5 matching lines for search term s.
Attachments
Speakers
- ONMỊak, ukčeːnekliwụ-mi goːmi bụọlla ńaːn er, Majaːgịdawụ Ewenkilni goːnčeten.ịa -k ukčeːnek -(dU)LI -W =mI goːn -mI buolla.Y ńaːn er Majaː -gIdE -W ewenki -L -n(I) goːn -čE -tEnwhat -nom story -prol -poss.1sg =ptl say -cond.cvb ptl.Y also prox Maya -nr -poss.1sg Evenki -pl -poss.3sg say -pf.ptc -poss.3plчто -nom story -prol -poss.1sg =ptl сказать -cond.cvb ptl.Y тоже prox Maya -nr -poss.1sg Evenki -pl -poss.3sg сказать -pf.ptc -poss.3plErm, talking about the stories (sc. that I know), in the Maya region (sc. where I come from), the Evenks used to tell (this).Если говорить про рассказ, то это рассказывали эвенки из Майи.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- ONMTar, etil huŋnir ọːčal.tar e -RI -L huŋri -R(E) ọː -čE -Ldist neg -impf.ptc -pl disturbe -neg.cvb become -pf.ptc -pldist neg -impf.ptc -pl disturbe -neg.cvb become -pf.ptc -plSo, (sc. it is about) how (people) stopped hunting (sc. bears).
- ONMDʒulle emie oːsinken ukčeːneklin goːmi.dʒul -(dU)LE emie.Y oːsinken ukčeːnek -(dU)LI -n(I) goːn -mIfront.side -loc again.Y ancient story -prol -poss.3sg say -cond.cvbперед.сторона -loc снова.Y стыринный story -prol -poss.3sg сказать -cond.cvbEarlier, they used to talk stories about ancient times.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- ONMTar hụnaːdʒịtan beripče bičen.tar hụnaːdʒ -I -tEn beri -B -čE bi -čE -n(I)dist girl -tr -poss.3pl lose -med -pf.ptc be -pf.ptc -poss.3sgdist girl -tr -poss.3pl потерять -med -pf.ptc быть -pf.ptc -poss.3sgTheir daughter got lost.Потерялась их дочь.
- ONMTarịč, hụnaːdʒịtan-em bakụr eli tar.tar -E-Č hụnaːdʒ -tEn =Em bak -U -R(E) er -(dU)LI tardist -ep-ins girl -poss.3pl =ptl find -intr -nonfut(3pl) prox -prol distdist -ep-ins girl -poss.3pl =ptl найти -intr -nonfut(3pl) prox -prol distThen, their daughter was found there.А потом нашлась.
- ONMBiweːčidgereče.bi -WEːČ -E-D -Gr(E) -čEbe -gnr -ep-prog -hab -pf.ptcбыть -gnr -ep-prog -hab -pf.ptcShe lived.Жила.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- ONMTar hiːsečin ọːk hukleːmudʒeːnde tuːnidu, tarịč ńaːn-da beripče vopše.tar hiːsečen ọːk hukleː -m -E-dʒEːn -R(E) tugeni -DU tar -E-Č ńaːn =dE beri -B -čE voobšče.Rdist evening when sleep -des -ep-dur -nonfut winter -dat dist -ep-ins also =ptl lose -med -pf.ptc in.general.Rdist вечер когда спать -des -ep-dur -nonfut winter -dat dist -ep-ins тоже =ptl потерять -med -pf.ptc в.general.RAnd when everybody was sleepy one evening in winter, then she got lost again, completely.Однажды зимой, ночью когда все спали, она опять потерялась, вообще.
- ONMBeripčelen-e tara-jaː [...] gọrụ biddin.beri -B -čE -(dU)LE -n(I) =E tar -jEː gọr -W bi -D -RI -n(I)lose -med -pf.ptc -loc -poss.3sg =ints dist -ints long -acc be -prog -pst -poss.3sgпотерять -med -pf.ptc -loc -poss.3sg =ints dist -ints длинный -acc быть -prog -pst -poss.3sgWhen she got lost, she spent a lot of time there [...]Потерялась и долго была там [...].
