Even

Bear story

3 matching lines for search term spirit.
  • ONM
    Ịak, ukčeːnekliwụ-mi goːmi bụọlla ńaːn er, Majaːgịdawụ Ewenkilni goːnčeten.
    ịa -k ukčeːnek -(dU)LI -W =mI goːn -mI buolla.Y ńaːn er Majaː -gIdE -W ewenki -L -n(I) goːn -čE -tEn
    what -nom story -prol -poss.1sg =ptl say -cond.cvb ptl.Y also prox Maya -nr -poss.1sg Evenki -pl -poss.3sg say -pf.ptc -poss.3pl
    что -nom story -prol -poss.1sg =ptl сказать -cond.cvb ptl.Y тоже prox Maya -nr -poss.1sg Evenki -pl -poss.3sg сказать -pf.ptc -poss.3pl
    Erm, talking about the stories (sc. that I know), in the Maya region (sc. where I come from), the Evenks used to tell (this).
    Если говорить про рассказ, то это рассказывали эвенки из Майи.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tar, etil huŋnir ọːčal.
    tar e -RI -L huŋri -R(E) ọː -čE -L
    dist neg -impf.ptc -pl disturbe -neg.cvb become -pf.ptc -pl
    dist neg -impf.ptc -pl disturbe -neg.cvb become -pf.ptc -pl
    So, (sc. it is about) how (people) stopped hunting (sc. bears).
  • ONM
    Dʒulle emie oːsinken ukčeːneklin goːmi.
    dʒul -(dU)LE emie.Y oːsinken ukčeːnek -(dU)LI -n(I) goːn -mI
    front.side -loc again.Y ancient story -prol -poss.3sg say -cond.cvb
    перед.сторона -loc снова.Y стыринный story -prol -poss.3sg сказать -cond.cvb
    Earlier, they used to talk stories about ancient times.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tar hụnaːdʒịtan beripče bičen.
    tar hụnaːdʒ -I -tEn beri -B -čE bi -čE -n(I)
    dist girl -tr -poss.3pl lose -med -pf.ptc be -pf.ptc -poss.3sg
    dist girl -tr -poss.3pl потерять -med -pf.ptc быть -pf.ptc -poss.3sg
    Their daughter got lost.
    Потерялась их дочь.
  • ONM
    Tarịč, hụnaːdʒịtan-em bakụr eli tar.
    tar -E-Č hụnaːdʒ -tEn =Em bak -U -R(E) er -(dU)LI tar
    dist -ep-ins girl -poss.3pl =ptl find -intr -nonfut(3pl) prox -prol dist
    dist -ep-ins girl -poss.3pl =ptl найти -intr -nonfut(3pl) prox -prol dist
    Then, their daughter was found there.
    А потом нашлась.
  • ONM
    Biweːčidgereče.
    bi -WEːČ -E-D -Gr(E) -čE
    be -gnr -ep-prog -hab -pf.ptc
    быть -gnr -ep-prog -hab -pf.ptc
    She lived.
    Жила.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tar hiːsečin ọːk hukleːmudʒeːnde tuːnidu, tarịč ńaːn-da beripče vopše.
    tar hiːsečen ọːk hukleː -m -E-dʒEːn -R(E) tugeni -DU tar -E-Č ńaːn =dE beri -B -čE voobšče.R
    dist evening when sleep -des -ep-dur -nonfut winter -dat dist -ep-ins also =ptl lose -med -pf.ptc in.general.R
    dist вечер когда спать -des -ep-dur -nonfut winter -dat dist -ep-ins тоже =ptl потерять -med -pf.ptc в.general.R
    And when everybody was sleepy one evening in winter, then she got lost again, completely.
    Однажды зимой, ночью когда все спали, она опять потерялась, вообще.
  • ONM
    Beripčelen-e tara-jaː [...] gọrụ biddin.
    beri -B -čE -(dU)LE -n(I) =E tar -jEː gọr -W bi -D -RI -n(I)
    lose -med -pf.ptc -loc -poss.3sg =ints dist -ints long -acc be -prog -pst -poss.3sg
    потерять -med -pf.ptc -loc -poss.3sg =ints dist -ints длинный -acc быть -prog -pst -poss.3sg
    When she got lost, she spent a lot of time there [...]
    Потерялась и долго была там [...].
  • ONM
    Emie, hutelkeːn, abaga urekčeːn, bịaram.
    emie.Y hute -E-lkEːn abaga urekčeːn bịaran -W
    again.Y child -ep-prop grandfather mountain she-bear -acc
    снова.Y ребенок -ep-prop дед гора she-bear -acc
    Then, she had a child, bear mountain (?), a female bear.
    Родила ребенка от медведя.
  • ONM
    Tar [hiːgedi] hiːgedilleketen, hiːgeddeketne ịak-kụ, bileːndulen, ịak-ka, helle naːča.
    tar hiːg -E-D -E-L -REk -E-tEn hiːg -E-D -REk -E-tEn ịa -k =GU bileːn -(dU)LE -n(I) ịa -k =kkE hel -(dU)LE naː -čE
    dist flay -ep-prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3pl flay -ep-prog -cond.cvb -ep-poss.3pl what -nom =q wrist -loc -poss.3sg what -nom =emph iron -loc hit -pf.ptc
    dist flay -ep-prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3pl flay -ep-prog -cond.cvb -ep-poss.3pl что -nom =q wrist -loc -poss.3sg что -nom =emph iron -loc hit -pf.ptc
    Then, when they started to flay (her, sc. the bear), when they were flaying her, erm, in his wrist, erm, it (sc. the knife) hit on iron.
    Однажды убили медведя, когда его разделывали нож стукнулся об железо.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tar itteketen, tar ịarụtọlla hiːgridʒur itteketen, hụnaːdʒịtan ečin bileːpen biče, sereberon bileːpen, taraŋan biče, nọŋman [...].
    tar it -REk -E-tEn tar ịarụ -Č -E-L -R(E) hiːg -RIdʒI -L it -REk -E-tEn hụnaːdʒ -tEn er -čIn bileːpen bi -čE serebrjanyj.R bileːpen tar -ŋ -E-n(I) bi -čE nọŋan -W -E-n(I)
    dist see -cond.cvb -ep-poss.3pl dist check -res -ep-inch -nonfut flay -ant.cvb -pl see -cond.cvb -ep-poss.3pl girl -poss.3pl prox -adv bracelet be -pf.ptc silver.R bracelet dist -aln -ep-poss.3sg be -pf.ptc 3sg -acc -ep-poss.3sg
    dist видеть -cond.cvb -ep-poss.3pl dist check -res -ep-inch -nonfut flay -ant.cvb -pl видеть -cond.cvb -ep-poss.3pl girl -poss.3pl prox -adv bracelet быть -pf.ptc серебро.R bracelet dist -aln -ep-poss.3sg быть -pf.ptc 3sg -acc -ep-poss.3sg
    They saw, they watched after they flayed her and saw, there was the bracelet of their daughter, a silver bracelet, it was there, and they [...] her.
