\_sh v3.0 1550 Text \block 001 \id 001 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_001 \tx Ịak, ukčeːnekliwụ-mi goːmi bụọlla ńaːn er, Majaːgịdawụ Ewenkilni goːnčeten. \mb ịa -k ukčeːnek -(dU)LI -W =mI goːn -mI buolla.Y ńaːn er Majaː -gIdE -W ewenki -L -n(I) goːn -čE -tEn \ge what -nom story -prol -poss.1sg =ptl say -cond.cvb ptl.Y also prox Maya -nr -poss.1sg Evenki -pl -poss.3sg say -pf.ptc -poss.3pl \ft Erm, talking about the stories (sc. that I know), in the Maya region (sc. where I come from), the Evenks used to tell (this). \ev Укчэнэк дюлин гөми буолла нян эр, Майягидаву эвенкилни гөнчэтэн. \ru Если говорить про рассказ, то это рассказывали эвенки из Майи. \ELANBegin 00:00:00.000 \ELANEnd 00:00:06.013 \ELANParticipant ONM \id 002 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_002 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:00:06.077 \ELANEnd 00:00:06.680 \ELANParticipant KRP \id 003 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_003 \tx Tar, etil huŋnir ọːčal. \mb tar e -RI -L huŋri -R(E) ọː -čE -L \ge dist neg -impf.ptc -pl disturbe -neg.cvb become -pf.ptc -pl \ft So, (sc. it is about) how (people) stopped hunting (sc. bears). \ev Тар этил hуӈнир очал. \ru \ELANBegin 00:00:07.600 \ELANEnd 00:00:10.946 \ELANParticipant ONM \id 004 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_004 \tx Dʒulle emie oːsinken ukčeːneklin goːmi. \mb dʒul -(dU)LE emie.Y oːsinken ukčeːnek -(dU)LI -n(I) goːn -mI \ge front.side -loc again.Y ancient story -prol -poss.3sg say -cond.cvb \ft Earlier, they used to talk stories about ancient times. \ev Дюллэ эме осинкэннэ укчэнэклин гөми. \ru \ELANBegin 00:00:11.698 \ELANEnd 00:00:14.066 \ELANParticipant ONM \id 005 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_005 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:00:14.217 \ELANEnd 00:00:14.820 \ELANParticipant KRP \id 006 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_006 \tx Tar hụnaːdʒịtan beripče bičen. \mb tar hụnaːdʒ -I -tEn beri -B -čE bi -čE -n(I) \ge dist girl -tr -poss.3pl lose -med -pf.ptc be -pf.ptc -poss.3sg \ft Their daughter got lost. \ev Тар hунадитан бэрэпчэ бичэн. \ru Потерялась их дочь. \ELANBegin 00:00:15.565 \ELANEnd 00:00:17.463 \ELANParticipant ONM \id 007 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_007 \tx Tarịč, hụnaːdʒịtan-em bakụr eli tar. \mb tar -E-Č hụnaːdʒ -tEn =Em bak -U -R(E) er -(dU)LI tar \ge dist -ep-ins girl -poss.3pl =ptl find -intr -nonfut(3pl) prox -prol dist \ft Then, their daughter was found there. \ev Тарич hунадитан бакурида. \ru А потом нашлась. \ELANBegin 00:00:18.274 \ELANEnd 00:00:20.977 \ELANParticipant ONM \id 008 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_008 \tx Biweːčidgereče. \mb bi -WEːČ -E-D -Gr(E) -čE \ge be -gnr -ep-prog -hab -pf.ptc \ft She lived. \ev Бивэчидгэрэчэ. \ru Жила. \ELANBegin 00:00:21.632 \ELANEnd 00:00:22.637 \ELANParticipant ONM \id 009 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_009 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:00:22.959 \ELANEnd 00:00:23.418 \ELANParticipant KRP \id 010 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_010 \tx Tar hiːsečin ọːk hukleːmudʒeːnde tuːnidu, tarịč ńaːn-da beripče vopše. \mb tar hiːsečen ọːk hukleː -m -E-dʒEːn -R(E) tugeni -DU tar -E-Č ńaːn =dE beri -B -čE voobšče.R \ge dist evening when sleep -des -ep-dur -nonfut winter -dat dist -ep-ins also =ptl lose -med -pf.ptc in.general.R \ft And when everybody was sleepy one evening in winter, then she got lost again, completely. \ev Тар hисэчин ок hуклэмэденнэ туниду тарич нян-да бэрипчэ вообще. \ru Однажды зимой, ночью когда все спали, она опять потерялась, вообще. \ELANBegin 00:00:23.795 \ELANEnd 00:00:28.420 \ELANParticipant ONM \id 011 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_011 \tx Beripčelen-e tara-jaː [...] gọrụ biddin. \mb beri -B -čE -(dU)LE -n(I) =E tar -jEː gọr -W bi -D -RI -n(I) \ge lose -med -pf.ptc -loc -poss.3sg =ints dist -ints long -acc be -prog -pst -poss.3sg \ft When she got lost, she spent a lot of time there [...] \ev Бэрипчэлэн тала акмула гору биддин. \ru Потерялась и долго была там [...]. \ELANBegin 00:00:30.039 \ELANEnd 00:00:33.198 \ELANParticipant ONM \id 013 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_013 \tx Emie, hutelkeːn, abaga urekčeːn, bịaram. \mb emie.Y hute -E-lkEːn abaga urekčeːn bịaran -W \ge again.Y child -ep-prop grandfather mountain she-bear -acc \ft Then, she had a child, bear mountain (?), a female bear. \ev Эме hутулкэн, абаhав урэкчэн, бярам. \ru Родила ребенка от медведя. \ELANBegin 00:00:33.596 \ELANEnd 00:00:38.583 \ELANParticipant ONM \id 013 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_013 \tx Tar [hiːgedi] hiːgedilleketen, hiːgeddeketne ịak-kụ, bileːndulen, ịak-ka, helle \mb tar hiːg -E-D -E-L -REk -E-tEn hiːg -E-D -REk -E-tEn ịa -k =GU bileːn -(dU)LE -n(I) ịa -k =kkE hel -(dU)LE \ge dist flay -ep-prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3pl flay -ep-prog -cond.cvb -ep-poss.3pl what -nom =q wrist -loc -poss.3sg what -nom =emph iron -loc \tx naːča. \mb naː -čE \ge hit -pf.ptc \ft Then, when they started to flay (her, sc. the bear), when they were flaying her, erm, in his wrist, erm, it (sc. the knife) hit on iron. \ev Тар hигэдилрэкэтэн, hигэддэкэтэн як-ку милэндулэн як-ка hэллэ нача. \ru Однажды убили медведя, когда его разделывали нож стукнулся об железо. \ELANBegin 00:00:40.146 \ELANEnd 00:00:48.809 \ELANParticipant ONM \id 014 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_014 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:00:48.991 \ELANEnd 00:00:49.688 \ELANParticipant KRP \id 015 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_015 \tx Tar itteketen, tar ịarụtọlla hiːgridʒur itteketen, hụnaːdʒịtan ečin bileːpen biče, \mb tar it -REk -E-tEn tar ịarụ -Č -E-L -R(E) hiːg -RIdʒI -L it -REk -E-tEn hụnaːdʒ -tEn er -čIn bileːpen bi -čE \ge dist see -cond.cvb -ep-poss.3pl dist check -res -ep-inch -nonfut flay -ant.cvb -pl see -cond.cvb -ep-poss.3pl girl -poss.3pl prox -adv bracelet be -pf.ptc \tx sereberon bileːpen, taraŋan biče, nọŋman [...]. \mb serebrjanyj.R bileːpen tar -ŋ -E-n(I) bi -čE nọŋan -W -E-n(I) \ge silver.R bracelet dist -aln -ep-poss.3sg be -pf.ptc 3sg -acc -ep-poss.3sg \ft They saw, they watched after they flayed her and saw, there was the bracelet of their daughter, a silver bracelet, it was there, and they [...] her. \ev Тарав иттэкэтэн, тар яруталра hигридюр иттэкэтэн, hунадитан билэпэн бичэ (серебран) билэн, тараӈан бичэ, ноӈман төгдэччэ. \ru , а когда посмотрели это был серебрянный браслет их дочери. \ELANBegin 00:00:49.933 \ELANEnd 00:01:01.526 \ELANParticipant ONM \id 016 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_016 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:00:56.764 \ELANEnd 00:00:57.464 \ELANParticipant KRP \id 017 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_017 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru Ммх. \ELANBegin 00:01:01.594 \ELANEnd 00:01:02.459 \ELANParticipant KRP \id 018 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_018 \tx Taraptụk tar etil huŋnir ọːčatan, "tar mut hụnaːdʒịt" goːnikeːn. \mb tar -rEp -DUk(U) tar e -RI -L huŋri -R(E) ọː -čE -tEn tar mut hụnaːdʒ -t(I) goːn -nIkEːn \ge dist -temp.nr -abl dist neg -impf.ptc -pl disturb -neg.cvb do -pf.ptc -poss.3pl dist 1pl.in daughter -poss.1pl.in say -sim.cvb \ft From that time they stopped hunting (sc. bears), because it was their daughter. \ev Тараптук этил hуӈнир очатан, тар мун hунадит гөникэн. \ru