- ONMEmie, hutelkeːn, abaga urekčeːn, bịaram.emie.Y hute -E-lkEːn abaga urekčeːn bịaran -Wagain.Y child -ep-prop grandfather mountain she-bear -accснова.Y ребенок -ep-prop дед гора she-bear -accThen, she had a child, bear mountain (?), a female bear.Родила ребенка от медведя.
- ONMTar [hiːgedi] hiːgedilleketen, hiːgeddeketne ịak-kụ, bileːndulen, ịak-ka, helle naːča.tar hiːg -E-D -E-L -REk -E-tEn hiːg -E-D -REk -E-tEn ịa -k =GU bileːn -(dU)LE -n(I) ịa -k =kkE hel -(dU)LE naː -čEdist flay -ep-prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3pl flay -ep-prog -cond.cvb -ep-poss.3pl what -nom =q wrist -loc -poss.3sg what -nom =emph iron -loc hit -pf.ptcdist flay -ep-prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3pl flay -ep-prog -cond.cvb -ep-poss.3pl что -nom =q wrist -loc -poss.3sg что -nom =emph iron -loc hit -pf.ptcThen, when they started to flay (her, sc. the bear), when they were flaying her, erm, in his wrist, erm, it (sc. the knife) hit on iron.Однажды убили медведя, когда его разделывали нож стукнулся об железо.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- ONMTar itteketen, tar ịarụtọlla hiːgridʒur itteketen, hụnaːdʒịtan ečin bileːpen biče, sereberon bileːpen, taraŋan biče, nọŋman [...].tar it -REk -E-tEn tar ịarụ -Č -E-L -R(E) hiːg -RIdʒI -L it -REk -E-tEn hụnaːdʒ -tEn er -čIn bileːpen bi -čE serebrjanyj.R bileːpen tar -ŋ -E-n(I) bi -čE nọŋan -W -E-n(I)dist see -cond.cvb -ep-poss.3pl dist check -res -ep-inch -nonfut flay -ant.cvb -pl see -cond.cvb -ep-poss.3pl girl -poss.3pl prox -adv bracelet be -pf.ptc silver.R bracelet dist -aln -ep-poss.3sg be -pf.ptc 3sg -acc -ep-poss.3sgdist видеть -cond.cvb -ep-poss.3pl dist check -res -ep-inch -nonfut flay -ant.cvb -pl видеть -cond.cvb -ep-poss.3pl girl -poss.3pl prox -adv bracelet быть -pf.ptc серебро.R bracelet dist -aln -ep-poss.3sg быть -pf.ptc 3sg -acc -ep-poss.3sgThey saw, they watched after they flayed her and saw, there was the bracelet of their daughter, a silver bracelet, it was there, and they [...] her., а когда посмотрели это был серебрянный браслет их дочери.
- KRPMm.mmintjintjMmМм.
- KRPMmh.mmhmhmmhmMm-hm.Ммх.