    , а когда посмотрели это был серебрянный браслет их дочери.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm
    Мм.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • ONM
    Taraptụk tar etil huŋnir ọːčatan, "tar mut hụnaːdʒịt" goːnikeːn.
    tar -rEp -DUk(U) tar e -RI -L huŋri -R(E) ọː -čE -tEn tar mut hụnaːdʒ -t(I) goːn -nIkEːn
    dist -temp.nr -abl dist neg -impf.ptc -pl disturb -neg.cvb do -pf.ptc -poss.3pl dist 1pl.in daughter -poss.1pl.in say -sim.cvb
    dist -temp.nr -abl dist neg -impf.ptc -pl disturb -neg.cvb делать -pf.ptc -poss.3pl dist 1pl.в daughter -poss.1pl.в сказать -sim.cvb
    From that time they stopped hunting (sc. bears), because it was their daughter.
    С тех пор перестали трогать медведя, “Это наша дочь”, - говорили они.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tar Aːrkịgịdala emie, tarak emie ele, ńọkadị kńịːgala emie dụkụttịmdas, ee, dụkụttịmdas bisin.
    tar Aːrka -gIdE -(dU)LE emie.Y tar -k emie.Y er -(dU)LE ńọka -DI kniga.R -(dU)LE emie.Y dụk -E-Č -RI -mdEs ee dụk -E-Č -RI -mdEs bi -RI -n(I)
    dist Arka -nr -loc again.Y dist -nom again.Y prox -loc Yakut -adjr book.R -loc again.Y write -ep-res -impf.ptc -sml intj write -ep-res -impf.ptc -sml be -pst -poss.3sg
    dist Arka -nr -loc снова.Y dist -nom снова.Y prox -loc Yakut -adjr книга.R -loc снова.Y писать -ep-res -impf.ptc -sml intj писать -ep-res -impf.ptc -sml быть -pst -poss.3sg
    In Arka, that was also there, something similar was written in a Yakut book.
    В Арке тоже и в якутской книге тоже было об этом.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tar emie tar, beju dʒepmeːger bejil ịatan-kana, biče bọlla, племя.
    tar emie.Y tar bej -W dʒeb -mEːgEn -L bej -E-L ịa -tEn =kEnE bi -čE buolla.Y plemja.R
    dist again.Y dist man -acc eat -nr -pl man -ep-pl what -poss.3pl =contr be -pf.ptc ptl.Y tribe.R
    dist снова.Y dist мужчина -acc есть -nr -pl мужчина -ep-pl что -poss.3pl =contr быть -pf.ptc ptl.Y tribe.R
    There were people who liked to eat people, there was a, erm, a tribe.
    Было одно племя, которые ели людей.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tar ergič dʒoːr asatkaːm garịdʒụr horučel, dʒebukeːŋnečel-de, [ta] taraŋụr ịawụ haːra.
    tar er -GIČ dʒoːr asatkaːn -W ga -RIdʒI -L hor -U -čE -L dʒeb -WkEːn -Gr(E) -čE -L =dE tar -E-ŋ -WUr ịa -W haː -R(E)
    dist prox -elat two girl -acc take -ant.cvb -pl go.away -tr -pf.ptc -pl eat -caus -hab -pf.ptc -pl =ptl dist -ep-aln -prfl.pl what -acc know -nonfut(3pl)
    dist prox -elat два girl -acc взять -ant.cvb -pl идти.прочь -tr -pf.ptc -pl есть -caus -hab -pf.ptc -pl =ptl dist -ep-aln -prfl.pl что -acc know -nonfut(3pl)
    They kidnapped two girls from there and fed them, and they (sc. the girls) didn't know anything.
    С этих краев, они украли двух девушек и стали откармливать. Девушки откуда знали.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • ONM
    Tar gịadmar, ekedmer dọldača.
    tar gịa -dmEr eken -E-dmEr dọlda -čE
    dist other -emph older.sister -ep-emph hear -pf.ptc
    dist другой -emph older.сестра -ep-emph слышать -pf.ptc
    And then one of them, the older sister, heard (it).
    Однажды сестра услышала (и сказала младшей сестренке)
  • ONM
    "Er etikeːŋelte mutu dʒebdeːwụr bidde", goːnni.
    er etikeːn -ŋ -E-L -t(I) mut -W dʒeb -DEː -WUr bi -D -R(E) goːn -n(I)
    prox old.man -aln -ep-pl -poss.1pl.in 1pl.in -acc eat -purp.cvb -prfl.pl be -prog -nonfut(3pl) say -3sg
    prox старый.мужчина -aln -ep-pl -poss.1pl.в 1pl.в -acc есть -purp.cvb -prfl.pl быть -prog -nonfut(3pl) сказать -3sg
    "Our husbands want to eat us", she said.
    - Наши мужья хотят нас съесть, сказала она.
  • ONM
    "Ọːn tačịn bidʒin, ọːn dʒebdʒire-kke beju, beju?", goːnni.
    ọːn tar -čIn bi -DʒI -n(I) ọːn dʒeb -DʒI -R(E) =kkE bej -W bej -W goːn -n(I)
    how dist -adv be -fut -3sg how eat -fut -nonfut =emph man -acc man -acc say -3sg
    как dist -adv быть -fut -3sg как есть -fut -nonfut =emph мужчина -acc мужчина -acc сказать -3sg
    "How is it possible, how are they going to eat a human?", she said.
    - Как это так, как они будут есть человека.
  • ONM
    Taj dʒebukeːndʒitčel tar omnekeːndʒi.
    taj dʒeb -WkEːn -D -čE -L tar omen -RE -KEːn -DʒI
    dem eat -caus -prog -pf.ptc -pl dist one -iter -dim -inst.prfl.sg
    dem есть -caus -prog -pf.ptc -pl dist один -iter -dim -inst.prfl.sg
    And they (were to) eat them one by one.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • ONM
    Hịrkaːrbụr ịawụr hiːwutčel.
    hịrkaːn -L -WUr ịa -WUr hiːw -E-Č -čE -L
    knife -pl -prfl.pl what -prfl.pl sharpen -ep-res -pf.ptc -pl
    нож -pl -prfl.pl что -prfl.pl sharpen -ep-res -pf.ptc -pl
    They sharpened their knives and everything.
    Так они стали готовить ножи,
  • ONM
    Tar noːdmer-mi medden, ọjụtan tetukeːnče.
    tar noː -dmEr =mI med -R(E) -n(I) ọj -W -tEn tet -WkEːn -čE
    dist younger.silbing -emph =ptl understand -nonfut -3sg clothes -acc -poss.3pl wear -caus -pf.ptc
    dist younger.silbing -emph =ptl understand -nonfut -3sg clothes -acc -poss.3pl носить -caus -pf.ptc
    And the younger sister noticed it and put their clothes on.