С тех пор перестали трогать медведя, “Это наша дочь”, - говорили они. \ELANBegin 00:01:02.747 \ELANEnd 00:01:06.836 \ELANParticipant ONM \id 019 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_019 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:01:04.995 \ELANEnd 00:01:05.762 \ELANParticipant KRP \id 020 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_020 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:01:07.442 \ELANEnd 00:01:08.045 \ELANParticipant KRP \id 021 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_021 \tx Tar Aːrkịgịdala emie, tarak emie ele, ńọkadị kńịːgala emie dụkụttịmdas, ee, dụkụttịmdas \mb tar Aːrka -gIdE -(dU)LE emie.Y tar -k emie.Y er -(dU)LE ńọka -DI kniga.R -(dU)LE emie.Y dụk -E-Č -RI -mdEs ee dụk -E-Č -RI -mdEs \ge dist Arka -nr -loc again.Y dist -nom again.Y prox -loc Yakut -adjr book.R -loc again.Y write -ep-res -impf.ptc -sml intj write -ep-res -impf.ptc -sml \tx bisin. \mb bi -RI -n(I) \ge be -pst -poss.3sg \ft In Arka, that was also there, something similar was written in a Yakut book. \ev Тар Аркагидала эме тарак эме нёкади книгала эме дукаттимдис, дукаттимдис бисин. \ru В Арке тоже и в якутской книге тоже было об этом. \ELANBegin 00:01:09.522 \ELANEnd 00:01:17.654 \ELANParticipant ONM \id 022 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_022 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:01:15.897 \ELANEnd 00:01:16.995 \ELANParticipant KRP \id 023 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_023 \tx Tar emie tar, beju dʒepmeːger bejil ịatan-kana, biče bọlla, племя. \mb tar emie.Y tar bej -W dʒeb -mEːgEn -L bej -E-L ịa -tEn =kEnE bi -čE buolla.Y plemja.R \ge dist again.Y dist man -acc eat -nr -pl man -ep-pl what -poss.3pl =contr be -pf.ptc ptl.Y tribe.R \ft There were people who liked to eat people, there was a, erm, a tribe. \ev Тар эме тар бэю дебмэгэр бэил ятан-ка бичэ буолла, племя. \ru Было одно племя, которые ели людей. \ELANBegin 00:01:18.512 \ELANEnd 00:01:23.875 \ELANParticipant ONM \id 024 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_024 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:01:24.254 \ELANEnd 00:01:24.857 \ELANParticipant KRP \id 025 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_025 \tx Tar ergič dʒoːr asatkaːm garịdʒụr horučel, dʒebukeːŋnečel-de, [ta] taraŋụr ịawụ haːra. \mb tar er -GIČ dʒoːr asatkaːn -W ga -RIdʒI -L hor -U -čE -L dʒeb -WkEːn -Gr(E) -čE -L =dE tar -E-ŋ -WUr ịa -W haː -R(E) \ge dist prox -elat two girl -acc take -ant.cvb -pl go.away -tr -pf.ptc -pl eat -caus -hab -pf.ptc -pl =ptl dist -ep-aln -prfl.pl what -acc know -nonfut(3pl) \ft They kidnapped two girls from there and fed them, and they (sc. the girls) didn't know anything. \ev Тар эргич дөр асаткам гаридюр hөручэл, дебукэннгэчэл, [татар] яв hара. \ru С этих краев, они украли двух девушек и стали откармливать. Девушки откуда знали. \ELANBegin 00:01:24.888 \ELANEnd 00:01:32.951 \ELANParticipant ONM \id 026 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_026 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru Ммх. \ELANBegin 00:01:29.172 \ELANEnd 00:01:29.688 \ELANParticipant KRP \id 027 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_027 \tx Tar gịadmar, ekedmer dọldača. \mb tar gịa -dmEr eken -E-dmEr dọlda -čE \ge dist other -emph older.sister -ep-emph hear -pf.ptc \ft And then one of them, the older sister, heard (it). \ev Тар гядмар, экэдмэр долдача. \ru Однажды сестра услышала (и сказала младшей сестренке) \ELANBegin 00:01:34.242 \ELANEnd 00:01:36.162 \ELANParticipant ONM \id 028 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_028 \tx "Er etikeːŋelte mutu dʒebdeːwụr bidde", goːnni. \mb er etikeːn -ŋ -E-L -t(I) mut -W dʒeb -DEː -WUr bi -D -R(E) goːn -n(I) \ge prox old.man -aln -ep-pl -poss.1pl.in 1pl.in -acc eat -purp.cvb -prfl.pl be -prog -nonfut(3pl) say -3sg \ft "Our husbands want to eat us", she said. \ev - Эр этикэӈэлтэ муту дебдэвур биддэ, гөнни. \ru - Наши мужья хотят нас съесть, сказала она. \ELANBegin 00:01:37.450 \ELANEnd 00:01:39.942 \ELANParticipant ONM \id 029 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_029 \tx "Ọːn tačịn bidʒin, ọːn dʒebdʒire-kke beju, beju?", goːnni. \mb ọːn tar -čIn bi -DʒI -n(I) ọːn dʒeb -DʒI -R(E) =kkE bej -W bej -W goːn -n(I) \ge how dist -adv be -fut -3sg how eat -fut -nonfut =emph man -acc man -acc say -3sg \ft "How is it possible, how are they going to eat a human?", she said. \ev - Он тачин, он дебдирэ-ккэ, бэю, бэю, гөнни. \ru - Как это так, как они будут есть человека. \ELANBegin 00:01:42.052 \ELANEnd 00:01:44.817 \ELANParticipant ONM \id 030 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_030 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru Ммх. \ELANBegin 00:01:44.942 \ELANEnd 00:01:45.442 \ELANParticipant KRP \id 031 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_031 \tx Taj dʒebukeːndʒitčel tar omnekeːndʒi. \mb taj dʒeb -WkEːn -D -čE -L tar omen -RE -KEːn -DʒI \ge dem eat -caus -prog -pf.ptc -pl dist one -iter -dim -inst.prfl.sg \ft And they (were to) eat them one by one. \ev Тай дебукэндитчэ тар өмнэкэнди. \ru \ELANBegin 00:01:46.224 \ELANEnd 00:01:48.432 \ELANParticipant ONM \id 032 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_032 \tx Hịrkaːrbụr ịawụr hiːwutčel. \mb hịrkaːn -L -WUr ịa -WUr hiːw -E-Č -čE -L \ge knife -pl -prfl.pl what -prfl.pl sharpen -ep-res -pf.ptc -pl \ft They sharpened their knives and everything. \ev hиркарбур, явур hивуччэ. \ru Так они стали готовить ножи, \ELANBegin 00:01:49.583 \ELANEnd 00:01:51.256 \ELANParticipant ONM \id 033 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_033 \tx Tar noːdmer-mi medden, ọjụtan tetukeːnče. \mb tar noː -dmEr =mI med -R(E) -n(I) ọj -W -tEn tet -WkEːn -čE \ge dist younger.silbing -emph =ptl understand -nonfut -3sg clothes -acc -poss.3pl wear -caus -pf.ptc \ft And the younger sister noticed it and put their clothes on. \ev Тар нөдмэр мэддэн, өютан тэтэкунчэ. \ru сестренка заметила, оделась и сказала: \ELANBegin 00:01:52.260 \ELANEnd 00:01:55.207 \ELANParticipant ONM \id 034 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_034 \tx Tetugrer er kọksu, taraŋụr, tetur. \mb tet -U -Gr(E) -R(E) er ? tar -E-ŋ -WUr tet -U -R(E) \ge wear -tr -hab -nonfut prox ? dist -ep-aln -prfl.pl wear -tr -nonfut \ft They used to wear [...], that's what they wore. \ev Тэтуврэр эр коксу, тараӈур, тэтур. \ru \ELANBegin 00:01:57.255 \ELANEnd 00:01:59.622 \ELANParticipant ONM \id 035 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_035 \tx "Ger, biː moːwụ moːledeːku, ọːk moːleddis?", goːnče. \mb ger biː moː -W moːle -DEː -W ọːk moːle -D -RI -s(I) goːn -čE \ge adhor 1sg water -acc fetch.water -purp.cvb -poss.1sg when fetch.water -prog -pst -poss.2sg say -pf.ptc \ft "Come, I'm going to go fetch water, when did you last fetch water?", she said. \ev - Гэр, би мөву мөлэдэку, ок мөлиддис, гөнчэ? \ru - Я пошла за водой, когда последний раз воду таскала, сказала. \ELANBegin 00:02:01.304 \ELANEnd 00:02:04.233 \ELANParticipant ONM \id 036 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_036 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:02:04.430 \ELANEnd 00:02:05.143 \ELANParticipant KRP \id 037 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_037 \tx Ńaːn emče, horče, moːleče [...] \mb ńaːn em -čE hor -čE moːle -čE \ge also come -pf.ptc go.away -pf.ptc fetch.water -pf.ptc \ft So whe came, went, fetched water [...]