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:02:20.739 \ELANEnd 00:02:21.220 \ELANParticipant KRP \id 042 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 042 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:02:22.782 \ELANEnd 00:02:23.253 \ELANParticipant KRP \id 043 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 043 \tx Ịak, etikeːn bọlla bụgịnụk emdeken atịkaːn goːŋdeče "Ịak-ta atča?". \mb ịa -k etikeːn buolla.Y bụg -nUk em -REk -E-n(I) atịkaːn goːn -Gr(E) -čE ịa -k =dE aːtča \ge what -nom old.man ptl.Y taiga -abl.adv come -cond.cvb -ep-poss.3sg old.woman old.woman say -hab -pf.ptc what -nom =ptl neg.ex \ft When the old man came back from the forest, the old woman would say: "There is nothing?". \ru Когда старик возвращался из лесу, старуха говорила: - Ничего нет? \ph [ɛtikɛn] but [ɘmdɛkɛn] or [ɵmdɛkɛn], with raised and centralised (and perhaps rounded) first vowel \qu \nt \ELANBegin 00:02:23.314 \ELANEnd 00:02:28.507 \ELANParticipant BEN \id 044 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 044 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Aa. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:02:28.503 \ELANEnd 00:02:29.149 \ELANParticipant KRP \id 045 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 045 \tx Etikeːn-de goːŋdeče "Biː-de ịaw-da ehem itte". \mb etikeːn =dE goːn -Gr(E) -čE biː =dE ịa -W =dE e -R(E) -m it -R(E) \ge old.man =ptl say -hab -pf.ptc 1sg =ptl what -acc =ptl neg -nonfut -1sg see -neg.cvb \ft And the old man would say: "I haven't found anything". \ru - Ничего не добыл, говорил старик. \ph ehem is [əhəm], or perhaps somewhat higher and rounded (or not) [ɵ/ɘhəm], but etiken is standard [ɛ] \gr \qu \nt \ELANBegin 00:02:28.946 \ELANEnd 00:02:31.260 \ELANParticipant BEN \id 046 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 046 \tx Atịkaːn-da goːŋdeče "Mindule-de ịak-ta atča, manụn boketčin". \mb atịkaːn =dE goːn -Gr(E) -čE min -(dU)LE =dE ịa -k =dE aːtča man -U -n(I) bekeč -čIn \ge old.woman =ptl say -hab -pf.ptc 1sg.obl -loc =ptl what -nom =ptl neg.ex spend -intr -3sg all -adv \ft The old woman said: "I haven't got anything, everything is gone." \ru - И у меня ничего нет, говорила старуха. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:02:31.264 \ELANEnd 00:02:34.532 \ELANParticipant BEN \id 047 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 047 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Aa. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:02:33.215 \ELANEnd 00:02:34.032 \ELANParticipant KRP \id 048 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 048 \tx Tarak hụtkaːr bičel, họnnọn hụtkaːn omeːbejdege-di ịak, kọtịŋị. \mb tar -E-k hụtkaːn -L bi -čE -L sonnon.Y hụtkaːn emeb -E -j.Y -dEg.Y -E.Y =dI.Y. ịa -k kọtịŋị \ge dist -ep-nom bag -pl be -pf.ptc -pl in.same.way.Y bag stay -ep -conn.Y -ass.Y -3sg.Y =emph.Y what -nom dry.meat \ft There were these bags, a bag certainly remained, uhm, dry meat. \ru Она не оставляла это (своему старику). \qu \nt \ELANBegin 00:02:34.882 \ELANEnd 00:02:38.994 \ELANParticipant KRP \id 049 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 049 \tx Aa? \mb aa \ge ah \ft What? \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:02:36.201 \ELANEnd 00:02:36.739 \ELANParticipant BEN \id 050 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 050 \tx Aha, tar meːndʒi tačịn dʒepten bọllaːn dʒajịtnịkaːn, aha. \mb aha tar meːn -DʒI tar -čIn dʒeb -R(E) -n(I) buollaγïna.Y dʒaj -Č -nIkEːn aha \ge aff.intj dist self -inst.prfl.sg dist -adv eat -nonfut -3sg ptl.Y hide -res -sim.cvb aff.intj \ft Yes, so she ate it by herself, secretly, yeah. \ru Старуха все мясо тайком ела. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:02:39.007 \ELANEnd 00:02:42.567 \ELANParticipant BEN \id 051 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 051 \tx Ee, tar. \mb ee tar \ge intj dist \ft Yeah, that. \ru Да, так. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:02:40.486 \ELANEnd 00:02:41.817 \ELANParticipant KRP \id 052 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 052 \tx Tarịč tar, bụkaːtịn, tarak-ta kọtịŋịŋan manụča. \mb tar -E-Č tar bukatïn.Y tar -E-k =dE kọtịŋị -ŋ -E-n(I) man -U -čE \ge dist -ep-ins dist completely.Y dist -ep-nom =ptl dry -aln -ep-poss.3sg spend -intr -pf.ptc \ft And then, that dry meat of hers was used up. \ru Мясо сушеное закончилось. \ph The final /a/ in manụča sounds like [e]. \gr \qu \nt \ELANBegin 00:02:43.071 \ELANEnd 00:02:46.550 \ELANParticipant BEN \id 053 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 053 \tx Erek etikeːn họnnọn tịːlarịdʒị desčihenče, eti ịlda ọːča. \mb er -E-k etikeːn sonnon.Y tịːla -RIdʒI desči -s(E)n -čE e -RI ịl -R(E) ọː -čE \ge prox -ep-nom old.man in.same.way.Y starve -ant.cvb lie -lim -pf.ptc neg -impf.ptc stand.up -neg.cvb become -pf.ptc \ft That old man was starving, so that he fell in bed, he could not stand up anymore. \ru Старик прилег от голода, перестал ходить, лежал. \ph [ɛrɛk], [ɛtikæn], [də/ɘ/ɵsčiɛntšɛ], [ɛti] - there is this tendency to centralise and perhaps round first syllable vowels, both in V and CV, but not always and not with all words (never with erek, etiken, e.g., but often with negative e-). \gr PERIPHRASIS with -RI and ọː- see S.Baravygina.1.021 \qu \nt \ELANBegin 00:02:46.589 \ELANEnd 00:02:51.089 \ELANParticipant BEN \id 054 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 054 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:02:46.601 \ELANEnd 00:02:47.137 \ELANParticipant KRP \id 055 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 055 \tx Tačịn bụkaːtịn ečin dessiddeken erek atịkaːn emdidʒi hukleddi etikeːm otomče. \mb tar -čIn bukatïn.Y er -čIn desči -D -REk -E-n(I) er -k atịkaːn em -RIdʒI huklen -D -RI etikeːn -W otem -čE \ge dist -adv completely.Y prox -adv lie -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg prox -nom old.woman come -ant.cvb sleep -prog -impf.ptc old.man -acc slaughter -pf.ptc \ft And then, since he was thus confined to bed, that old woman came to him and slaughtered the old man while he was asleep. \ru Однажды, когда он так лежал, пришла старуха, и убила старика. \ph otomče [œtœmtšɛ] - strong and clear Yakut-style rounding (plus roundness harmony) \gr \qu \nt otem means 'slaughter an animal for the meat'; here used in a macabre metaphor. \ELANBegin 00:02:51.939 \ELANEnd 00:02:59.353 \ELANParticipant BEN \id 056 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 056 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:02:59.689 \ELANEnd 00:03:00.050 \ELANParticipant KRP \id 057 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 057 \tx Otomče. \mb otem -čE \ge slaughter -pf.ptc \ft She slaughtered him. \ru \ph [œtœmtšɛ] \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:00.025 \ELANEnd 00:03:00.682 \ELANParticipant BEN \id 058 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 058 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:00.755 \ELANEnd 00:03:01.128 \ELANParticipant KRP \id 059 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 059 \tx Otomdidʒi tar ... \mb otem -RIdʒI tar \ge slaughter -ant.cvb dist \ft When she slaughtered him .... \ru \ph \gr \qu \nt Very typical discourse strategy exemplified in 1.027-029: .... she killed. She killed. Having killed ... - resuming the finite verb of the previous clause with the converb of the same verb, with an optional dramatic repetition of the verb in a finite form in between. \ELANBegin 00:03:02.007 \ELANEnd 00:03:03.439 \ELANParticipant BEN \id 061 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 061 \tx Nu, tar maːn bọlla. \mb nu.R tar maː -n(I) buolla.Y \ge ptl.R dist kill -3sg ptl.Y \ft Well, it means 'killed'. \ru - Убила. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:04.282 \ELANEnd 00:03:05.942 \ELANParticipant BEN \id 062 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 062 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:05.965 \ELANEnd 00:03:07.890 \ELANParticipant KRP \id 063 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 063 \tx Maːrịdʒị bọlla tar ịača, ọːn, ečin, dʒebem bọlla tar, tačịn tar nọŋan ečin ịaw-kana, bụlụː, dʒepti bimi tar, \mb maː -RIdʒI buolla.Y tar ịa -čE ọːn er -čIn dʒebem buolla.Y tar tar -čIn tar nọŋan er -čIn ịa -W =kEnE buluː.Y dʒeb -RI bi -mI tar \ge kill -ant.cvb ptl.Y dist what -pf.ptc how prox -adv hungry ptl.Y dist dist -adv dist 3sg prox -adv what -acc =contr prey.Y eat -impf.ptc be -cond.cvb dist \tx tọwụkaːnịkaːn dʒepče tar atịkaːn. \mb tọg -WkEːn -nIkEːn dʒeb -čE tar atịkaːn \ge lie.down(animal) -caus -sim.cvb eat -pf.ptc dist old.woman \ft She killed him, and, whatsitsname, uhm, she was hungry, wasn't she, she, uhm, prey, she started eating, she laid him down and ate him, that old woman. \ru Убила, и стала есть так как едят еду. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:08.146 \ELANEnd 00:03:21.567 \ELANParticipant BEN \id 064 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 064 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:14.107 \ELANEnd 00:03:14.459 \ELANParticipant KRP \id 065 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 065 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:17.500 \ELANEnd 00:03:18.006 \ELANParticipant KRP \id 066 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 066 \tx Oo! \mb oo \ge intj \ft Oh! \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:19.459 \ELANEnd 00:03:21.166 \ELANParticipant KRP \id 067 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 067 \tx Etikeːm? \mb etikeːn -W \ge old.man -acc \ft The old man? \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:22.114 \ELANEnd 00:03:22.928 \ELANParticipant KRP \id 068 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 068 \tx Aha, etikeːm. \mb aha etikeːn -W \ge aff.intj old.man -acc \ft Yeah, the old man. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:22.610 \ELANEnd 00:03:23.900 \ELANParticipant BEN \id 069 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 069 \tx Ee? \mb ee \ge intj \ft Eh? \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:23.131 \ELANEnd 00:03:23.575 \ELANParticipant KRP \id 070 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 070 \tx Tarịt dịllan bọlla ečin ụrahajị čaːhkị hururidʒi, ịadụ, [hịgịk] hịgịptịkị tar ịadụ-kana \mb tar -E-Č dịl -W -E-n(I) buolla.Y er -čIn uraha.Y -J čaːg -skI hor -U -RIdʒI ịa -DU hịgị -? -t(E)kI tar ịa -DU =kEnE \ge dist -ep-ins head -acc -ep-poss.3sg ptl.Y prox -adv yurt.Y -prfl.sg distant -all.adv go.away -tr -ant.cvb what -dat thicket -? -all dist what -dat =contr \tx mudukeːndu tutuče. \mb mudekeːn -DU tut -U -čE \ge stump -dat run -tr -pf.ptc \ft His head, she took (it) far away from the yurt, somewhere, to the taiga, and dragged it to, whatsitsname, a tree stump. \ru Голову старика повесила за чумом на пне. \ph Assimilation of dịl-w- to dịl-l- in the speech of the Tompo speaker, but only partial assimilation (dịl-w > dịlb) in Raisa's Sebjan speech below. \gr Note that čaːhkị functions as a kind of postposition here - 'far from the yurt'; \qu P- in hịgịptịkị is not attested in Sravnitel'nij Slovar' and I have no idea what it should be (Raisa says that the only possible form in Sebjan-Küöl would be hịgịkkị, and claims that this variant with -p- is characteristic for Tompo). \nt \ELANBegin 00:03:24.464 \ELANEnd 00:03:32.639 \ELANParticipant BEN \id 071 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 071 \tx Dịlban, ńumure! \mb dịl -W -E-n(I) ńumere \ge head -acc -ep-poss.3sg awful \ft His head, ugh! \ru Голову? Как страшно. \ph no assimilation of -l and -w in the accusative in Sebjan \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:32.825 \ELANEnd 00:03:34.317 \ELANParticipant KRP \id 072 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 072 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:33.368 \ELANEnd 00:03:33.862 \ELANParticipant BEN \id 073 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 073 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:34.307 \ELANEnd 00:03:34.989 \ELANParticipant BEN \id 074 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 074 \tx Tačịn tar bidʒeːndeken, erek etikeːn bọlla dʒaːl[t]nị biče, akannị-gụ biče, akannị \mb tar -čIn tar bi -dʒEːn -REk -E-n(I) er -k etikeːn buolla.Y dʒaː -L -n(I) bi -čE akan -n(I) =GU bi -čE akan -n(I) \ge dist -adv dist be -dur -cond.cvb -ep-poss.3sg prox -nom old.man ptl.Y relative -pl -poss.3sg be -pf.ptc older.brother -poss.3sg =q be -pf.ptc older.brother -poss.3sg \tx holneče, kata nọŋardụlatan holneče. \mb holne -čE χata.Y nọŋan -L -(dU)LE -tEn holne -čE \ge visit.afar -pf.ptc ptl.Y 3sg -pl -loc -poss.3pl visit.afar -pf.ptc \ft So she lived on. That old man had relatives, he had an older brother, or so, and the older brother came to visit, he once came to visit them. \ru Так и жила. У старика были родственники. Однажды приехал старший брат старика, погостить. \ph There is a [t] in dʒịalni - [dʒịaltni], which seems to be an error which the speaker immediately corrected. \gr Note the lack of congruence between dʒịalnị and biče (should be bičel) - perhaps because the speaker had akannị in mind, perhaps because dʒaːl is a plurale tantum capable of both singular and plural reference. \nt \ELANBegin 00:03:35.346 \ELANEnd 00:03:44.357 \ELANParticipant BEN \id 075 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 075 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:42.178 \ELANEnd 00:03:42.554 \ELANParticipant KRP \id 076 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 076 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:43.234 \ELANEnd 00:03:43.439 \ELANParticipant KRP \id 077 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 077 \tx Erek iːreken atịkaːn ịaw-gụl iričidʒeːnče er ịadụ-kana [otud] ee, tar tọgdi, \mb er -E-k iː -REk -E-n(I) atịkaːn ịa -W =WUl ir -I -Č -E-dʒEːn -čE er ịa -DU =kEnE ee tar tọg -DI \ge prox -ep-nom come.in -cond.cvb -ep-poss.3sg old.woman what -acc =indef be.cooked -tr -res -ep-dur -pf.ptc prox what -dat =contr intj dist fire -dat.prfl.sg \tx kụlụndị [tau]... \mb gụlụn -DI \ge bonfire -dat.prfl.sg \ft When he came in, that woman was cooking something on whatsitsname [otud], oh yeah, on her fire, on her hearth ... \ru Когда он вошел в чум, старуха сидела у костра, и что-то варила. \ph Palatalisation of /n/ to [ń] not only before /i,ị/, but also before /č/ - [iričedʒeːŃče] The voicless pronountiation of the word initial /g/ in kụlụndị is not understandable to the interviewer (from S.K.); she understands the word only when the speaker pronounces the voiced variant (see below) \qu \nt The speaker was interrupted, so that I don't know what the sequence tau is supposed to be; kụlụn might simply be a mistake, not a legit variant \ELANBegin 00:03:45.182 \ELANEnd 00:03:52.732 \ELANParticipant BEN \id 078 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 078 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:49.432 \ELANEnd 00:03:49.645 \ELANParticipant KRP \id 079 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 079 \tx Kụlụndụ? Kụlụn gerbe ịak? \mb gụlụn -DU gụlụn gerbe ịa -k \ge bonfire -dat -dat bonfire what -nom \ft 'Kụlụndụ'? What is 'kụlụn'? \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:53.092 \ELANEnd 00:03:54.953 \ELANParticipant KRP \id 080 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 080 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Aa. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:53.680 \ELANEnd 00:03:54.194 \ELANParticipant BEN \id 081 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 081 \tx Gụlụn, eto ịak ... \mb gụlụn eto.R ịa -k \ge bonfire this.R what -nom \ft 'Gụlụn', it's, uhm ... \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:54.517 \ELANEnd 00:03:56.217 \ELANParticipant BEN \id 082 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 082 \tx Gụlụn, aha, gụlụn, gụlụn, aha ... \mb gụlụn aha gụlụn gụlụn aha \ge bonfire aff.intj bonfire bonfire aff.intj \ft Oh, gụlụn, gụlụn, yes ... \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:55.617 \ELANEnd 00:03:57.714 \ELANParticipant KRP \id 084 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 084 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:56.238 \ELANEnd 00:03:56.809 \ELANParticipant BEN \id 084 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 084 \tx Taraw bọlla erek goːnče, erek bej ulgimiče: "Ịaw er iričidʒendi?" \mb tar -W buolla.Y er -E-k goːn -čE er -E-k bej ulgimi -čE ịa -W er ir -I -Č -E-D -R(E) -nrI \ge dist -acc ptl.Y prox -ep-nom say -pf.ptc prox -ep-nom man ask -pf.ptc what -acc prox be.cooked -tr -res -ep-prog -nonfut -2sg \ft He said, that man asked: "What are you cooking?" \ru Спросил человек:- Что ты варишь? \ph /oː/ in goːnče is often shortened to [o] \ph /e/ - there seems to be one regularity - e in erek (and in contact with r in general) is almost always an open e, whereas e in bej, dʒeb- (elsewhere?) is almost always further centralised or even halfway back, somewhere between ə and (Even) front o > does this deserve a separate grapheme? - here [bɵj], centralised-raised and slightly rounded \gr \qu \nt \ELANBegin 00:03:57.435 \ELANEnd 00:04:03.703 \ELANParticipant BEN \id 085 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 085 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:04:03.790 \ELANEnd 00:04:04.174 \ELANParticipant KRP \id 086 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 086 \tx E, tar goːnče: "Dʒebleŋgej iričiddem er." \mb e tar goːn -čE dʒeble -ŋ -GE -J ir -I -Č -E-D -R(E) -m er \ge ptl dist say -pf.ptc dinner -aln -desig -prfl.sg be.cooked -tr -res -ep-prog -nonfut -1sg prox \ft And she replied: "I'm cooking a dinner for myself." \ru - Еду себе варю. \ph \gr REFLEXIVE -- Note the use of the Designative with the sg. reflexive possessive marker; asked what the meaning would be, if the marker were in plural (-wur), another speaker said that it would imply that the lady was cooking not only for herself, but also for her husband > the use of the sg. marker here is an implication that she killed her husband. \qu \nt \ELANBegin 00:04:04.300 \ELANEnd 00:04:09.667 \ELANParticipant BEN \id 087 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 087 \tx Tarịč, ịača-kana, dʒebukeːnče. \mb tar -E-Č ịa -čE =kEnE dʒeb -WkEːn -čE \ge dist -ep-ins what -pf.ptc =contr eat -caus -pf.ptc \ft Then she, whatsitsname, offered him to eat. \ru Стала угощать человека. \ph the diphthong ịa sounds longer in ịača than elsewhere (with this speaker) \gr \qu \nt \ELANBegin 00:04:09.892 \ELANEnd 00:04:14.764 \ELANParticipant BEN \id 088 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 088 \tx Erek ulgimiče: "Ile ŋendin etikeːn?", goːnče. \mb er -E-k ulgimi -čE ir -(dU)LE ŋen -RI -n(I) etikeːn goːn -čE \ge prox -ep-nom ask -pf.ptc which -loc go -pst -poss.3sg old.man say -pf.ptc \ft He asked her: "Where has the old man gone?" \ru Он спросил: - А старик где? \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:04:14.867 \ELANEnd 00:04:18.496 \ELANParticipant BEN \id 089 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 089 \tx [...] \mb \ge \ft [...] \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:04:18.256 \ELANEnd 00:04:19.024 \ELANParticipant KRP \id 090 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 090 \tx Erek goːnče: "Atča, horrin, oːtel gọrụ ọːdnị", goːnče. \mb er -E-k goːn -čE aːtča hor -RI -n(I) oːtel gọr -W ọː -R(E) -n(I) goːn -čE \ge prox -ep-nom say -pf.ptc neg.ex go.away -pst -poss.3sg long.ago distance -acc become -nonfut -3sg say -pf.ptc \ft She said: "He is not here, he went away, he's been away for a long time now." \ru - Ушел. Давно как ушел. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:04:19.032 \ELANEnd 00:04:22.178 \ELANParticipant BEN \id 091 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 091 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Ee! \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:04:21.777 \ELANEnd 00:04:22.136 \ELANParticipant KRP \id 092 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 092 \tx "Emeːnnewen-de ehom haːr, ọːk omdʒin", goːnče. \mb emeːn -nnE -W -E-n(I) e -R(E) -m haː -R(E) ọːk em -DʒI -n(I) goːn -čE \ge leave -nec.ptc -acc -ep-poss.3sg neg -nonfut -1sg know -neg.cvb when come -fut -3sg say -pf.ptc \ft "I didn't know he would leave me, or if/when he'll return", she said. \ru Я даже и не думала, что он меня оставит. Вернется или нет, я не знаю. \ph [ɘmɛnnɛwɛndɛ] [ə/ɘhɵm] [omdʒin] > contact with [m][b] (other labials?) seems to trigger certain rasing and/or rounding of [ɛ] - what about others (dʒ seems to do it, too, in dʒeb-)? \gr NECESSITATIVE used with the pure future reference. \qu \nt \ELANBegin 00:04:22.689 \ELANEnd 00:04:25.246 \ELANParticipant BEN \id 093 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 093 \tx Tačịn ọːn-ịhị tar ịak-kana, dʒụːmaj emden goːnikeːn, dʒụːman goːnikeːn, ịtagran bụọlla, \mb tar -čIn ọːn -E=sI tar ịa -k =kEnE dʒụːm -J em -R(E) -n(I) goːn -nIkEːn dʒụːma -n(I) goːn -nIkEːn ịtag -R(E) -n(I) buolla.Y \ge dist -adv how -ep=emph dist what -nom =contr conic.yurt -prfl.sg come -nonfut -3sg say -sim.cvb visit.close -3sg say -sim.cvb regale -nonfut -3sg ptl.Y \tx ịtawča, dʒebukeːnče. \mb ịtag -čE dʒeb -WkEːn -čE \ge regale -pf.ptc eat -caus -pf.ptc \ft And so, uhm, whatsitsname, since he came to her home, since he payed her a visit, she treated him to some food, she gave him to eat. \ru Она стала угощать. \ph A nice instance of variation - /g/ in ịtagran is [γ], in ịtawča, it is [β] or [w]. This probably depends on the following consonant, but I'm not sure about the rules. \gr dʒụːmaj - obviously the immediate complement of emden, which here takes the pure accusative as its goal complement - cf. in one of the following clauses ńoː- (go out) with the accusative (go out of the yurt). \qu > verbs of movement can occasionally be transitive ?? CHECK THIS \nt \ELANBegin 00:04:26.090 \ELANEnd 00:04:37.139 \ELANParticipant BEN \id 094 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 094 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:04:34.100 \ELANEnd 00:04:34.457 \ELANParticipant KRP \id 095 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 095 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:04:36.351 \ELANEnd 00:04:36.691 \ELANParticipant KRP \id 096 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 096 \tx Erek ečin-ke dʒepteken ... \mb er -k er -čIn =kkE dʒeb -REk -E-n(I) ... \ge prox -nom prox -adv =emph eat -cond.cvb -ep-poss.3sg \ft While he was eating like that .... \ru \ph \gr \qu \nt The speaker was interrupted. \ELANBegin 00:04:37.153 \ELANEnd 00:04:38.800 \ELANParticipant BEN \id 097 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 097 \tx 'ịtagča' gerbe ọːn - dʒebukeːnče? \mb ịtag -čE gerbe ọːn dʒeb -WkEːn -čE \ge regale -pf.ptc name how eat -caus -pf.ptc \ft What does 'ịtagča' mean - 'she fed him'? \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:04:38.017 \ELANEnd 00:04:39.967 \ELANParticipant KRP \id 098 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 098 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:04:39.970 \ELANEnd 00:04:40.337 \ELANParticipant BEN \id 099 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 099 \tx Dʒebukeːnče - nu, tar, ịan-kana bụọlla [hịt] ịtagran, ečin bej emdeken ịtaggọːtta, [...] \mb dʒeb -WkEːn -čE - nu.R tar ịa -n(I) =kEnE buolla.Y ịtag -R(E) -n(I) er -čIn bej em -REk -E-n(I) ịtag -WEːČ -R(E) \ge eat -caus -pf.ptc ptl.R dist what -3sg =contr ptl.Y regale -nonfut -3sg prox -adv so man come -cond.cvb -ep-poss.3sg prepare -gnr -nonfut \ft 'Dʒebukenče' - well, uhm, she treated him to some food, when a man comes people treat them to food ... [unitelligible] \ru \ph [bɵj], but [ɛmdɛkɛn] \gr \qu \nt \ELANBegin 00:04:40.337 \ELANEnd 00:04:46.542 \ELANParticipant BEN \id 100 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 100 \tx Ugoščat'. \mb \ge \ft Ugoščat' [regale]. (Russian) \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:04:46.657 \ELANEnd 00:04:47.575 \ELANParticipant KRP \id 101 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 101 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:04:47.141 \ELANEnd 00:04:47.715 \ELANParticipant BEN \id 102 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 102 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:04:47.713 \ELANEnd 00:04:48.147 \ELANParticipant KRP \id 103 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 103 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:04:49.299 \ELANEnd 00:04:49.855 \ELANParticipant KRP \id 104 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 104 \tx Tarịč, tačịn erek bej dʒepče, ịak, kọːldịn ečin dʒiŋ [dʒụː] ịawrača-kana, mọːdargawrača. \mb tar -E-Č tar -čIn er -k bej dʒeb -čE ịa -k kọːl -RI -n(I) er -čIn dʒiŋ.Y dʒụː ịa -Gr(E) -čE =kEnE mọːdarga -Gr(E) -čE \ge dist -ep-ins dist -adv prox -nom man eat -pf.ptc what -nom drink -pst -poss.3sg prox -adv truth.Y house what -hab -pf.ptc =contr unlock -hab -pf.ptc \ft Then..., this man thus ate, uhm, and drank, and then he, uhm, went out [lit: removed the closing bar from the entrance of the tent]. \ru \ph [bɵj], [dʒəpčɛ] \ph [ịawrača] [mɔdargawr(ə)ča] \gr \qu \nt \ELANBegin 00:04:49.850 \ELANEnd 00:04:57.400 \ELANParticipant BEN \id 105 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 105 \tx "Ọːn-gal, ečin-gel, ịak amtannị erek?". \mb ọːn =gEl er -čIn =gEl ịa -k amta -n -n(I) er -k \ge how =ptl prox -adv =ptl what -nom taste -anr -poss.3sg prox -nom \ft "What is it, what kind of taste is this?" \ru Думал вкус совсем другой. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:04:57.400 \ELANEnd 00:04:59.492 \ELANParticipant BEN \id 106 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 106 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:04:59.493 \ELANEnd 00:05:00.210 \ELANParticipant KRP \id 107 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 107 \tx Ečin, aha! \mb er -čIn aha \ge prox -adv aff.intj \ft So, mmh! \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:04:59.958 \ELANEnd 00:05:00.901 \ELANParticipant BEN \id 108 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 108 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Yeah! \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:05:00.846 \ELANEnd 00:05:01.270 \ELANParticipant KRP \id 109 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 109 \tx Tarịt tar ńuːridʒi, ńoːče, ečin ihemelče, eregle ńoːče tolle. \mb tar -E-Č tar ńoː -RIdʒI ńoː -čE er -čIn isem -E-L -čE eregle ńoː -čE tol -(dU)LE \ge dist -ep-ins dist go.out -ant.cvb go.out -pf.ptc prox -adv be.nauseous -ep-inch -pf.ptc completely go.out -pf.ptc outside -loc \ft Then he went out and started vomiting, he went out then. \ru Он вышел из чума, ему стало плохо. \ph [ɲuːridʒi] but [ɲoːčɛ], no idea whether this is free variation or has smth to do with the following consonant or the number of syllables. \gr \qu \nt \ELANBegin 00:05:01.296 \ELANEnd 00:05:06.939 \ELANParticipant BEN \id 110 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 110 \tx Ńumere! \mb ńumere \ge awful \ft Awful! \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:05:06.909 \ELANEnd 00:05:07.534 \ELANParticipant KRP \id 111 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 111 \tx Ńoːridʒi ečin kata ụrahaw ečin [ergi] erteki horessireken oːr ọlụh-ka ereːre mudukeːndu bej \mb ńoː -RIdʒI er -čIn χata.Y uraha.Y -W er -čIn er -t(E)kI hor -E-sčI -REk -E-n(I) oːr olus.Y =kkE ereːre.Y mudekeːn -DU bej \ge go.out -ant.cvb prox -adv ptl.Y yurt.Y -acc prox -adv prox -all go.away -ep-conat -cond.cvb -ep-poss.3sg then too.much.Y =emph ptl.Y stump -dat man \tx dịllan itče. \mb dịl -W -E-n(I) it -čE \ge head -acc -ep-poss.3sg see -pf.ptc \ft When he went out and was about to leave there, behind the yurt, he suddenly saw a man's head on the stump. \ru Он пошел за чум, увидел голову на пне. \ph [mudukəndu] [bɵj] \ph [dɪllan] - confirming the old (Cincius?) idea that [i] is lowered and further back after t, d. (dịllan also elsewhere in text pronounced this way) \gr S.Baravygina.1.041 - 04: 25 - ńoː- with accusative and the occasional transitivity of verbs of movement \qu \nt \ELANBegin 00:05:07.549 \ELANEnd 00:05:15.735 \ELANParticipant BEN \id 112 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 112 \tx clap \mb \ge \ft \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:05:16.045 \ELANEnd 00:05:16.303 \ELANParticipant comment \id 113 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 113 \tx Tadụ dʒe ọlaldarịdʒị ile-de ŋendeŋi eče haːr. \mb tar -DU dʒe.Y ọlalda -RIdʒI ir -(dU)LE =dE ŋen -DEŋ -J e -čE haː -R(E) \ge dist -dat ptl.Y get.scared -ant.cvb which -loc =ptl go -pst.ptc -prfl.sg neg -pf.ptc know -neg.cvb \ft He got scared then and didn't know where to go. \ru Так испугался и не знал, что делать. \ph dʒeː is reduced to [dʒə] \gr LDA - ọlalda is obviously derived from ọl- 'fear', ep. vowel -a- and the sociative suffix -lda- -- but I do not analyse it further since nothing in its semantics is deducable from the sociative meaning of the suffix \qu \nt \ELANBegin 00:05:16.300 \ELANEnd 00:05:18.635 \ELANParticipant BEN \id 114 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 114 \tx Delbi ihetneče ečin haraːh-de medden bọlla. \mb delbi.Y isetne -čE er -čIn saraːs.Y =dE med -R(E) -n(I) buolla.Y \ge strongly.Y be.nauseous -pf.ptc prox -adv at.once.Y =ptl understand -nonfut -3sg ptl.Y \ft He got very sick, he immediately realised (everything). \ru Он стал рыгать, все обратно вырвал. \ph [məddɛn] \gr \qu \nt \ELANBegin 00:05:19.046 \ELANEnd 00:05:22.067 \ELANParticipant BEN \id 115 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 115 \tx Ihetneče, delbi delbi ihetneče-de, amahkị iːče-de maːwụtị naŋtịhnịdʒị atịkaːjakaːm \mb isetne -čE delbi.Y delbi.Y isetne -čE =dE amar -skI iː -čE =dE maːwụt -J naŋtị -s(E)n -RIdʒI atịkaːn -jEkEːn -W \ge be.nauseous -pf.ptc strongly.Y strongly.Y be.nauseous -pf.ptc =ptl back.side -all.adv come.in -pf.ptc =ptl lasso -prfl.sg grab -lim -ant.cvb old.woman -dim -acc \tx hịaŋkalaːča. \mb hịaŋkalaː -čE \ge rope.with.lasso -pf.ptc \ft He vomited, vomited a lot, then he came back (to the yurt), grabbed the lasso and tied the old woman. \ru Все обратно вырвал. Зашел в чум, взял свой аркан и накинул на старуху. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:05:22.514 \ELANEnd 00:05:28.689 \ELANParticipant BEN \id 116 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 116 \tx Hịaŋkalaːča? \mb hịaŋkalaː -čE \ge rope.with.lasso -pf.ptc \ft 'Hịaŋkalaːča?' \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:05:29.164 \ELANEnd 00:05:30.167 \ELANParticipant KRP \id 117 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 117 \tx Hịaŋkalaːča, ečin tetun bọlla maːwụtị. \mb hịaŋkalaː -čE er -čIn tet -U -n(I) buolla.Y maːwụt -J \ge rope.with.lasso -pf.ptc prox -adv wear -tr -3sg ptl.Y lasso -prfl.sg \ft Hịaŋkalaːča - (that means) he put his lasso on her. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:05:29.739 \ELANEnd 00:05:32.582 \ELANParticipant BEN \id 118 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 118 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Oh! \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:05:32.214 \ELANEnd 00:05:32.722 \ELANParticipant KRP \id 119 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 119 \tx Hịaŋgalaːča? \mb hịaŋkalaː -čE \ge rope.with.lasso -pf.ptc \ft 'HịaŋGalaːča?' \ru \ph Clear difference in voicedness after ŋ \gr \qu \nt \ELANBegin 00:05:32.892 \ELANEnd 00:05:33.592 \ELANParticipant KRP \id 120 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 120 \tx Mh, Hịaŋkalaːča. \mb mh hịaŋkalaː -čE \ge aff.intj rope.with.lasso -pf.ptc \ft Yeah, 'hịaŋKalaːča.' \ru \ph Clear difference in voicedness after ŋ \gr \qu \nt \ELANBegin 00:05:33.550 \ELANEnd 00:05:34.900 \ELANParticipant BEN \id 121 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 121 \tx Tarịt tar teturidʒi ńoːwče-de, ịrahanča. \mb tar -E-Č tar tet -U -RIdʒI ńoː -W -čE =dE ịr -E-s(E)n -čE \ge dist -ep-ins dist wear -tr -ant.cvb go.out -advrs -pf.ptc =ptl drag -ep-lim -pf.ptc \ft So he tied her up, and he took her out, he started to drag her. \ru Накинул на старуху. Поволок. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:05:36.246 \ELANEnd 00:05:39.789 \ELANParticipant BEN \id 122 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 122 \tx Udušit' goːnikeːn. \mb * goːn -nIkEːn \ge * say -sim.cvb \ft That means "udušit' " (Russian: stifle). \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:05:40.935 \ELANEnd 00:05:42.228 \ELANParticipant KRP \id 123 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 123 \tx Aha, anị-tịt ịalajị ụːčaklajị oːńeče-de, ịrahamkaːnča gaːdač kụńaːhamkaːnča. \mb aha anï.Y =tIt ịa -(dU)LE -J ụːčak -(dU)LE -J oːńe -čE =dE ịr -E-s(E)n -WkEːn -čE gaːsač kụńaː -s(E)n -WkEːn -čE \ge aff.intj now.Y =ptl what -loc -prfl.sg riding.reindeer -loc -prfl.sg tie -pf.ptc =ptl drag -ep-lim -caus -pf.ptc permanently gallop -lim -caus -pf.ptc \ft Then, he tied (the lasso) to his riding reindeer and made it drag her and galop all the time. \ru Завязал свой аркан на ездового оленя и погнал оленя. \ph /n/ always palatalised in front of /č/ \gr \qu \nt \ELANBegin 00:05:41.738 \ELANEnd 00:05:47.278 \ELANParticipant BEN \id 124 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 124 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Aa. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:05:47.307 \ELANEnd 00:05:47.801 \ELANParticipant KRP \id 125 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 125 \tx Erek atịkaːŋan tutčoː, gaːdač tutukeːnče, tutukeːnče. \mb er -k atịkaːn -ŋ -E-n(I) tut -čE -OO gaːsač tut -WkEːn -čE tut -WkEːn -čE \ge prox -nom old.woman -aln -ep-poss.3sg run -pf.ptc -ints permanently run -caus -pf.ptc run -caus -pf.ptc \ft That old woman was running, he made her run and run all the time. \ru Старуха бежала, долго бежала. \ph tutče has an expressive lengthening on the last syllable \gr atịkaŋan is obviously not 'his wife', but rather 'that old woman we were talking about' -- discourse functions of -ŋ- \qu \nt \ELANBegin 00:05:47.825 \ELANEnd 00:05:51.417 \ELANParticipant BEN \id 126 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 126 \tx Bụkaːtịn, gọrụ, gọrụ horčel bọlla. \mb bukatïn.Y gọr -W gọr -W hor -čE -L buolla.Y \ge completely.Y distance -acc distance -acc go.away -pf.ptc -pl ptl.Y \ft Thus, they went far far away. \ru Далеко ушли. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:05:51.421 \ELANEnd 00:05:56.200 \ELANParticipant BEN \id 127 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 127 \tx Tar [hor]... \mb tar hor \ge dist go.away \ft That ... \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:05:56.203 \ELANEnd 00:05:57.142 \ELANParticipant BEN \id 128 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 128 \tx Tar, horrilen tar atịkaːn tutkereče, tikereken ńaːn-da ečin ịldịdʒị, ńaːn-da \mb tar hor -RI -(dU)LE -n(I) tar atịkaːn tut -Gr(E) -čE tik -REk -E-n(I) ńaːn =dE er -čIn ịl -RIdʒI ńaːn =dE \ge dist go.away -impf.ptc -loc -poss.3sg dist old.woman run -hab -pf.ptc fall -cond.cvb -ep-poss.3sg also =ptl prox -adv stand.up -ant.cvb also =ptl \tx ịlụkaːŋdača, ńaːn-da tutukeːŋdeče. \mb ịl -WkEːn -Gr(E) -čE ńaːn =dE tut -WkEːn -Gr(E) -čE \ge stand.up -caus -hab -pf.ptc also =ptl run -caus -hab -pf.ptc \ft While he was going, that old woman was running, and when she fell, she would stand up, he would raise her again and make her run again. \ru А когда падала он поднимал ее, и опять заставлял бежать. \ph horrilen [horžilen] \ph ịldịdʒị [ɪldɪdʒɪ] - lowered and slightly more back (without direct contact to d/t) > back high vowel in Tompo? \ph [ɪlukaŋdačæ], but [tutuka/ɐŋdɛčɛ] \qu \nt \ELANBegin 00:05:57.725 \ELANEnd 00:06:07.428 \ELANParticipant BEN \id 129 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 129 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:06:07.013 \ELANEnd 00:06:07.912 \ELANParticipant KRP \id 130 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 130 \tx Ee, tarịč tar ịlụkaːnịdʒị toːreče. \mb ee tar -E-Č tar ịl -WkEːn -RIdʒI toːre -čE \ge intj dist -ep-ins dist stand.up -caus -ant.cvb speak -pf.ptc \ft And so, when he raised her [sc. after she had fell], he spoke. \ru Когда поднимал говорил: \ph [ɪlukanɪdʒi] (backness/lowness of i disappears after a palatal dʒ) \gr \qu \nt \ELANBegin 00:06:07.939 \ELANEnd 00:06:10.850 \ELANParticipant BEN \id 131 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 131 \tx Erek etikeːn goːnče: "Ọːn biče bihendi, ịak ŋeːlemen atịkaːn bihendi?", goːnče. \mb er -k etikeːn goːn -čE ọːn bi -čE bi -R(E) -nrI ịa -k ŋeːlem -E-n(I) atịkaːn bi -R(E) -nrI goːn -čE \ge prox -nom old.man say -pf.ptc how be -pf.ptc be -nonfut -2sg what -nom terrible -ep-poss.3sg old.woman be -nonfut -2sg say -pf.ptc \ft That old man said: "What was the matter with you, what a terrible person you are", he said. \ru "Что с тобой произошло, какая ты ужасная". \gr EVIDENTIAL - biče bihendi \gr POSSESSIVE MARKING ON ADJECTIVES in EXCLAMATORY CONTEXTS- It is POSSESSION with a deictic value (ịak ŋeːlemen bej bihni > 'kakoj to strashnij chelovek' vs. ịak ŋeːlem bej bihni > 'kakoj strashnij chelovek'; RESTRICTIONS ----- ịak ŋeːlem atịkan bihen --- is always possible; if you use a possessive (with a deictic value) (a) with noun it can be only 3sg (-n - ịak ŋeːlemen atịkan bihendi, ịak ŋeːlemen atịkan bihni, ịak ŋeːlemen atịkar bihes, but not *ịak ŋeːlemes atịkan bihendi), (b) without a noun - possessive marker for all persons - ịak ŋelemeh bihis, ịak ŋeːlemu bihem, ịak ŋeːlemehnen bihes etc. \nt \ELANBegin 00:06:10.900 \ELANEnd 00:06:14.996 \ELANParticipant BEN \id 132 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 132 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:06:14.780 \ELANEnd 00:06:15.122 \ELANParticipant KRP \id 133 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 133 \tx "«Tačịn, ečin ọːrap, ịak», goːnikeːn ịamị emdidʒur ečelhen", goːnče, "ịar-kana, \mb tar -čIn er -čIn ọː -R(E) -p ịa -k goːn -nIkEːn ịa -mI em -RIdʒI -L e -čE -L -sEn goːn -čE ịa -R(E) =kEnE \ge dist -adv prox -adv become -nonfut -1pl.in what -nom say -sim.cvb what -cond.cvbcome -ant.cvb -pl neg -pf.ptc -pl -poss.2pl say -pf.ptc what -neg.cvb =contr \tx mutteki haːwkaːn", goːnni. \mb mut -t(E)kI haː -WkEːn goːn -n(I) \ge 1pl.in -all know -caus(neg.cvb) say -3sg \ft "Why didn't you come to us and said «This is what happened to us» and, uhm, didn't inform us?", he said. \ru Почему нам ничего не сообщила. \ph \gr (canonical goːniken) \qu \nt 'ečin ọːrap' - u nas takoe proizashlo \ELANBegin 00:06:15.460 \ELANEnd 00:06:25.357 \ELANParticipant BEN \id 134 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 134 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Ee. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:06:20.883 \ELANEnd 00:06:21.119 \ELANParticipant KRP \id 135 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 135 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:06:21.592 \ELANEnd 00:06:22.074 \ELANParticipant KRP \id 136 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 136 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:06:25.351 \ELANEnd 00:06:25.813 \ELANParticipant KRP \id 137 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 137 \tx Erek akannị bọlla, tawụr holneče bej, ọrapčị biče bej, ọrapčị biče. \mb er -E-k akan -n(I) buolla.Y tar -WUr holne -čE bej ọran -pčV(n) bi -čE bej ọran -pčVn bi -čE \ge prox -ep-nom older.brother -poss.3sg ptl.Y dist -prfl.pl visit.afar -pf.ptc man reindeer -int.propr be -pf.ptc man reindeer -int.propr be -pf.ptc \ft That older brother, the one that visited them, was rich, he had a lot of reindeer. He had a lot of reindeer. \ru Старший брат был богатый, у него было много оленей. \gr The word order - ọrapčị biče bej - suggests that this is a copulaless clause, with biče functioning as a participle proper, connecting ọrapčị and bej within one nominal phrase; or bej is a kind of afterthought, therefore after the copula. \qu \nt \ELANBegin 00:06:25.985 \ELANEnd 00:06:31.192 \ELANParticipant BEN \id 138 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 138 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Aa. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:06:29.901 \ELANEnd 00:06:31.197 \ELANParticipant KRP \id 139 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 139 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:06:31.203 \ELANEnd 00:06:31.668 \ELANParticipant KRP \id 140 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 140 \tx Tar goːnče: "Hiː emdidʒi goːmčih bọlla ečin, ečin, ọːn emčilti mut", goːnni, "belde", goːnče, \mb tar goːn -čE hiː em -RIdʒI goːn -mč(I) -s(I) buolla.Y er -čIn er -čIn ọːn e -mč(I) -L -t(I) mut goːn -n(I) bel -R(E) goːn -čE \ge dist say -pf.ptc 2sg come -ant.cvb say -sbjv -poss.2sg ptl.Y prox -adv prox -adv how neg -sbjv -pl -poss.1pl.in 1pl.in say -3sg help -neg.cvb say -pf.ptc \tx "belemčilti bọlla", goːnče. \mb bel -E-mč(I) -L -t(I) buolla.Y goːn -čE \ge help -ep-sbjv -pl -poss.1pl.in ptl.Y say -pf.ptc \ft He said: "Had you come (to us) and said 'so and so', there is no way we would not help you, we would have helped you", he said. \ru - Ты пришла бы, сказала нам так вот так. Как мы это вам не помогли бы. \ph [əmdidʒi] [əmčilti] [bəlde] [bələmčilti] - unexpected centralisation in the second syllable in belemčilti \gr \qu \nt \ELANBegin 00:06:31.607 \ELANEnd 00:06:40.414 \ELANParticipant BEN \id 141 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 141 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Aa. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:06:40.064 \ELANEnd 00:06:41.035 \ELANParticipant KRP \id 142 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 142 \tx Tar, ọːn-ihi tar ọttọn uːže, anị tar edlej horre (ọmŋaram taraw), ikirilben \mb tar ọːn -E=sI tar otton.Y uže.R anï.Y tar e -dle -J hor -R(E) ọmŋa -R(E) -m tar -W ikiri -L -W -n(I) \ge dist how -ep=emph dist advrs.ptl.Y still.R now.Y dist neg -trm.cvb -prfl.sg go.away -neg.cvb forget -nonfut -1sg dist -acc bone -pl -acc -poss.3sg \tx beketčeːmen, erek atịkaːn bọlla ikiriwen iritnikeːn bụkaːtịn hoːnte bụgịla ečin \mb bekeč -KEːn -W -E-n(I) er -E-k atịkaːn buolla.Y ikiri -W -E-n(I) ir -I -Č -nIkEːn bukatïn.Y hoːnte bụg -(dU)LE er -čIn \ge all -dim -acc -ep-poss.3sg prox -ep-nom old.woman ptl.Y bone -acc -ep-poss.3sg be.cooked -tr -res -sim.cvb completely.Y other taiga -loc prox -adv \tx hornikeːn, hoːnte toːrle ečin ịadụ-kana ečin uːldidʒi toːrdu, tadụ ečin ịmaːkačịtča, \mb hor -nIkEːn hoːnte toːr -(dU)LE er -čIn ịa -DU -kEn er -čIn uːl -RIdʒI toːr -DU tar -DU er -čIn ịmaː -kEČ -E-D -čE \ge go.away -sim.cvb other other land prox -adv what -dat -trm.cvb prox -adv dig -ant.cvb land -dat dist -dat prox -adv bury -mult -ep-prog -pf.ptc \tx neːkeččen, neːkečidʒeːŋereče, ečin. \mb neː -kEČ -R(E) -n(I) neː -kEČ -E-dʒEːn -Gr(E) -čE er -čIn \ge put -mult -nonfut -3sg put -mult -ep-dur -hab -pf.ptc prox -adv \ft Then, how was it, uhm, before he left (I forgot to say this), all his bones, that old woman had cooked his bones and went to a distant place, to a distant land, and, uhm, dug a hole in the earth, buried them there, laid them, laid them there. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:06:41.621 \ELANEnd 00:07:00.628 \ELANParticipant BEN \id 143 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 143 \tx Mundidʒi toːrdu? \mb mun -RIdʒI toːr -DU \ge rot -ant.cvb land -dat \ft And it rotted in the earth? \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:07:00.307 \ELANEnd 00:07:01.507 \ELANParticipant KRP \id 144 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 144 \tx Aha, ečin - [uːlu] toːru ịarị uːldidʒi, tadụ ečin neːkečidgerečew uːlečidden, \mb aha er -čIn toːr -W ịa -RI uːl -RIdʒI tar -DU er -čIn neː -kEČ -E-D -Gr(E) -čE -W uːl -E-Č -E-D -R(E) -n(I) \ge aff.intj prox -adv earth -acc what -impf.ptc dig -ant.cvb dist -dat prox -adv put -mult -ep-prog -hab -pf.ptc -acc dig -ep-res -ep-prog -nonfut -3sg \tx čakadgarača ikiriwen. \mb čak -E-D -Gr(E) -čE ikiri -W -E-n(I) \ge gather -ep-prog -hab -pf.ptc bone -acc -ep-poss.3sg \ft Thus: he dug there in the ground, he was digging out what had been laid there and was gathering his bones. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:07:01.471 \ELANEnd 00:07:08.053 \ELANParticipant BEN \id 145 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 145 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Ee! \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:07:04.171 \ELANEnd 00:07:05.399 \ELANParticipant KRP \id 146 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 146 \tx Aa! \mb aa \ge ah \ft Aa! \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:07:07.516 \ELANEnd 00:07:08.605 \ELANParticipant KRP \id 148 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 148 \tx Tar... \mb tar \ge dist \ft Then... \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:07:08.705 \ELANEnd 00:07:09.294 \ELANParticipant BEN \id 149 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 149 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:07:09.640 \ELANEnd 00:07:10.304 \ELANParticipant BEN \id 150 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 150 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:07:10.202 \ELANEnd 00:07:10.663 \ELANParticipant KRP \id 151 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 151 \tx Tarịč erek bej meːndʒi beketčeːmen tawrịdʒị tar ịawan dịllan-da ịawan-da \mb tar -E-Č er -k bej meːn -DʒI bekeč -KEːn -W -E-n(I) taw -RIdʒI tar ịa -W -E-n(I) dịl -W -E-n(I) =dE ịa -W -E-n(I) =dE \ge dist -ep-ins prox -nom man self -inst.prfl.sg all -dim -acc -ep-poss.3sg gather -ant.cvb dist what -acc -ep-poss.3sg head -acc -ep-poss.3sg =ptl what -acc -ep-3sg =ptl \tx dʒeː neːridʒi komujrin bụkaːtịn meːnčel hurun bọlla, huruče dʒụːlaj. \mb dʒe.Y neː -RIdʒI khomuj.Y -RI -n(I) bukatïn.Y meːn -čEl hor -U -n(I) buolla.Y hor -U -čE dʒụː -(dU)LE -J \ge ptl.Y ptl.Y put -ant.cvb gather.Y -pst -poss.3sg completely.Y self -com.rel go.away -tr -3sg ptl.Y go.away -tr -pf.ptc house -loc -prfl.sg \ft Thus, that man gathered everything by himself, uhm, the head and all that, loaded it, gathered, and took all that with himself, he took them home. \ru Он собрал все кости и голову своего брата. Увез, забрал домой. \qu \nt \ELANBegin 00:07:10.657 \ELANEnd 00:07:20.682 \ELANParticipant BEN \id 152 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 152 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:07:20.790 \ELANEnd 00:07:21.262 \ELANParticipant KRP \id 153 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 153 \tx Tawụr, ịhčal, ịhrịdʒị erek dʒaːltakịj ukčeːnče, "Erek atịkaːn", goːnče, "noːwu dʒepče." \mb tar -WUr ịs -čE -L ịs -RIdʒI er -k dʒaː -L -t(E)kI -J ukčeːn -čE er -k atịkaːn goːn -čE noː -W dʒeb -čE \ge dist -prfl.pl arrive -pf.ptc -pl arrive -ant.cvb prox -nom relative -pl -all -prfl.sg tell -pf.ptc prox -nom old.woman say -pf.ptc younger.silbing -poss.1sg eat -pf.ptc \ft Then, they arrived, and when they arrived that (man) said to his family: "This old woman ate my little brother." \ru Приехали. Когда приехали, он рассказал всем своим родным: - Эта старуха съела моего братишку. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:07:21.489 \ELANEnd 00:07:28.267 \ELANParticipant BEN \id 154 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 154 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:07:28.698 \ELANEnd 00:07:29.140 \ELANParticipant KRP \id 155 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 155 \tx "Anị eduk, eduk, tiekerepduk", goːnče, "erew, ịaw-kana, erew beju, erew atịkaːm", goːnče \mb anï.Y er -DUk(U) er -DUk(U) tiek -E-rEp -DUk(U) goːn -čE er -W ịa -W =kEnE er -W bej -W er -W atịkaːn -W goːn -čE \ge now.Y prox -abl prox -abl now -ep-temp.nr -abl say -pf.ptc prox -acc what -acc =contr prox -acc man -acc prox -acc old.woman -acc say \tx "bụkaːtịn ŋịŋačịn kojeːčelde", goːnče, dʒaːltakịj-da hureltekij-de tačịn goːnče. \mb bukatïn.Y ŋịn -G(E)čIn kojeː -Č -E-lrE goːn -čE dʒaː -L -t(E)kI -J =dE hute -SEl -t(E)kI -J =dE tar -čIn goːn -čE \ge -pf.ptc completely.Y dog -sml look -res -ep-imp.2pl say -pf.ptc relative -pl -all -prfl.sg =ptl child -pl -all -prfl.sg =ptl dist -adv say -pf.ptc \ft "Now", he said, "from now on, consider this, uhm, person, this old woman a dog", he said, he said that to his family and his children. \ru С этого дня на старуху смотрите как на собаку, - он сказал родным и детям. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:07:29.175 \ELANEnd 00:07:42.789 \ELANParticipant BEN \id 156 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 156 \tx Aa! \mb aa \ge ah \ft Wow! \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:07:39.975 \ELANEnd 00:07:40.586 \ELANParticipant KRP \id 158 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 158 \tx Tarịt tar atịkaːm bụkaːtịn tar urke hattụn ečin ŋịnụ ịarịgčịn ečin emie ečin ujridʒur \mb tar -E-Č tar atịkaːn -W bukatïn.Y tar urke hat -DU -n(I) er -čIn ŋịn -W ịa -RI -G(E)čIn er -čIn emie.Y er -čIn uj -RIdʒI -L \ge dist -ep-ins dist old.woman -acc in.general.Y dist door near -dat -poss.3sg prox -adv dog -acc what -impf.ptc -sml prox -adv again.Y prox -adv tie -ant.cvb -pl \tx tačịn dʒawatkaračal. \mb tar -čIn dʒaw -E-Č -Gr(E) -čE -L \ge dist -adv grasp -ep-ins -hab -pf.ptc -pl \ft So, they so, then, tied that old woman next to the door, treating her like a dog, and held her like that. \ru Старуху держали рядом, на привязи как собаку. \gr HESITATIVE used as a kind of postposition here, as in Kolyma Yukaghir (ŋịnụ ịarịgčịn = ŋịŋačịn) \qu \nt EZ: BEN sagt am Anfang noch "ia" und dann "tarit". \ELANBegin 00:07:43.628 \ELANEnd 00:07:52.603 \ELANParticipant BEN \ft \gr \id 159 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 159 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Ee! \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:07:50.983 \ELANEnd 00:07:51.696 \ELANParticipant KRP \id 160 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 160 \tx [...] \mb \ge \ft \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:07:52.742 \ELANEnd 00:07:53.696 \ELANParticipant KRP \id 161 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 161 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yeah. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:07:53.482 \ELANEnd 00:07:53.999 \ELANParticipant BEN \id 162 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 162 \tx Tar dalankalkaːn biče, tadụ bụọlla aj-da dʒeplew ewrečel boːr tar, dʒebdeŋur ečin \mb tar dalanka -lkEːn bi -čE tar -DU buolla.Y aj =dE dʒeple -W e -Gr(E) -čE -L boː -R(E) tar dʒeb -DEŋ -WUr er -čIn \ge dist feeding.bowl -prop be -pf.ptc dist -dat ptl.Y good =ptl food -acc neg -hab -pf.ptc -pl give -neg.cvb dist eat -pst.ptc -prfl.pl prox -adv \tx emeːpčew ečin [ńọːda] ńọːdawračal. \mb emeːn -B -čE -W er -čIn ńọːda ńọːda -Gr(E) -čE -L \ge leave -med -pf.ptc -acc prox -adv so throw -hab -pf.ptc -pl \ft She had her feeding bowl, they never gave her good food, they threw her the leftovers of their food. \ru У нее была своя посудина. Ее кормили объедками, бросали. \qu \nt \ELANBegin 00:07:54.589 \ELANEnd 00:08:02.875 \ELANParticipant BEN \id 163 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 163 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Ee. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:07:55.805 \ELANEnd 00:07:56.152 \ELANParticipant KRP \id 164 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 164 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:08:02.797 \ELANEnd 00:08:03.178 \ELANParticipant KRP \id 165 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 165 \tx Tačịn tar hịːlnịkaːn, tačịn atča ọːča, tar atịkaːn. \mb tar -čIn tar hịːl -nIkEːn tar -čIn aːtča ọː -čE tar atịkaːn \ge dist -adv dist suffer -sim.cvb dist -adv neg.ex become -pf.ptc dist old.woman \ft She suffered like this and died, that old woman. \ru Так мучаясь она умерла. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:08:04.446 \ELANEnd 00:08:07.650 \ELANParticipant BEN \id 166 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 166 \tx Oo, hịːlnịkaːn-da dʒebemnikeːn. \mb oo hịːl -nIkEːn =dE dʒeb -E-m -nIkEːn \ge intj suffer -sim.cvb =ptl eat -ep-des -sim.cvb \ft Ooh, suffering and starving. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:08:06.960 \ELANEnd 00:08:09.221 \ELANParticipant KRP \id 167 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 167 \tx Ee, ee hịːlnịkaːn. \mb ee ee hịːl -nIkEːn \ge intj intj suffer -sim.cvb \ft Yes, sufferring. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:08:08.050 \ELANEnd 00:08:10.603 \ELANParticipant BEN \id 168 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 168 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Ee! \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:08:09.946 \ELANEnd 00:08:10.983 \ELANParticipant KRP \id 169 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 169 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:08:11.614 \ELANEnd 00:08:12.191 \ELANParticipant KRP \id 170 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 170 \tx Tar anị erek bej bụọlla tar ịhrịdʒị noːji ikiriwen ịawan-da beketčeːmen \mb tar anï.Y er -E-k bej buolla.Y tar ịs -RIdʒI noː -J ikiri -W -E-n(I) ịa -W -E-n(I) =dE bekeč -KEːn -W -E-n(I) \ge dist now.Y prox -ep-nom man ptl.Y dist arrive -ant.cvb younger.silbing -prfl.sg bone -acc -ep-poss.3sg what -acc -ep-poss.3sg =ptl all -dim -acc -ep-poss.3sg \tx karajča bụọlla. \mb kharaj.Y -čE buolla.Y \ge guard.Y -pf.ptc ptl.Y \ft Then, when that man returned home, he buried his younger brother's bones and the whole rest. \ru Когда брат вернулся домой, он похоронил все останки, кости и голову. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:08:13.589 \ELANEnd 00:08:19.457 \ELANParticipant BEN \id 171 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 171 \tx Ečin ịarịdʒị, ečin ịanịkaːn kokeːče goːnni, ečin erbečin ịala-kana ŋeːlemne ịhrịdʒị kokeːče [goː] \mb er -čIn ịa -RIdʒI er -čIn ịa -nIkEːn kokeː -čE goːn -n(I) er -čIn erroːčin ịa -(dU)LE =kEnE ŋeːlem -(dU)LE ịs -RIdʒI kokeː -čE goːn \ge prox -adv what -ant.cvb prox -adv what -sim.cvb die -pf.ptc say -3sg prox -adv prox.qual what -loc =contr terrible -loc arrive -ant.cvb die -pf.ptc say \tx ečin atča ọːča goːnikeːn tar ajịč karajča. \mb er -čIn aːtča ọː -čE goːn -nIkEːn tar aj -Č kharaj.Y -čE \ge prox -adv neg.ex become -pf.ptc say -sim.cvb dist good -ins guard.Y -pf.ptc \ft And so, uhm, since he died like that, since he ended up so terribly, died like that, he gave him the proper funeral. \ru ...как положено. \ph \gr GOːNIKEN - CAUSAL CLAUSE \qu \nt \ELANBegin 00:08:19.457 \ELANEnd 00:08:33.482 \ELANParticipant BEN \id 174 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 174 \tx Tar erew atịkaːm bụọlla tačịn họnnọn, tačịn ŋịŋačịn-da, kokeːčelen-de ŋịŋačịn-da ečin ečel, \mb tar er -W atịkaːn -W buolla.Y tar -čIn sonnon.Y tar -čIn ŋịn -G(E)čIn =dE kokeː -čE -(dU)LE =dE ŋịn -G(E)čIn =dE er -čIn e -čE -L \ge dist prox -acc old.woman -acc ptl.Y dist -adv in.same.way.Y ist -adv dog -sml =ptl die -pf.ptc -loc =ptl dog -sml =ptl prox -adv neg -pf.ptc -pl \tx ečel-de, ečel-de ajịč ịmaːr, aha. \mb e -čE -L =dE e -čE -L =dE aj -Č ịmaː -R(E) aha \ge neg -pf.ptc -pl =ptl neg -pf.ptc -pl =ptl good -ins bury -neg.cvb aff.intj \ft And that old woman, who died like a dog, they didn't bury her properly. \ru Старуху закопали в землю как собаку. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:08:34.182 \ELANEnd 00:08:44.825 \ELANParticipant BEN \id 177 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 177 \tx Meːne-ńun ečin toːrdu ịačal, toːrle-ńun ečin, toːru-ńun uːldidʒur tar-takan-da tadụ tar dʒajčal. \mb meːne.Y =ńUn er -čIn toːr -DU ịa -čE -L toːr -(dU)LE =ńUn er -čIn toːr -W =ńUn uːl -RIdʒI -L tar =t(E)kEn =dE tar -DU tar dʒaj -čE -L \ge simply.Y =only prox -adv land -dat what -pf.ptc earth -loc =only prox -adv earth -acc =only dig -ant.cvb -pl dist =restr =ptl dist -dat dist hide -pf.ptc -pl \ft They just thingoed her in the earth, in the earth, they just dug the ground and hid her there. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:08:44.825 \ELANEnd 00:08:54.621 \ELANParticipant BEN \id 178 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 178 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:08:47.675 \ELANEnd 00:08:48.488 \ELANParticipant KRP \id 179 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 179 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Ee. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:08:53.103 \ELANEnd 00:08:54.005 \ELANParticipant KRP \id 180 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 180 \tx Tar. \mb tar \ge dist \ft That's it. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:08:55.221 \ELANEnd 00:08:55.503 \ELANParticipant BEN \id 181 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 181 \tx Ńumere. \mb ńumere \ge awful \ft Terrible. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:08:56.882 \ELANEnd 00:08:57.514 \ELANParticipant KRP \id 182 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 182 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yeah. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:08:57.492 \ELANEnd 00:08:58.114 \ELANParticipant BEN \id 183 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 183 \tx Tar, eńmu goːŋden tarakam tar egdʒen ajdʒịt-ta-kana biče urečin, egdʒen dʒebem. \mb tar eńen -W goːn -Gr(E) -n(I) tarakam tar egdʒen ajdʒịt =dE =kEnE bi -čE urečin egdʒen dʒebem \ge dist mother -poss.1sg say -hab -3sg then dist big truth =ptl =contr be -pf.ptc evid big hunger \ft There, my mother used to say that there was really a terrible hunger at that time, terrible. \ru Моя мать говорила, что был страшный голод в те времена. \gr \qu \nt urečin = oručen western variant- simil. \ELANBegin 00:08:58.367 \ELANEnd 00:09:07.721 \ELANParticipant BEN \id 184 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 184 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:09:07.963 \ELANEnd 00:09:08.585 \ELANParticipant KRP \id 185 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 185 \tx Ohom haːr irgidele tarak, ajdʒịt-kụ bihin, oleːk-ku bihin. \mb e -R(E) -m haː -R(E) ir -gIdE -(dU)LE tar -E-k ajdʒịt =GU bi -RI -n(I) oleːk =GU bi -RI -n(I) \ge neg -nonfut -1sg know -neg.cvb which -nr -loc dist -ep-nom truth =q be -pst -poss.3sg lie =q be -pst -poss.3sg \ft I don't know in which region this happened, and whether it is true or not. \ru Я не знаю где это было, правда или нет, я не знаю. \ph [ọ'họmhar] \gr \nt \ELANBegin 00:09:09.767 \ELANEnd 00:09:13.228 \ELANParticipant BEN \id 186 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 186 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Aa. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:09:12.811 \ELANEnd 00:09:13.327 \ELANParticipant KRP \id 187 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 187 \tx Ajdʒịt biče bidʒin, araːha, eńmu eńenni tar ukčeːnni, urečin bihin tačịn. \mb ajdʒịt bi -čE bi -DʒI -n(I) araːha.Y eńen -W eńen -n(I) tar ukčeːn -n(I) urečin bi -RI -n(I) tar -čIn \ge truth be -pf.ptc be -fut -3sg probably.Y mother -poss.1sg mother -poss.3sg dist tell -3sg evid be -pst -poss.3sg dist -adv \ft It is probably true, though, my mother's mother said so. \ru Это рассказывала мать моей матери, моя бабушка. \ph [bisin/bišin] \gr \qu \nt \ELANBegin 00:09:13.228 \ELANEnd 00:09:20.271 \ELANParticipant BEN \id 188 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 188 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Aha. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:09:15.158 \ELANEnd 00:09:16.142 \ELANParticipant KRP \id 189 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 189 \tx Ńumere! \mb ńumere \ge awful \ft Awful! \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:09:22.175 \ELANEnd 00:09:22.797 \ELANParticipant KRP \id 190 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 190 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:09:22.817 \ELANEnd 00:09:23.599 \ELANParticipant BEN \id 191 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 191 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:09:24.624 \ELANEnd 00:09:25.099 \ELANParticipant KRP \id 192 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 192 \tx Tar, tar [laughter], taraw tar dʒọŋčịwaːttam, taraw ukčeːndidʒekette. \mb tar tar tar -W tar dʒọŋčị -WEːČ -R(E) -m tar -W ukčeːn -D -E-kEČ -R(E) \ge dist dist dist -acc dist remember -gnr -nonfut -1sg dist -acc tell -prog -ep-mult -nonfut(3pl) \ft That's what I (still) remember, that's what people used to tell. \ru Это я помню. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:09:25.103 \ELANEnd 00:09:32.221 \ELANParticipant BEN \id 193 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 193 \tx [...] \mb \ge \ft \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:09:26.219 \ELANEnd 00:09:27.287 \ELANParticipant KRP \id 195 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 195 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Ee. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:09:30.670 \ELANEnd 00:09:31.899 \ELANParticipant KRP \id 196 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 196 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:09:32.416 \ELANEnd 00:09:32.884 \ELANParticipant KRP \id 197 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 197 \tx Họːjọːw ukčeːndidʒgeren, esse ukčeːndiddin, ịak-kụl, taraw ọmŋarọm-da bụkatịn, \mb họːja -OO -W ukčeːn -D -Gr(E) -n(I) eščo.R ukčeːn -D -RI -n(I) ịa -k =WUl tar -W ọmŋa -R(E) -m =dE bukatïn.Y \ge much -ints -acc tell -prog -hab -3sg also.R tell -prog -pst -poss.3sg what -nom =indef dist -acc forget -nonfut -1sg =ptl completely.Y \tx ịak-takan-ka more, bụkatịn ŋọnọm-da ŋọnọm ńịmkaːn bihin, ọmŋarọm. \mb ịa -k =t(E)kEn =kkE more.R bukatïn.Y ŋọnam =dE ŋọnam ńịmkaːn bi -RI -n(I) ọmŋa -R(E) -m \ge what -nom =restr =emph sea.R completely.Y long =ptl long tale be -pst -poss.3sg forget -nonfut -1sg \ft She used to tell a lot of stories, she also told, uhm, I forgot that one completely, something about the sea, it was a very, very long story, I forgot it. \ru Много она рассказывала, я позабыла все, и про море была длинная длинная сказка. Это тоже забыла. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:09:32.771 \ELANEnd 00:09:43.392 \ELANParticipant BEN \id 198 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 198 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:09:38.728 \ELANEnd 00:09:39.117 \ELANParticipant KRP \id 199 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 199 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:09:43.463 \ELANEnd 00:09:43.992 \ELANParticipant KRP \id 200 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 200 \tx Ečin-de emnewu-de taraw tiek dʒọn. \mb er -čIn =dE e -mnE -W =dE tar -W tiek dʒọn \ge prox -adv =ptl neg -hyp -poss.1sg =ptl dist -acc now remember(neg.cvb) \ft So I (probably) couldn't remember it at all now. \ru Наверное ни как не вспомню. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:09:44.521 \ELANEnd 00:09:46.700 \ELANParticipant BEN \id 201 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 201 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:09:46.974 \ELANEnd 00:09:47.445 \ELANParticipant KRP \id 202 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 202 \tx Nu, ŋọnọm bụkatịn bisin. \mb nu.R ŋọnam bukatïn.Y bi -RI -n(I) \ge ptl.R long completely.Y be -pst -poss.3sg \ft But it was very long. \ru \ph \gr S/H ALTERNATION - biSin instead of the usual biHin [bišin] \qu \nt \ELANBegin 00:09:48.689 \ELANEnd 00:09:50.289 \ELANParticipant BEN \id 203 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 203 \tx Tarawụr ajịč tawụr dʒọŋčịram, eńmi ajịč taraw ukčeːndiddʒeken tarawụr dʒọŋčịram. \mb tar -WUr aj -Č tar -WUr dʒọŋčị -R(E) -m eńen -J aj -Č tar -W ukčeːn -D -REk -E-n(I) tar -WUr dʒọŋčị -R(E) -m \ge dist -prfl.pl good -ins dist -prfl.pl remember -nonfut -1sg mother -prfl.sg good -ins dist -acc tell -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg dist -prfl.pl remember -nonfut -1sg \ft This one, I remember it well, I remember that one since my mum told it to me a lot. \ru А то что я сейчас рассказала это очень хорошо помню. \gr \qu \nt \ELANBegin 00:09:52.860 \ELANEnd 00:09:58.896 \ELANParticipant BEN \id 204 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 204 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:09:54.692 \ELANEnd 00:09:55.406 \ELANParticipant KRP \id 205 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 205 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:09:57.243 \ELANEnd 00:09:57.998 \ELANParticipant KRP \id 206 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 206 \tx [...] \mb \ge \ft \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:10:00.267 \ELANEnd 00:10:01.071 \ELANParticipant KRP \id 207 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 207 \tx [...] \mb \ge \ft \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:10:01.360 \ELANEnd 00:10:02.031 \ELANParticipant KRP \id 208 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 208 \tx Ee, aha. \mb ee aha \ge intj aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:10:01.370 \ELANEnd 00:10:02.728 \ELANParticipant BEN \id 209 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 209 \tx laughter \mb \ge \ft \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:10:02.296 \ELANEnd 00:10:02.807 \ELANParticipant KRP \id 210 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 210 \tx Ehni ọttọn tar, ečin-de dʒọŋčịmị-de eten, himbir ewer tarbačal ọttọn ečel bihi \mb e -R(E) -n(I) otton.Y tar er -čIn =dE dʒọŋčị -mI =dE e -DʒI -n(I) sin biːr.Y ewen -L tarbač -E-L otton.Y e -čE -L bi -RI \ge neg -nonfut -3sg advrs.ptl.Y dist prox -adv =ptl remember -cond.cvb =ptl neg -fut -3sg anyway.Y Even -pl such -ep-pl advrs.ptl.Y neg -pf.ptc -pl be -impf.ptc \tx bidʒir. \mb bi -DʒI -r \ge be -fut -3pl \ft But of course, it is not the case, even though I remember it, right, nevertheless, the Evens were probably not like that. \ru Такую помню, но эвены не были такими. \ph \gr PROBABILITIVE --- Note the interesting combination - syntactic amalgam - ečel should have bih, not bihi, but bihi is used since the whole phrase is followed by bi-dʒi- >> mixing two constructions, neg.aux+neg.cvb and ptcp.+future. Ija had a problem with this in her transcription, so she wrote "ečel bis, bidʒir", regularising a little. This does not seem to be quite irregular and ad hoc - cf. the same construction in Baravygina.1.108 \qu \nt \ELANBegin 00:10:03.260 \ELANEnd 00:10:09.457 \ELANParticipant BEN \id 211 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 211 \tx Tar-da binikeːn bụọlla, tar ọːn eten irek-te ịala-kana, irek-te ọmụkla-da, bejle-de \mb tar =dE bi -nIkEːn buolla.Y tar ọːn e -DʒI -n(I) ir -k =dE ịa -(dU)LE =kEnE ir -E-k =dE omuk.Y -(dU)LE =dE bej -(dU)LE =dE \ge dist =ptl be -sim.cvb ptl.Y dist how neg -fut -3sg which -nom =ptl what -loc =contr which -ep-nom =ptl people.Y -loc =ptl man -loc =ptl \tx himbir, ịak-kụl, omen, himbir bijekteːken bụọlla, ịak-kụl, ịak-kana, hụgahkị bihi, tawụr atịkaːn, \mb sin biːr.Y ịa -k =WUl omen sin biːr.Y bi - jEktEːk.Y -E-n(I) buolla.Y ịa -k =WUl ịa -k =kEnE hụgaskị bi -RI tar -WUr atịkaːn \ge anyway.Y what -nom =indef one anyway.Y be - nec.Y -ep-poss.3sg ptl.Y what -nom =indef what -nom =contr opposite be -impf.ptc dist -prfl.pl old.woman \tx vọːt ... \mb vot.R \ge ptl.R \ft It is so, of course, in some, uhm, in some nations, among some people there must be, one, uhm, those are opposite to normal, as that old woman... \ru В любой другой нации, есть такие люди которые сделаны наоборот, н-р: как это старуха. \ph \gr NECESSITATIVE BORROWED COMPLETELY FROM YAKUT, as in Sebjan-Küöl \qu \nt hụgahkị is of course analysable as hụga- and -skị, but since there is no independent root hụga in any Tungusic language, I leave it unanalysed ọːn eten - idiom "of course" ("how wouldn't it be the case") \ELANBegin 00:10:09.600 \ELANEnd 00:10:30.003 \ELANParticipant BEN \id 212 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 212 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Ah. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:10:24.144 \ELANEnd 00:10:24.704 \ELANParticipant KRP \id 213 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 213 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:10:25.229 \ELANEnd 00:10:25.887 \ELANParticipant KRP \id 214 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 214 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Ah. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:10:27.078 \ELANEnd 00:10:28.096 \ELANParticipant KRP \id 215 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 215 \tx 'Hụgahkị'-gụ goːŋder? \mb hụgaskị =GU goːn -Gr(E) -r \ge opposite =q say -hab -3pl \ft One says 'hụgahkị'? \ru "Хугаски" это как? \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:10:30.042 \ELANEnd 00:10:31.421 \ELANParticipant KRP \id 216 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 216 \tx Nu, hụgahkị ọttọn, ịak-kana, bejgečin ehni bih bụọlla ečin, bụgahkị bihi, hụgahkị bihi bej. \mb nu.R hụgaskị otton.Y ịa -k =kEnE bej -G(E)čIn e -R(E) -n(I) bi -R(E) buolla.Y er -čIn bụg -E-skI bi -RI hụgaskị bi -RI bej \ge ptl.R opposite advrs.ptl.Y what -nom =contr man -sml neg -nonfut -3sg be -neg.cvb ptl.Y prox -adv taiga -ep-all.adv dv be -impf.ptc opposite be -impf.ptc man \ft Well, 'hụgahkị', uhm, he is not like a human being, the man who is wild, who is 'hụgahkị'. \ru Ну наоборот, когда человек не похож на человека. \qu \nt \ELANBegin 00:10:32.971 \ELANEnd 00:10:42.475 \ELANParticipant BEN \id 217 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 217 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Aha. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:10:40.395 \ELANEnd 00:10:41.332 \ELANParticipant KRP \id 218 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 218 \tx Ee, bejduk hoːnte. \mb ee bej -DUk(U) hoːnte \ge intj man -abl different \ft Oh, different from a human. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:10:43.442 \ELANEnd 00:10:44.989 \ELANParticipant KRP \id 219 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 219 \tx Ee, bejduk, aha, bejduk hoːnte, aha. \mb ee bej -DUk(U) aha bej -DUk(U) hoːnte aha \ge intj man -abl aff.intj man -abl different ptl \ft Yeah, different from humans, from humans, yes. \ru Да, примерно так. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:10:44.503 \ELANEnd 00:10:47.175 \ELANParticipant BEN \id 220 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 220 \tx Ịak-kụ, čudovište. \mb ịa -k =GU čudovišče.R. \ge what -nom =q monster.R \ft Uhm, monster. \ru Чудовищею \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:10:46.900 \ELANEnd 00:10:49.373 \ELANParticipant KRP \id 221 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 221 \tx Ee, nu, tačịn, tačịn goːnigčin, aha. \mb ee nu.R tar -čIn tar -čIn goːn -RI -G(E)čIn aha \ge intj ptl.R dist -adv dist -adv say -impf.ptc -sml aff.intj \ft Yeah, one can say so, yes. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:10:47.678 \ELANEnd 00:10:50.275 \ELANParticipant BEN \id 222 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 222 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:10:50.256 \ELANEnd 00:10:50.709 \ELANParticipant KRP \id 223 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 223 \tx Ńaːn muttule ečin, heːjekeŋur, heːjek gerbe ịak bičejdʒin? \mb ńaːn mut -(dU)LE er -čIn heːjek -E-ŋ -WUr heːjek gerbe ịa -k bi -čEːdʒI -n(I) \ge also 1pl.in -loc prox -adv demon -ep-aln -prfl.pl demon name what -nom be -prob -3sg \ft We have a 'heyek' (in our region), what would 'hejek' be? \ru А у нас "хэек", это кто? \ph \gr Note the use of the conflated probabilitive form bičedʒin here - it seems to be OK only in the speech of the interviewere, i.e. Sebjan-Küöl - people from Topolinoe use only analytic forms (it would be biče bidʒin). \qu \nt \ELANBegin 00:10:52.400 \ELANEnd 00:10:56.385 \ELANParticipant KRP \id 224 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 224 \tx Heːjek, ọttọn tar, ịalbụ, emie biː eńmu tar ukčeːnedgeren, eńenni ukčeːngereče bidʒin, \mb heːjek otton.Y tar ịa -L -W emie.Y biː eńen -W tar ukčeːn -D -Gr(E) -n(I) eńen -n(I) ukčeːn -Gr(E) -čE bi -DʒI -n(I) \ge demon advrs.ptl.Y dist what -pl -poss.1sg again.Y 1sg mother -poss.1sg dist tell -prog -hab -3sg mother -poss.3sg tell -hab -pf.ptc be -fut -3sg \tx bụkọːtịn. \mb bukatïn.Y -OO \ge completely.Y -ints \ft Well, heyek (demon), uhm, my mother also told me about that, her mother probably told her. \ru Ну, хэек. Моя мать рассказывала, наверное она разговаривала со своей матерью. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:10:57.278 \ELANEnd 00:11:03.857 \ELANParticipant BEN \id 225 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 225 \tx Tar eńmu eńenni, biː upewu bọlla, ahatkaːn biŋhij tar, ịadụkụn... \mb tar eńen -W eńen -n(I) biː upe -W buolla.Y asatkaːn bi -ŋsI -J tar ịa -DUk(U) -n(I) \ge dist mother -poss.1sg mother -poss.3sg 1sg grandmother -poss.1sg ptl.Y girl be -impf.cvb -prfl.sg dist what -abl -poss.3sg \ft When my mother's mother, my grandmother, was a girl, uhm... \ru Вот, моя бабушка когда она была девушкой... \qu \nt \ELANBegin 00:11:03.857 \ELANEnd 00:11:11.921 \ELANParticipant BEN \id 226 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 226 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:11:06.349 \ELANEnd 00:11:06.854 \ELANParticipant KRP \id 227 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 227 \tx Ečin họːjụːl, ịadụ, omettu ečin bih bọlla, ịak-kana ńimeːreč, i... \mb er -čIn họːja -OO -L ịa -DU omettu er -čIn bi -R(E) buolla.Y ịa -k =kEnE ńimeːr -E-Č i.R \ge prox -adv many -ints -pl what -dat together prox -adv be -nonfut(3pl) ptl.Y what -nom =contr neighbour -ep-ins and.R \ft So, there were many people living together in close neighbourhood, and... \ru Они тогда жили все вместе, по соседству, их было много, и... \qu \nt \ELANBegin 00:11:13.239 \ELANEnd 00:11:18.189 \ELANParticipant BEN \id 228 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 228 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:11:18.178 \ELANEnd 00:11:18.810 \ELANParticipant KRP \id 229 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 229 \tx No, staːdagčin bih bụọlla ečin beketčur ịal-kana uruːl-de ịal-da, omettu tar ịal-kana, \mb no.R stado.R -G(E)čIn bi -R(E) buolla.Y er -čIn bekeč -DʒUr ịa -L =kEnE uruː.Y -L =dE ịa -L =dE omettu tar ịa -L =kEnE \ge but.R herd.R -sml be -nonfut(3pl) ptl.Y prox -adv all -inst.prfl.pl what -pl =contr relative.Y -pl =ptl what -pl =ptl together dist what -pl =contr \tx dʒaːlčal, dʒaːlčal beketčur omettu-de. \mb dʒaː -L -čEl dʒaː -L -čEl bekeč -DʒUr omettu =dE \ge relative -pl -com.rel relative -pl -com.rel all -inst.prfl.pl together =ptl \ft As a herd, all the, uhm, relatives and others all lived together, uhm, with relatives, with all the relatives together. \ru Как в стаде жили все родственники, с родственниками вместе. \gr COMITATIVE - dʒalča is the only instance of this comitative without the plural -l. \ph [bœkœttšur] two times, [omœttu] two times \nt The speaker had the problem to recall the Even word for 'relative' and used first the Yakut word, and then loads of hesitatives. \ELANBegin 00:11:21.946 \ELANEnd 00:11:32.214 \ELANParticipant BEN \id 230 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 230 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yeah. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:11:23.700 \ELANEnd 00:11:24.317 \ELANParticipant KRP \id 231 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 231 \tx [...] \mb \ge \ft \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:11:25.960 \ELANEnd 00:11:26.935 \ELANParticipant KRP \id 232 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 232 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:11:31.818 \ELANEnd 00:11:32.342 \ELANParticipant KRP \id 233 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 233 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:11:32.342 \ELANEnd 00:11:32.932 \ELANParticipant KRP \id 234 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 234 \tx Tara, noːhogčer ahatkaːr eγin họːjal biwrečel, tar ahaːl-dmar hebdʒeːnmi-gu ịamị-gụ tar... \mb tar noːsegčen -L asatkaːn -L eγin.Y họːja -L bi -Gr(E) -čE -L tar asị -L =dmEr hebdʒeːn -mI =GU ịa -mI =GU tar \ge dist young -pl girl -pl ptl.Y many -pl be -hab -pf.ptc -pl dist woman -pl =emph have.fun -cond.cvb =q what -cond.cvb =q dist \ft Then, there were many young girls there, and these women, having fun and stuff, uhm ... \ru Тогда девушек было много, они собирались, просто чтоб повеселиться. \ph [noː(h)uγčər] \ph ahadmar [ahommər] o-harmony in noːhogčer [noːhoγčər] (oː . e > oː . o) \gr incomplete sentence, therefore weird syntax \qu \nt \ELANBegin 00:11:33.567 \ELANEnd 00:11:43.507 \ELANParticipant BEN \id 236 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 236 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:11:51.674 \ELANEnd 00:11:52.070 \ELANParticipant KRP \id 238 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 238 \tx Goːnni. \mb goːn -n(I) \ge say -3sg \ft One says so. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:11:53.417 \ELANEnd 00:11:54.031 \ELANParticipant BEN \id 239 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 239 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:11:53.761 \ELANEnd 00:11:54.057 \ELANParticipant KRP \id 240 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 240 \tx Tar naːr ahịːl ahatkaːr emeːbgerečel. \mb tar naːr.Y asị -L asatkaːn -L emeːn -B -Gr(E) -čE -L \ge dist always.Y woman -pl girl -pl leave -med -hab -pf.ptc -pl \ft The women and the girls always stayed back. \ru Тогда оставались женщины и девушки. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:11:55.139 \ELANEnd 00:11:57.632 \ELANParticipant BEN \id 241 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 241 \tx Tar hiːheːčin meːn meːnetekmur naːr ŋeːlukeːtkerečel ečin. \mb tar hiːsečen meːn meːn -E-teken -WUr naːr.Y ŋeːl -WkEːn -Č -Gr(E) -čE -L er -čIn \ge dist evening self self -ep-rec -prfl.pl always.Y fear -caus -res -hab -pf.ptc -pl prox -adv \ft In the evening, they used to frighten each other. \ru Они вечерами пугали друг друга. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:11:58.453 \ELANEnd 00:12:02.967 \ELANParticipant BEN \id 242 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 242 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Ah. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:12:02.978 \ELANEnd 00:12:03.792 \ELANParticipant KRP \id 243 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 243 \tx Egdʒeń ečin kụːnịrakatan, ińindeketen goːŋrečel: "Edʒilde egdʒeń kụːnịr, ińinde, heːjek \mb egdʒen -Č er -čIn kụːnị -REk -E-tEn ińen -REk -E-tEn goːn -Gr(E) -čE -L e -(LI)lrE egdʒen -Č kụːnị -R(E) ińen -R(E) heːjek \ge big -ins prox -adv shout -cond.cvb -ep-poss.3pl laugh -cond.cvb -ep-poss.3pl say -hab -pf.ptc -pl neg -imp.2pl big -ins shout -neg.cvb laugh -neg.cvb demon \tx emdʒin" goːnikeːn. \mb em -DʒI -n(I) goːn -nIkEːn \ge come -fut -3sg say -sim.cvb \ft When they shouted and laughed loudly like that, people used to tell them: "Don't shout and laugh that loud, a heyek (demon) will come." \ru Когда они громко кричали и смеялись, им говорили: – Громко не кричите, и не смейтесь хэек придет. \ph \gr GOːNIKEN with quote \qu \nt \ELANBegin 00:12:03.978 \ELANEnd 00:12:11.403 \ELANParticipant BEN \id 244 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 244 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Ah. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:12:11.019 \ELANEnd 00:12:11.629 \ELANParticipant KRP \id 245 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 245 \tx Tar dʒiŋ, ajdʒịt-ta tačịn tar toːreddeketen, omnekeːn tar omen ahatkaːn ńoːče, ahatkaːn-gụ ahị-gụ noːhogčen, \mb tar dʒiŋ.Y ajdʒịt =dE tar -čIn tar toːre -D -REk -E-tEn omen -RE -KEːn tar omen asatkaːn ńoː -čE asatkaːn =GU asị =GU noːsegčen \ge dist truth.Y truth =ptl dist -adv dist speak -prog -cond.cvb -ep-poss.3pl one -iter -dim dist one girl go.out -pf.ptc girl =q woman =q young \tx ńoːče ečin. \mb ńoː -čE er -čIn \ge go.out -pf.ptc prox -adv \ft And really, they were right in saying that - once, a girl went out, a girl or a young woman, she went out. \ru И вправду, когда они так говорили. Однажды одна девушка вечером взяла себе напарницу и вышла. \ph o-harmony in noːhogčen completely. [œmnɛkɛn] [œmɛn] \gr \qu \nt The Russian translation does not correspond to the text \ELANBegin 00:12:12.840 \ELANEnd 00:12:22.271 \ELANParticipant BEN \id 246 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 246 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:12:16.130 \ELANEnd 00:12:16.509 \ELANParticipant KRP \id 247 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 247 \tx Moːntelhe biče urečin, hinkeːlden ečin, haːtaralča. \mb moːntelse bi -čE urečin hinkeː -L -R(E) -n(I) er -čIn haːtar -E-L -čE \ge early.autumn be -pf.ptc evid get.dark -pl -nonfut -3sg prox -adv darken -ep-inch -pf.ptc \ft It must have been early autumn, it grew dark, it got dark. \ru Это было глубокой осенью, в сумерках стемнело. \ph \gr \nt Ija seems to have improvised with hinkelden; Raisa doesn't know the word either, she says it is iskra, ugol' --- according to her -- po moemu eto bylo nachalo oseni, vse potemnjelo --- \ELANBegin 00:12:22.420 \ELANEnd 00:12:25.467 \ELANParticipant BEN \id 248 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 248 \tx Tadụ ečin ńoːče, tolehki ńoːn bọlla, ńoːnen-gu ịan-gụ, ńoːneče. \mb tar -DU er -čIn ńoː -čE tol -E-skI ńoː -n(I) buolla.Y ńoː -nE -n(I) =GU ịa -n(I) =GU ńoː -nE -čE \ge dist -dat prox -adv go.out -pf.ptc outside -ep-all.adv go.out -3sg ptl.Y go.out -intent -3sg =q what -3sg =q go.out -intent -pf.ptc \ft Then she went out, she went outside, she probably had to go to the toilet or something, she went to the toilet. \ru Она вышла на улицу. \ph \gr ńoːne- po maloj nuzhdi vyishla (taboo expression - 'get ready to the toilet, go out'; the explicit expression would be epten (from eb)- 'urinate' ) \qu \nt \ELANBegin 00:12:26.100 \ELANEnd 00:12:31.014 \ELANParticipant BEN \id 249 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 249 \tx Tar ere, erek, omuttu horčel, omen argïhkaj horuče, gịagaj. \mb tar er er -E-k omettu hor -čE -L omen argïs.Y -GE -J hor -U -čE gịa -GE -J \ge dist ptl prox -ep-nom together go.away -pf.ptc -pl one companion.Y -desig -prfl.sg go.away -tr -pf.ptc other -desig -prfl.sg \ft She went together (with someone), she took a companion with her, a companion. \ru Она вместе пошла, взяла с собой спутницу, подругу. \qu \nt checked - it's really all designatives here and it's the correct translation. \ELANBegin 00:12:31.885 \ELANEnd 00:12:39.171 \ELANParticipant BEN \id 250 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 250 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:12:39.169 \ELANEnd 00:12:39.694 \ELANParticipant KRP \id 252 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 252 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:12:42.603 \ELANEnd 00:12:42.890 \ELANParticipant KRP \id 253 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 253 \tx Goːnče: "Ịak-kụl, bej egdʒen-de egdʒen, bejemejeːl arbajńa ńuːritelkeːhel, dʒoːr bej", goːnče, "kiːkenikeːn \mb goːn -čE ịa -k =WUl bej egdʒen =dE egdʒen bej -E-mejeː -L arbaj.Y -ńE ńuːrit -E-lkEːn -SEl dʒoːr bej goːn -čE kieken -nIkEːn \ge say -pf.ptc what -nom =indef man big =ptl big man -ep-derog -pl be.messy -adjr hair -ep-prop -pl two man say -pf.ptc whistle -sim.cvb \tx biweːčidde." \mb bi -WEːČ -E-D -R(E) \ge be -gnr -ep-prog -nonfut(3pl) \ft She said: "Something, giant ugly men there, with messy hair, two men", she said, "are standing there and whistling." \ru Говорит: - Там два человека стоят такие огромные, с распущенными длинными волосами и посвистывая смеются. \ph 2X [bəji] [ńuːDitUlkehel] \gr \qu \nt \ELANBegin 00:12:42.889 \ELANEnd 00:12:50.732 \ELANParticipant BEN \id 254 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 254 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:12:47.561 \ELANEnd 00:12:48.485 \ELANParticipant KRP \id 255 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 255 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:12:49.104 \ELANEnd 00:12:49.587 \ELANParticipant KRP \id 256 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 256 \tx Aa! \mb aa \ge ah \ft Ah! \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:12:51.040 \ELANEnd 00:12:51.665 \ELANParticipant KRP \id 257 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 257 \tx "Tar ahatkaːm naŋtịhna", goːnče. \mb tar asatkaːn -W naŋtị -s(E)n -R(E) goːn -čE \ge dist girl -acc grab -lim -nonfut(3pl) say -pf.ptc \ft "They got that girl!", she said. \ru Они схватили девушку! \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:12:52.392 \ELANEnd 00:12:54.100 \ELANParticipant BEN \id 258 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 258 \tx Naŋtịhančal-da ečin, ịaw-kana ečin, ịak-kụl, bụlụːw-gụ ịaw-gụ ečin ńọːdarịgčịn ečin \mb naŋtị -s(E)n -čE -L =dE er -čIn ịa -W =kEnE er -čIn ịa -k =WUl buluː.Y -W =GU ịa -W =GU er -čIn ńọːda -RI -G(E)čIn er -čIn \ge grab -lim -pf.ptc -pl =ptl prox -adv what -acc =contr prox -adv what -nom =indef prey.Y -acc =q what -acc =q prox -adv throw -impf.ptc -sml prox -adv \tx ńọːdačal-da hịgịla gaːdač tutelčel. \mb ńọːda -čE -L =dE hịgị -(dU)LE gaːsač tut -E-L -čE -L \ge throw -pf.ptc -pl =ptl dense.forest -loc permanently run -ep-inch -pf.ptc -pl \ft They caught her, like uhm, uhm, they kind of threw (her over the shoulder) like a prey or something, they threw (her over the shoulder) and ran to disappear in the woods. \ru Они схватили девушку, закинули через плечо, как мешок и побежали. \ph [gaːdaš] \gr SCOPE - of gčin in bụlụːw-gụ ečin ńọːdarịgčịn > over the whole phrase [like throwing a prey] not throwing [like a prey] \qu \nt \ELANBegin 00:12:54.100 \ELANEnd 00:13:04.053 \ELANParticipant BEN \id 259 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 259 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Ee! \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:12:59.683 \ELANEnd 00:13:00.134 \ELANParticipant KRP \id 260 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 260 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Ee! \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:13:01.422 \ELANEnd 00:13:01.751 \ELANParticipant KRP \id 262 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 262 \tx Hịgịla-kkan goboːčel. \mb hịgị -(dU)LE =t(E)kEn gobeː -čE -L \ge dense.forest -loc =restr disappear -pf.ptc -pl \ft They disappeared in the woods. \ru В глубине леса исчезли. \ph o-harmony with a long vowel in goboːčel from gobeːčel \gr \qu \nt \ELANBegin 00:13:05.125 \ELANEnd 00:13:06.632 \ELANParticipant BEN \id 263 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 263 \tx Tarịt tịmịna mịaldakatan bụọlla itteketen ečin ọralbụtan ečin [gil], nọŋartan tar \mb tar -E-Č tịmịna mịal -REk -E-tEn buolla.Y it -REk -E-tEn er -čIn ọran -E-L -W -tEn er -čIn nọŋartan tar \ge dist -ep-ins tomorrow awake -cond.cvb -ep-poss.3pl ptl.Y see -cond.cvb -ep-poss.3pl prox -adv reindeer -ep-pl -acc -poss.3pl prox -adv 3pl dist \tx delmičelu kojeːtte bụọlla, emeːpte. \mb delmiče -L -W kojeː -Č -R(E) buolla.Y emeːn -B -R(E) \ge free.reindeer -pl -acc look -res -nonfut(3pl) ptl.Y leave -med -nonfut(3pl) \ft On the next day, when they woke up and saw their reindeer, they were looking at free reindeer, they (were the only ones that) remained. \ru На следующий день, когда они проснулись увидели, олени лежат разделанные. \ph [nọartən] [dəlmišelu] \gr \qu CHECK ---AGAIN - if delmičelu is really acc.pl., then it is irregular (the regular form being ọral-BỤ, delmičel-BU).---- Raisa's translation--- delmiche - olenie stado (that is the meaning of delmiče in Sebjan, but apparently not elsewhere) --- oni prosnuli se, oni zhe smotreli za olenjam, za ih olenim stadom, oni ostalis' \nt \ELANBegin 00:13:07.628 \ELANEnd 00:13:15.417 \ELANParticipant BEN \id 264 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 264 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:13:15.104 \ELANEnd 00:13:15.411 \ELANParticipant KRP \id 265 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 265 \tx Mịaldakatan ečin [ọrọlbụ] ọrọltan ečin ele mụdan ečin hiːgepče biče bidʒin. \mb mịal -REk -E-tEn er -čIn ọran -E-L -W ọran -E-L -tEn er -čIn er -(dU)LE mụdan er -čIn hiːg -E-B -čE bi -čE bi -DʒI -n(I) \ge awake -cond.cvb -ep-poss.3pl prox -adv reindeer -ep-pl -acc reindeer -ep-pl -poss.3pl prox -adv prox -loc until prox -adv flay -ep-med -pf.ptc be -pf.ptc be -fut -3sg \ft When they woke up, their reindeer were probably flayed till then. \ru \ph [biçin] \gr POSTPOSITION --- mụdan is obviously a real postposition (not a relational noun with possessive marking), governing the locative; NP STRUCTURE - note the use of adj-erek here and in the following clause. \gr AGREEMENT - strange ọrọLtan + higrepče \nt \ELANBegin 00:13:16.710 \ELANEnd 00:13:21.092 \ELANParticipant BEN \id 266 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 266 \tx Aa! \mb aa \ge ah \ft Ah! \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:13:21.169 \ELANEnd 00:13:22.229 \ELANParticipant KRP \id 267 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 267 \tx Ečin dʒiŋ araːhat gagračal, ọːhọllan gakatčal, ečin čampańa ele mụdan. \mb er -čIn dʒiŋ.Y ïraːs.Y -E-Č ga -Gr(E) -čE -L ọːsal -W -E-n(I) ga -kEČ -čE -L er -čIn čampańa er -(dU)LE mụdan \ge prox -adv truth.Y clean.Y -ep-ins take -hab -pf.ptc -pl leg.fur -acc -ep-poss.3sg take -mult -pf.ptc -pl prox -adv naked prox -loc until \ft They would take off (the skin) neatly, they used to take off the leg fur, all the way to the flesh. \ru Хэеки разделывали оленей забирали. Raisa: - Они очень чисто снимали, взяли камусы, до гола снимали. \ph \gr POSTPOSITION --- mụdan is obviously a real postposition (not a relational noun with possessive marking), governing the locative; NP STRUCTURE - note the use of adj-erek here and in the previous clause \qu \nt \ELANBegin 00:13:22.496 \ELANEnd 00:13:27.525 \ELANParticipant BEN \id 268 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 268 \tx Tačịn biweːčitče. Tar. \mb tar -čIn bi -WEːČ -E-Č -čE tar \ge dist -adv be -gnr -ep-res -pf.ptc dist \ft That's how it was. That's it. \ru Вот так. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:13:27.928 \ELANEnd 00:13:30.292 \ELANParticipant BEN \id 269 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 269 \tx Heːjek, ịak? \mb heːjek ịa -k \ge demon what -nom \ft Was it a heyek (demon), or what? \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:13:30.614 \ELANEnd 00:13:31.614 \ELANParticipant KRP \id 270 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 270 \tx Taraw, taraw tar goːŋdečel, tar čụčụna, tačịn goːŋdečel, heːjek goːŋdečel. \mb tar -W tar -W tar goːn -Gr(E) -čE -L tar čụčụna tar -čIn goːn -Gr(E) -čE -L heːjek goːn -Gr(E) -čE -L \ge dist -acc dist -acc dist say -hab -pf.ptc -pl dist ghost dist -adv say -hab -pf.ptc -pl demon say -hab -pf.ptc -pl \ft They were called čụčụna (ghost), that's how they were called, they were (also) called heyek (demon). \ru Их говорили чучуна, хэек. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:13:31.557 \ELANEnd 00:13:36.885 \ELANParticipant BEN \id 272 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 272 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Mh. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:13:36.723 \ELANEnd 00:13:37.619 \ELANParticipant KRP \id 273 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 273 \tx Taraw bụọlla goːweːtte, dʒiŋneːh ečin-de eče čụčụna bihe bidʒin, heːjek-te. \mb tar -W buolla.Y goːn -WEːČ -R(E) dʒiŋneːkh.Y er -čIn =dE e -čE čụčụna bi -R(E) bi -DʒI -n(I) heːjek =dE \ge dist -acc ptl.Y say -gnr -nonfut(3pl) real.Y prox -adv =ptl neg -pf.ptc ghost be -neg.cvb be -fut -3sg demon =ptl \ft People say that these were probably not the real čụčụna and heyek. \ru Говорят, что это не настоящие чучуна и хэек. \gr PROBABILITIVE --- Cf. the identical probabilitive construction (neg+cvb+future) in Baravygina.1.080 \qu \nt \ELANBegin 00:13:38.089 \ELANEnd 00:13:42.067 \ELANParticipant BEN \id 274 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 274 \tx Tar oːtel čukčel bïlïrgï bụkụ-ụtịn oːtel ili-kke emgerečel uhu bụkatịn targịč tar meːn \mb tar oːtel čukče -L bïlïrgï.Y bukatïn.Y -OO oːtel ir -(dU)LI =kkE em -Gr(E) -čE -L ühü.Y bukatïn.Y tar -GIČ tar meːn \ge dist earlier Chukchi long.ago.Y completely.Y -ints long.ago which -prol =emph come -hab -pf.ptc -pl evid.Y completely.Y dist -elat dist self \tx toːroŋdukuwur. \mb toːr -E-ŋ -DUk(U) -WUr \ge land -ep-aln -abl -prfl.pl \ft Long, long time ago, the Chukchi used to come here from somewhere (lit: along which ways [who knows]), from their country. \ru Это было раньше, давным, давно. Из далека, из другой земли приходилит чукчи. \ph first oːtel [uːtel], second is [oːtel] \ph [ə/ɵmgɛrɛčɛl] \ph [toroŋduku(w)ur] with clear rounding of the second vowel \gr REFLEXIVE AGREEMENT - singular reflexive in meːn and plural on the possessive -WUR -- This is according to Raisa the normal way of expressing this in her and in all Central dialects, i.e. without plural marker on the reflexive. \qu \nt \ELANBegin 00:13:42.067 \ELANEnd 00:13:52.135 \ELANParticipant BEN \id 275 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 275 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:13:50.425 \ELANEnd 00:13:51.018 \ELANParticipant KRP \id 276 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 276 \tx Dʒebom-gu biheken ịak-kụ če, ịarịl-kana meːne, ọːn-kana goːŋner, aːč ọrnahal [...], meːne \mb dʒebem =GU bi -REk -E-n(I) ịa -k =GU če.Y ịa -RI -L =kEnE meːne.Y ọːn =kEnE goːn -Gr(E) -r aːč ọran -LE -SEl meːne.Y \ge hunger =q be -cond.cvb -ep-poss.3sg what -nom =q ptl.Y what -impf.ptc -pl =contr simply.Y how =contr say -hab -3pl neg reindeer -prv -pl simply.Y \tx ọːča bejil ečin aːč ọrna-da ịala-da ečin meːne emeptidʒur... \mb ọː -čE bej -E-L er -čIn aːč ọran -LE =dE ịa -LE =dE er -čIn meːne.Y emeːn -B -RIdʒI -L \ge do -pf.ptc man -ep-pl prox -adv neg reindeer -prv =ptl what -prv =ptl prox -adv simply.Y leave -med -ant.cvb -pl \ft Whether (they did it) because there was a famine or something, what's the word for it, people without reindeer, those having stayed thus without reindeer and everything... \ru От голода это - у них не было своих оленей, те люди, которые остались без оленя, без ничего. \ph [d'əbom] with rounding of the second and centralisation of the first vowel \ph [ɛmɛ(ː)ptid'ur] - without centralisation of /e/ in front of /m/ \gr \qu \nt \ELANBegin 00:13:53.578 \ELANEnd 00:14:07.178 \ELANParticipant BEN \id 277 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 277 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:14:07.558 \ELANEnd 00:14:07.839 \ELANParticipant KRP \id 278 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 278 \tx At-ta ịala emeptidʒur dʒe, ịak-ta bideːn toːr-ńun bideːn, horgerečel. \mb aːč =dE ịa -LE emeːn -B -RIdʒI -L dʒe.Y ịa =dE bi -DEː -n(I) toːr =ńUn bi -DEː -n(I) hor -Gr(E) -čE -L \ge neg =ptl what -prv leave -med -ant.cvb -pl ptl.Y what =ptl be -purp.cvb -poss.3sg land =only be -purp.cvb -poss.3sg go.away -hab -pf.ptc -pl \ft Since they stayed without anything, they left (sc. their country) just following their nose = [(thinking) let it be anything, just let it be any land]. \ru \ph \gr CONCESSIVE/DISJUNCTIVE USE OF IMPERATIVES - ((Raisa: --- ịak-ta biden toːrńun biden --- kuda glaza gledjat -- literally - lish bi bila zemlja "they left, only to be anything, only to be any land"))) - biden or bili can be used as concessive/disjunctive conjuctions - see also this text somewhere around 22:50 (old count 167) \qu \nt \ELANBegin 00:14:07.753 \ELANEnd 00:14:11.442 \ELANParticipant BEN \id 279 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 279 \tx Urukčerduli ečin, nọŋartan ečin-gel, toːrren haːlal-ka tar bičel bihin bïlïrgïdụ bụọlla tar \mb urekčen -L -(dU)LI er -čIn nọŋartan er -čIn =gEl toːr -(dU)LE -n(I) haːlan -L =kkE tar bi -čE -L bi -RI -n(I) bïlïrgï.Y -DU buolla.Y tar \ge mountain -pl -prol prox -adv 3pl prox -adv =ptl land -loc -poss.3sg knowing -pl =emph dist be -pf.ptc -pl be -pst -poss.3sg antiquity.Y ptl.Y dist \tx ečin, ịat-kana emgerečel, bụkatịn, urumkuń ịat-kana [họt etk] họtarań emgerečel. \mb er -čIn ịa -Č =kEnE em -Gr(E) -čE -L bukatïn.Y urumkun -Č ịa -Č =kEnE họtaran -Č em -Gr(E) -čE -L \ge prox -adv what -ins =contr come -hab -pf.ptc -pl completely.Y short -ins what -ins =contr road -ins come -hab -pf.ptc -pl \ft Through the mountains, they seem to have known (their way) through the land in the ancient times, they used to come on, uhm, they used to come on the shortest ways. \ru Просто ходили по земле, по скалам. Они хорошо запоминали местность, ходили по короткой дороге. \ph [urukčerduli] - there seems to regressive assimilation with the anlaut [u] here. Elsewhere? \gr \qu \nt \ELANBegin 00:14:12.364 \ELANEnd 00:14:25.850 \ELANParticipant BEN \id 280 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 280 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mh. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:14:17.106 \ELANEnd 00:14:17.573 \ELANParticipant KRP \id 281 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 281 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Mh. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:14:26.009 \ELANEnd 00:14:26.895 \ELANParticipant KRP \id 282 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 282 \tx Ečin učulič egin, ečin ečin [em] ewedgerečel, ele emedde ečin. \mb er -čIn učuli -Č egin.Y er -čIn er -čIn em ew -E-D -Gr(E) -čE -L er -(dU)LE eńen -E-D -R(E) er -čIn \ge prox -adv winding -ins ptl.Y prox -adv prox -adv come go.down -ep-prog -hab -pf.ptc -pl prox -loc mother -ep-prog -nonfut(3pl) prox -adv \ft They would come down on byways, that's how they would come here. \ru Ходили на обход. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:14:26.275 \ELANEnd 00:14:30.203 \ELANParticipant BEN \id 283 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 283 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ru Ээ. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:14:29.599 \ELANEnd 00:14:30.035 \ELANParticipant KRP \id 284 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 284 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Mmh. \ru Ээ. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:14:30.436 \ELANEnd 00:14:30.715 \ELANParticipant KRP \id 285 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 285 \tx Nọŋartan ečin haːrazụ ečin čịkịnịkaːn ịaldụlị, urekčer, aha... \mb nọŋartan er -čIn srazu.R er -čIn čịkị -nIkEːn ịa -L -(dU)LI urekčen -L aha \ge 3pl prox -adv immediately.R prox -adv cut.off -sim.cvb what -pl -prol mountain -pl aff.intj \ft They thus used to go directly, through whatchamacallit, yeah, mountains ... \ru Они сразу на перерез через гору... \ph [nọːərt(ə)] \gr \qu \nt čịkị- 'cut' is idiomatically used for movement across the mountains \ELANBegin 00:14:30.721 \ELANEnd 00:14:35.521 \ELANParticipant BEN \id 286 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 286 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Mmh. \ru Ээ. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:14:32.603 \ELANEnd 00:14:34.195 \ELANParticipant KRP \id 287 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 287 \tx [...] \mb \ge \ft \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:14:34.435 \ELANEnd 00:14:35.215 \ELANParticipant KRP \id 288 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 288 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ru Ээ. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:14:35.927 \ELANEnd 00:14:36.369 \ELANParticipant KRP \id 289 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 289 \tx Tarịč tar dʒụganịwan edu ečin dʒepnikeːn ọrọm egin, tarịč, irič tarịč, tačịn dʒepnikeːn \mb tar -E-Č tar dʒụganị -W -E-n(I) er -DU er -čIn dʒeb -nIkEːn ọran -W egin.Y tar -E-Č ir -E-Č tar -E-Č tar -čIn dʒeb -nIkEːn \ge dist -ep-ins dist summer -acc -ep-poss.3sg prox -dat prox -adv eat -sim.cvb reindeer -acc ptl.Y dist -ep-ins which -ep-ins dist -ep-ins dist -adv eat -sim.cvb \tx moːntelhergen mụdan ọjgawụr egin ečin ịawračal uhu. \mb moːntelserge -n(I) mụdan ọj -GE -WUr egin.Y er -čIn ịa -Gr(E) -čE -L ühü.Y \ge later.autumn -poss.3sg until clothes -desig -prfl.pl ptl.Y prox -adv what -hab -pf.ptc -pl evid.Y \ft Thus, in summer they used to feed on reindeer and stuff, and feeding like that till the end of the early autumn, they used to make clothes for themselves, it is said. \ru Приходили летом, чтоб поохотиться на оленей. Так до глубокой осени бывали тут, делали себе одежду. \ph \gr POSSESSION AND CONTRAST - dʒụganịwan, moːntelhergen --- dʒụganịwan means 'in summer in contrast to early autumn', whereas pure dʒụganị or dʒụganịw or dʒụganịdụ would be completely void of contrast --- the same thing with tugeniwen nakat huklegren, nelkenidu mịalgaran. --- again contrast "bear sleeps in winter, in spring it wakes up". --- COMPARE ALSO BEN_305, 318, 321 (with alienable poss - tugeniŋin, dʒụganịŋịn) \ELANBegin 00:14:35.928 \ELANEnd 00:14:46.760 \ELANParticipant BEN \id 290 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 290 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Yeah. \ru Мм. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:14:46.840 \ELANEnd 00:14:47.775 \ELANParticipant KRP \id 291 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 291 \tx Tar ịaw-da ọrọm egin, ọrọm egin tar huːtuhmi bụọlla tar nandawan ečin hopkoč tetkerečel, \mb tar ịa -W =dE ọran -W egin.Y ọran -W egin.Y tar huːtu -s(E)n -mI buolla.Y tar nanra -W -E-n(I) er -čIn söpkö.Y -Č tet -Gr(E) -čE -L \ge dist what -acc =ptl reindeer ptl.Y reindeer -acc ptl.Y dist stab -lim -cond.cvb ptl.Y dist leather -acc -ep-poss.3sg prox -adv immediately.Y wear -hab -pf.ptc -pl \tx edu. \mb er -DU \ge prox -dat \ft When they would stab the reindeer, they would immediately put on its leather. \ru Как только снимали с оленя шкуру, сразу накидывали на себя. \qu \nt \ELANBegin 00:14:47.817 \ELANEnd 00:14:56.403 \ELANParticipant BEN \id 292 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 292 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru Аха. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:14:56.704 \ELANEnd 00:14:57.112 \ELANParticipant KRP \id 293 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 293 \tx Tette taŋat ečin, nabgannị bụọlla tačịn, anị tar ọːhallan egin ịamị ečin bụkaːtịn ečin \mb tet -R(E) tar -ŋ -E-Č er -čIn nabgan -n(I) buolla.Y tar -čIn anï.Y tar ọːsal -W -E-n(I) egin.Y ịa -mI er -čIn bukatïn.Y er -čIn \ge wear -nonfut dist -aln -ep-ins prox -adv stick.to -3sg ptl.Y dist -adv now.Y dist leg.fur -acc -ep-poss.3sg ptl.Y what -cond.cvb prox -adv completely.Y prox -adv \tx butunni čụlkụgčin nụkkaračal. \mb bütün.Y -n(I) čulku.Y.R -G(E)čIn nụk -Gr(E) -čE -L \ge all.Y -poss.3sg stocking.Y.R -sml take.off -hab -pf.ptc -pl \ft They would put it on like that, it would stick (to them), and then they would take (the reindeers') leg fur off, all of it, like a stocking. \ru И это все прилипало и высыхоло, а камусы с оленя они снимали как чулки. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:14:56.717 \ELANEnd 00:15:04.314 \ELANParticipant BEN \id 294 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 294 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru Аха. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:14:58.581 \ELANEnd 00:14:59.214 \ELANParticipant KRP \id 295 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 295 \tx Taraw ečin tetkerečel ečin. \mb tar -W er -čIn tet -Gr(E) -čE -L er -čIn \ge dist -acc prox -adv wear -hab -pf.ptc -pl prox -adv \ft They would put them on like this. \ru И сразу надевали на ноги. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:15:04.621 \ELANEnd 00:15:06.125 \ELANParticipant BEN \id 296 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 296 \tx Čịkịwaːtta. \mb čịkị -WEːČ -R(E) \ge cut.off -gnr -nonfut(3pl) \ft They cut them. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:15:06.060 \ELANEnd 00:15:07.060 \ELANParticipant KRP \id 297 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 297 \tx Tetkerečel ečin. \mb tet -Gr(E) -čE -L er -čIn \ge wear -hab -pf.ptc -pl prox -adv \ft They would wear them. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:15:06.800 \ELANEnd 00:15:07.960 \ELANParticipant BEN \id 298 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 298 \tx O o! \mb o o \ge oh oh \ft Oh! \ru Ох! \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:15:07.208 \ELANEnd 00:15:08.667 \ELANParticipant KRP \id 299 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 299 \tx [tet] \mb tet \ge wear \ft [wear] \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:15:08.079 \ELANEnd 00:15:08.577 \ELANParticipant BEN \id 300 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 300 \tx Eče bụčụgrar tarak? \mb e -čE bụčụ -Gr(E) -R(E) tar -k \ge neg -pf.ptc dry -hab -neg.cvb dist -nom \ft Without it having dried out? \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:15:08.667 \ELANEnd 00:15:09.499 \ELANParticipant KRP \id 301 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 301 \tx Aa? \mb aa \ge ah \ft What? \ru Что? \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:15:09.466 \ELANEnd 00:15:09.816 \ELANParticipant BEN \id 302 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 302 \tx Tačịn nabgannị bụọlla dʒụganịw kọŋdah, tačịn bihin. \mb tačịn nabgan -n(I) buolla.Y dʒụganị -W kọŋdas tar -čIn bi -RI -n(I) \ge so stick.to -3sg ptl.Y summer -acc crosswise dist -adv be -pst -poss.3sg \ft It would stick like that during the summer, that's how it was. \ru \ph \gr \qu \nt the Russian translation I got is simply wrong: Все лето они ходили так. \ELANBegin 00:15:09.989 \ELANEnd 00:15:12.771 \ELANParticipant BEN \id 304 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 304 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Mmh. \ru Ээ. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:15:11.585 \ELANEnd 00:15:12.914 \ELANParticipant KRP \id 305 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 305 \tx Butte, tačịn tuguniŋin tar iŋeńeldeken dʒeː, bụgụlawụr tar horgerečel. \mb büt.Y -tE.Y tar -čIn tugeni -ŋ -E-n(I) tar iŋeń -E-L -REk -E-n(I) dʒe.Y bụg -(dU)LE -WUr tar hor -Gr(E) -čE -L \ge end.Y -pf.3sg dist -adv winter -aln -ep-poss.3sg dist be.cold -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl.Y homeland -loc -prfl.pl dist go.away -hab -pf.ptc -pl \ft In the end, in winter, when it got cold, they used to go back home. \ru А когда начинались заморозки, они уходили обратно к себе. \gr POSSESSIVE AND CONTRAST -- Use of -ŋ- form! (cf. explanation in BEN_289, 318, 321) - according to Raisa, tugunin and tuguniŋin are basically the same, in contrast to simple tuguni (or tuguniw), which would be without contrast. \qu \nt \ELANBegin 00:15:13.032 \ELANEnd 00:15:18.182 \ELANParticipant BEN \ft \gr \id 306 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 306 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Mmh. \ru Ээ. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:15:17.344 \ELANEnd 00:15:18.279 \ELANParticipant KRP \id 307 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 307 \tx Tarịt ńaːn-da tačịn tar, tačịn tar nulgeweːtkerečel. \mb tar -E-Č ńaːn =dE tar -čIn tar tar -čIn tar nulge -WEːČ -Gr(E) -čE -L \ge dist -ep-ins also =ptl dist -adv dist dist -adv dist nomadise -gnr -hab -pf.ptc -pl \ft They were thus roaming (all the time). \ru Тогда всегда так кочевали. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:15:20.075 \ELANEnd 00:15:23.167 \ELANParticipant BEN \id 308 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 308 \tx Aa! \mb aa \ge ah \ft Oh! \ru Аа! \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:15:23.563 \ELANEnd 00:15:24.300 \ELANParticipant KRP \id 309 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 309 \tx Tačịn tar [gerbe] goːŋrečel, anị naha ịal-kana bičel uhu, ịaw goːn, naːwkaːlar-da, naːwkalar \mb tar -čIn tar gerbe goːn -Gr(E) -čE -L anï.Y nasaː.Y ịa -L =kEnE bi -čE -L ühü.Y ịa -W goːn -R(E) naːwkaːlan -L =dE naːwkalan -L \ge dist -adv dist call say -hab -pf.ptc -pl now.Y very.Y what -pl =contr be -pf.ptc -pl evid.Y what -acc say -nonfut(3pl) accurate -pl =ptl accurate -pl \tx ịak-kana, emer ịahalalkaːhal bičel. \mb ịa -k =kEnE emer ịasal -E-lkEːn -SEl bi -čE -L \ge what -nom =contr sharp eye -ep-prop -pl be -pf.ptc -pl \ft That's what they say, they were very whatchyamacallit, how do they say it, precise, precise, uhm, they were sharp-sighted. \ru У них было очень хорошее зрение, они метко стреляли. \qu \nt \ELANBegin 00:15:23.860 \ELANEnd 00:15:33.417 \ELANParticipant BEN \id 310 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 310 \tx Naːwgalar goːnikeːn? \mb 'naːwgalar' goːn -nIkEːn \ge 'nawgalar' say -sim.cvb \ft "Nawgalar"? \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:15:33.435 \ELANEnd 00:15:34.857 \ELANParticipant KRP \id 311 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 311 \tx Naːwkaːlar ọttọn, ịaw-da ečin naːwkaːmi, dʒulle tar, ịak-kana, nuːki, nuːki, ịak nuːkin \mb nːawkaːlan -L otton.Y ịa -W =dE er -čIn naː -WkEːn -mI dʒul -(dU)LE tar ịa -k =kEnE nuːki nuːki ịa -k nuːki -n(I) \ge accurate -pl advrs.ptl.Y what -acc =ptl prox -adv hit -caus -cond.cvb front.side -loc dist what -nom =contr arrow arrow what -nom arrow -poss.3sg \tx bidʒin, tar, dʒọlat, nọŋartan dʒọlač egin, dʒọlač egin ụːjaːmkaːm naːwkaːŋdačal \mb bi -DʒI -n(I) tar dʒọl -E-Č nọŋartan dʒọl -E-Č egin.Y dʒọl -E-Č egin.Y ụːjamkaːn -W naː -WkEːn -Gr(E) -čE -L \ge be -fut -3sg dist stone -ep-ins 3pl stone -ep-ins ptl.Y stone -ep-ins ptl.Y wild.ram -acc hit -caus -hab -pf.ptc -pl \ft "Precise in shooting", hitting the bull's eye, in those days, uhm, it was an arrow, it would be an arrow, with a stone, they would hit a wild ram with a stone. \ru Меткие, везде попадали. Кидали камнями охотились на горного барана. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:15:34.407 \ELANEnd 00:15:47.840 \ELANParticipant BEN \id 312 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 312 \tx Mm! \mb mm \ge intj \ft Mmh! \ru Мм! \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:15:44.737 \ELANEnd 00:15:45.522 \ELANParticipant KRP \id 313 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 313 \tx Ee, [naːw] \mb ee \ge intj \ft Ah, [...] \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:15:48.121 \ELANEnd 00:15:49.714 \ELANParticipant KRP \id 314 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 314 \tx Nahaː naːwkaːlar bičel, dʒiŋ emer ịahalalkaːhal. \mb nasaː.Y naːwkaːlan -L bi -čE -L dʒiŋ.Y emer ịasal -E-lkEːn -SEl \ge very.Y accurate -pl be -pf.ptc -pl truth.Y sharp eye -ep-prop -pl \ft They were very good shooters, very sharp-sighted. \ru С хорошим, острым зрением. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:15:49.760 \ELANEnd 00:15:53.842 \ELANParticipant BEN \id 315 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 315 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Mm. \ru Ээ. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:15:51.042 \ELANEnd 00:15:51.778 \ELANParticipant KRP \id 316 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 316 \tx Gọrịnụk bụkatịn naːwkaːŋdačal. \mb gọr -E-nUk bukatïn.Y naː -WkEːn -Gr(E) -čE -L \ge distance -ep-abl.adv completely.Y hit -caus -hab -pf.ptc -pl \ft They would shoot from a great distance. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:15:53.842 \ELANEnd 00:15:55.942 \ELANParticipant BEN \id 317 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 317 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mmh. \ru Мм. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:15:56.169 \ELANEnd 00:15:57.083 \ELANParticipant KRP \id 318 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 318 \tx Tarịt tar tačịn, meːndur irgetnikeːn, tačịn bigrečel, dʒụgụnịŋịn biddidʒur tar. \mb tar -E-Č tar tar -čIn meːn -DUr irge -Č -nIkEːn tar -čIn bi -Gr(E) -čE -L dʒụganị -ŋ -E-n(I) bi -D -RIdʒI -L tar \ge dist -ep-ins dist dist -adv self -dat.prfl.pl feed -res -sim.cvb dist -adv be -hab -pf.ptc -pl summer -aln -ep-poss.3sg be -prog -ant.cvb -pl dist \ft Feeding like that, they lived like that, spending the summer in that way. \ph Так сами по себе ходили и добывали себе еду, так все лето. \gr TIME EXPRESSIONS - instead of the expected Dative or Accusative (dʒụganịdụ, tegenidu/dʒụganịw etc.) - this speaker/this dialect seems to like to use the possessessed alienable form (dʒụgụnịŋịn, tegeniŋin) - Ija transcribed this with the Dative twice. POSSESSIVE AND CONTRAST -- Use of -ŋ- form! (cf. explanation in Top07_BEM 289, 305, 321) \qu \nt perhaps [dʒuguńDʒiŋin] \ELANBegin 00:15:57.385 \ELANEnd 00:16:03.653 \ELANParticipant BEN \id 319 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 319 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ru Ээ. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:16:01.602 \ELANEnd 00:16:02.175 \ELANParticipant KRP \id 320 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 320 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mmh. \ru Мм. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:16:04.312 \ELANEnd 00:16:05.070 \ELANParticipant KRP \id 321 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 321 \tx Bọlọnịdụn tar bụglawụr horohnelčel. \mb bọlanị -DU -n(I) tar bụg -(dU)LE -WUr hor -E-s(E)n -E-L -čE -L \ge late.autumn -dat -poss.3sg dist homeland -loc -prfl.pl go.away -ep-lim -ep-inch -pf.ptc -pl \ft They used to go to their homeland in the end of the autumn. \ru А зимой уходили. \ph [bọlọńịdụn] [horohńeličel] \ph the same speaker varying between bụgỤlawụr and bụglawụr \gr \qu \nt \ELANBegin 00:16:05.800 \ELANEnd 00:16:08.364 \ELANParticipant BEN \id 322 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 322 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Mmh. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:16:08.501 \ELANEnd 00:16:09.246 \ELANParticipant KRP \id 323 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 323 \tx Taralbụ-tụ čụčụna goːnčeten? \mb tar -L -W =tU čụčụna goːn -čE -tEn \ge dist -pl -acc =ptl ghost say -pf.ptc -poss.3pl \ft And they were called chuchuna? \ru - Их наверное называли чучунами? \ph \gr NO METALINGUISTIC goːniken, MORPHOLOGY - unexpected combination goːnčeten (should be goːnčel) \qu \nt \ELANBegin 00:16:10.482 \ELANEnd 00:16:12.778 \ELANParticipant KRP \id 324 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 324 \tx Tar, tara. \mb tar tar \ge dist dist \ft That's it. \ru Все. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:16:10.508 \ELANEnd 00:16:11.448 \ELANParticipant BEN \id 325 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 325 \tx Tara, taralbụ goːŋdečel. \mb tar tar -L -W goːn -Gr(E) -čE -L \ge dist dist -pl -acc say -hab -pf.ptc -pl \ft Yes, they were called like that. \ru Наверное их называли. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:16:12.623 \ELANEnd 00:16:14.403 \ELANParticipant BEN \id 326 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 326 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Mmh. \ru Ээ. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:16:13.905 \ELANEnd 00:16:14.610 \ELANParticipant KRP \id 327 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 327 \tx Biː eńmu goːŋden, tar upewu goːŋdeče, tar bejilbu goːŋdečel urečin, esten \mb biː eńen -W goːn -Gr(E) -n(I) tar upe -W goːn -Gr(E) -čE tar bej -E-L -W goːn -Gr(E) -čE -L urečin e -R(E) -tEn \ge 1sg mother -poss.1sg say -hab -3sg dist grandmother -poss.1sg say -hab -pf.ptc dist man -ep-pl -acc say -hab -pf.ptc -pl evid neg -nonfut -poss.3pl \tx dʒiŋneːh-te čụčụnal esten bihe. \mb dʒiŋneːkh.Y =dE čụčụna -L e -R(E) -tEn bi -R(E) \ge real.Y =ptl ghost -pl neg -nonfut -poss.3pl be -neg.cvb \ft My mother said, my grandmother told (her) that this was what was told about these people, but they were not real chuchunas. \ru Моя мать рассказывала .... \ph The pronuntiation of the r/d consonant after n/ŋ is sometimes a proper [d], sometimes an in between sound [d/r]. \gr \qu \nt incomplete Russian translation \ELANBegin 00:16:14.403 \ELANEnd 00:16:22.675 \ELANParticipant BEN \id 328 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 328 \tx Ịak-kụl bejil, tar nọŋartan ọlịhịn tar heːjek goːŋrečel, ńuːriteten dʒeː, ŋọnam ńuːritelkeːhel bigrečel. \mb ịa -k =WUl bej -E-L tar nọŋartan ol_ihin.Y tar heːjek goːn -Gr(E) -čE -L ńuːrit -E-tEn dʒe.Y ŋọnam ńuːrit -E-lkEːn -SEl bi -Gr(E) -čE -L \ge what -nom =indef man -ep-pl dist 3pl therefore.Y dist demon say -hab -pf.ptc -pl hair -ep-poss.3pl ptl.Y long hair -ep-prop -pl be -hab -pf.ptc -pl \ft (They were) some kind of people, but they used to be called demons, (because of) their hair, they had long hair. \ru они были похожи на людей с длинными волосами. \qu \nt again a very approximate Russian translation \ELANBegin 00:16:23.392 \ELANEnd 00:16:32.071 \ELANParticipant BEN \id 329 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 329 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yeah. \ru Аха. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:16:24.802 \ELANEnd 00:16:25.179 \ELANParticipant KRP \id 330 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 330 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Mmh. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:16:25.675 \ELANEnd 00:16:26.350 \ELANParticipant KRP \id 331 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 331 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Mmh. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:16:32.095 \ELANEnd 00:16:33.115 \ELANParticipant KRP \id 332 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 332 \tx Ọːn ečin, ịak-kana, tačịn goːŋnečel, čampańač, ịak-kụ, goːŋneče, ečin, tačịn biweːtkerečel, \mb ọːn er -čIn ịa -k =kEnE tar -čIn goːn -Gr(E) -čE -L čampańa -Č ịa -k =GU goːn -Gr(E) -čE er -čIn tar -čIn bi -WEːČ -Gr(E) -čE -L \ge how prox -adv what -nom =contr dist -adv say -hab -pf.ptc -pl naked -ins what -nom =q say -hab -pf.ptc prox -adv dist -adv be -gnr -hab -pf.ptc -pl \tx ịak-kụl ečin. \mb ịa -k =WUl er -čIn \ge what -nom =indef prox -adv \ft Uhm, how, they said so, she said that they used to go around naked, something like that. \ru Голыми ходили, так. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:16:33.178 \ELANEnd 00:16:39.769 \ELANParticipant BEN \id 333 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 333 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mmh. \ru Мм. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:16:37.837 \ELANEnd 00:16:38.886 \ELANParticipant KRP \id 334 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 334 \tx Ịaw-kana, ịnŋatụ [tetu] ịnŋat ọjụ tututnikeːn biweːtkerečel tar. \mb ịa -W =kEnE ịnŋat -W tet -U ịnŋat ọj -W tet -U -Č -nIkEːn bi -WEːČ -Gr(E) -čE -L tar \ge what -acc =contr hair -acc wear -tr fur clothes -acc wear -tr -res -sim.cvb be -gnr -hab -pf.ptc -pl dist \ft Uhm, fur, they were wearing fur clothes and lived like that. \ru Огромные, одежда была из шкуры. \ph [tututńik​ɛn] - assimilation of the first [​ɛ] to the following [u] \gr \qu \nt \ELANBegin 00:16:40.975 \ELANEnd 00:16:46.771 \ELANParticipant BEN \id 335 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 335 \tx Aa! \mb aa \ge ah \ft Oh! \ru Аа! \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:16:45.927 \ELANEnd 00:16:46.543 \ELANParticipant KRP \id 336 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 336 \tx Tarap sńežnəj čilaviek, tar čụčụna \mb tar -rEp snežnyj.R čelovek.R tar čụčụna \ge dist -temp.nr snow.R man.R dist ghost \ft It was the snow man of that time, that chuchuna. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:16:47.164 \ELANEnd 00:16:50.046 \ELANParticipant KRP \id 337 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 337 \tx Aha, tar. \mb aha tar \ge aff.intj dist \ft Yeah. \ru Да. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:16:48.224 \ELANEnd 00:16:49.203 \ELANParticipant BEN \id 338 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 338 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yes. \ru Да. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:16:50.064 \ELANEnd 00:16:50.671 \ELANParticipant BEN \id 339 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 339 \tx Tar, ịak, arịwkị, arịŋka eŋin gerbe: arịwkị gerbe ịak? \mb tar ịa -k arịwkị arịŋka eŋin.Y gerbe arịwkị gerbe ịa -k \ge dist what -nom evil.spirit demon etc. name evil.spirit name what -nom \ft Then, uhm, ariwki, arinka, etc - what is ariwki? \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:16:51.439 \ELANEnd 00:16:55.053 \ELANParticipant KRP \id 340 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 340 \tx Arịwkị eten ... \mb arịwkị e -DʒI -n(I) \ge evil.spirit neg -fut -3sg \ft Ariwki, well... \ru Аривки, ... \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:16:55.807 \ELANEnd 00:16:56.807 \ELANParticipant BEN \id 341 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 341 \tx Ọːn, ọːn ečin, vapče, ọːn bigreče arịwkị gerbe? \mb ọːn ọːn er -čIn voobšče.R ọːn bi -Gr(E) -čE arịwkị gerbe \ge how how prox -adv in.general.R how be -hab -pf.ptc evil.spirit name \ft What is it, in general, what does ariwki do? \ru Как они жили? \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:16:56.132 \ELANEnd 00:17:00.025 \ELANParticipant KRP \id 342 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 342 \tx Arịwkị ... Dʒeː ehem haːr, taraw arịwkịw, [laughter], ehem haːr ečin, arịwkị gerben. \mb arịwkị ... dʒe.Y e -R(E) -m haː -R(E) tar -W arịwkị -W e -R(E) -m haː -R(E) er -čIn arịwkị gerbe -n(I) \ge evil.spirit ptl.Y neg -nonfut -1sg know -neg.cvb dist -acc evil.spirit -accacc neg -nonfut -1sg know -neg.cvb prox -adv evil.spirit name -poss.3sg \ft Arkwki... I don't know, that ariwki [laughter], I don't know. Ariwki. \ru Аривки, я не знаю кто они. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:17:01.257 \ELANEnd 00:17:09.196 \ELANParticipant BEN \id 343 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 343 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru Аха. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:17:09.334 \ELANEnd 00:17:09.817 \ELANParticipant KRP \id 344 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 344 \tx Biː eńmu kočukeːn-de, er, eńmu aːtča ọːčalan, bụkatịn eńmu, adịdụw-gụ, biː \mb biː eńen -W kočukeːn =dE er eńen -W aːtča ọː -čE -(dU)LE -n(I) bukatïn.Y eńen -W adị -DU -W =GU biː \ge 1sg mother -poss.1sg small =ptl prox mother -poss.1sg neg.ex become -pf.ptc -loc -poss.3sg completely.Y mother -poss.1sg how.much -dat -poss.1sg =q 1sg \tx škọlala [i, i] iːnnew anŋanịw, aːtča ọːrịn. \mb škola.R -(dU)LE iː -nnE -W anŋan -W aːtča ọː -RI -n(I) \ge school.R -loc come.in -nec.ptc -poss.1sg year -poss.1sg neg.ex become -pst -poss.3sg \ft My mother, (I was) small, uhm, when my mother died, that is, how old was I, the year when I was about to first go to school, my mother died. \ru Мать моей матери умерла в тот год, когда я только должна была пойти в школу. \ph \gr \qu \nt adị-dụ-w-gụ - 'in how-manieth-(year)-mine' \ELANBegin 00:17:10.062 \ELANEnd 00:17:20.897 \ELANParticipant BEN \id 345 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 345 \tx Erek, ịmanda tikennewen, ịmanda tikeddeken dʒọŋčịram aːtča ọːrịn. \mb er -k ịmanra tik -E-nnE -W -E-n(I) ịmanra tik -E-D -REk -E-n(I) dʒọŋčị -R(E) -m aːtča ọː -RI -n(I) \ge prox -nom snow fall -ep-nec.ptc -acc -ep-poss.3sg snow fall -ep-prog -cond.cvb -ep-poss.3sg remember -nonfut -1sg neg.ex become -pst -poss.3sg \ft When it was about to snow, when it was snowing, I remember, she died. \ru Тогда шел снег. \ph \gr ABSOLUTE ACCUSATIVE equivalent to DS CONVERB FUTURE IN THE PAST FUNCTION OF the NECESSITATIVE \qu \nt \ELANBegin 00:17:21.946 \ELANEnd 00:17:30.335 \ELANParticipant BEN \id 346 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 346 \tx Tara eńmu... \mb tar eńen -W \ge dist mother -poss.1sg \ft My mother ... \ru Мать ... \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:17:33.034 \ELANEnd 00:17:34.999 \ELANParticipant BEN \id 347 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 347 \tx Tar eńmu goːndʒiddene... \mb tar eńen -W goːn -D -R(E) -n(I) \ge dist mother -poss.1sg say -prog -nonfut -3sg \ft My mother was saying ... \ru Мать говорила... \ev \ph Final [i] in goːndʒiddeni is lowered to [e] but still recognisable through palatalisation of the preceding [n] \ELANParticipant 00:17:40.900 \ELANEnd 00:17:42.900 \ELANParticipant BEN \id 348 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 348 \tx Tar eńmu aːtča ọːčalan ujis ińiŋiŋdun-gu, ujis ińiŋiŋdun-gu bụkatịn, \mb tar eńen -W aːtča ọː -čE -(dU)LE -n(I) ujun -IS.Y ineŋ -E-ŋ -DU -n(I) =GU ujun -IS.Y ineŋ -E-ŋ -DU -n(I) =GU bukatïn.Y \ge dist mother -poss.1sg neg.ex become -pf.ptc -loc -poss.3sg nine -ord.Y day -ep-aln -dat -poss.3sg =q nine -ord.Y day -ep-aln -dat -poss.3sg =q completely.Y \tx digen mịar-gụ ińiŋiŋdun-gu, ohom dʒọŋčịr, če. \mb digen mịan -L =GU ineŋ -E-ŋ -DU -n(I) =GU e -R(E) -m dʒọŋčị -R(E) če.Y \ge four ten -pl =q day -ep-aln -dat -poss.3sg =q neg -nonfut -1sg remember -neg.cvb ptl.Y \ft When my mother died, on the ninth day, on the ninth day, or it was forty days, I can't remember. \ru Вот уже прошел девятый день, как не стало моей матери, сороковой день, я не помню. \ph [dʒigən] [ɔhɔm] \gr \nt \ELANBegin 00:17:45.800 \ELANEnd 00:17:54.742 \ELANParticipant BEN \id 349 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 349 \tx Tawụr goːweːtte esten ńụːčịl, ịak, digen mịar, ujun mịar ińiŋduji, bej, ịan-kana, \mb tar -WUr goːn -WEːČ -R(E) e -R(E) -tEn ńụːčị -L ịa -k digen mịan -L ujun mịan -L ineŋ -DU -J bej ịa -n(I) =kEnE \ge dist -prfl.pl say -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl Russian -pl what -nom four ten -pl nine ten -pl day -dat -prfl.sg man what -poss.3sg =contr \tx mergen ečin, dʒụːlị hatlị biweːtkereče. \mb merge -n(I) er -čIn dʒụgụ -(dU)LI hat -(dU)LI bi -WEːČ -Gr(E) -čE \ge soul -poss.3sg prox -adv about -prol near -prol be -gnr -hab -pf.ptc \ft The Russians say, uhm, that the man's soul still moves around, close forty or ninety days (from his death). \ru Русские ведь говорят, на сороковой день, на девятый день, душа человека еще бродит, совсем рядом. \ph [ńuːčal] [dʒigən] [b​œji] \gr POLARITY USE of the negative auxiliary \qu \nt \ELANBegin 00:17:55.194 \ELANEnd 00:18:03.470 \ELANParticipant BEN \id 350 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 350 \tx Oːtokolduli biweːtkereče, goːweːtte esten, haːrịj toːrlij egin. \mb ötökh.Y -E-L -(dU)LI bi -WEːČ -Gr(E) -čE goːn -WEːČ -R(E) e -R(E) -tEn haː -RI -J toːr -(dU)LI -J egin.Y \ge forsaken.house.Y -ep-inch -prol be -gnr -hab -pf.ptc say -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl know -impf.ptc -prfl.sg land -prol -prfl.sg ptl.Y \ft It walks through empty houses, people say, through the places it used to know. \ru Ходит по земле где жил, где был. \ph \gr POLARITY negative aux. \qu \nt \ELANBegin 00:18:03.890 \ELANEnd 00:18:07.870 \ELANParticipant BEN \id 351 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 351 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Mmh. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:18:07.320 \ELANEnd 00:18:07.760 \ELANParticipant KRP \id 352 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 352 \tx Tarak eńmu tar goːndʒidgeren tarawụr bagar ajdʒịt-ta biče bidʒin. \mb tar -k eńen -W tar goːn -D -Gr(E) -n(I) tar -WUr baγar.Y ajdʒịt =dE bi -čE bi -DʒI -n(I) \ge dist -nom mother -poss.1sg dist say -prog -hab -3sg dist -prfl.pl maybe.Y truth =ptl be -pf.ptc be -fut -3sg \ft My mother used to say that it is probably true. \ru Мать говорила, что это правда, что душа человека ходит после смерти. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:18:08.920 \ELANEnd 00:18:12.914 \ELANParticipant BEN \id 353 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 353 \tx Tar, digen mịar [anŋa] dọlbanịŋdụn, tar, aːtča ọːčalan digen mịar anŋanịn, ee, ọːn goːnem, \mb tar digen mịan -L dọlbanị -ŋ -DU -n(I) tar aːtča ọː -čE -(dU)LE -n(I) digen mịan -L anŋan -n(I) ee ọːn goːn -R(E) -m \ge dist four ten -pl night -aln -dat -poss.3sg dist neg.ex become -pf.ptc -loc -poss.3sg four ten -pl year -poss.3sg intj how say -nonfut -1sg \tx dọlbanịŋan tọːldan bọlla, ịan-kan, tadụ goːnni: \mb dọlbanị -ŋ -E-n(I) tụọl.Y -R(E) -n(I) buolla.Y ịa -n(I) =kEnE tar -DU goːn -n(I) \ge night -aln -ep-poss.3sg be.fulfilled.Y -nonfut -3sg ptl.Y what -3sg =contr dist -dat say -3sg \ft Forty nights, forty years, no, how should I say, (forty) days after she had died, uhm, she said: \ru На сороковую ночь, после смерти моей бабушки. \gr \qu \nt \ELANBegin 00:18:13.874 \ELANEnd 00:18:25.352 \ELANParticipant BEN \id 354 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 354 \tx "Tọlkụntụram, tọlkụntụdʒịm bọlla-de ečin, er enikeːn hukleːr, ele-tte", goːnni ečin, "haːtarhịdụ (Tọmpọdụ \mb tọlkantụ -R(E) -m tọlkantụ -DʒI -m buolla.Y =dE er -čIn er e -nIkEːn hukleːn -R(E) er -(dU)LE =ttE goːn -n(I) ečin haːtarsị -DU Tọmkọ -DU \ge dream -nonfut -1sg dream -fut -1sg ptl.Y =ptl prox -adv prox neg -sim.cvb sleep -neg.cvb prox -loc =ptl say -poss.3sg so dark -dat Tompo -dat \tx tar irbet pasjọlọktụ biddiw tarak) desčiddem", goːnni ečin, araj. \mb tar irbet poselok.R -DU bi -D -RI -W tar -k desči -D -R(E) -m goːn -n(I) er -čIn araj.Y \ge dist old village.R -dat be -prog -pst -poss.1sg dist -nom lie -prog -nonfut -1sg say -3sg prox -adv ptl.Y \ft "I dreamt, I (probably) dreamt, but without sleeping", she said, "just here in the darkness (I was in Tompo, in the old village), I was lying", she said. \ru Мать говорила, что во сне, но она не спала, а лежала в темноте. Это было в старом поселке в Томпо. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:18:25.424 \ELANEnd 00:18:41.000 \ELANParticipant BEN \id 355 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 355 \tx Ečin goːnni, "Emiske", goːnni, "ittem, tam-da ọstọl ečin ịlattan bọlla ečin, dʒebeŋke ọstọl". \mb er -čIn goːn -n(I) emiske.Y goːn -n(I) it -R(E) -m tam.R =dE stol.R er -čIn ịl -E-Č -R(E) -n(I) buolla.Y er -čIn dʒeb -E-ŋkE stol.R \ge prox -adv say -3sg unexpectedly.Y say -3sg see -nonfut -1sg there.R =ptl table.R prox -adv stand.up -ep-res -nonfut -3sg ptl.Y prox -adv eat -ep-nr table.R \ft And she said: "Then, suddenly", she said, "I saw a table standing there, a dining table." \ru Лежу и вижу, вдруг там возле обеденного стола. \qu \nt \ELANBegin 00:18:41.000 \ELANEnd 00:18:46.072 \ELANParticipant BEN \id 356 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 356 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Ah. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:18:46.021 \ELANEnd 00:18:46.524 \ELANParticipant KRP \id 357 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 357 \tx "Tar ereli kojeːtteku", goːnni ečin, "araj ọstọl boːdellen ečin debeńe, ịalkaːn, debeńe ọjalkaːn", \mb tar ereli kojeː -Č -REk -W goːn -n(I) er -čIn araj.Y stol.R boːdel -(dU)LE -n(I) er -čIn debeńe ịa -lkEːn debeńe ọj -E-lkEːn \ge dist around look -res -cond.cvb -poss.1sg say -3sg prox -adv ptl.Y table.R leg -loc -poss.3sg prox -adv hairy what -prop hairy clothes -ep-prop \tx goːnni ečin, "ewudi, ewedič tetutti kočuːkeːkeːn", goːnni, "etikeːn bụkatịn ečin ewudi aːwalkaːn, \mb goːn -n(I) er -čIn ewen -DI ewen -DI -Č tet -U -Č -RI koč -ː -kEːkEːn goːn -n(I) etikeːn bukatïn.Y er -čIn ewen -DI aːwan -E-lkEːn \ge say -3sg prox -adv Even -adjr Even -adjr -ins wear -tr -res -impf.ptc little -ints -dim say -3sg old.man completely.Y prox -adv Even -adjr hat -ep-prop \tx ewudi mụkalkaːn, tar, debuli astaːlkaːn, ụntalkaːn", goːnni ečin, ečin, "gaːdač", goːnni ečin tar ịawụ-kana ečin, \mb ewen -DI mụka -lkEːn tar debuli štany.R -lkEːn ụnta -lkEːn goːn -n(I) er -čIn er -čIn gaːsač goːn -n(I) er -čIn tar ịa -W =kEnE er -čIn \ge Even -adjr fur.coat -prop dist furry trousers.R -prop fur.boot -prop say -3sg prox -adv prox -adv permanently say -3sg prox -adv dist what -acc =contr prox -adv \tx "ọstọl boːdelen herdewen ečin delbi", goːnni ečin, "ịan-kana...". \mb stol.R buːdel -E-n(I) her -dE -W -E-n(I) er -čIn delbi.Y goːn -n(I) er -čIn ịa -n(I) =kEnE \ge table.R foot -ep-poss.3sg down -nr -acc -ep-poss.3sg prox -adv strongly.Y say -3sg prox -adv what -3sg =contr \ft "Around it", she said, "at the leg of the table, a tiny old man dressed in Even way, in furry, uhm, furry clothes, with an Even hat, Even fur coat, with thick fur trousers, with fur boots", she said, "permanently, she said whatchamacallit, around the table legs so, she said, he very much thingoed". \ru У ног стола стоит маленький старик в эвенской одежде и бегает вокруг ножек стола. В эвенской окрашенной из ольхи одежде, в эвенской шапке, в унтах бегает и бегает. \ph [d​ɘb​ɘń​ɛ] [ew​ʊdi(č)] \gr PERCEPTION - Yukaghir construction (converb of seeing + finite content of perception) \qu \nt FOLKLORE - exactly the same motif in Malsova's edition of Yukaghir texts (Kolyma Yuk.) \ELANBegin 00:18:46.468 \ELANEnd 00:19:18.667 \ELANParticipant BEN \id 358 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 358 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mmh. \ru Мм. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:18:57.586 \ELANEnd 00:18:58.164 \ELANParticipant KRP \id 359 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 359 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mmh. \ru Мм. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:19:02.042 \ELANEnd 00:19:03.349 \ELANParticipant KRP \id 360 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 360 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mmh. \ru Мм. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:19:09.405 \ELANEnd 00:19:10.255 \ELANParticipant KRP \id 361 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 361 \tx Tutennen. \mb tut -E-n -R(E) -n(I) \ge run -ep-mult -nonfut -3sg \ft Ran. \ru Бегал. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:19:18.667 \ELANEnd 00:19:19.156 \ELANParticipant KRP \id 362 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 362 \tx Tutenden, goːnni, ergiːrin. \mb tut -E-n -R(E) -n(I) goːn -n(I) ergij.Y -RI -n(I) \ge run -ep-mult -nonfut -3sg say -3sg circle.Y -pst -poss.3sg \ft He was running, she said, he circled (around). \ru Бегал. Бегал вокруг стола. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:19:19.180 \ELANEnd 00:19:20.888 \ELANParticipant BEN \id 363 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 363 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Aa. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:19:20.204 \ELANEnd 00:19:21.550 \ELANParticipant KRP \id 364 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 364 \tx "Tarịt tar eču heŋuːhene", goːnni, "bụkaːtịn eču heŋuːlde". \mb tar -E-Č tar e -čE -W heŋuːn -s(E)n -R(E) goːn -n(I) bukatïn.Y e -čE -W heŋuːn -L -R(E) \ge dist -ep-ins dist neg -pf.ptc -poss.1sg fear -lim -neg.cvb say -3sg completely.Y neg -pf.ptc -poss.1sg fear -inch -neg.cvb \ft "I wasn't scared", she said, "I didn't get scared at all." \ru Она сказала, я даже не испугалась. \ph eču 1 = [​œču], eču 2 = [​ɛču]; [həŋu(ː)h​ɛn​ɛ], [həŋult/dɛ] \gr MORPHOLOGY - a verb with unstable -n- (heŋuːn- ) seems to act as if -n- were there underlyingly - heŋuː- should combine with the vowelless allomorph of -s(E)n- (heŋuːhn-), but -s(E)n has a clear vowel here (-hən-), as if the verb stem were ending in a consonant \qu \nt \ELANBegin 00:19:21.838 \ELANEnd 00:19:26.711 \ELANParticipant BEN \id 365 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 365 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yes. \ru Аха. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:19:26.065 \ELANEnd 00:19:26.570 \ELANParticipant KRP \id 366 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 366 \tx "Tačịn ergiːddidʒi, tačịn ịadụ kuruldeddidʒi, kuruldeddidʒi", goːnni, "anị, ọhọːktakị horridʒi tala \mb tar -čIn ergij.Y -D -RIdʒI tar -čIn ịa -DU kurelde -D -RIdʒI kurelde -D -RIdʒI goːn -n(I) anï.Y ohokh.Y -t(E)kI hor -RIdʒI tar -(dU)LE \ge dist -adv circle.Y -prog -ant.cvb dist -adv what -dat whirl -prog -ant.cvb whirl -prog -ant.cvb say -3sg now.Y oven.Y -all go.away -ant.cvb dist -loc \tx ile-gul", goːnni, "ọhọːk čịːdalan", goːnni, "beriptin", goːnni. \mb ir -(dU)LE =WUl goːn -n(I) ohokh.Y čaːg -dE -(dU)LE -n(I) goːn -n(I) beri -B -RI -n(I) goːn -n(I) \ge which -loc =indef say -3sg oven.Y behind -nr -loc -poss.3sg say -3sg lose -med -pst -poss.3sg say -3sg \ft He was thus circling, he was whirling there, whirling, she said, and then, he went to the oven somewhere, he disappeared behind the oven, she said. \ru Он бегал, бегал и пропал у печки. \ph [kuruld(ə)dd(ə)d'i] \gr \qu \nt \ELANBegin 00:19:26.711 \ELANEnd 00:19:35.710 \ELANParticipant BEN \id 367 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 367 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Ah. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:19:35.286 \ELANEnd 00:19:36.164 \ELANParticipant KRP \id 368 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 368 \tx Tarakam ịahalan hin arịjị-da biče bọlla, hin noːhowčeste biče. \mb tarakam ịasal -E-n(I) sin.Y arïjïː.Y =dE bi -čE buolla.Y sin.Y noːsegčen -stE bi -čE \ge then eye -ep-poss.3sg ptl.Y open.Y =ptl be -pf.ptc ptl.Y ptl.Y young -attn be -pf.ptc \ft Then her eyes were somewhat better, she was a little younger. \ru Мать была молодая, и зрение было хорошее. \ph [nohoučɛst​ɛ] \qu \nt MORPHOLOGY ---- STE chut' --- according to RAisa, it is Tompo dialect --- attentuative suffix (to a certain extent, somewhat, usually attached to adjectives) - only Lebedev mentions it in his grammar of the okhotsk dialect. I have an instance from Topolinoe, though. Sebjan-Kuoel speakers don't have it (Raisa) \ELANBegin 00:19:36.505 \ELANEnd 00:19:39.658 \ELANParticipant BEN \id 369 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 369 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Ah. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:19:38.172 \ELANEnd 00:19:38.422 \ELANParticipant KRP \id 370 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 370 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Aa. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:19:38.986 \ELANEnd 00:19:39.151 \ELANParticipant KRP \id 371 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 371 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Ah. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:19:39.584 \ELANEnd 00:19:40.093 \ELANParticipant KRP \id 372 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 372 \tx Ečin itten bọlla ečin ịadụkụn... \mb er -čIn it -R(E) -n(I) buolla.Y er -čIn ịa -DUk(U) -n(I) \ge prox -adv see -nonfut -3sg ptl.Y prox -adv what -abl -poss.3sg \ft Thus she saw it, from where ... \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:19:40.149 \ELANEnd 00:19:42.942 \ELANParticipant BEN \id 373 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 373 \tx Tarịt goːnni, tar tịmịna, ee, tar, mut, ịat-kana, atịkaːn bihin, Mọtọ gerben atịkaːn. \mb tar -E-Č goːn -n(I) tar tịmịna ee tar mut ịa -Č =kEnE atịkaːn bi -RI -n(I) Mọtọ gerbe -n(I) atịkaːn \ge dist -ep-ins say -3sg dist tomorrow intj dist 1pl.in what -ins =contr old.woman be -pst -poss.3sg Moto name -poss.3sg old.woman \ft On the following day or so, she told that, our, whatchamacallit, there was an old woman, an old woman called Moto. \ph Тогда там, была одна старуха, ее звали Мото. \gr \qu \nt \ELANBegin 00:19:45.003 \ELANEnd 00:19:56.857 \ELANParticipant BEN \id 374 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 374 \tx Tar atịkaːn biweːtnikeːn belgereče bụọlla ečin-da anị ọttọn, eńmu-dmer mergetteken, \mb tar atịkaːn bi -WEːČ -nIkEːn bel -Gr(E) -čE buolla.Y er -čIn =dE anï.Y otton.Y eńen -W =dmEr merge -Č -REk -E-n(I) \ge dist old.woman be -gnr -sim.cvb help -hab -pf.ptc ptl.Y prox -adv =ptl now.Y advrs.ptl.Y mother -poss.1sg =emph think -res -cond.cvb -ep-poss.3sg \tx edeːn mergette er tar. \mb e -DEː -n(I) merge -Č -R(E) er tar \ge neg -purp.cvb -poss.3sg think -res -neg.cvb prox dist \ft That old woman was visiting and helping (my mother), when she was thinking (about her mother), not to think about that. \ru Это старуха всячески поддерживала мою мать, чтоб она не думала о смерти своей матери. \ph \gr \qu \nt tödit-tej 'help' in Sebjan, not bel-dej (in Sebjan - bel- means 'to cuddle', gladit', laskat' [rebenka]) \ELANBegin 00:19:56.857 \ELANEnd 00:20:05.460 \ELANParticipant BEN \id 375 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 375 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Ah. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:20:04.612 \ELANEnd 00:20:05.297 \ELANParticipant KRP \id 376 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 376 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru Аха. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:20:05.297 \ELANEnd 00:20:06.104 \ELANParticipant KRP \id 377 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 377 \tx Tar atịkaːntakị ukčeːnče, ečin ečin, tar goːnče, "Oo, tawụr aj", goːnče, "tar hinu ịan-kana, ajkịttan", \mb tar atịkaːn -t(E)kI ukčeːn -čE er -čIn er -čIn tar goːn -čE oo tar -WUr aj goːn -čE tar hin -W ịa -n(I) =kEnE ajkịt -R(E) -n(I) \ge dist old.woman -all tell -pf.ptc prox -adv prox -adv dist say -pf.ptc intj dist -prfl.pl good say -pf.ptc dist 2sg.obl -acc what -3sg =contr do.good -nonfut -3sg \tx goːnče erek. \mb goːn -čE er -k \ge say -pf.ptc prox -nom \ft Then my mother told her (that), so and so, and she said: "Oh, that's good", she said, "that is good for you!", she said. \ru Тогда мать рассказала увиденное ей, а старуха сказала: - Это к хорошему. \ph \gr \qu CHECK again AJKITTAN (not in Sravnitelnij) RAISA - ajkịt-taj - 'oberegat', 'pomagat'' (but she is not quite sure about this) \nt \ELANBegin 00:20:06.509 \ELANEnd 00:20:16.396 \ELANParticipant BEN \id 378 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 378 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yes. \ru Аха. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:20:17.610 \ELANEnd 00:20:17.942 \ELANParticipant KRP \id 379 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 379 \tx "Edukuni-de gọrụ binneh, edukuni-de gọrụ bidʒindi", goːnni. \mb er -DUk(U) -n(I) =dE gọr -W bi -nnE -s(I) er -DUk(U) -n(I) =dE gọr -W bi -DʒI -nrI goːn -n(I) \ge prox -abl -poss.3sg =ptl distance -acc be -nec.ptc -poss.2sg prox -abl -poss.3sg =ptl distance -acc be -fut -2sg say -3sg \ft "From now on you'll live long, you will live long", she said. \ru Ты еще долго будешь жить. \ph \gr NECESSITATIVE AND FUTURE --- according to Raisa - binneh means here that it is a firm fact, potvrzhdennij fakt, everybody knows it, whereas bidʒinri is simple future; in Sebjan they can also say bimne-s --- e.g. gorụ ulelemnes = ulelennes 'you are going to work long' --- you have to in Sebjan "ulelejektekin" (Yakut) - gọrụ ulelemnes --- it has no imperative force, she would never use it as imperative - for instance, if I read a working plan, and tell you that you will work long "hiː gọrụ ulelemnes, Maša ńaːn emie gọrụ ulelemnen" - it is no imperative. With the imperative force - either normal future 2.sg - hiː kńigaw taŋdʒinni or hiː kńigaw taŋajektakịn. ---- biː ọjụ hilkajektakpịn "Oh, I have to wash the laundry", hiː hilkajektakịn, nọŋan hịlkajektak...." --- biː tala bimnew "I'll certainly be there", biː tala bijektekpin "I have to be there" biː tala bidʒim "I'll be there". --- There is no -ŋEːt- in Sebjan. \gr MORPHOLOGY - edukuni (should be edukun, without -i) -- Raisa would say simply eduk, or edukun, but she wouldn't say edukuni; the meaning is 'from now on', 'from this time'. \nt \ELANBegin 00:20:18.083 \ELANEnd 00:20:24.468 \ELANParticipant BEN \id 380 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 380 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ru Ээ. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:20:24.696 \ELANEnd 00:20:25.883 \ELANParticipant KRP \id 381 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 381 \tx [...] \mb \ge \ft \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:20:26.974 \ELANEnd 00:20:28.850 \ELANParticipant KRP \id 382 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 382 \tx Aha, tar, aha. \mb aha tar aha \ge aff.intj dist aff.intj \ft Yes, mmh. \ru Да, аха. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:20:27.165 \ELANEnd 00:20:28.333 \ELANParticipant BEN \id 383 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 383 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yeah. \ru Аха. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:20:28.333 \ELANEnd 00:20:29.309 \ELANParticipant BEN \id 384 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 384 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mmh. \ru Мм. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:20:29.560 \ELANEnd 00:20:30.338 \ELANParticipant KRP \id 385 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 385 \tx Tarak-da ịak bičeːdʒin, arịwkị ịak bičeːdʒin? \mb tar -k =dE ịa -k bi -čEːdʒI -n(I) arịwkị ịa -k bi -čEːdʒI -n(I) \ge dist -nom =ptl what -nom be -prob -3sg evil.spirit what -nom be -prob -3sg \ft What could that be, an ariwki? \ru - А, что это было приведение (аривки)? \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:20:31.261 \ELANEnd 00:20:33.679 \ELANParticipant KRP \id 386 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 386 \tx Tar, arịwkị-gụ, dʒụː [i], dʒụː iččin-gu, goːweːtte esten, dʒụː ịan-kana, dʒụː dọːn, če \mb tar arịwkị =GU dʒụː dʒụː ičči.Y -n(I) =GU goːn -WEːČ -R(E) e -R(E) -tEn dʒụː ịa -n(I) =kEnE dʒụː dọː -n(I) če.Y \ge dist evil.spirit =q house house ghost.Y -poss.3sg =q say -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl house what -poss.3sg =contr house inner.part -poss.3sg ptl.Y \tx ịan-gụ. \mb ịa -n(I) =GU \ge what -poss.3sg =q \ft Ariwki or the house ghost, they say, the inside of the house (sc. it is in the house), or something. \ru - Приведение или нет, это говорят домовой. \ph arịwkị-gụ [ariwkiwu] >> The clitic -gU is definitively a part of the phonological word, since its -g- undergoes the same fricativisation as intervocalic -g- within the word proper. \gr \qu \nt \ELANBegin 00:20:32.756 \ELANEnd 00:20:42.224 \ELANParticipant BEN \id 387 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 387 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Mmh. \ru Мм. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:20:36.878 \ELANEnd 00:20:37.792 \ELANParticipant KRP \id 388 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 388 \tx Tačịn goːnne. \mb tar -čIn goːn -R(E) \ge dist -adv say -nfut(3pl) \ft That's what they say. \ru Так говорят. \ph \gr MORPHOLOGY - Sebjan - not goːn, as it should be, but goːnne. \qu \nt \ELANBegin 00:20:39.550 \ELANEnd 00:20:40.206 \ELANParticipant KRP \id 389 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 389 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mmh. \ru Мм. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:20:40.869 \ELANEnd 00:20:41.554 \ELANParticipant KRP \id 390 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 390 \tx Tar arịŋka-kka gerben ịak bičeːdʒin? \mb tar arịŋka =kkE gerbe -E-n(I) ịa -k bi -čEːdʒI -n(I) \ge dist demon =emph name -ep-poss.3sg what -nom be -prob -3sg \ft And arịŋka, what is it? \ru А, что такое аринка? \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:20:43.162 \ELANEnd 00:20:45.150 \ELANParticipant KRP \id 391 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 391 \tx Arịŋka, eta, goːŋder atịkaːr, ịaw-da tawụr arịŋka ịaw goːnikeːn, neːgimi egin goːweːtte arịŋkọl \mb arịŋka eto.R goːn -Gr(E) -r atịkaːn -L ịa -W =dE tar -WUr arịŋka ịa -W goːn -nIkEːn negi -mI egin.Y goːn -WEːČ -R(E) arịŋka -L \ge demon this.R say -hab -3pl old.woman -pl what -acc =ptl dist -prfl.pl demon what -acc say -sim.cvb scold -cond.cvb ptl.Y say -gnr -nonfut(3pl) demon -pl \tx egin. \mb egin.Y \ge ptl.Y \ft Arinka, old women say something like that, 'arinka', when they scold they say 'arinka'. \ru Это ругательное слово наверное, старухи ведь говорят: «Аринкал!». \ph first [arịŋkọ(ː)], then [arịŋka], then again [arịŋkọ(ː)l] \gr GO:NIKEN \qu \nt \ELANBegin 00:20:46.374 \ELANEnd 00:20:57.477 \ELANParticipant BEN \id 392 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 392 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mmh. \ru Mм. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:20:52.561 \ELANEnd 00:20:53.190 \ELANParticipant KRP \id 393 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 393 \tx [...] \mb \ge \ft \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:20:53.248 \ELANEnd 00:20:56.778 \ELANParticipant KRP \id 394 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 394 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yeah. \ru Аха. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:20:57.604 \ELANEnd 00:20:58.011 \ELANParticipant KRP \id 395 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 395 \tx Tar ńụːčịdịč goːmi, tar, ọːn goːweːtte ńụːčal, čort, ịak, goːweːtte esten. \mb tar ńụːčị -DI -Č goːn -mI tar ọːn goːn -WEːČ -R(E) ńụːčị -L čert.R ịa -k goːn -WEːČ -R(E) e -R(E) -tEn \ge dist Russian -adjr -ins say -cond.cvb dist how say -gnr -nonfut(3pl) Russian -pl devil.R what -nom say -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl \ft And in Russian, how do the Russian say, "čort", that's what they say, isn't it. \ru \ph \gr GOːNIKEN, POLARITY FOCUS \qu \nt \ELANBegin 00:20:59.002 \ELANEnd 00:21:04.529 \ELANParticipant BEN \id 396 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 396 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mmh. \ru Мм. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:21:03.402 \ELANEnd 00:21:04.305 \ELANParticipant KRP \id 397 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 397 \tx Tačin. \mb tar -čIn \ge dist -adv \ft So it is. \ru Так. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:21:04.531 \ELANEnd 00:21:05.051 \ELANParticipant KRP \id 398 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 398 \tx Tar. \mb tar \ge dist \ft That's it. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:21:05.344 \ELANEnd 00:21:06.120 \ELANParticipant BEN \id 399 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 399 \tx Ọːn bičeːdʒin vapče ečin, irbečin bičeːdʒin tarak arịŋka? \mb ọːn bi -čEːdʒI -n(I) voobšče.R er -čIn ir -WEːčIn bi -čEːdʒI -n(I) tar -k arịŋka \ge how be -prob -3sg in.general.R prox -adv which -qual be -prob -3sg dist -nom demon \ft What is it like, then, what would it be like? \ru - Как он из себя выглядит, вообще? \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:21:05.507 \ELANEnd 00:21:10.421 \ELANParticipant KRP \id 400 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 400 \tx Tarbačịn muttule [...] eču-de biː ọːk-ta dọldar ukčeːndiwuten ečin erbečen, ịak-kana ... \mb tar -WEːčIn mut -(dU)LE e -čE -W =dE biː ọːk =dE dọlda -R(E) ukčeːn -RI -W -tEn er -čIn er -WEːčIn ịa -k =kEnE \ge dist -qual 1pl.in -loc neg -pf.ptc -poss.1sg =ptl 1sg when =ptl hear -neg.cvb tell -impf.ptc -acc -poss.3pl prox -adv prox -qual what -nom =contr \ft I've never heard of such a thing in our region, that they would tell such things, mmh... \ru Я про такое у нас никогда не слышала, чтоб рассказывали такое. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:21:14.936 \ELANEnd 00:21:22.202 \ELANParticipant BEN \id 401 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 401 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Ah. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:21:21.940 \ELANEnd 00:21:22.576 \ELANParticipant KRP \id 402 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 402 \tx Goːŋner-ńun, goːli. \mb goːn -Gr(E) -R(E) =ńUn goːn -LI \ge say -hab -nonfut(3pl) =only say -imp.2sg \ft They only say so, as it were. \ru - Просто говорят. \ph \gr GOːLI --- goːli is used (and is regularly used) also as a particle, "one could say, in a manner of speaking, as it were" \qu \nt \ELANBegin 00:21:22.576 \ELANEnd 00:21:23.670 \ELANParticipant KRP \id 403 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 403 \tx Ee, goːŋder, tačịn-ńụn neːgiwrer-ńun, ee, arịŋkal ịak goːnikeːn neːgiwrer. \mb ee goːn -Gr(E) -R(E) tar -čIn =ńUn negi -Gr(E) -R(E) =ńUn ee arịŋka -L ịa -k goːn -nIkEːn negi -Gr(E) -R(E) \ge intj say -hab -nonfut(3pl) dist -adv =only scold -hab -nonfut(3pl) =only intj demon -pl what -nom say -sim.cvb scold -hab -nonfut(3pl) \ft Yes, they just say so, they only scold in that way, they scold with the word 'arịŋka' and so on. \ru - Так только ругаются. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:21:23.694 \ELANEnd 00:21:29.635 \ELANParticipant BEN \id 404 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 404 \tx [...] tačịn ečin. \mb [...] tar -čIn er -čIn \ge [...] dist -adv prox -adv \ft [...] so. \ru [...] так. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:21:24.636 \ELANEnd 00:21:26.374 \ELANParticipant KRP \id 405 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 405 \tx Ịbga-kka ukčeːneku ukčeːnenni, aj-ke, dʒulep dʒebehmi bremjadun, irek tarak. \mb ịbga =kkE ukčeːnek -W ukčeːn -R(E) -nrI aj =kkE dʒulep dʒeb -E-m -RI vremja.R -DU -n(I) ir -k tar -k \ge good =emph story -acc tell -nonfut -2sg good =emph previous eat -ep-des -impf.ptc time.R -dat -poss.3sg which -nom dist -nom \ft You told (us) a very nice story, a good one, from ancient times of starvation, different things. \ru Какие хорошие рассказы, рассказала. Как хорошо. \gr \qu \nt irek tarak - vsjakoe raznoe, different things \ELANBegin 00:21:28.985 \ELANEnd 00:21:41.688 \ELANParticipant KRP \id 406 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 406 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru Аха. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:21:29.698 \ELANEnd 00:21:30.296 \ELANParticipant BEN \id 407 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 407 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru Аха. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:21:35.330 \ELANEnd 00:21:35.964 \ELANParticipant BEN \id 408 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 408 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru Аха. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:21:39.472 \ELANEnd 00:21:40.299 \ELANParticipant BEN \id 409 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 409 \tx Tačịn biwreče, biče tar, ajdʒịt-ka eten biče bih. \mb tar -čIn bi -Gr(E) -čE bi -čE tar ajdʒịt =kkE e -DʒI -n(I) bi -čE bi -R(E) \ge dist -adv be -hab -pf.ptc be -pf.ptc dist truth =emph neg -fut -3sg be -pf.ptc be -neg.cvb \ft It was like that, it was, it truly was. \ru \ph \gr EVIDENTIAL/TAG - eten biče bih is the tag counterpart of biče bidʒin (neg of biče bidʒin is eten biče bih). \qu \nt \ELANBegin 00:21:43.012 \ELANEnd 00:21:46.559 \ELANParticipant BEN \id 410 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 410 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Aa. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:21:44.284 \ELANEnd 00:21:45.415 \ELANParticipant KRP \id 411 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 411 \tx Biː mụlgattakụ tar ajdʒịt biče bidʒin, araːha. \mb biː mụlga -Č -REk -W tar ajdʒịt bi -čE bi -DʒI -n(I) araːha.Y \ge 1sg think -res -cond.cvb -poss.1sg dist truth be -pf.ptc be -fut -3sg probably.Y \ft I think that it was like that indeed, probably. \ru - Я думаю, что так бывает, наверно. \ph \gr COMPLEMENTATION - COGNITIVE VERB LIKE YUK. PERCEPTION VERBS \qu \ELANBegin 00:21:46.559 \ELANEnd 00:21:49.434 \ELANParticipant BEN \id 412 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 412 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Ah. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:21:49.018 \ELANEnd 00:21:49.543 \ELANParticipant KRP \id 413 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 413 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yes. \ru Аха. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:21:50.239 \ELANEnd 00:21:50.674 \ELANParticipant KRP \id 414 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 414 \tx Ńaːn ịaw, ịadaːj nektiw, tarak, anŋamta toːrre ńulgumi edʒilde kụːnịr goːnikeːn \mb ńaːn ịa -W ịa -DEː -J nek -RI -W tar -k anŋamta toːr -(dU)LE nulge -mI e -(LI)lrE kụːnị -R(E) goːn -nIkEːn \ge also what -acc what -purp.cvb -prfl.sg do -pst -poss.1sg dist -nom new land -loc nomadise -cond.cvb neg -imp.2pl shout -neg.cvb say -sim.cvb \tx neːgigrer, ńoːje goːnikeːn? \mb negi -Gr(E) -R(E) ńoːńe goːn -nIkEːn \ge scold -hab -nonfut(3pl) sin say -sim.cvb \ft And, uhm, what else did I want, uhm, when you move to a new location, do they scold you saying: "Don't shout, it's a sin"? \ru - Когда вы переезжаете на новое место, «Не кричите, грех!», говорят вам? \ph \gr MORPHOLOGY - nektiw or nekriw, both possible in Sebjan \qu \nt In Sebjan - they say hińimkin, it corresponds to ńoːje/ńoːńe in Topolinoe. \ELANBegin 00:21:53.315 \ELANEnd 00:22:07.183 \ELANParticipant KRP \id 415 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 415 \tx Aa, [nog] Neːgijer neːgiweːtte, edʒilde kụːńịr, ńoːńe goːweːtte. \mb aa negi -j.Y -Er.Y negi -WEːČ -R(E) e -(LI)lrE kụːnị -R(E) ńoːńe goːn -WEːČ -R(E) \ge ah scold -conn -pr.ptc.Y scold -gnr -nonfut(3pl) neg -imp.2pl shout -neg.cvb sin say -gnr -nonfut(3pl) \ft Scold, they scold, they say: "Don't shout, it's a sin." \ru - Ругали, не кричите, грех, говорили. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:22:07.403 \ELANEnd 00:22:13.157 \ELANParticipant BEN \id 416 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 416 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Aa. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:22:12.652 \ELANEnd 00:22:13.154 \ELANParticipant KRP \id 417 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 417 \tx Toːr ịan? \mb toːr ịa -n(I) \ge earth what -3sg \ft What would the earth do? \ru - Что сделает земля? \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:22:13.919 \ELANEnd 00:22:14.656 \ELANParticipant KRP \id 418 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 418 \tx Ọttọn ečin-ke ụːltaːwkịn-ke eten, amahkị hundule mụčụdʒịn, goːn bọlla ečin. \mb otton.Y er -čIn =kkE ụːltaːwkị -n(I) =kkE e -DʒI -n(I) amar -skI hun -(dU)LE mụčụ -DʒI -n(I) goːn buolla.Y er -čIn \ge adv.ptl.Y prox -adv =emph echo -3sg =emph neg -fut -3sg back.side -all.adv 2pl.obl -loc return -fut -3sg say(nonfut.3pl) ptl.Y prox -adv \ft Well, it echoes, doesn't it, and it could come back to you, that's what they say. \ru - Это грех, может к тебе обратно вернуться. \gr \qu \nt \ELANBegin 00:22:15.893 \ELANEnd 00:22:22.922 \ELANParticipant BEN \id 419 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 419 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mmh. \ru Мм. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:22:23.280 \ELANEnd 00:22:24.050 \ELANParticipant KRP \id 420 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 420 \tx Kụːńịdʒakahnan toːr eten ajawra, goːn, kụːńịrakahnan toːr eten ajawra. \mb kụːnị -ČEk -E-sEn toːr e -DʒI -n(I) ajaw -R(E) goːn (-R(E)) kụːnị -REk -E-sEn toːr e -DʒI -n(I) ajaw -R(E) \ge shout -res.ptc -ep-poss.2pl earth neg -fut -3sg love -neg.cvb say (-nonfut.3pl) shout -cond.cvb -ep-poss.2pl earth neg -fut -3sg love -neg.cvb \ft The earth won't like your screaming, they used to say, the earth won't like it if you scream. \ru Ваш крик не понравится земле. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:22:23.669 \ELANEnd 00:22:29.609 \ELANParticipant BEN \id 421 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 421 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Ah. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:22:29.677 \ELANEnd 00:22:30.160 \ELANParticipant KRP \id 422 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 422 \tx Toːr-de eten ittilkeːn, himbir ečin-gel mergelkeːn bọlla. \mb toːr =dE e -DʒI -n(I) it -RI -lkEːn sin biːr.Y er -čIn =gEl merge -lkEːn buolla.Y \ge earth =ptl neg -fut -3sg see -impf.ptc -prop anyway.Y prox -adv =ptl soul -prop ptl.Y \ft The earth can see, right, it has a soul. \ru У природы есть своя душа, она все видит. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:22:30.152 \ELANEnd 00:22:33.778 \ELANParticipant BEN \id 423 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 423 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Ah. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:22:33.785 \ELANEnd 00:22:34.559 \ELANParticipant KRP \id 424 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 424 \tx Edu goːmi ečin-ke [mel mer] mergelkeːn bejgečin-de himbir ečin. \mb er -DU goːn -mI er -čIn =kkE merge -lkEːn bej -G(E)čIn =dE sin biːr.Y er -čIn \ge prox -dat say -cond.cvb prox -adv =emph soul -prop man -sml =ptl anyway.Y prox -adv \ft It is endowed with soul as the man is, as it were. \ru Мыслит как человек. \ph \gr \nt ịadụ goːmi, ọːn goːmi - kak' skazat' --- edu goːmi - tak' skazat' \ELANBegin 00:22:35.161 \ELANEnd 00:22:39.273 \ELANParticipant BEN \id 425 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 425 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Ah. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:22:39.274 \ELANEnd 00:22:39.780 \ELANParticipant KRP \id 426 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 426 \tx Ịak-kụl, ịak bökečen iːnile, ịak bökečen mergelkeːn. \mb ịa -k =WUl ịa -k bekeč -E-n(I) iːni -(dU)LE ịa -k bekeč -E-n(I) merge -lkEːn \ge what -nom =indef what -nom all -ep-poss.3sg life -loc what -nom all -ep-poss.3sg soul -prop \ft Everything is alive, everything has a soul. \ru В жизне все, все имеет душу. \ph [iːńilə] - [bœkəčɛn] or even [bʊkəčɛn] > this is the influence of [b] on /e/ \gr POSSESSIVE ịak bokečen ? - is it like ịak ńarịn etc. in epic poetry? (cf. Lebedev) \qu \nt \ELANBegin 00:22:39.896 \ELANEnd 00:22:43.816 \ELANParticipant BEN \id 427 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 427 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Aa. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:22:44.174 \ELANEnd 00:22:44.517 \ELANParticipant KRP \id 428 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 428 \tx Biː tačịn mụlgaččaːttam bụkaːtịn mergelkeːn biče bidʒin. \mb biː tar -čIn mụlga -Č -WEːČ -R(E) -m bukatïn.Y merge -lkEːn bi -čE bi -DʒI -n(I) \ge 1sg dist -adv think -res -gnr -nonfut -1sg completely.Y soul -prop be -pf.ptc be -fut -3sg \ft In principle, I think so, it probably has a soul. \ru Я так думаю. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:22:46.233 \ELANEnd 00:22:50.311 \ELANParticipant BEN \id 429 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 429 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yeah. \ru Аха. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:22:47.463 \ELANEnd 00:22:48.062 \ELANParticipant KRP \id 430 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 430 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Aa. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:22:50.439 \ELANEnd 00:22:51.158 \ELANParticipant KRP \id 431 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 431 \tx Hịakịta-da bili, ịak-ta mọː-da bili, moː-de bili. \mb hịakịta =dE bi -LI ịa -k =dE mọː =dE bi -LI moː =dE bi -LI \ge tree =ptl be -imp.2sg what -nom =ptl wood =ptl be -imp.2sg water =ptl be -imp.2sg \ft It is (so) with trees, with wood, with water./// - Be it trees, be it wood, be it water. \ru У деревьев, у палки, у воды есть душа и мысли. \ph IDEAL for differentiation between /ọ/ and /o/ \gr CONCESSIVE/DISJUNCTIVE - IMPERATIVE 2.SG - here used as a kind of concessive conjuntion or as a kind of coordinate conjunction, as "be it..." - Raisa says that in Sebjan they use only biden in this meaning (cf. also this kind of use of biden in this text 289 and the comments there) \qu \nt \ELANBegin 00:22:51.203 \ELANEnd 00:22:55.499 \ELANParticipant BEN \id 432 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 432 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Aa. \ru Ааю \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:22:54.012 \ELANEnd 00:22:54.546 \ELANParticipant KRP \id 433 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 433 \tx Tačịn, tačịn, erbečin, ele emetnikeːher mut-te gọːrattụk ïla, ireŋet taraŋat \mb tar -čIn tar -čIn er -WEːčIn er -(dU)LE em -E-Č -nIkEːn -SEl mut =dE gorod.R -DUk(U) ïla.Y ir -E-ŋ -E-t(I) tar -E-ŋ -E-t(I) \ge dist -adv dist -adv prox -qual prox -loc come -ep-res -sim.cvb -pl 1pl.in =ptl town.R -abl from.Y which -ep-aln -ep-poss.1pl.in dist -ep-aln -ep-poss.1pl.in \tx ụčaŋalbụdnị, erew beju edeːj tiːn-gu, ọːn-gụ, gịa-dmar-e, ahịw edeːj tiːn-gu ... \mb ụčaŋ -E-LbE -R(E) -n(I) er -W bej -W e -DEː -J tiːn =GU ọːn =GU gịa =dmEr =E asị -W e -DEː -J tiːn =GU. \ge break.down -ep-vr -nfut -3sg prox -acc man -acc neg -purp.cvb -prfl.sg let(neg.cvb) =q how =q other =emph =ints woman -acc neg -purp.cvb -prfl.sg let(neg.cvb) =q \ft When we were coming here from Yakutsk, various things went wrong, whether it (the earth) would not let this man [sc. DM] come here, or what, or it wouldn't let this woman come... \ru Так, так. Я думала, что земля не хочет принимать этого человека, когда только ехали из города сюда. Оказалось, что не его, а женщину, которая была с нами. \ph Possibly [giaDmar] with implosive /d/, which sounds like a kind of [b] to me (cf. Novikova 1958, 1960 on implosives in the west). \gr SEBJAN MORPHOLOGY - D - as a nonfuture marker for 3sg of verbs ending in vowels, regularised from ọːdnị and simialar irregular verbs \qu \nt \ELANBegin 00:22:58.690 \ELANEnd 00:23:10.539 \ELANParticipant KRP \id 433a \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 432a \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Aa. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:22:55.886 \ELANEnd 00:22:56.281 \ELANParticipant KRP \id 434 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 434 \tx Erek bej emdidʒi-kke ele, ịaw-da uleːrin? \mb er -k bej em -RIdʒI =kkE er -(dU)LE ịa -W =dE uleː -RI -n(I) \ge prox -nom man come -ant.cvb =emph prox -loc what -acc =ptl give.ritual.gift -pst -poss.3sg \ft Did this man [speaking about DM] give some ritual gifts (to the earth) while he was coming here? \ru - Этот человек, что-нибудь бросил, подарил земле? \ph slight palatalisation of l in uleːrin \gr \qu \nt uleː- has a special meaning here (in the west in general, as opposed to the East) - feed the fire (nọda- is 'throw' in the West) \ELANBegin 00:23:10.750 \ELANEnd 00:23:13.400 \ELANParticipant BEN \id 435 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 435 \tx [...] \mb \ge \ft \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:23:10.859 \ELANEnd 00:23:11.700 \ELANParticipant KRP \id 436 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 436 \tx Erek bej emnidʒi, erek bej emnidʒi pịrịvaldụ uleːrin. \mb er -k bej em -RIdʒI er -k bej em -RIdʒI pereval.R -DU uleː -RI -n(I) \ge prox -nom man come -ant.cvb prox -nom man come -ant.cvb mountain.pass.R -dat give.ritual.gift -pst -poss.3sg \ft While this man was coming, while this man coming, he gave some gifts at the mountain pass. \ru Этот человек, когда приехал на Перевале бросил. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:23:14.223 \ELANEnd 00:23:18.073 \ELANParticipant KRP \id 437 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 437 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru Аха. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:23:18.128 \ELANEnd 00:23:18.786 \ELANParticipant BEN \id 438 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 438 \tx Ödu dʒụːdụ uleːrin ịaw-da? \mb er -DU dʒụː -DU uleː -RI -n(I) ịa -W =dE \ge prox -dat house -dat give.ritual.gift -pst -poss.3sg what -acc =ptl \ft Did he give anything to this house? \ru - А этому дому бросил, что-нибудь? \ph [œdu] \gr \qu \nt \ELANBegin 00:23:19.060 \ELANEnd 00:23:20.812 \ELANParticipant BEN \id 439 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 439 \tx Eče. Biː-de eču uleːr, ịak-ta, tọg-da atča. \mb e -čE biː =dE e -čE -W uleː -R(E) ịa -k =dE tọg =dE aːtča \ge neg -pf.ptc 1sg =ptl neg -pf.ptc -poss.1sg give.ritual.gift -neg.cvb what -nom =ptl fire =ptl neg.ex \ft No, he didn't. I didn't throw anything, either - there is nothing (here), not even fire. \ru - Нет. Я тоже не бросила, ничего ведь нет, даже огня. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:23:20.814 \ELANEnd 00:23:23.816 \ELANParticipant KRP \id 440 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 440 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yeah. \ru Ага. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:23:22.020 \ELANEnd 00:23:22.637 \ELANParticipant BEN \id 441 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 441 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Ee. \ru Ээ. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:23:23.943 \ELANEnd 00:23:24.229 \ELANParticipant BEN \id 442 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 442 \tx Ge [bi] meːne ịak-ta ịaw [dʒebeh], dʒebdeh, taraw dʒepleŋur uleːlde, ịak-ta bideːn. \mb ge meːne.Y ịa -k =dE ịa -W dʒeb -R(E) -s tar -W dʒeple -ŋ -WUr uleː -(LI)lrE ịa -k =dE bi -DEː -n(I) \ge adhor simply.Y what -nom =ptl what -acc eat -nonfut -2pl dist -acc food -aln -prfl.pl give.ritual.gift -imp.2pl what -nom =ptl be -purp.cvb -poss.3sg \ft Then, whatever you(pl.) eat, throw (some of) that food, whatever. \ru - Любую еду, которую вы едите, бросьте, что угодно. \gr \qu \nt \ELANBegin 00:23:24.229 \ELANEnd 00:23:30.774 \ELANParticipant BEN \id 443 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 443 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Aa. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:23:26.556 \ELANEnd 00:23:26.949 \ELANParticipant KRP \id 444 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 444 \tx [...] \mb \ge \ft \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:23:29.129 \ELANEnd 00:23:30.564 \ELANParticipant KRP \id 445 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 445 \tx Tar emdeːj nekeddeken, tar ahị, mut dʒoːridʒur-ńun emdeːwur... \mb tar em -DEː -J nek -E-D -REk -E-n(I) tar asị mut dʒoːr -I -DʒUr =ńUn em -DEː -WUr \ge dist come -purp.cvb -prfl.sg do -ep-prog -cond.cvb -ep-poss.3sg dist woman 1pl.in two -coll.num -inst.prfl.pl =only come -purp.cvb -prfl.pl \ft She wanted to come, that woman, it was only two of us that were about to come... \ru - Когда мы собирались ехать, мы хотели приехать только с ним вдвоем. Та женщина говорила, что поедет с нами. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:23:31.144 \ELANEnd 00:23:35.306 \ELANParticipant KRP \id 446 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 446 \tx Tawụr dʒiŋ ajdʒịt biweːtten tar, dʒiŋ, dʒiŋ, ajdʒịt biwren-de. \mb tar -WUr dʒiŋ.Y ajdʒịt bi -WEːČ -R(E) -n(I) tar dʒiŋ.Y dʒiŋ.Y ajdʒịt bi -Gr(E) -n(I) =dE \ge dist -prfl.pl truth.Y truth be -gnr -nonfut -3sg dist truth.Y truth.Y truth be -hab -3sg =ptl -3sg =ptl \ft That happens indeed, yes, it really happens. \ru - Это и вправду бывает так. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:23:35.335 \ELANEnd 00:23:39.361 \ELANParticipant BEN \id 447 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 447 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Aa. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:23:36.774 \ELANEnd 00:23:37.371 \ELANParticipant KRP \id 448 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 448 \tx Tarak ahị böjen bọddʒịn mutu, kussi, "bọddʒịm-da bọddʒịm". \mb tar -k asị bej -E-n(I) bọd -DʒI -n(I) mut -W küssi.Y bọd -DʒI -m =dE bọd -DʒI -m \ge dist -nom woman self -ep-poss.3sg follow -fut -3sg 1pl.in -acc by.force.Y follow -fut -1sg =ptl follow -fut -1sg \ft That woman came with us by herself, by force - "I'll come with you, I'll come with you". \ru Силой напросилась к нам. Она говорила: - Я поеду с вами, поеду с вами. \ph [bəjen][bad'd'in/m] \gr STRANGE NARRATIVE FUTURE bọddʒin (similar to the narrative future in Buldukin's and Sadovnikova's stories from Berezovka) \qu check narrative future \nt \ELANBegin 00:23:38.423 \ELANEnd 00:23:42.622 \ELANParticipant KRP \id 449 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 449 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Ee. \ru Ээ. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:23:40.147 \ELANEnd 00:23:40.689 \ELANParticipant BEN \id 450 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 450 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Ee. \ru Ээ. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:23:41.400 \ELANEnd 00:23:41.994 \ELANParticipant BEN \id 451 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 451 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru Мм. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:23:42.807 \ELANEnd 00:23:43.284 \ELANParticipant BEN \id 452 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 452 \tx Nọŋan böjen gurgelkeːn, muttule ịan atča. \mb nọŋan bej -E-n(I) gurge -lkEːn mut -(dU)LE ịa -n(I) aːtča \ge 3sg self -ep-poss.3sg work -prop 1pl.in -loc what -poss.3sg neg.ex \ft She has her own work to do, we have nothing (to do) with her. \ru У нее своя работа, а у нас с ней нет. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:23:42.961 \ELANEnd 00:23:45.790 \ELANParticipant KRP \id 453 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 453 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Mmh. \ru Мм. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:23:44.895 \ELANEnd 00:23:45.534 \ELANParticipant BEN \id 454 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 454 \tx Tarịt emdeːj nekeddeken [tik] tikendagan-e, eriŋi taraŋị [b] tar, dʒụːlaj \mb tar -E-Č em -DEː -J nek -E-D -REk -E-n(I) tik -E-nTEKEn =e er -E-ŋ -J tar -E-ŋ -J tar dʒụː -(dU)LE -J \ge dist -ep-ins come -purp.cvb -prfl.sg do -ep-prog -cond.cvb -ep-poss.3sg fall -ep-mult.cvb =ints prox -ep-aln -prfl.sg dist -ep-aln -prfl.sg dist house -loc -prfl.sg \tx horridʒi emie eriŋi taraŋị maːča emie, tikče tala ọjčịdnịkaːn. \mb hor -RIdʒI emie.Y er -E-ŋ -J tar -E-ŋ -J maː -čE emie.Y tik -čE tar -(dU)LE ọjčị -D -nIkEːn \ge go.away -ant.cvb again.Y prox -ep-aln -prfl.sg dist -ep-aln -prfl.sg hurt -pf.ptc again.Y fall -pf.ptc dist -loc climb -prog -sim.cvb \ft When she was preparing for the journey, she kept on falling, again and again, she went home and again she hurt herself, she fell when she was going up there (sc. to her flat). \ru Вот когда собирались, то она упадет то, что-то поранит. \qu \nt \ELANBegin 00:23:46.234 \ELANEnd 00:23:55.578 \ELANParticipant KRP \id 455 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 455 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yes. \ru Да. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:23:56.412 \ELANEnd 00:23:57.023 \ELANParticipant BEN \id 456 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 456 \tx Tarịt, tịmanịdụn-da ńaːn mitjorre iːridʒur, mitjorat ụčaŋalbụdnị, hoːntele \mb tar -E-Č tịmịna -DU -n(I) =dE ńaːn meteor.R -(dU)LE iː -RIdʒI -L meteor.R -E-t(I) ụčaŋ -E-LbE -R(E) -n(I) hoːnte -(dU)LE \ge dist -ep-ins tomorrow -dat -poss.3sg =ptl also hydrofoil.R -loc come.in -ant.cvb -pl hydrofoil.R -ep-poss.1pl.in break.down -ep-vr -nonfut -3sg other -loc \tx ịak, hoːntele nulguwre, hoːntele mitjorre. \mb ịa -k hoːnte -(dU)LE nulge -U -R(E) hoːnte -(dU)LE meteor.R -(dU)LE \ge what -nom other -loc nomadise -tr -nonfut(3pl) strange -loc hydrofoil.R -loc \ft On the next day, when we entered the hydrofoil, our hydrofoil broke down, so they moved us to another, uhm, to another hydrofoil. \ru А на завтрашний день в метеор зашли. Этот метеор сломался, и мы зашли в другой. \ph \gr \ELANBegin 00:23:57.317 \ELANEnd 00:24:04.623 \ELANParticipant KRP \id 457 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 457 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Oh. \ru Ээ. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:23:58.584 \ELANEnd 00:23:58.916 \ELANParticipant BEN \id 458 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 458 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Ah. \ru Аа. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:24:04.987 \ELANEnd 00:24:05.757 \ELANParticipant BEN \id 459 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 459 \tx Ele, Xandịgala emnidʒur, massịnat ele emehnidʒur, massịnat [ač], massịnat \mb er -(dU)LE Khandyga.R -(dU)LE em -RIdʒI -L mašina.R -Č er -(dU)LE em -E-s(E)n -RIdʒI -L mašina.R -t(I) mašina.R -t(I) \ge prox -loc Khandyga.R -loc come -ant.cvb -pl car.R -ins prox -loc come -ep-lim -ant.cvb -pl car.R -poss.1pl.in car.R -poss.1pl.in \tx ụčaŋalbụr-da ụčaŋalbụr. \mb ụčaŋ -E-LbE -R(E) =dE ụčaŋ -E-LbE -R(E) \ge break.down -ep-vr -nonfut(3pl) =ptl break.down -ep-vr -nonfut(3pl) \ft When we came here, to Khandyga, we set off here (sc. to the village) with a car, our cars, our cars broke down incessantly. \ru \ph \gr \ELANBegin 00:24:05.104 \ELANEnd 00:24:12.220 \ELANParticipant KRP \id 460 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 460 \tx Ŋiːw-gu erelduk, [dʒoːre] dʒoːrduk-te ŋiːw-gu, ŋiːw-gu edeːj tiːn nekče urečin. \mb ŋiː -W =GU er -L -DUk(U) dʒoːr -DUk(U) =dE ŋiː -W =GU ŋiː -W =GU e -DEː -J tiːn nek -čE urečin \ge who -acc =q prox -pl -abl two -abl =ptl who -acc =q who -acc neg -purp.cvb -prfl.sg let(neg.cvb) do -pf.ptc evid \ft One of those, (I thought that) probably (the earth) wouldnt let one of those two (pass through). \ru Я думала кого-то из двоих земля не хочет принимать. \qu \nt \ELANBegin 00:24:12.695 \ELANEnd 00:24:17.295 \ELANParticipant KRP \id 461 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 461 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Mmh. \ru Мм. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:24:12.701 \ELANEnd 00:24:13.198 \ELANParticipant BEN \id 463 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 463 \tx Biː-ńun ịbgar, ịaw [...], ịaw-da, ịaw-da ehni ịar. \mb biː =ńUn ịbga ịa -W ịak -W =dE ịak -W =dE e -R(E) -n(I) ịa -R(E) \ge 1sg =only good what -acc what -acc =ptl what -acc =ptl neg -nonfut -3sg what -neg.cvb \ft I am the only one that's fine, I, uhm, did nothing wrong. \ru А у меня, я знаю, что все хорошо. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:24:17.491 \ELANEnd 00:24:21.897 \ELANParticipant KRP \id 464 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 464 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mmh. \ru Мм. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:24:19.482 \ELANEnd 00:24:19.971 \ELANParticipant BEN \id 465 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 465 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ru Мм. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:24:20.293 \ELANEnd 00:24:20.887 \ELANParticipant BEN \id 466 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 466 \tx Er bejteki goːŋnerem, ečis dʒebukeːn bihenni, tiek ọbịhat dʒebukeːŋenni pịrịvaldụ \mb er bej -t(E)kI goːn -Gr(E) -R(E) -m e -čE -s(I) dʒeb -WkEːn bi -R(E) -nrI tiek obizatel'no.R dʒeb -WkEːn -ŋE -nrI pereval.R -DU \ge prox man -all say -hab -nonfut -1sg neg -pf.ptc -poss.2sg eat -caus(neg.cvb) be -nonfut -2sg now obligatorily.R eat -caus -pol.imp -2sg mountain.pass.R -dat \tx goːnikeːn, taku. \mb goːn -nIkEːn tar -W \ge say -sim.cvb dist -acc \ft I said to this man: "You haven't fed (the earth), now, please, you must feed it on the mountain pass, with salt. \ru Я тогда, этому человеку сказала: - Ты не накормил землю, сейчас обязательно накорми на Перевале, солю. \ph [bihinni] \gr PERIPHRASIS - RI-participle plus BI-, obviously typical of the Topolinoe and Sebjan vernaculars (ečis dʒebuken bihinni) \qu \nt \ELANBegin 00:24:22.976 \ELANEnd 00:24:29.935 \ELANParticipant KRP \id 467 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 467 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mmh. \ru Мм. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:24:24.595 \ELANEnd 00:24:25.121 \ELANParticipant BEN \id 468 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 468 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yes. \ru Аха. \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:24:28.013 \ELANEnd 00:24:28.680 \ELANParticipant BEN \id 469 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 469 \tx Я понял, что Вы сказали. \mb \ge \ft I understood what you said. \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:24:32.463 \ELANEnd 00:24:34.074 \ELANParticipant DM \id 470 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 470 \tx [laughter] \mb \ge \ft \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:24:33.607 \ELANEnd 00:24:36.599 \ELANParticipant comment \id 471 \ref Top07_BEN_Cannibal_Conversat 471 \tx [clap] \mb \ge \ft \ru \ph \gr \qu \nt \ELANBegin 00:24:36.599 \ELANEnd 00:24:37.042 \ELANParticipant comment \ELANMediaURL file:///D:/SIBERIA/1.EVEN/fielddata07_Topolinoe_EVEN/fieldwork07_audio/c.Baravygina.rasskazy.10.7..WAV \ELANMediaMIME audio/x-wav