    сестренка заметила, оделась и сказала:
  • ONM
    Tetugrer er kọksu, taraŋụr, tetur.
    tet -U -Gr(E) -R(E) er ? tar -E-ŋ -WUr tet -U -R(E)
    wear -tr -hab -nonfut prox ? dist -ep-aln -prfl.pl wear -tr -nonfut
    носить -tr -hab -nonfut prox ? dist -ep-aln -prfl.pl носить -tr -nonfut
    They used to wear [...], that's what they wore.
  • ONM
    "Ger, biː moːwụ moːledeːku, ọːk moːleddis?", goːnče.
    ger biː moː -W moːle -DEː -W ọːk moːle -D -RI -s(I) goːn -čE
    adhor 1sg water -acc fetch.water -purp.cvb -poss.1sg when fetch.water -prog -pst -poss.2sg say -pf.ptc
    adhor 1sg вода -acc принести.вода -purp.cvb -poss.1sg когда принести.вода -prog -pst -poss.2sg сказать -pf.ptc
    "Come, I'm going to go fetch water, when did you last fetch water?", she said.
    - Я пошла за водой, когда последний раз воду таскала, сказала.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Ńaːn emče, horče, moːleče [...]
    ńaːn em -čE hor -čE moːle -čE
    also come -pf.ptc go.away -pf.ptc fetch.water -pf.ptc
    тоже прийти -pf.ptc идти.прочь -pf.ptc принести.вода -pf.ptc
    So whe came, went, fetched water [...].
    она пошла за водой.
  • ONM
    Ekmen [...]
    eken -W -E-n(I)
    older.sister -acc -ep-poss.3sg
    older.сестра -acc -ep-poss.3sg
    Older sister [...]
    Старшую сестру....
  • ONM
    Elbuŋur mereːkič allakan tọgọrakan ńulten heːrigčinni, heːriwen ŋendin.
    elbun -ŋ -WUr mereːti -Č al -REk -E-n(I) tọg -REk -E-n(I) ńolten hie -RI -G(E)čIn -n(I) hie -RI -W -E-n(I) ŋen -RI -n(I)
    big.yurt -aln -prflround -ins reach.out -cond.cvb -ep-poss.3sg burn -cond.cvb -ep-poss.3sg sun appear -impf.ptc -sml -poss.3sg appear -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg go -pst -poss.3sg
    большой.чум -aln -prflround -ins достичь.из -cond.cvb -ep-poss.3sg burn -cond.cvb -ep-poss.3sg солнце появиться -impf.ptc -sml -poss.3sg появиться -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg идти -pst -poss.3sg
    Their tents were all around and the fires were lit, and she went there where the sun was going out.
  • ONM
    Tawụr kurgenni teːringič, [...] ńaːn detle er.
    tar -WUr korgen -n(I) teːrin -GIČ ńaːn det -(dU)LE er
    dist -prfl.pl bellows -poss.3sg both.sides -elat also tundra -loc prox
    dist -prfl.pl bellows -poss.3sg both.sides -elat тоже тундра -loc prox
    Bellows were on both sides, and from there in the tundra.
  • ONM
    Asatkaːn tar iekeji emeːnnen-de, moːle, ńọːŋčụkaːnnị.
    asatkaːn tar ieke -J emeːn -R(E) -n(I) =dE moː -(dU)LE ńọːn -Č -WkEːn -n(I)
    girl dist cauldron -prfl.sg leave -nonfut -3sg =ptl water -loc flee -res -caus -3sg
    girl dist cauldron -prfl.sg оставить -nonfut -3sg =ptl вода -loc flee -res -caus -3sg
    The girl left her cauldrons on the river and fled.
    Девушка оставила на реке кастрюли и убежала,
  • ONM
    Tar tarịŋị ńọːnịdʒị dʒe, bọlanịgịdadụ, kokeːnnen ọːdnị.
    tar tar -ŋ -J ńọːn -RIdʒI dʒe.Y bọlanị -gIdE -DU kokeː -nnE -n(I) ọː -R(E) -n(I)
    dist dist -aln -prfl.sg flee -ant.cvb ptl.Y late.autumn -nr -dat die -nec.ptc -poss.3sg become -nonfut -3sg
    dist dist -aln -prfl.sg flee -ant.cvb ptl.Y late.autumn -nr -dat умереть -nec.ptc -poss.3sg become -nonfut -3sg
    And when she fled, it was late autumn, she was about to die (of cold).
    Убежала, это было осенью, она умирала от холода.
  • ONM
    Abaga dʒụːwan bakrịdʒị, tala iːče, tadụk.
    abaga dʒụː -W -E-n(I) bak -RIdʒI tar -(dU)LE iː -čE tar -DUk(U)
    grandfather house -acc -ep-poss.3sg find -ant.cvb dist -loc come.in -pf.ptc dist -abl
    дед дом -acc -ep-poss.3sg найти -ant.cvb dist -loc прийти.в -pf.ptc dist -abl
    She found a bear's den and entered it then.
    и забрела в медвежью берлогу, зашла туда.
  • ONM
    Tụːssịn.
    tụːs -RI -n(I)
    trot -pst -poss.3sg
    trot -pst -poss.3sg
    She jumped in.
  • ONM
    Kọːlamallakan, dʒebemelleken abaga hanŋajị dalụkaːŋnača, goːn.
    kọːl -E-m -E-L -REk -E-n(I) dʒeb -E-m -E-L -REk -E-n(I) abaga hanŋa -J dal -WkEːn -Gr(E) -čE goːn
    drink -ep-des -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg eat -ep-des -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg grandfather palm.of.hand -prfl.sg lick -caus -hab -pf.ptc say
    drink -ep-des -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg есть -ep-des -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg дед palm.of.рука -prfl.sg lick -caus -hab -pf.ptc сказать
    When she got thirsty or hungry, the bear would let her lick his paw, they say.
    Когда ей хотелось пить или есть, медведь давал ей свою лапу.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • ONM
    Tar tačịn biče.
    tar tar -čIn bi -čE
    dist dist -adv be -pf.ptc
    dist dist -adv быть -pf.ptc
    And she lived like that.
    Так и жила.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • ONM
    Alča.
    al -čE
    reach.out -pf.ptc
    достичь.из -pf.ptc
    He would reach out to her.