. \ev Нян эмчэ, hөрчэ, мөлэчэ. \ru она пошла за водой. \ELANBegin 00:02:05.212 \ELANEnd 00:02:07.114 \ELANParticipant ONM \id 038 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_038 \tx Ekmen [...] \mb eken -W -E-n(I) \ge older.sister -acc -ep-poss.3sg \ft Older sister [...] \ev Экмэн [...] \ru Старшую сестру.... \ELANBegin 00:02:07.114 \ELANEnd 00:02:08.224 \ELANParticipant ONM \id 039 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_039 \tx Elbuŋur mereːkič allakan tọgọrakan ńulten heːrigčinni, heːriwen \mb elbun -ŋ -WUr mereːti -Č al -REk -E-n(I) tọg -REk -E-n(I) ńolten hie -RI -G(E)čIn -n(I) hie -RI -W -E-n(I) \ge big.yurt -aln -prflround -ins reach.out -cond.cvb -ep-poss.3sg burn -cond.cvb -ep-poss.3sg sun appear -impf.ptc -sml -poss.3sg appear -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg \tx ŋendin. \mb ŋen -RI -n(I) \ge go -pst -poss.3sg \ft Their tents were all around and the fires were lit, and she went there where the sun was going out. \ev Элбэӈур мэрэкич аллакан тогорукан нөлтэн hэригчин, hеривэн или ӈэннидин. \ru \ELANBegin 00:02:08.972 \ELANEnd 00:02:13.557 \ELANParticipant ONM \id 040 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_040 \tx Tawụr kurgenni teːringič, [...] ńaːn detle er. \mb tar -WUr korgen -n(I) teːrin -GIČ ńaːn det -(dU)LE er \ge dist -prfl.pl bellows -poss.3sg both.sides -elat also tundra -loc prox \ft Bellows were on both sides, and from there in the tundra. \ev Тавур коргэнни тэрэнгич, явлан детлэч. \ru \ELANBegin 00:02:13.575 \ELANEnd 00:02:16.973 \ELANParticipant ONM \id 041 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_041 \tx Asatkaːn tar iekeji emeːnnen-de, moːle, ńọːŋčụkaːnnị. \mb asatkaːn tar ieke -J emeːn -R(E) -n(I) =dE moː -(dU)LE ńọːn -Č -WkEːn -n(I) \ge girl dist cauldron -prfl.sg leave -nonfut -3sg =ptl water -loc flee -res -caus -3sg \ft The girl left her cauldrons on the river and fled. \ev Асаткан тар өкэй эмэннэн-дэ мөлэ нёнчиканни. \ru Девушка оставила на реке кастрюли и убежала, \ELANBegin 00:02:17.614 \ELANEnd 00:02:20.862 \ELANParticipant ONM \id 042 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_042 \tx Tar tarịŋị ńọːnịdʒị dʒe, bọlanịgịdadụ, kokeːnnen ọːdnị. \mb tar tar -ŋ -J ńọːn -RIdʒI dʒe.Y bọlanị -gIdE -DU kokeː -nnE -n(I) ọː -R(E) -n(I) \ge dist dist -aln -prfl.sg flee -ant.cvb ptl.Y late.autumn -nr -dat die -nec.ptc -poss.3sg become -nonfut -3sg \ft And when she fled, it was late autumn, she was about to die (of cold). \ev Тар тариӈи нёниди, боланигидаду, көкэннэн одни. \ru Убежала, это было осенью, она умирала от холода. \ELANBegin 00:02:22.928 \ELANEnd 00:02:27.229 \ELANParticipant ONM \id 043 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_043 \tx Abaga dʒụːwan bakrịdʒị, tala iːče, tadụk. \mb abaga dʒụː -W -E-n(I) bak -RIdʒI tar -(dU)LE iː -čE tar -DUk(U) \ge grandfather house -acc -ep-poss.3sg find -ant.cvb dist -loc come.in -pf.ptc dist -abl \ft She found a bear's den and entered it then. \ev Абага дюван бакриди, тала ичэ тадук. \ru и забрела в медвежью берлогу, зашла туда. \ELANBegin 00:02:28.172 \ELANEnd 00:02:31.867 \ELANParticipant ONM \id 044 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_044 \tx Tụːssịn. \mb tụːs -RI -n(I) \ge trot -pst -poss.3sg \ft She jumped in. \ev Туссин. \ru \ELANBegin 00:02:33.225 \ELANEnd 00:02:33.999 \ELANParticipant ONM \id 045 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_045 \tx Kọːlamallakan, dʒebemelleken abaga hanŋajị dalụkaːŋnača, goːn. \mb kọːl -E-m -E-L -REk -E-n(I) dʒeb -E-m -E-L -REk -E-n(I) abaga hanŋa -J dal -WkEːn -Gr(E) -čE goːn \ge drink -ep-des -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg eat -ep-des -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg grandfather palm.of.hand -prfl.sg lick -caus -hab -pf.ptc say \ft When she got thirsty or hungry, the bear would let her lick his paw, they say. \ev Коламалракан, дебэмэлрэкэн абаhа hанӈай далукаӈрача, гөн. \ru Когда ей хотелось пить или есть, медведь давал ей свою лапу. \ELANBegin 00:02:34.322 \ELANEnd 00:02:38.782 \ELANParticipant ONM \id 046 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_046 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru Ммх. \ELANBegin 00:02:38.786 \ELANEnd 00:02:39.651 \ELANParticipant KRP \id 047 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_047 \tx Tar tačịn biče. \mb tar tar -čIn bi -čE \ge dist dist -adv be -pf.ptc \ft And she lived like that. \ev Тар тачин бичэ. \ru Так и жила. \ELANBegin 00:02:39.902 \ELANEnd 00:02:40.946 \ELANParticipant ONM \id 048 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_048 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru Ммх. \ELANBegin 00:02:41.479 \ELANEnd 00:02:42.082 \ELANParticipant KRP \id 049 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_049 \tx Alča. \mb al -čE \ge reach.out -pf.ptc \ft He would reach out to her. \ev Алча. \ru \ELANBegin 00:02:43.419 \ELANEnd 00:02:44.176 \ELANParticipant ONM \id 050 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_050 \tx Anị abagaŋata tar toːreče: \mb anï.Y abaga -ŋ -E-t(I) tar toːre -čE \ge now.Y grandfather -aln -ep-poss.1pl.in dist speak -pf.ptc \ft Then this bear said: \ev Нян абаhаӈыт тар төрэчэ: \ru Медветь сказал: \ph -t with preserved non-high vowel in abagaŋata \ELANBegin 00:02:44.238 \ELANEnd 00:02:46.084 \ELANParticipant ONM \id 051 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_051 \tx "Dʒaːlsị er ŋịajịdala oriŋčir, ńoːli ele-kene." \mb dʒaː -L -s(I) er ŋaːg -dE -(dU)LE orin -Č -R(E) ńoː -LI er -(dU)LE =kEnE \ge relative -pl -poss.2sg prox down.hill -nr -loc make.camp -res -nonfut go.out -imp.2sg prox -loc =contr \ft "Your family have made a camp down the hill, go there!" \ev - Дялси элэ няйдала өрэӈчир, нёли элэ-кэнэ. \ru – Твои родные там, на южной стороне разбили стойбище. Вот посюда иди. \ELANBegin 00:02:46.088 \ELANEnd 00:02:49.637 \ELANParticipant ONM \id 052 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_052 \tx Tar tarak emie ịlan anŋanịw bisidʒi emie horče. \mb tar tar -k emie.Y ịlan anŋan -W bi -RIdʒI emie.Y hor -čE \ge dist dist -nom again.Y three year -acc be -ant.cvb again.Y go.away -pf.ptc \ft So, after three years (sc. with the bear), she left. \ev Тар тарак, (эме) илан анӈанив бисиди (эме) hөрчэ. \ru Так, она прожила с медведем три года, а потом ушла к своим. \ELANBegin 00:02:50.814 \ELANEnd 00:02:53.473 \ELANParticipant ONM \id 053 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_053 \tx Tarak asị. \mb tar -k asị \ge dist -nom woman \ft That woman. \ev Тарас аси. \ru Эта женщина. \ELANBegin 00:02:54.446 \ELANEnd 00:02:55.092 \ELANParticipant ONM \id 054 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_054 \tx Emie abaga ọːča. \mb emie.Y abaga ọː -čE \ge again.Y grandfather become -pf.ptc \ft She became a bear. \ev Эме абаhа оча. \ru И она стала медведицей. \ELANBegin 00:02:55.220 \ELANEnd 00:02:56.194 \ELANParticipant ONM \id 055 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_055 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:02:56.397 \ELANEnd 00:02:57.200 \ELANParticipant KRP \id 056 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_056 \tx Tiwomi tarak abaga ịan-kana, mụsannị, bej mụsannị, goːnikeːn goːweːtte. \mb tiemi tar -k abaga ịa -n(I) =kEnE mụsan -n(I) bej mụsan -n(I) goːn -nIkEːn goːn -WEːČ -R(E) \ge therefore dist -nom grandfather what -poss.3sg =contr spirit -poss.3sg man spirit -poss.3sg say -sim.cvb say -gnr -nonfut(3pl) \ft That is the reason why bears have, erm, the spirit, human spirit, it is said. \ev Тивоми тарак абага ян-кана, мусонни бэй мусонни, гөникэн гөвэттэ. \ru Поэтому у медведя мысли и душа как у человека, говорят. \ELANBegin 00:02:57.278 \ELANEnd 00:03:02.961 \ELANParticipant ONM \id 057 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_057 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Oh. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:03:03.483 \ELANEnd 00:03:03.923 \ELANParticipant KRP \id 058 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_058 \tx Eliwun-de tačịn biče bidʒin. \mb eliwun =dE tar -čIn bi -čE bi -DʒI -n(I) \ge true =ptl dist -adv be -pf.ptc be -fut -3sg \ft Perhaps it really happened like that. \ev Эливун-дэ тачин бичэ бидин. \ru А может и в правду так и есть. \ELANBegin 00:03:03.606 \ELANEnd 00:03:05.150 \ELANParticipant ONM \id 059 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_059 \tx Bej abagaw, ịak-kana, hiːgidʒeridʒi ečin, ọːn-ka ịadụ, bukčepki neːdidʒi kojeːttekes bej ečin \mb bej abaga -W ịa -k =kEnE hiːg -E-D -E-RIdʒI er -čIn ọːn =kkE ịa -DU bukčepki neː -RIdʒI kojeː -Č -REk -E-s(I) bej er -čIn \ge man grandfather -acc what -nom =contr flay -ep-prog -ep-ant.cvb prox -adv how =emph what -dat face.down put -ant.cvb look -res -cond.cvb -ep-poss.2.sg man prox -adv \tx bukčeːndʒin. \mb bukčeːn -DʒI -n(I) \ge bow -fut -3sg \ft When men flay a bear, erm, and lay him face down, when you look at it, as if a man were bowing down. \ev Бэй абагав яккан hигидериди эчин онки яду букчэпки, недиди көеттэкэс бэй эчин букчэндин. \ru Когда человек убив медведя разделывает, если его положить на бок и посмотреть, то он похож на человека. \ELANBegin 00:03:05.159 \ELANEnd 00:03:11.871 \ELANParticipant ONM \id 060 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_060 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:03:11.856 \ELANEnd 00:03:12.577 \ELANParticipant KRP \id 061 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_061 \tx Eliwun bejigčin. \mb eliwun bej -G(E)čIn \ge true man -sml \ft Like a real human. \ev Эливун бэйгчин. \ru И впрямь как человек. \ELANBegin 00:03:12.618 \ELANEnd 00:03:13.671 \ELANParticipant ONM \id 062 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_062 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:03:12.790 \ELANEnd 00:03:13.168 \ELANParticipant KRP \id 063 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_063 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:03:13.790 \ELANEnd 00:03:14.729 \ELANParticipant KRP \id 064 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_064 \tx Tar tiwomi abagawụ ečil čuːlewur bejčir. \mb tar tiemi abaga -W e -čE -L ? bejči -R(E) \ge dist therefore grandfather -acc neg -pf.ptc -pl ? hunt -neg.cvb \ft That's why people didn't hunt bears. \ev Тар тэми абагав эчил чулэвур бэйчир. \ru Поэтому нельзя было охотиться на медведя. \ELANBegin 00:03:17.703 \ELANEnd 00:03:20.459 \ELANParticipant ONM \id 065 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_065 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:03:20.959 \ELANEnd 00:03:21.750 \ELANParticipant KRP \id 066 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_066 \tx Ọbụčajtan bidʒden, kọltịmị ịamị, bụkačịn, ịasallan beːkel kọrọtlan beːkel \mb obyčaj.R -tEn bi -D -R(E) -n(I) kaltị -mI ịa -mI bukatïn.Y ịasal -(dU)LE -n(I) beːkel kọrat -(dU)LE -n(I) beːkel \ge custom.R -poss.3pl be -prog -nonfut -3sg halve -cond.cvb what -cond.cvb completely.Y eye -loc -poss.3sg separately ear -loc -poss.3sg separately \tx ečin atalnịkaːn. \mb er -čIn atal -nIkEːn \ge prox -adv take.down -sim.cvb \ft There is a custom, when it is butchered and stuff, to take out the eyes separately, and the ears separately. \ev Обычаятан бисни, көеми, ями эчин ясаллан бэкэл, коритлан бэкэл эчин аталникан. \ru Есть такой обычай, когда разделываешь медведя, надо уши и глаза по отдельности разделывать. \ELANBegin 00:03:23.525 \ELANEnd 00:03:32.044 \ELANParticipant ONM \id 067 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_067 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:03:25.032 \ELANEnd 00:03:25.635 \ELANParticipant KRP \id 068 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_068 \tx Telgemi-mi tar ullen dʒapkalịn, bokotčin, enikeːn čịkịr, ullen dʒapkan ečin, \mb telge -mI =mI tar ulre -n(I) dʒapka -(dU)LI -n(I) bekeč -čIn e -nIkEːn čịkị -R(E) ulre -n(I) dʒapka -n(I) er -čIn \ge cut.meat -cond.cvb =ptl dist meat -poss.3sg seam -prol -poss.3sg all -adv neg -sim.cvb cut.off -neg.cvb meat -poss.3sg seam -poss.3sg prox -adv \tx telgewren. \mb telge -Gr(E) -n(I) \ge cut.meat -hab -3sg(nonfut) \ft When (sc. the bear) is cut to pieces, then the meat must (be cut) along the seams, whole pieces, without cutting it off, the meat must in pieces, like that, they cut it so. \ev Тэлгэми тар уллэлин дяпкалин, бөкуччин, эникэн чикир, уллэлин дяпкалан эчин, тэлгэврэн. \ru Надо разделывать целиком не разрезая на мелкие куски. \ELANBegin 00:03:32.278 \ELANEnd 00:03:39.034 \ELANParticipant ONM \id 069 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_069 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:03:32.340 \ELANEnd 00:03:33.172 \ELANParticipant KRP \id 070 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_070 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:03:35.573 \ELANEnd 00:03:36.286 \ELANParticipant KRP \id 071 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_071 \tx Ammụ, ammụ telgewren ečin. \mb aman -W aman -W telge -Gr(E) -n(I) er -čIn \ge father -poss.1sg father -poss.1sg cut.meat -hab -3sg(nonfut) prox -adv \ft My father, my father used to cut meat like that. \ev Амму, амму тэлгэврэн эчин. \ru Мой отец так разделывал. \ELANBegin 00:03:39.114 \ELANEnd 00:03:40.729 \ELANParticipant ONM \id 072 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_072 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:03:40.733 \ELANEnd 00:03:41.762 \ELANParticipant KRP \id 073 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_073 \tx Toːnŋe. \mb toːnŋe \ge sin \ft It's a taboo. \ev Төнӈэ. \ru Запрет. \ELANBegin 00:03:42.425 \ELANEnd 00:03:43.098 \ELANParticipant ONM \id 074 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_074 \tx Tarịt, ọːn, hundule beketčeːndʒur dʒebgerer-gu? \mb tar -E-Č ọːn hun -(dU)LE bekeč -KEːn -DʒUr dʒeb -Gr(E) -R(E) =GU \ge dist -ep-ins how 2pl.obl -loc all -dim -inst.prfl.pl eat -hab -nonfut(3pl) =q \ft So, erm, you eat all (sc. pieces of the bear)? \ev Тарид hундэлэ бөкэдчэндюр дебгэрэр-гу? \ru А, у вас все кушают? \ELANBegin 00:03:45.114 \ELANEnd 00:03:49.176 \ELANParticipant KRP \id 075 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_075 \tx Ee, haːwan dʒe awgịdawan-ka asịdụ esten dʒebukeːŋner. \mb ee haː -W -E-n(I) dʒe.Y aw -gIdE -W -E-n(I) =kkE asị -DU e -R(E) -tEn dʒeb -WkEːn -Gr(E) -R(E) \ge intj few -advrs -ep-poss.3sg ptl.Y which -nr -acc -ep-poss.3sg =emph woman -dat neg -nonfut -poss.3pl eat -caus -hab -neg.cvb \ft Ah, a few pieces from some part of him are not given to women. \ev Э, hаван дьэ авгидаван-ка асиду эстэн дебукэӈнэр. \ru Э, какую-то часть не дают женщине. \ELANBegin 00:03:49.884 \ELANEnd 00:03:53.605 \ELANParticipant ONM \id 076 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_076 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Aa. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:03:53.946 \ELANEnd 00:03:54.840 \ELANParticipant KRP \id 077 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_077 \tx Tar toːnŋewrer. \mb tar toːnŋe -Gr(E) -R(E) \ge dist prohibit.as.sin -hab -nonfut(3pl) \ft It is forbidden (i.e., a taboo). \ev Тар төнӈэврэр. \ru Это запрет. \ELANBegin 00:03:54.875 \ELANEnd 00:03:55.893 \ELANParticipant ONM \id 078 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_078 \tx Asị ehni dʒebgerer? \mb asị e -R(E) -n(I) dʒeb -Gr(E) -R(E) \ge woman neg -nonfut -3sg eat -hab -neg.cvb \ft Women don't eat? \ev Аhи эсни дебгэрэр? \ru Женщина не должна есть? \ELANBegin 00:03:56.473 \ELANEnd 00:03:57.473 \ELANParticipant KRP \id 079 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_079 \tx Aa, dʒalwan vopše ennen dʒepte. \mb aa dịl -W -E-n(I) voobšče.R e -nnE -n(I) dʒeb -R(E) \ge intj head -acc -ep-poss.3sg in.general.R neg -nec.ptc -poss.3sg eat -neg.cvb \ft Yeah, they shouldn't eat from the head at all. \ev Дялуван вообще эннэн дептэ. \ru Голову вообще не должна есть. \ph no assimilation of -l- and -w- in dʒalwan (the standard form would be dịllan/dịllọn) \ELANBegin 00:03:57.469 \ELANEnd 00:03:59.530 \ELANParticipant ONM \id 080 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_080 \tx Ńaːn asị esni telgegrer. \mb ńaːn asị e -R(E) -n(I) telge -Gr(E) -R(E) \ge also woman neg -nonfut -3sg cut.meat -hab -neg.cvb \ft Women also don't cut the meat (sc. of the bear). \ev Нян аси эшни тэлгэврэр. \ru И разделывать на должна. \ELANBegin 00:04:00.190 \ELANEnd 00:04:01.685 \ELANParticipant ONM \id 081 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_081 \tx Dʒalman ehni dʒebgerer ahị? \mb dʒalan -W -E-n(I) e -R(E) -n(I) dʒeb -Gr(E) -R(E) asị \ge joint -acc -ep-poss.3sg neg -nonfut -3sg eat -hab -neg.cvb woman \ft Women don't eat knee joints? \ev Дялман эhни дебгэрэр аhи? \ru Колена не должна есть? \nt Dialect misunderstanding: ONM (Arka-Topolinoe) uses the occasional local variant of dịl 'head', dʒal/dʒịl; KRP (Sebyan-Küöl) doesn't understand this variant and interprets it as dʒalan 'joint/knee'. \ELANBegin 00:04:01.897 \ELANEnd 00:04:03.946 \ELANParticipant KRP \id 082 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_082 \tx Ehni, vopše ehni telgewrer. \mb e -R(E) -n(I) voobšče.R e -R(E) -n(I) telge -Gr(E) -R(E) \ge neg -nonfut -3sg in.general.R neg -nonfut -3sg cut.meat -hab -neg.cvb \ft No, they don't cut meat at all. \ev Эhни вообще эhни тэлгэврэр. \ru Вообще не должна разделывать. \ELANBegin 00:04:04.199 \ELANEnd 00:04:06.455 \ELANParticipant ONM \id 083 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_083 \tx Ennen vapče, ee! \mb e -nnE -n(I) voobšče.R ee \ge neg -nec.ptc -poss.3sg in.general.R intj \ft They musn't (do it) at all, oh! \ev Эннэн вообще, эээ! \ru Вообще! \ELANBegin 00:04:05.497 \ELANEnd 00:04:08.030 \ELANParticipant KRP \id 084 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_084 \tx Ńarị bejdʒi telgennen ịannan. \mb ńarị bej -DʒI telge -nnE -n(I) ịa -nnE -n(I) \ge man self -inst.prfl.sg cut.meat -nec.ptc -poss.3sg what -nec.ptc -poss.3sg \ft Men must butcher it and everything. \ev Няри бэйди тэлгэннэн, яннан. \ru Парень сам должен разделывать. \ELANBegin 00:04:08.676 \ELANEnd 00:04:10.543 \ELANParticipant ONM \id 085 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_085 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Oh! \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:04:10.233 \ELANEnd 00:04:11.278 \ELANParticipant KRP \id 086 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_086 \tx Bejen atalgarar. \mb bej -E-n(I) atal -Gr(E) -R(E) \ge self -ep-poss.3sg take -hab -nonfut(3pl) \ft They butcher it themselves. \ev Бэйэн аталгарар. \ru Сами должны разделать. \gr bejen used with plural reference! \ELANBegin 00:04:11.690 \ELANEnd 00:04:12.893 \ELANParticipant KRP \id 087 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_087 \tx Anị noːsegčeːn bimi nandawan enneten itte. \mb anï.Y noːsegčeːn bi -mI nanra -W -E-n(I) e -nnE -tEn it -R(E) \ge now.Y young be -cond.cvb hide -acc -ep-poss.3sg neg -nec.ptc -poss.3pl see -neg.cvb \ft And young people, they are not allowed to see (the bear's) hide. \ev Аны нөсэгчэн, нандаван эннэтэн иттэ. \ru И молодые парни не должны видеть шкуру медведя. \ELANBegin 00:04:13.406 \ELANEnd 00:04:16.149 \ELANParticipant ONM \id 088 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_088 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:04:16.381 \ELANEnd 00:04:16.984 \ELANParticipant KRP \id 089 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_089 \tx Esni ičukeːŋner, hagdị bej. \mb e -R(E) -n(I) it -WkEːn -Gr(E) -R(E) hagdị bej \ge neg -nonfut -3sg see -caus -hab -neg.cvb old man \ft They don't show it (sc. to the young), the old people. \ev Эсни ичукэӈрэр hагды бэй. \ru Старый человек не показывает. \ELANBegin 00:04:16.442 \ELANEnd 00:04:19.588 \ELANParticipant ONM \id 090 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_090 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:04:18.655 \ELANEnd 00:04:19.692 \ELANParticipant KRP \id 091 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_091 \tx Tar dellan dʒebmi emie tar. \mb tar dịl -W -E-n(I) dʒeb -mI emie.Y tar \ge dist head -acc -ep-poss.3sg eat -cond.cvb again.Y dist \ft The same with eating the head. \ev Тар диллан дебми эме тар. \ru И голову нельзя есть. \ph couple of sentences before, he pronounced [d'alwan], now it is (pharyngealised) [delːan] \ELANBegin 00:04:20.194 \ELANEnd 00:04:21.716 \ELANParticipant ONM \id 092 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_092 \tx Amatan, hagdị bej, ili hagdị dʒiŋ asị biseken, uže [hagdʒa] hagdịnča biseken tar, \mb aman -E-tEn hagdị bej ili.R hagdị dʒiŋ.Y asị bi -REk -E-n(I) uže.R hagdan -čE bi -REk -E-n(I) tar \ge father -ep-poss.3pl old man or.R old truth.Y woman be -cond.cvb -ep-poss.3sg already.R grow.old -pf.ptc be -cond.cvb -ep-poss.3sg dist \tx dʒebukeːničel-le. \mb dʒeb -WkEːn -čE -L =lE \ge eat -caus -pf.ptc -pl =emph \ft Their father, an old man, or a very old woman, if there is one, when they have already grown old, they used to let them eat it. \ev Аматан, hагди бэй, или hагди диӈ аси бисэкэн, уже hагдынча бисэкэн, тар дебукэничэл-лэ. \ru Старый человек или совсем старая женщина, кушают. \ELANBegin 00:04:22.592 \ELANEnd 00:04:31.415 \ELANParticipant ONM \id 093 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_093 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:04:32.016 \ELANEnd 00:04:33.094 \ELANParticipant KRP \id 094 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_094 \tx Taːk noːsegčeːrdu egrečel. \mb taːk.R noːsegčeːn -L -DU e -Gr(E) -čE -L \ge so.R young -pl -dat neg -hab -pf.ptc -pl \ft Young people didn't. \ev Так нөсэгчэрду эврэчэл. \ru А молодым нельзя. \ELANBegin 00:04:32.034 \ELANEnd 00:04:33.782 \ELANParticipant ONM \id 095 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_095 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru Ммх. \ELANBegin 00:04:34.262 \ELANEnd 00:04:34.865 \ELANParticipant KRP \id 096 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_096 \tx Ịawan, ịawan-kana toːnŋewrer, ahatkaːldụ-da ịaldụ-da er esten dʒebukeːn. \mb ịa -W -E-n(I) ịa -W -E-n(I) =kEnE toːnŋe -Gr(E) -R(E) asatkaːn -L -DU =dE ịa -L -DU =dE er e -R(E) -tEn dʒeb -WkEːn \ge what -acc -ep-poss.3sg what -acc -ep-poss.3sg =contr prohibit.as.sin -hab -nonfut girl -pl -dat =ptl what -pl -dat =ptl prox neg -nonfut -poss.3pl eat -caus(neg.cvb) \ft And it was a sin to thingo, the didn't let girls to eat it. \ev Яван, яванканан төнӈэврэр, асаткарду-да, ялдуду-да эстэн дебукэн. \ru Говорили это грех, и девушкам нельзя есть. \ELANBegin 00:04:35.193 \ELANEnd 00:04:39.424 \ELANParticipant ONM \id 097 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_097 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru Ммх. \ELANBegin 00:04:38.549 \ELANEnd 00:04:39.152 \ELANParticipant KRP \id 098 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_098 \tx [...] \ev [...] \ru [...] \ELANBegin 00:04:42.689 \ELANEnd 00:04:43.280 \ELANParticipant KRP \id 099 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_099 \tx Tiek baγar tarak aːtča, beripče. \mb tiek baγar.Y tar -k aːtča beri -B -čE \ge now maybe.Y dist -nom neg.ex lose -med -pf.ptc \ft That (sc. taboo) probably doesn't exist anymore, it has been lost. \ev Тек баhар тарак ачча, бэрипчэ. \ru А сейчас нет наверное такого запрета. \ELANBegin 00:04:43.402 \ELANEnd 00:04:45.683 \ELANParticipant ONM \id 100 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_100 \tx Beripče, ịak-ta bidden. \mb beri -B -čE ịa -k =dE bi -D -R(E) -n(I) \ge lose -med -pf.ptc what -nom =ptl be -prog -nonfut -3sg \ft It's been lost, nothing is left. \ev Бэрипчэ, як-та биддэн. \ru Наверное пропало. \ELANBegin 00:04:46.303 \ELANEnd 00:04:47.607 \ELANParticipant KRP \id 101 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_101 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:04:46.990 \ELANEnd 00:04:47.410 \ELANParticipant ONM \id 102 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_102 \tx Tiek pekteren-de dʒọːjan ennewen gad, tačịn ebit. \mb tiek pekteren =dE dʒoγojon.Y e -nnE -W -E-n(I) ga -R(E) tar -čIn ebit.Y \ge now shoot(neg.cvb) =ptl for.nothing.Y neg -nec.ptc -acc -ep-poss.3sg take -neg.cvb dist -adv evid.Y \ft Also, one wasn't supposed to take a gun for no reason, that's how it was. \ev Тек пэктэрэн-дэ дёван эннэвэн гад, тачин эбит. \ru И ружье нельзя было просто так брать. \ELANBegin 00:04:49.047 \ELANEnd 00:04:52.247 \ELANParticipant ONM \id 103 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_103 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:04:52.282 \ELANEnd 00:04:53.319 \ELANParticipant KRP \id 104 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_104 \tx Tačịn ịanịkaːn-da tar kajmatmi ńuːń. \mb tar -čIn ịa -nIkEːn =dE tar khajaː.Y -mEČ -mI ńoːńe \ge dist -adv what -sim.cvb =ptl dist do.so.Y -rec -cond.cvb sin \ft It was a sin to do so. \ev Тачин яникан-да тар кайматми ньөн. \ru Это считалось большим грехом. \ELANBegin 00:04:53.806 \ELANEnd 00:04:55.839 \ELANParticipant ONM \id 105 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_105 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:04:56.372 \ELANEnd 00:04:57.213 \ELANParticipant KRP \id 106 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_106 \tx Dʒulle ebeheldule biče-gu, ịak, медвежий праздник gerben? \mb dʒul -(dU)LE ewen -SEl -(dU)LE bi -čE =GU ịa -k medvežij.R prazdnik.R gerbe -n(I) \ge front.side -loc Even -pl -loc be -pf.ptc =q what -nom bear.R celebration.R name -poss.3sg \ft Did the Evens use to have a bear celebration before? \ev Дюллэ эвэhэлдэлэ бичэ-гу, як, Медвежий праздник гэрбэн? \ru Раньше у эвенов был «Медвежий праздник»? \ELANBegin 00:04:58.535 \ELANEnd 00:05:02.430 \ELANParticipant KRP \id 107 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_107 \tx Tarwaːčịm eču dọldar. \mb tar -WEːčIn -W e -čE -W dọlda -R(E) \ge dist -qual -acc neg -pf.ptc -poss.1sg hear -neg.cvb \ft I haven't heard of such a thing. \ev Таррочим эчу долдар. \ru Я о таком не слышал. \ELANBegin 00:05:04.236 \ELANEnd 00:05:05.717 \ELANParticipant ONM \id 108 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_108 \tx Ee, muttule aːtča. \mb ee mut -(dU)LE aːtča \ge intj 1pl.in -loc neg.ex \ft Yeah, we don't have it. \ev Эээ, муттулэ ачча. \ru У нас нет. \ELANBegin 00:05:05.740 \ELANEnd 00:05:06.911 \ELANParticipant KRP \id 109 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_109 \tx Aːtča! \mb aːtča \ge neg.ex \ft No! \ev Ачча! \ru Нет! \ELANBegin 00:05:07.077 \ELANEnd 00:05:07.580 \ELANParticipant ONM \id 110 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_110 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:05:07.954 \ELANEnd 00:05:08.586 \ELANParticipant KRP \id 111 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_111 \tx Hoːnteldule bičeːdʒin. \mb hoːnte -L -(dU)LE bi -čEːdʒI -n(I) \ge other -pl -loc be -prob -3sg \ft Other people probably have it. \ev hөнтулдулэ бичэдин. \ru У других есть наверно. \ELANBegin 00:05:08.864 \ELANEnd 00:05:10.013 \ELANParticipant KRP \id 112 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_112 \tx Hoːnteldule biče bidʒin. \mb hoːnte -L -(dU)LE bi -čE bi -DʒI -n(I) \ge other -pl -loc be -pf.ptc be -fut -3sg \ft Other people probably have it. \ev hөнтулдулэ бичэ бидин. \ru У других есть наверное. \ELANBegin 00:05:10.049 \ELANEnd 00:05:11.734 \ELANParticipant ONM \id 113 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_113 \tx Biː eču dọldar. \mb biː e -čE -W dọlda -R(E) \ge 1sg neg -pf.ptc -poss.1sg hear -neg.cvb \ft I haven't heard about it. \ev Би эчу долдар. \ru Я не слышал. \ELANBegin 00:05:12.275 \ELANEnd 00:05:13.275 \ELANParticipant ONM \id 114 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_114 \tx Ụrkačak gerbe goːŋner ehni, hoːnteldule bičeːdʒin. \mb ụrkačak gerbe goːn -Gr(E) -R(E) e -R(E) -n(I) hoːnte -L -(dU)LE bi -čEːdʒI -n(I) \ge bear.meat.eating.ritual name say -hab -nonfut neg -nonfut -3sg other -pl -loc be -prob -3sg \ft It is said that there is a ritual of eating bear meat (Urkachak), other people probably have it. \ev Уркачак гэрбэ, гөӈрэр эhни, hөнтулдулэ бичэдин. \ru Говорят есть такой праздник, называется «Уркачак». \ELANBegin 00:05:13.467 \ELANEnd 00:05:17.550 \ELANParticipant KRP \id 115 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_115 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:05:14.743 \ELANEnd 00:05:15.383 \ELANParticipant ONM \id 116 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_116 \tx Hoːnteldule biče bidʒin, emie er ergideli. \mb hoːnte -L -(dU)LE bi -čE bi -DʒI -n(I) emie.Y er er -gIdE -(dU)LI \ge other -pl -loc be -pf.ptc be -fut -3sg again.Y prox prox -nr -prol \ft Other people probably have it, in these parts, too. \ev hөнтулдулэ бичэ бидин, (эме) эр эргидэли. \ru Есть наверное такой праздник у других, и в этой стороне. \ELANBegin 00:05:18.347 \ELANEnd 00:05:22.098 \ELANParticipant ONM \id 117 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_117 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:05:19.403 \ELANEnd 00:05:20.280 \ELANParticipant KRP \id 118 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_118 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:05:22.966 \ELANEnd 00:05:23.855 \ELANParticipant KRP \id 119 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_119 \tx Хабаровский край, bičeːdʒin iː? \mb Khabarovskij.R kraj.R bi -čEːdʒI -n(I) iː \ge Khabarovsk.R district.R be -prob -3sg ptl \ft Khabarovsk District, it probably exist there, right? \ev Хабаровский край бичэдин, и? \ru А в Хабаровском крае есть такой праздник? \ELANBegin 00:05:25.121 \ELANEnd 00:05:27.021 \ELANParticipant KRP \id 120 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_120 \tx Iŋe. \mb iŋe \ge yes \ft Yes. \ev Иӈэ. \ru Да. \ELANBegin 00:05:27.118 \ELANEnd 00:05:27.759 \ELANParticipant ONM \id 121 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_121 \tx Er, Aldan dereːndulin bihni.. \mb er Aldan dereːn -(dU)LI -n(I) bi -R(E) -n(I) \ge prox Aldan source -prol -poss.3sg be -nonfut -3sg \ft It exists in the region of the Upper Aldan River. \ev Эр Алдан дэрэндулин бис. \ru На верховьях Алдана есть. \ELANBegin 00:05:27.877 \ELANEnd 00:05:29.811 \ELANParticipant ONM \id 122 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_122 \tx Ee, Aldan dereːndulin. \mb ee Aldan dereːn -(dU)LI -n(I) \ge intj Aldan source -prol -poss.3sg \ft Oh, in the region of Upper Aldan. \ev Ээ, Алдан дэрэндулин. \ru \ELANBegin 00:05:29.674 \ELANEnd 00:05:30.828 \ELANParticipant KRP \id 123 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_123 \tx Ŋiːje tala er tegette-le? \mb ŋiː -IE tar -(dU)LE er teg -E-Č -R(E) =l(E) \ge who -assoc.pl dist -loc prox sit -ep-res -nonfut(3pl) =ints \ft Who lives there? \ev Ӈие тала тэгэттэ? \ru А кто там живет? \ELANBegin 00:05:30.828 \ELANEnd 00:05:32.204 \ELANParticipant KRP \id 124 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_124 \tx Ewenkil, ewer, dọldaram. \mb ewen -kIl ewen -L dọlda -R(E) -m \ge Even -neg.cvb.imp Even -pl hear -nonfut -1sg \ft Evenkis, Evens, so I heard. \ev Эвенкил, эвэр, долдарам. \ru Эвенки, эвены, слышил. \ELANBegin 00:05:32.198 \ELANEnd 00:05:34.330 \ELANParticipant ONM \id 125 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_125 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Oh! \ev Ээ! \ru Ээ! \ELANBegin 00:05:33.326 \ELANEnd 00:05:34.212 \ELANParticipant KRP \id 126 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_126 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Oh! \ev Ээ! \ru Ээ! \ELANBegin 00:05:34.710 \ELANEnd 00:05:35.460 \ELANParticipant KRP \id 127 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_127 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru Ммх. \ELANBegin 00:05:36.760 \ELANEnd 00:05:37.329 \ELANParticipant KRP \id 128 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_128 \tx Kụkụjaːnal, ŋiːl tar talịwụr bis \mb Kụkụjaːn -E-L ŋiː -L tar tar -(dU)LI -WUr bi -R(E) \ge Kukuyan -ep-pl who -pl dist dist -prol -prfl.pl be -nonfut(3pl) \ft Kukuyans and whoever also lives there. \ev Кукуянал, ӈил тар таливур бис. \ru Кукуяны. \ELANBegin 00:05:38.269 \ELANEnd 00:05:40.591 \ELANParticipant ONM \id 129 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_129 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:05:41.081 \ELANEnd 00:05:41.909 \ELANParticipant KRP \id 130 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_130 \tx Tar tarmag iː. \mb tar tarma -g(Eg) iː \ge dist same -adjr ptl \ft Just the same. \ev Тар тармаг и. \ru \ELANBegin 00:05:44.496 \ELANEnd 00:05:45.733 \ELANParticipant ONM \id 131 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_131 \tx Er tala Kabarọwskagịdala aːtča, tarrọːčịm eču dọldar. \mb er tar -(dU)LE Khabarovskij.R -gIdE -(dU)LE aːtča tar -WEːčIn -W e -čE -W dọlda -R(E) \ge prox dist -loc Khabarovskij.R -nr -loc neg.ex dist -qual -acc neg -pf.ptc -poss.1sg hear -neg.cvb \ft But not there, in the Khabarovskij District, I haven't heard of such a thing. \ev Эр тала Хабаровский гидала ачча, таррочим эчу долдар. \ru А в Хабаровском крае нет, такое я не слышал. \ELANBegin 00:05:45.883 \ELANEnd 00:05:49.198 \ELANParticipant ONM \id 132 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_132 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:05:49.327 \ELANEnd 00:05:50.266 \ELANParticipant KRP \id 133 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_133 \tx Kabarọwskịla tiek họːja-gu ewen bičeːdʒin? \mb Khabarovskij.R -(dU)LE tiek họːja =GU ewen bi -čEːdʒI -n(I) \ge Khabarovskij.R -loc now many =q Even be -prob -3sg \ft Are there many Evens in Khabarovskij District nowadays? \ev Хабаровскийла тек hоя-гу эвэн бичэдин? \ru А в Хабаровском крае много эвенов? \ELANBegin 00:05:52.728 \ELANEnd 00:05:54.861 \ELANParticipant KRP \id 134 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_134 \tx Er, Aːrkala họːja. \mb er Aːrka -(dU)LE họːja \ge prox Arka -loc many \ft Yes, there are many of them in Arka. \ev Эр, Аркала hоя. \ru Вот, на Арке их много. \ELANBegin 00:05:55.436 \ELANEnd 00:05:56.624 \ELANParticipant ONM \id 135 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_135 \tx Aːrkala. \mb Aːrka -(dU)LE \ge Arka -loc \ft In Arka. \ev Аркала. \ru На Арке. \ELANBegin 00:05:56.679 \ELANEnd 00:05:57.867 \ELANParticipant KRP \id 136 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_136 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru Ммх. \ELANBegin 00:05:57.198 \ELANEnd 00:05:57.648 \ELANParticipant ONM \id 137 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_137 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:05:57.900 \ELANEnd 00:05:58.662 \ELANParticipant KRP \id 138 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_138 \tx Huː tala ehes huletkerer uže? \mb huː tar -(dU)LE e -R(E) -s hol -E-Č -Gr(E) -R(E) uže.R \ge 2pl dist -loc neg -nonfut -2pl go -ep-res -hab -neg.cvb already.R \ft Have you already been there? \ev hу тала эhэc hулэткэрэр уже? \ru Вы туда не ездите? \ELANBegin 00:05:59.883 \ELANEnd 00:06:01.485 \ELANParticipant KRP \id 139 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_139 \tx Biː tala omnekeːn-ńun biweːttiwu. \mb biː tar -(dU)LE omen -RE -KEːn =ńUn bi -WEːČ -RI -W \ge 1sg dist -loc one -iter -dim =only be -gnr -pst -poss.1sg \ft I've been there only once. \ev Би тала өмнэкэннюн бивэттив. \ru Я там был один раз. \ELANBegin 00:06:01.773 \ELANEnd 00:06:03.281 \ELANParticipant ONM \id 140 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_140 \tx На машине. \ft With a car. \ev На машине. \ru На машине. \ELANBegin 00:06:03.282 \ELANEnd 00:06:03.967 \ELANParticipant ONM \id 141 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_141 \tx E? \mb e \ge neg \ft Eh? \ev Э? \ru Э? \ELANBegin 00:06:03.319 \ELANEnd 00:06:03.888 \ELANParticipant KRP \id 142 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_142 \tx Akmị biː bakaldarịwụ, ammụ omettu baldadaŋan [...], ewen. \mb akan -J biː bak -E-ldE -RI -W aman -W omettu balda -DEŋ -E-n(I) ewen \ge uncle -prfl.sg 1sg find -ep-soc -pst -poss.1sg father -poss.1sg together be.born -pst.ptc -ep-poss.3sg Even \ft I met my father's older brother, he was born together with my father (sc. he is not his cousin, but brother), an Even. \ev Акми би бакалдарив, амму эмутту балдаӈанин эвэн. \ru Встретил родного брата моего отца, эвена. \ELANBegin 00:06:04.487 \ELANEnd 00:06:09.520 \ELANParticipant ONM \id 143 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_143 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Oh. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:06:05.925 \ELANEnd 00:06:06.921 \ELANParticipant KRP \id 144 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_144 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Oh. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:06:09.675 \ELANEnd 00:06:10.429 \ELANParticipant KRP \id 145 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_145 \tx Nọŋartan biweːttitnen ele? \mb nọŋartan bi -WEːČ -RI -tEn er -(dU)LE \ge 3pl be -gnr -pst -poss.3pl prox -loc \ft Have they been here? \ev Ноӈартан бивэттитэн элэ? \ru Они бывали тут? \ELANBegin 00:06:11.118 \ELANEnd 00:06:12.507 \ELANParticipant KRP \id 146 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_146 \tx Ečil biweːtte. \mb e -čE -L bi -WEːČ -R(E) \ge neg -pf.ptc -pl be -gnr -neg.cvb \ft They haven't. \ev Эчил бивэттэ. \ru Нет. \ELANBegin 00:06:13.106 \ELANEnd 00:06:14.077 \ELANParticipant ONM \id 147 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_147 \tx Tar omeń akmị emudeːji ịarakụ ŋeːlellin, eč emne. \mb tar omen -Č akan -J em -U -DEː -J ịa -REk -W ŋeːl -E-L -RI -n(I) e -čE em -R(E) \ge dist one -ins uncle -prfl.sg come -tr -purp.cvb -prfl.sg what -cond.cvb -poss.1sg fear -ep-inch -pst -poss.3sg neg -pf.ptc come -neg.cvb \ft Once when I was about to bring my uncle with me, he got scared and didn't come. \ev Тар өмэнь акмий эмудэй яроку, ӈэлэлрин эч эмрэ. \ru Один раз я хотел привезти его сюда, но он отказался. \ELANBegin 00:06:14.077 \ELANEnd 00:06:17.417 \ELANParticipant ONM \id 148 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_148 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Oh. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:06:17.615 \ELANEnd 00:06:18.021 \ELANParticipant KRP \id 149 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_149 \tx "Samọlọttụk nuːkrisendʒem, etem", goːnni. \mb samolet.R -DUk(U) nuːkri -s(E)n -DʒI -m e -DʒI -m goːn -n(I) \ge airplane.R -abl slide.out -lim -fut -1sg neg -fut -1sg say -3sg \ft "I'll be sucked out of the airplain!", he said. \ev Самолеттук нукрисэндим, этэм, гөнни. \ru Сказал: - Я ведь из самолета выкачусь! \ELANBegin 00:06:18.393 \ELANEnd 00:06:20.540 \ELANParticipant ONM \id 150 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_150 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Oh. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:06:20.635 \ELANEnd 00:06:21.307 \ELANParticipant KRP \id 151 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_151 \tx [laughter] \ev \ru [смех] \ELANBegin 00:06:20.938 \ELANEnd 00:06:22.011 \ELANParticipant ONM \id 152 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_152 \tx A taːk, bejdʒi ekspedisijaldu er Magadanskaj trasala mụdan biweːtkereče bidʒin. \mb a taːk.R bej -DʒI ekspedicija.R -L -DU er Magadanskij.R trassa.R -(dU)LE mụdan bi -WEːČ -Gr(E) -čE bi -DʒI -n(I) \ge and.R so.R self -inst.prfl.sg expedition.R -pl -dat prox Magadan.R motorroad.R -loc end be -gnr -hab -pf.ptc be -fut -3sg \ft Otherwise, he himself was probably on expeditions all the way to the end of the Magadan motorroad. \ev А, так бэйди экспедициялду Маганскай (трассала) мудан бивэткэрэчэ бидин. \ru Так он сам бывал на экспедициях по Магаданской трассе, до конца доезжал. \ELANBegin 00:06:22.225 \ELANEnd 00:06:27.143 \ELANParticipant ONM \id 153 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_153 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Oh. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:06:27.372 \ELANEnd 00:06:28.258 \ELANParticipant KRP \id 154 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_154 \tx Ńumeren họː họtaran. \mb ńumer -E-n(I) họː họtaran \ge fright -ep-poss.3sg very road \ft It's a terrible road. \ev Нюмэрэн hо hотаран. \ru Очень страшная дорога. \ELANBegin 00:06:29.286 \ELANEnd 00:06:30.565 \ELANParticipant KRP \id 155 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_155 \tx Kurbelek gerbe bihni er, dereːngidele. \mb Kurbelek gerbe bi -R(E) -n(I) er dereːn -gIdE -(dU)LE \ge Kurbelek name be -nonfut -3sg prox source -nr -loc \ft There is a place called Kurbelek there, in the upper flow. \ev Курбэлэк гэрбэ бисни, эр дэрэнгидэлэ. \ru Есть на верховьях местность, под названием Курбэлэх. \ELANBegin 00:06:30.732 \ELANEnd 00:06:33.794 \ELANParticipant ONM \id 156 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_156 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Uh-huh. \ev Аха. \ru Ага. \ELANBegin 00:06:33.877 \ELANEnd 00:06:34.217 \ELANParticipant KRP \id 157 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_157 \tx Tala mụdan biweːtkerečen, geoːlogol tala. \mb tar -(dU)LE mụdan bi -WEːČ -Gr(E) -čE -n(I) geolog.R -E-L tar -(dU)LE \ge dist -loc end be -gnr -hab -pf.ptc -poss.3sg geologist.R -ep-pl dist -loc \ft There is the end (of the Magadan road), there are geologists there. \ev Тала мудан бивэткэрэчэн, геологал тала. \ru Там конец, и геологи там. \ELANBegin 00:06:35.843 \ELANEnd 00:06:38.085 \ELANParticipant ONM \id 158 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_158 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:06:38.881 \ELANEnd 00:06:39.659 \ELANParticipant KRP \id 159 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_159 \tx Kurbelekle, ịawụ-kana [u] tikukeːngerečel, studʒeːr-geoːlogolbu. \mb Kurbelek -(dU)LE ịa -W =kEnE tik -WkEːn -Gr(E) -čE -L student.R -L geolog.R -E-L -W \ge Kurbelek -loc what -acc =contr fall -caus -hab -pf.ptc -pl student.R -pl geologist.R -ep-pl -acc \ft Young students of geology get thrown to Kurbelek. \ev Курбэлэhлэ, яв-канэ, тикукэнгэрэчэл, студер-геологал. \ru В Курбэлэхе студентов-геологов бросают. \ph [tikkeː(n)grčə(l)] \ELANBegin 00:06:39.094 \ELANEnd 00:06:43.482 \ELANParticipant ONM \id 160 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_160 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:06:41.970 \ELANEnd 00:06:42.356 \ELANParticipant KRP \id 161 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_161 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:06:43.556 \ELANEnd 00:06:44.109 \ELANParticipant KRP \id 162 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_162 \tx Tala mụdan biweːtkeren. \mb tar -(dU)LE mụdan bi -WEːČ -Gr(E) -n(I) \ge dist -loc end be -gnr -hab -3sg \ft The end is there. \ev Тала мудан бивэткэрэн. \ru Там заканчивается. \ELANBegin 00:06:45.057 \ELANEnd 00:06:46.294 \ELANParticipant ONM \id 163 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_163 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:06:46.278 \ELANEnd 00:06:46.975 \ELANParticipant KRP \id 164 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_164 \tx Tala biweːtteken mutteki daːlị. \mb tar -(dU)LE bi -WEːČ -REk -E-n(I) mut -t(E)kI daːlị \ge dist -loc be -gnr -cond.cvb -ep-poss.3sg 1pl.in -all near \ft When he is there, he is close to us. \ev Тала бивэттэкэн муттэки дали. \ru Это местность к нам ближе. \ELANBegin 00:06:46.294 \ELANEnd 00:06:48.577 \ELANParticipant ONM \id 165 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_165 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:06:49.143 \ELANEnd 00:06:49.831 \ELANParticipant KRP \id 166 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_166 \tx Emeːŋke biddʒin, ńaːn eč emre. \mb emeːn -ŋkE bi -D -DʒI -n(I) ńaːn e -čE em -R(E) \ge leave -nr be -prog -fut -3sg also neg -pf.ptc come -neg.cvb \ft He was supposed to come here, but he didn't come. \ev Эмэнкэ биддин, нян эч эмрэ. \ru Он должен был сюда приехать, и не приехал. \ELANBegin 00:06:50.331 \ELANEnd 00:06:52.171 \ELANParticipant ONM \id 167 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_167 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Aa. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:06:52.610 \ELANEnd 00:06:53.569 \ELANParticipant KRP \id 168 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_168 \tx Aːrkadụk ele emnidʒur ọlọχsujnịkaːn, goːli. \mb Aːrka -DUk(U) er -(dU)LE em -RIdʒI -L olokhsuj.Y -nIkEːn goːn -LI \ge Arka -abl prox -loc come -ant.cvb -pl settle.Y -sim.cvb say -imp.2sg \ft Came here from Arka and settled down, one could say. \ev Аркадук элэ эмридюр олоhсуйникан, гөли. \ru С Арки приехали, скажи. \ELANBegin 00:06:57.982 \ELANEnd 00:07:01.117 \ELANParticipant KRP \id 169 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_169 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:07:01.081 \ELANEnd 00:07:01.651 \ELANParticipant ONM \id 170 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_170 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru Ммх. \ELANBegin 00:07:01.987 \ELANEnd 00:07:02.511 \ELANParticipant KRP \id 171 \ref Ark-Top07_ONM_1_Bear-story_Conversation_171 \tx [...] \ev [...] \ru [...] \ELANBegin 00:07:02.511 \ELANEnd 00:07:03.262 \ELANParticipant KRP \ELANMediaURL file:///D:/SIBERIA/1.EVEN/fielddata07_Topolinoe_EVEN/fieldwork07_audio/c.Osenin.rasskaz.12.7.WAV \ELANMediaMIME audio/x-wav