- ONMTaraptụk tar etil huŋnir ọːčatan, "tar mut hụnaːdʒịt" goːnikeːn.tar -rEp -DUk(U) tar e -RI -L huŋri -R(E) ọː -čE -tEn tar mut hụnaːdʒ -t(I) goːn -nIkEːndist -temp.nr -abl dist neg -impf.ptc -pl disturb -neg.cvb do -pf.ptc -poss.3pl dist 1pl.in daughter -poss.1pl.in say -sim.cvbdist -temp.nr -abl dist neg -impf.ptc -pl disturb -neg.cvb делать -pf.ptc -poss.3pl dist 1pl.в daughter -poss.1pl.в сказать -sim.cvbFrom that time they stopped hunting (sc. bears), because it was their daughter.С тех пор перестали трогать медведя, “Это наша дочь”, - говорили они.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- ONMTar Aːrkịgịdala emie, tarak emie ele, ńọkadị kńịːgala emie dụkụttịmdas, ee, dụkụttịmdas bisin.tar Aːrka -gIdE -(dU)LE emie.Y tar -k emie.Y er -(dU)LE ńọka -DI kniga.R -(dU)LE emie.Y dụk -E-Č -RI -mdEs ee dụk -E-Č -RI -mdEs bi -RI -n(I)dist Arka -nr -loc again.Y dist -nom again.Y prox -loc Yakut -adjr book.R -loc again.Y write -ep-res -impf.ptc -sml intj write -ep-res -impf.ptc -sml be -pst -poss.3sgdist Arka -nr -loc снова.Y dist -nom снова.Y prox -loc Yakut -adjr книга.R -loc снова.Y писать -ep-res -impf.ptc -sml intj писать -ep-res -impf.ptc -sml быть -pst -poss.3sgIn Arka, that was also there, something similar was written in a Yakut book.В Арке тоже и в якутской книге тоже было об этом.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- ONMTar emie tar, beju dʒepmeːger bejil ịatan-kana, biče bọlla, племя.tar emie.Y tar bej -W dʒeb -mEːgEn -L bej -E-L ịa -tEn =kEnE bi -čE buolla.Y plemja.Rdist again.Y dist man -acc eat -nr -pl man -ep-pl what -poss.3pl =contr be -pf.ptc ptl.Y tribe.Rdist снова.Y dist мужчина -acc есть -nr -pl мужчина -ep-pl что -poss.3pl =contr быть -pf.ptc ptl.Y tribe.RThere were people who liked to eat people, there was a, erm, a tribe.Было одно племя, которые ели людей.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- ONMTar ergič dʒoːr asatkaːm garịdʒụr horučel, dʒebukeːŋnečel-de, [ta] taraŋụr ịawụ haːra.tar er -GIČ dʒoːr asatkaːn -W ga -RIdʒI -L hor -U -čE -L dʒeb -WkEːn -Gr(E) -čE -L =dE tar -E-ŋ -WUr ịa -W haː -R(E)dist prox -elat two girl -acc take -ant.cvb -pl go.away -tr -pf.ptc -pl eat -caus -hab -pf.ptc -pl =ptl dist -ep-aln -prfl.pl what -acc know -nonfut(3pl)dist prox -elat два girl -acc взять -ant.cvb -pl идти.прочь -tr -pf.ptc -pl есть -caus -hab -pf.ptc -pl =ptl dist -ep-aln -prfl.pl что -acc know -nonfut(3pl)They kidnapped two girls from there and fed them, and they (sc. the girls) didn't know anything.С этих краев, они украли двух девушек и стали откармливать. Девушки откуда знали.
- KRPMmh.mmhmhmmhmMm-hm.Ммх.
- ONMTar gịadmar, ekedmer dọldača.tar gịa -dmEr eken -E-dmEr dọlda -čEdist other -emph older.sister -ep-emph hear -pf.ptcdist другой -emph older.сестра -ep-emph слышать -pf.ptcAnd then one of them, the older sister, heard (it).Однажды сестра услышала (и сказала младшей сестренке)
- ONM"Er etikeːŋelte mutu dʒebdeːwụr bidde", goːnni.er etikeːn -ŋ -E-L -t(I) mut -W dʒeb -DEː -WUr bi -D -R(E) goːn -n(I)prox old.man -aln -ep-pl -poss.1pl.in 1pl.in -acc eat -purp.cvb -prfl.pl be -prog -nonfut(3pl) say -3sgprox старый.мужчина -aln -ep-pl -poss.1pl.в 1pl.в -acc есть -purp.cvb -prfl.pl быть -prog -nonfut(3pl) сказать -3sg"Our husbands want to eat us", she said.- Наши мужья хотят нас съесть, сказала она.
- ONM"Ọːn tačịn bidʒin, ọːn dʒebdʒire-kke beju, beju?", goːnni.ọːn tar -čIn bi -DʒI -n(I) ọːn dʒeb -DʒI -R(E) =kkE bej -W bej -W goːn -n(I)how dist -adv be -fut -3sg how eat -fut -nonfut =emph man -acc man -acc say -3sgкак dist -adv быть -fut -3sg как есть -fut -nonfut =emph мужчина -acc мужчина -acc сказать -3sg"How is it possible, how are they going to eat a human?", she said.- Как это так, как они будут есть человека.