  • ONM
    Anị abagaŋata tar toːreče:
    anï.Y abaga -ŋ -E-t(I) tar toːre -čE
    now.Y grandfather -aln -ep-poss.1pl.in dist speak -pf.ptc
    сейчас.Y дед -aln -ep-poss.1pl.в dist говорить -pf.ptc
    Then this bear said:
    Медветь сказал:
  • ONM
    "Dʒaːlsị er ŋịajịdala oriŋčir, ńoːli ele-kene."
    dʒaː -L -s(I) er ŋaːg -dE -(dU)LE orin -Č -R(E) ńoː -LI er -(dU)LE =kEnE
    relative -pl -poss.2sg prox down.hill -nr -loc make.camp -res -nonfut go.out -imp.2sg prox -loc =contr
    relative -pl -poss.2sg prox down.холм -nr -loc делать.стоянка -res -nonfut идти.из -imp.2sg prox -loc =contr
    "Your family have made a camp down the hill, go there!"
    – Твои родные там, на южной стороне разбили стойбище. Вот посюда иди.
  • ONM
    Tar tarak emie ịlan anŋanịw bisidʒi emie horče.
    tar tar -k emie.Y ịlan anŋan -W bi -RIdʒI emie.Y hor -čE
    dist dist -nom again.Y three year -acc be -ant.cvb again.Y go.away -pf.ptc
    dist dist -nom снова.Y три год -acc быть -ant.cvb снова.Y идти.прочь -pf.ptc
    So, after three years (sc. with the bear), she left.
    Так, она прожила с медведем три года, а потом ушла к своим.
  • ONM
    Tarak asị.
    tar -k asị
    dist -nom woman
    dist -nom женщина
    That woman.
    Эта женщина.
  • ONM
    Emie abaga ọːča.
    emie.Y abaga ọː -čE
    again.Y grandfather become -pf.ptc
    снова.Y дед become -pf.ptc
    She became a bear.
    И она стала медведицей.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • ONM
    Tiwomi tarak abaga ịan-kana, mụsannị, bej mụsannị, goːnikeːn goːweːtte.
    tiemi tar -k abaga ịa -n(I) =kEnE mụsan -n(I) bej mụsan -n(I) goːn -nIkEːn goːn -WEːČ -R(E)
    therefore dist -nom grandfather what -poss.3sg =contr spirit -poss.3sg man spirit -poss.3sg say -sim.cvb say -gnr -nonfut(3pl)
    therefore dist -nom дед что -poss.3sg =contr spirit -poss.3sg мужчина spirit -poss.3sg сказать -sim.cvb сказать -gnr -nonfut(3pl)
    That is the reason why bears have, erm, the spirit, human spirit, it is said.
    Поэтому у медведя мысли и душа как у человека, говорят.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Oh.
    Ээ.
  • ONM
    Eliwun-de tačịn biče bidʒin.
    eliwun =dE tar -čIn bi -čE bi -DʒI -n(I)
    true =ptl dist -adv be -pf.ptc be -fut -3sg
    настоящий =ptl dist -adv быть -pf.ptc быть -fut -3sg
    Perhaps it really happened like that.
    А может и в правду так и есть.
  • ONM
    Bej abagaw, ịak-kana, hiːgidʒeridʒi ečin, ọːn-ka ịadụ, bukčepki neːdidʒi kojeːttekes bej ečin bukčeːndʒin.
    bej abaga -W ịa -k =kEnE hiːg -E-D -E-RIdʒI er -čIn ọːn =kkE ịa -DU bukčepki neː -RIdʒI kojeː -Č -REk -E-s(I) bej er -čIn bukčeːn -DʒI -n(I)
    man grandfather -acc what -nom =contr flay -ep-prog -ep-ant.cvb prox -adv how =emph what -dat face.down put -ant.cvb look -res -cond.cvb -ep-poss.2.sg man prox -adv bow -fut -3sg
    мужчина дед -acc что -nom =contr flay -ep-prog -ep-ant.cvb prox -adv как =emph что -dat face.down положить -ant.cvb смотреть -res -cond.cvb -ep-poss.2.sg мужчина prox -adv лук -fut -3sg
    When men flay a bear, erm, and lay him face down, when you look at it, as if a man were bowing down.
    Когда человек убив медведя разделывает, если его положить на бок и посмотреть, то он похож на человека.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • ONM
    Eliwun bejigčin.
    eliwun bej -G(E)čIn
    true man -sml
    настоящий мужчина -sml
    Like a real human.
    И впрямь как человек.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • ONM
    Tar tiwomi abagawụ ečil čuːlewur bejčir.
    tar tiemi abaga -W e -čE -L ? bejči -R(E)
    dist therefore grandfather -acc neg -pf.ptc -pl ? hunt -neg.cvb
    dist therefore дед -acc neg -pf.ptc -pl ? охотиться -neg.cvb
    That's why people didn't hunt bears.
    Поэтому нельзя было охотиться на медведя.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Ọbụčajtan bidʒden, kọltịmị ịamị, bụkačịn, ịasallan beːkel kọrọtlan beːkel ečin atalnịkaːn.
    obyčaj.R -tEn bi -D -R(E) -n(I) kaltị -mI ịa -mI bukatïn.Y ịasal -(dU)LE -n(I) beːkel kọrat -(dU)LE -n(I) beːkel er -čIn atal -nIkEːn
    custom.R -poss.3pl be -prog -nonfut -3sg halve -cond.cvb what -cond.cvb completely.Y eye -loc -poss.3sg separately ear -loc -poss.3sg separately prox -adv take.down -sim.cvb
    custom.R -poss.3pl быть -prog -nonfut -3sg halve -cond.cvb что -cond.cvb completely.Y глаз -loc -poss.3sg separately ear -loc -poss.3sg separately prox -adv взять.down -sim.cvb
    There is a custom, when it is butchered and stuff, to take out the eyes separately, and the ears separately.
    Есть такой обычай, когда разделываешь медведя, надо уши и глаза по отдельности разделывать.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Telgemi-mi tar ullen dʒapkalịn, bokotčin, enikeːn čịkịr, ullen dʒapkan ečin, telgewren.
    telge -mI =mI tar ulre -n(I) dʒapka -(dU)LI -n(I) bekeč -čIn e -nIkEːn čịkị -R(E) ulre -n(I) dʒapka -n(I) er -čIn telge -Gr(E) -n(I)
    cut.meat -cond.cvb =ptl dist meat -poss.3sg seam -prol -poss.3sg all -adv neg -sim.cvb cut.off -neg.cvb meat -poss.3sg seam -poss.3sg prox -adv cut.meat -hab -3sg(nonfut)
    резать.мясо -cond.cvb =ptl dist мясо -poss.3sg seam -prol -poss.3sg весь -adv neg -sim.cvb резать.off -neg.cvb мясо -poss.3sg seam -poss.3sg prox -adv резать.мясо -hab -3sg(nonfut)
    When (sc. the bear) is cut to pieces, then the meat must (be cut) along the seams, whole pieces, without cutting it off, the meat must in pieces, like that, they cut it so.
    Надо разделывать целиком не разрезая на мелкие куски.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Ammụ, ammụ telgewren ečin.
    aman -W aman -W telge -Gr(E) -n(I) er -čIn
    father -poss.1sg father -poss.1sg cut.meat -hab -3sg(nonfut) prox -adv
    отец -poss.1sg отец -poss.1sg резать.мясо -hab -3sg(nonfut) prox -adv
    My father, my father used to cut meat like that.
    Мой отец так разделывал.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Toːnŋe.
    toːnŋe
    sin
    sin
    It's a taboo.
    Запрет.
  • KRP
    Tarịt, ọːn, hundule beketčeːndʒur dʒebgerer-gu?
    tar -E-Č ọːn hun -(dU)LE bekeč -KEːn -DʒUr dʒeb -Gr(E) -R(E) =GU
    dist -ep-ins how 2pl.obl -loc all -dim -inst.prfl.pl eat -hab -nonfut(3pl) =q
    dist -ep-ins как 2pl.obl -loc весь -dim -inst.prfl.pl есть -hab -nonfut(3pl) =q
    So, erm, you eat all (sc. pieces of the bear)?
    А, у вас все кушают?
  • ONM
    Ee, haːwan dʒe awgịdawan-ka asịdụ esten dʒebukeːŋner.
    ee haː -W -E-n(I) dʒe.Y aw -gIdE -W -E-n(I) =kkE asị -DU e -R(E) -tEn dʒeb -WkEːn -Gr(E) -R(E)
    intj few -advrs -ep-poss.3sg ptl.Y which -nr -acc -ep-poss.3sg =emph woman -dat neg -nonfut -poss.3pl eat -caus -hab -neg.cvb
    intj несколько -advrs -ep-poss.3sg ptl.Y который -nr -acc -ep-poss.3sg =emph женщина -dat neg -nonfut -poss.3pl есть -caus -hab -neg.cvb
    Ah, a few pieces from some part of him are not given to women.
    Э, какую-то часть не дают женщине.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Aa.
    Аа.
  • ONM
    Tar toːnŋewrer.
    tar toːnŋe -Gr(E) -R(E)
    dist prohibit.as.sin -hab -nonfut(3pl)
    dist prohibit.as.sin -hab -nonfut(3pl)
    It is forbidden (i.e., a taboo).
    Это запрет.
  • KRP
    Asị ehni dʒebgerer?
    asị e -R(E) -n(I) dʒeb -Gr(E) -R(E)
    woman neg -nonfut -3sg eat -hab -neg.cvb
    женщина neg -nonfut -3sg есть -hab -neg.cvb
    Women don't eat?
    Женщина не должна есть?
  • ONM
    Aa, dʒalwan vopše ennen dʒepte.
    aa dịl -W -E-n(I) voobšče.R e -nnE -n(I) dʒeb -R(E)
    intj head -acc -ep-poss.3sg in.general.R neg -nec.ptc -poss.3sg eat -neg.cvb
    intj голова -acc -ep-poss.3sg в.general.R neg -nec.ptc -poss.3sg есть -neg.cvb
    Yeah, they shouldn't eat from the head at all.
    Голову вообще не должна есть.
  • ONM
    Ńaːn asị esni telgegrer.
    ńaːn asị e -R(E) -n(I) telge -Gr(E) -R(E)
    also woman neg -nonfut -3sg cut.meat -hab -neg.cvb
    тоже женщина neg -nonfut -3sg резать.мясо -hab -neg.cvb
    Women also don't cut the meat (sc. of the bear).
    И разделывать на должна.
  • KRP
    Dʒalman ehni dʒebgerer ahị?
    dʒalan -W -E-n(I) e -R(E) -n(I) dʒeb -Gr(E) -R(E) asị
    joint -acc -ep-poss.3sg neg -nonfut -3sg eat -hab -neg.cvb woman
    сустав -acc -ep-poss.3sg neg -nonfut -3sg есть -hab -neg.cvb женщина
    Women don't eat knee joints?
    Колена не должна есть?
  • ONM
    Ehni, vopše ehni telgewrer.
    e -R(E) -n(I) voobšče.R e -R(E) -n(I) telge -Gr(E) -R(E)
    neg -nonfut -3sg in.general.R neg -nonfut -3sg cut.meat -hab -neg.cvb
    neg -nonfut -3sg в.general.R neg -nonfut -3sg резать.мясо -hab -neg.cvb
    No, they don't cut meat at all.
    Вообще не должна разделывать.
  • KRP
    Ennen vapče, ee!
    e -nnE -n(I) voobšče.R ee
    neg -nec.ptc -poss.3sg in.general.R intj
    neg -nec.ptc -poss.3sg в.general.R intj
    They musn't (do it) at all, oh!
    Вообще!
  • ONM
    Ńarị bejdʒi telgennen ịannan.
    ńarị bej -DʒI telge -nnE -n(I) ịa -nnE -n(I)
    man self -inst.prfl.sg cut.meat -nec.ptc -poss.3sg what -nec.ptc -poss.3sg
    мужчина сам -inst.prfl.sg резать.мясо -nec.ptc -poss.3sg что -nec.ptc -poss.3sg
    Men must butcher it and everything.
    Парень сам должен разделывать.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Oh!
    Ээ.
  • KRP
    Bejen atalgarar.
    bej -E-n(I) atal -Gr(E) -R(E)
    self -ep-poss.3sg take -hab -nonfut(3pl)
    сам -ep-poss.3sg взять -hab -nonfut(3pl)
    They butcher it themselves.
    Сами должны разделать.
  • ONM
    Anị noːsegčeːn bimi nandawan enneten itte.
    anï.Y noːsegčeːn bi -mI nanra -W -E-n(I) e -nnE -tEn it -R(E)
    now.Y young be -cond.cvb hide -acc -ep-poss.3sg neg -nec.ptc -poss.3pl see -neg.cvb
    сейчас.Y молодой быть -cond.cvb прятать -acc -ep-poss.3sg neg -nec.ptc -poss.3pl видеть -neg.cvb
    And young people, they are not allowed to see (the bear's) hide.
    И молодые парни не должны видеть шкуру медведя.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • ONM
    Esni ičukeːŋner, hagdị bej.
    e -R(E) -n(I) it -WkEːn -Gr(E) -R(E) hagdị bej
    neg -nonfut -3sg see -caus -hab -neg.cvb old man
    neg -nonfut -3sg видеть -caus -hab -neg.cvb старый мужчина
    They don't show it (sc. to the young), the old people.
    Старый человек не показывает.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tar dellan dʒebmi emie tar.
    tar dịl -W -E-n(I) dʒeb -mI emie.Y tar
    dist head -acc -ep-poss.3sg eat -cond.cvb again.Y dist
    dist голова -acc -ep-poss.3sg есть -cond.cvb снова.Y dist
    The same with eating the head.