- ONMTaj dʒebukeːndʒitčel tar omnekeːndʒi.taj dʒeb -WkEːn -D -čE -L tar omen -RE -KEːn -DʒIdem eat -caus -prog -pf.ptc -pl dist one -iter -dim -inst.prfl.sgdem есть -caus -prog -pf.ptc -pl dist один -iter -dim -inst.prfl.sgAnd they (were to) eat them one by one.
- KRPMmh.mmhmhmmhmMm-hm.Ммх.
- ONMHịrkaːrbụr ịawụr hiːwutčel.hịrkaːn -L -WUr ịa -WUr hiːw -E-Č -čE -Lknife -pl -prfl.pl what -prfl.pl sharpen -ep-res -pf.ptc -plнож -pl -prfl.pl что -prfl.pl sharpen -ep-res -pf.ptc -plThey sharpened their knives and everything.Так они стали готовить ножи,
- ONMTar noːdmer-mi medden, ọjụtan tetukeːnče.tar noː -dmEr =mI med -R(E) -n(I) ọj -W -tEn tet -WkEːn -čEdist younger.silbing -emph =ptl understand -nonfut -3sg clothes -acc -poss.3pl wear -caus -pf.ptcdist younger.silbing -emph =ptl understand -nonfut -3sg clothes -acc -poss.3pl носить -caus -pf.ptcAnd the younger sister noticed it and put their clothes on.сестренка заметила, оделась и сказала:
- ONMTetugrer er kọksu, taraŋụr, tetur.tet -U -Gr(E) -R(E) er ? tar -E-ŋ -WUr tet -U -R(E)wear -tr -hab -nonfut prox ? dist -ep-aln -prfl.pl wear -tr -nonfutносить -tr -hab -nonfut prox ? dist -ep-aln -prfl.pl носить -tr -nonfutThey used to wear [...], that's what they wore.
- ONM"Ger, biː moːwụ moːledeːku, ọːk moːleddis?", goːnče.ger biː moː -W moːle -DEː -W ọːk moːle -D -RI -s(I) goːn -čEadhor 1sg water -acc fetch.water -purp.cvb -poss.1sg when fetch.water -prog -pst -poss.2sg say -pf.ptcadhor 1sg вода -acc принести.вода -purp.cvb -poss.1sg когда принести.вода -prog -pst -poss.2sg сказать -pf.ptc"Come, I'm going to go fetch water, when did you last fetch water?", she said.- Я пошла за водой, когда последний раз воду таскала, сказала.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- ONMŃaːn emče, horče, moːleče [...]ńaːn em -čE hor -čE moːle -čEalso come -pf.ptc go.away -pf.ptc fetch.water -pf.ptcтоже прийти -pf.ptc идти.прочь -pf.ptc принести.вода -pf.ptcSo whe came, went, fetched water [...].она пошла за водой.
- ONMEkmen [...]eken -W -E-n(I)older.sister -acc -ep-poss.3sgolder.сестра -acc -ep-poss.3sgOlder sister [...]Старшую сестру....
- ONMElbuŋur mereːkič allakan tọgọrakan ńulten heːrigčinni, heːriwen ŋendin.elbun -ŋ -WUr mereːti -Č al -REk -E-n(I) tọg -REk -E-n(I) ńolten hie -RI -G(E)čIn -n(I) hie -RI -W -E-n(I) ŋen -RI -n(I)big.yurt -aln -prflround -ins reach.out -cond.cvb -ep-poss.3sg burn -cond.cvb -ep-poss.3sg sun appear -impf.ptc -sml -poss.3sg appear -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg go -pst -poss.3sgбольшой.чум -aln -prflround -ins достичь.из -cond.cvb -ep-poss.3sg burn -cond.cvb -ep-poss.3sg солнце появиться -impf.ptc -sml -poss.3sg появиться -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg идти -pst -poss.3sgTheir tents were all around and the fires were lit, and she went there where the sun was going out.