    И голову нельзя есть.
  • ONM
    Amatan, hagdị bej, ili hagdị dʒiŋ asị biseken, uže [hagdʒa] hagdịnča biseken tar, dʒebukeːničel-le.
    aman -E-tEn hagdị bej ili.R hagdị dʒiŋ.Y asị bi -REk -E-n(I) uže.R hagdan -čE bi -REk -E-n(I) tar dʒeb -WkEːn -čE -L =lE
    father -ep-poss.3pl old man or.R old truth.Y woman be -cond.cvb -ep-poss.3sg already.R grow.old -pf.ptc be -cond.cvb -ep-poss.3sg dist eat -caus -pf.ptc -pl =emph
    отец -ep-poss.3pl старый мужчина or.R старый правда.Y женщина быть -cond.cvb -ep-poss.3sg уже.R расти.старый -pf.ptc быть -cond.cvb -ep-poss.3sg dist есть -caus -pf.ptc -pl =emph
    Their father, an old man, or a very old woman, if there is one, when they have already grown old, they used to let them eat it.
    Старый человек или совсем старая женщина, кушают.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Taːk noːsegčeːrdu egrečel.
    taːk.R noːsegčeːn -L -DU e -Gr(E) -čE -L
    so.R young -pl -dat neg -hab -pf.ptc -pl
    так.R молодой -pl -dat neg -hab -pf.ptc -pl
    Young people didn't.
    А молодым нельзя.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • ONM
    Ịawan, ịawan-kana toːnŋewrer, ahatkaːldụ-da ịaldụ-da er esten dʒebukeːn.
    ịa -W -E-n(I) ịa -W -E-n(I) =kEnE toːnŋe -Gr(E) -R(E) asatkaːn -L -DU =dE ịa -L -DU =dE er e -R(E) -tEn dʒeb -WkEːn
    what -acc -ep-poss.3sg what -acc -ep-poss.3sg =contr prohibit.as.sin -hab -nonfut girl -pl -dat =ptl what -pl -dat =ptl prox neg -nonfut -poss.3pl eat -caus(neg.cvb)
    что -acc -ep-poss.3sg что -acc -ep-poss.3sg =contr prohibit.as.sin -hab -nonfut girl -pl -dat =ptl что -pl -dat =ptl prox neg -nonfut -poss.3pl есть -caus(neg.cvb)
    And it was a sin to thingo, the didn't let girls to eat it.
    Говорили это грех, и девушкам нельзя есть.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    [...]
    [...]
  • ONM
    Tiek baγar tarak aːtča, beripče.
    tiek baγar.Y tar -k aːtča beri -B -čE
    now maybe.Y dist -nom neg.ex lose -med -pf.ptc
    сейчас может:быть.Y dist -nom neg.ex потерять -med -pf.ptc
    That (sc. taboo) probably doesn't exist anymore, it has been lost.
    А сейчас нет наверное такого запрета.
  • KRP
    Beripče, ịak-ta bidden.
    beri -B -čE ịa -k =dE bi -D -R(E) -n(I)
    lose -med -pf.ptc what -nom =ptl be -prog -nonfut -3sg
    потерять -med -pf.ptc что -nom =ptl быть -prog -nonfut -3sg
    It's been lost, nothing is left.
    Наверное пропало.
  • ONM
    Tiek pekteren-de dʒọːjan ennewen gad, tačịn ebit.
    tiek pekteren =dE dʒoγojon.Y e -nnE -W -E-n(I) ga -R(E) tar -čIn ebit.Y
    now shoot(neg.cvb) =ptl for.nothing.Y neg -nec.ptc -acc -ep-poss.3sg take -neg.cvb dist -adv evid.Y
    сейчас стрелять(neg.cvb) =ptl for.ничего.Y neg -nec.ptc -acc -ep-poss.3sg взять -neg.cvb dist -adv evid.Y
    Also, one wasn't supposed to take a gun for no reason, that's how it was.
    И ружье нельзя было просто так брать.
  • ONM
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tačịn ịanịkaːn-da tar kajmatmi ńuːń.
    tar -čIn ịa -nIkEːn =dE tar khajaː.Y -mEČ -mI ńoːńe
    dist -adv what -sim.cvb =ptl dist do.so.Y -rec -cond.cvb sin
    dist -adv что -sim.cvb =ptl dist делать.так.Y -rec -cond.cvb sin
    It was a sin to do so.
    Это считалось большим грехом.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Dʒulle ebeheldule biče-gu, ịak, медвежий праздник gerben?
    dʒul -(dU)LE ewen -SEl -(dU)LE bi -čE =GU ịa -k medvežij.R prazdnik.R gerbe -n(I)
    front.side -loc Even -pl -loc be -pf.ptc =q what -nom bear.R celebration.R name -poss.3sg
    перед.сторона -loc Even -pl -loc быть -pf.ptc =q что -nom bear.R celebration.R name -poss.3sg
    Did the Evens use to have a bear celebration before?
    Раньше у эвенов был «Медвежий праздник»?
  • ONM
    Tarwaːčịm eču dọldar.
    tar -WEːčIn -W e -čE -W dọlda -R(E)
    dist -qual -acc neg -pf.ptc -poss.1sg hear -neg.cvb
    dist -qual -acc neg -pf.ptc -poss.1sg слышать -neg.cvb
    I haven't heard of such a thing.
    Я о таком не слышал.
  • ONM
    Aːtča!
    aːtča
    neg.ex
    neg.ex
    No!
    Нет!
  • KRP
    Ee, muttule aːtča.
    ee mut -(dU)LE aːtča
    intj 1pl.in -loc neg.ex
    intj 1pl.в -loc neg.ex
    Yeah, we don't have it.
    У нас нет.
  • ONM
    Hoːnteldule biče bidʒin.
    hoːnte -L -(dU)LE bi -čE bi -DʒI -n(I)
    other -pl -loc be -pf.ptc be -fut -3sg
    другой -pl -loc быть -pf.ptc быть -fut -3sg
    Other people probably have it.
    У других есть наверное.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • KRP
    Hoːnteldule bičeːdʒin.
    hoːnte -L -(dU)LE bi -čEːdʒI -n(I)
    other -pl -loc be -prob -3sg
    другой -pl -loc быть -prob -3sg
    Other people probably have it.
    У других есть наверно.
  • ONM
    Biː eču dọldar.
    biː e -čE -W dọlda -R(E)
    1sg neg -pf.ptc -poss.1sg hear -neg.cvb
    1sg neg -pf.ptc -poss.1sg слышать -neg.cvb
    I haven't heard about it.
    Я не слышал.
  • KRP
    Ụrkačak gerbe goːŋner ehni, hoːnteldule bičeːdʒin.
    ụrkačak gerbe goːn -Gr(E) -R(E) e -R(E) -n(I) hoːnte -L -(dU)LE bi -čEːdʒI -n(I)
    bear.meat.eating.ritual name say -hab -nonfut neg -nonfut -3sg other -pl -loc be -prob -3sg
    bear.мясо.eating.ritual name сказать -hab -nonfut neg -nonfut -3sg другой -pl -loc быть -prob -3sg
    It is said that there is a ritual of eating bear meat (Urkachak), other people probably have it.
    Говорят есть такой праздник, называется «Уркачак».
  • ONM
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Hoːnteldule biče bidʒin, emie er ergideli.
    hoːnte -L -(dU)LE bi -čE bi -DʒI -n(I) emie.Y er er -gIdE -(dU)LI
    other -pl -loc be -pf.ptc be -fut -3sg again.Y prox prox -nr -prol
    другой -pl -loc быть -pf.ptc быть -fut -3sg снова.Y prox prox -nr -prol
    Other people probably have it, in these parts, too.
    Есть наверное такой праздник у других, и в этой стороне.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Хабаровский край, bičeːdʒin iː?
    Khabarovskij.R kraj.R bi -čEːdʒI -n(I) iː
    Khabarovsk.R district.R be -prob -3sg ptl
    Khabarovsk.R district.R быть -prob -3sg ptl
    Khabarovsk District, it probably exist there, right?
    А в Хабаровском крае есть такой праздник?
  • ONM
    Iŋe.
    iŋe
    yes
    yes
    Yes.
    Да.
  • ONM
    Er, Aldan dereːndulin bihni..
    er Aldan dereːn -(dU)LI -n(I) bi -R(E) -n(I)
    prox Aldan source -prol -poss.3sg be -nonfut -3sg
    prox Aldan source -prol -poss.3sg быть -nonfut -3sg
    It exists in the region of the Upper Aldan River.
    На верховьях Алдана есть.
  • KRP
    Ee, Aldan dereːndulin.
    ee Aldan dereːn -(dU)LI -n(I)
    intj Aldan source -prol -poss.3sg
    intj Aldan source -prol -poss.3sg
    Oh, in the region of Upper Aldan.
  • ONM
    Ewenkil, ewer, dọldaram.
    ewen -kIl ewen -L dọlda -R(E) -m
    Even -neg.cvb.imp Even -pl hear -nonfut -1sg
    Even -neg.cvb.imp Even -pl слышать -nonfut -1sg
    Evenkis, Evens, so I heard.
    Эвенки, эвены, слышил.
  • KRP
    Ŋiːje tala er tegette-le?
    ŋiː -IE tar -(dU)LE er teg -E-Č -R(E) =l(E)
    who -assoc.pl dist -loc prox sit -ep-res -nonfut(3pl) =ints
    кто -assoc.pl dist -loc prox сидеть -ep-res -nonfut(3pl) =ints
    Who lives there?
    А кто там живет?
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Oh!
    Ээ!
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Oh!
    Ээ!
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • ONM
    Kụkụjaːnal, ŋiːl tar talịwụr bis
    Kụkụjaːn -E-L ŋiː -L tar tar -(dU)LI -WUr bi -R(E)
    Kukuyan -ep-pl who -pl dist dist -prol -prfl.pl be -nonfut(3pl)
    Kukuyan -ep-pl кто -pl dist dist -prol -prfl.pl быть -nonfut(3pl)
    Kukuyans and whoever also lives there.
    Кукуяны.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tar tarmag iː.
    tar tarma -g(Eg) iː
    dist same -adjr ptl
    dist same -adjr ptl
    Just the same.
  • ONM
    Er tala Kabarọwskagịdala aːtča, tarrọːčịm eču dọldar.
    er tar -(dU)LE Khabarovskij.R -gIdE -(dU)LE aːtča tar -WEːčIn -W e -čE -W dọlda -R(E)
    prox dist -loc Khabarovskij.R -nr -loc neg.ex dist -qual -acc neg -pf.ptc -poss.1sg hear -neg.cvb
    prox dist -loc Khabarovskij.R -nr -loc neg.ex dist -qual -acc neg -pf.ptc -poss.1sg слышать -neg.cvb
    But not there, in the Khabarovskij District, I haven't heard of such a thing.
    А в Хабаровском крае нет, такое я не слышал.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • KRP
    Kabarọwskịla tiek họːja-gu ewen bičeːdʒin?
    Khabarovskij.R -(dU)LE tiek họːja =GU ewen bi -čEːdʒI -n(I)
    Khabarovskij.R -loc now many =q Even be -prob -3sg
    Khabarovskij.R -loc сейчас много =q Even быть -prob -3sg
    Are there many Evens in Khabarovskij District nowadays?
    А в Хабаровском крае много эвенов?
  • ONM
    Er, Aːrkala họːja.
    er Aːrka -(dU)LE họːja
    prox Arka -loc many
    prox Arka -loc много
    Yes, there are many of them in Arka.
    Вот, на Арке их много.
  • ONM
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Aːrkala.
    Aːrka -(dU)LE
    Arka -loc
    Arka -loc
    In Arka.
    На Арке.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
    Ээ.
  • KRP
    Huː tala ehes huletkerer uže?
    huː tar -(dU)LE e -R(E) -s hol -E-Č -Gr(E) -R(E) uže.R
    2pl dist -loc neg -nonfut -2pl go -ep-res -hab -neg.cvb already.R
    2pl dist -loc neg -nonfut -2pl идти -ep-res -hab -neg.cvb уже.R
    Have you already been there?
    Вы туда не ездите?
  • ONM
    Biː tala omnekeːn-ńun biweːttiwu.
    biː tar -(dU)LE omen -RE -KEːn =ńUn bi -WEːČ -RI -W
    1sg dist -loc one -iter -dim =only be -gnr -pst -poss.1sg
    1sg dist -loc один -iter -dim =only быть -gnr -pst -poss.1sg
    I've been there only once.
    Я там был один раз.
  • ONM
    На машине.
    With a car.
    На машине.
  • KRP
    E?
    e
    neg
    neg
    Eh?
    Э?
  • ONM
    Akmị biː bakaldarịwụ, ammụ omettu baldadaŋan [...], ewen.
    akan -J biː bak -E-ldE -RI -W aman -W omettu balda -DEŋ -E-n(I) ewen
    uncle -prfl.sg 1sg find -ep-soc -pst -poss.1sg father -poss.1sg together be.born -pst.ptc -ep-poss.3sg Even
    uncle -prfl.sg 1sg найти -ep-soc -pst -poss.1sg отец -poss.1sg together быть.рожденный -pst.ptc -ep-poss.3sg Even
    I met my father's older brother, he was born together with my father (sc. he is not his cousin, but brother), an Even.
    Встретил родного брата моего отца, эвена.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Oh.
    Ээ.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Oh.
    Ээ.
  • KRP
    Nọŋartan biweːttitnen ele?
    nọŋartan bi -WEːČ -RI -tEn er -(dU)LE
    3pl be -gnr -pst -poss.3pl prox -loc
    3pl быть -gnr -pst -poss.3pl prox -loc
    Have they been here?
    Они бывали тут?
  • ONM
    Ečil biweːtte.
    e -čE -L bi -WEːČ -R(E)
    neg -pf.ptc -pl be -gnr -neg.cvb
    neg -pf.ptc -pl быть -gnr -neg.cvb
    They haven't.
    Нет.
  • ONM
    Tar omeń akmị emudeːji ịarakụ ŋeːlellin, eč emne.
    tar omen -Č akan -J em -U -DEː -J ịa -REk -W ŋeːl -E-L -RI -n(I) e -čE em -R(E)
    dist one -ins uncle -prfl.sg come -tr -purp.cvb -prfl.sg what -cond.cvb -poss.1sg fear -ep-inch -pst -poss.3sg neg -pf.ptc come -neg.cvb
    dist один -ins uncle -prfl.sg прийти -tr -purp.cvb -prfl.sg что -cond.cvb -poss.1sg fear -ep-inch -pst -poss.3sg neg -pf.ptc прийти -neg.cvb
    Once when I was about to bring my uncle with me, he got scared and didn't come.
    Один раз я хотел привезти его сюда, но он отказался.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Oh.
    Ээ.
  • ONM
    "Samọlọttụk nuːkrisendʒem, etem", goːnni.
    samolet.R -DUk(U) nuːkri -s(E)n -DʒI -m e -DʒI -m goːn -n(I)
    airplane.R -abl slide.out -lim -fut -1sg neg -fut -1sg say -3sg
    airplane.R -abl slide.из -lim -fut -1sg neg -fut -1sg сказать -3sg
    "I'll be sucked out of the airplain!", he said.
    Сказал: - Я ведь из самолета выкачусь!
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Oh.
    Ээ.
  • ONM
    A taːk, bejdʒi ekspedisijaldu er Magadanskaj trasala mụdan biweːtkereče bidʒin.
    a taːk.R bej -DʒI ekspedicija.R -L -DU er Magadanskij.R trassa.R -(dU)LE mụdan bi -WEːČ -Gr(E) -čE bi -DʒI -n(I)
    and.R so.R self -inst.prfl.sg expedition.R -pl -dat prox Magadan.R motorroad.R -loc end be -gnr -hab -pf.ptc be -fut -3sg
    and.R так.R сам -inst.prfl.sg expedition.R -pl -dat prox Magadan.R motorroad.R -loc конец быть -gnr -hab -pf.ptc быть -fut -3sg
    Otherwise, he himself was probably on expeditions all the way to the end of the Magadan motorroad.
    Так он сам бывал на экспедициях по Магаданской трассе, до конца доезжал.
  • ONM
    [laughter]
    [смех]
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Oh.
    Ээ.
  • KRP
    Ńumeren họː họtaran.
    ńumer -E-n(I) họː họtaran
    fright -ep-poss.3sg very road
    fright -ep-poss.3sg очень road
    It's a terrible road.
    Очень страшная дорога.
  • ONM
    Kurbelek gerbe bihni er, dereːngidele.
    Kurbelek gerbe bi -R(E) -n(I) er dereːn -gIdE -(dU)LE
    Kurbelek name be -nonfut -3sg prox source -nr -loc
    Kurbelek name быть -nonfut -3sg prox source -nr -loc
    There is a place called Kurbelek there, in the upper flow.
    Есть на верховьях местность, под названием Курбэлэх.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Uh-huh.
    Ага.
  • ONM
    Tala mụdan biweːtkerečen, geoːlogol tala.
    tar -(dU)LE mụdan bi -WEːČ -Gr(E) -čE -n(I) geolog.R -E-L tar -(dU)LE
    dist -loc end be -gnr -hab -pf.ptc -poss.3sg geologist.R -ep-pl dist -loc
    dist -loc конец быть -gnr -hab -pf.ptc -poss.3sg geologist.R -ep-pl dist -loc
    There is the end (of the Magadan road), there are geologists there.
    Там конец, и геологи там.
  • ONM
    Kurbelekle, ịawụ-kana [u] tikukeːngerečel, studʒeːr-geoːlogolbu.
    Kurbelek -(dU)LE ịa -W =kEnE tik -WkEːn -Gr(E) -čE -L student.R -L geolog.R -E-L -W
    Kurbelek -loc what -acc =contr fall -caus -hab -pf.ptc -pl student.R -pl geologist.R -ep-pl -acc
    Kurbelek -loc что -acc =contr fall -caus -hab -pf.ptc -pl student.R -pl geologist.R -ep-pl -acc
    Young students of geology get thrown to Kurbelek.
    В Курбэлэхе студентов-геологов бросают.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Ээ.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tala mụdan biweːtkeren.
    tar -(dU)LE mụdan bi -WEːČ -Gr(E) -n(I)
    dist -loc end be -gnr -hab -3sg
    dist -loc конец быть -gnr -hab -3sg
    The end is there.
    Там заканчивается.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • ONM
    Tala biweːtteken mutteki daːlị.
    tar -(dU)LE bi -WEːČ -REk -E-n(I) mut -t(E)kI daːlị
    dist -loc be -gnr -cond.cvb -ep-poss.3sg 1pl.in -all near
    dist -loc быть -gnr -cond.cvb -ep-poss.3sg 1pl.в -весь near
    When he is there, he is close to us.
    Это местность к нам ближе.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Emeːŋke biddʒin, ńaːn eč emre.
    emeːn -ŋkE bi -D -DʒI -n(I) ńaːn e -čE em -R(E)
    leave -nr be -prog -fut -3sg also neg -pf.ptc come -neg.cvb
    оставить -nr быть -prog -fut -3sg тоже neg -pf.ptc прийти -neg.cvb
    He was supposed to come here, but he didn't come.
    Он должен был сюда приехать, и не приехал.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Aa.
    Аа.
  • KRP
    Aːrkadụk ele emnidʒur ọlọχsujnịkaːn, goːli.
    Aːrka -DUk(U) er -(dU)LE em -RIdʒI -L olokhsuj.Y -nIkEːn goːn -LI
    Arka -abl prox -loc come -ant.cvb -pl settle.Y -sim.cvb say -imp.2sg
    Arka -abl prox -loc прийти -ant.cvb -pl settle.Y -sim.cvb сказать -imp.2sg
    Came here from Arka and settled down, one could say.
    С Арки приехали, скажи.
  • ONM
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    [...]
    [...]
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.