- ONMTawụr kurgenni teːringič, [...] ńaːn detle er.tar -WUr korgen -n(I) teːrin -GIČ ńaːn det -(dU)LE erdist -prfl.pl bellows -poss.3sg both.sides -elat also tundra -loc proxdist -prfl.pl bellows -poss.3sg both.sides -elat тоже тундра -loc proxBellows were on both sides, and from there in the tundra.
- ONMAsatkaːn tar iekeji emeːnnen-de, moːle, ńọːŋčụkaːnnị.asatkaːn tar ieke -J emeːn -R(E) -n(I) =dE moː -(dU)LE ńọːn -Č -WkEːn -n(I)girl dist cauldron -prfl.sg leave -nonfut -3sg =ptl water -loc flee -res -caus -3sggirl dist cauldron -prfl.sg оставить -nonfut -3sg =ptl вода -loc flee -res -caus -3sgThe girl left her cauldrons on the river and fled.Девушка оставила на реке кастрюли и убежала,
- ONMTar tarịŋị ńọːnịdʒị dʒe, bọlanịgịdadụ, kokeːnnen ọːdnị.tar tar -ŋ -J ńọːn -RIdʒI dʒe.Y bọlanị -gIdE -DU kokeː -nnE -n(I) ọː -R(E) -n(I)dist dist -aln -prfl.sg flee -ant.cvb ptl.Y late.autumn -nr -dat die -nec.ptc -poss.3sg become -nonfut -3sgdist dist -aln -prfl.sg flee -ant.cvb ptl.Y late.autumn -nr -dat умереть -nec.ptc -poss.3sg become -nonfut -3sgAnd when she fled, it was late autumn, she was about to die (of cold).Убежала, это было осенью, она умирала от холода.
- ONMAbaga dʒụːwan bakrịdʒị, tala iːče, tadụk.abaga dʒụː -W -E-n(I) bak -RIdʒI tar -(dU)LE iː -čE tar -DUk(U)grandfather house -acc -ep-poss.3sg find -ant.cvb dist -loc come.in -pf.ptc dist -ablдед дом -acc -ep-poss.3sg найти -ant.cvb dist -loc прийти.в -pf.ptc dist -ablShe found a bear's den and entered it then.и забрела в медвежью берлогу, зашла туда.
- ONMTụːssịn.tụːs -RI -n(I)trot -pst -poss.3sgtrot -pst -poss.3sgShe jumped in.
- ONMKọːlamallakan, dʒebemelleken abaga hanŋajị dalụkaːŋnača, goːn.kọːl -E-m -E-L -REk -E-n(I) dʒeb -E-m -E-L -REk -E-n(I) abaga hanŋa -J dal -WkEːn -Gr(E) -čE goːndrink -ep-des -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg eat -ep-des -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg grandfather palm.of.hand -prfl.sg lick -caus -hab -pf.ptc saydrink -ep-des -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg есть -ep-des -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg дед palm.of.рука -prfl.sg lick -caus -hab -pf.ptc сказатьWhen she got thirsty or hungry, the bear would let her lick his paw, they say.Когда ей хотелось пить или есть, медведь давал ей свою лапу.
- KRPMmh.mmhmhmmhmMm-hm.Ммх.
- ONMTar tačịn biče.tar tar -čIn bi -čEdist dist -adv be -pf.ptcdist dist -adv быть -pf.ptcAnd she lived like that.Так и жила.
- KRPMmh.mmhmhmmhmMm-hm.Ммх.
- ONMAlča.al -čEreach.out -pf.ptcдостичь.из -pf.ptcHe would reach out to her.
- ONMAnị abagaŋata tar toːreče:anï.Y abaga -ŋ -E-t(I) tar toːre -čEnow.Y grandfather -aln -ep-poss.1pl.in dist speak -pf.ptcсейчас.Y дед -aln -ep-poss.1pl.в dist говорить -pf.ptcThen this bear said:Медветь сказал:
- ONM"Dʒaːlsị er ŋịajịdala oriŋčir, ńoːli ele-kene."dʒaː -L -s(I) er ŋaːg -dE -(dU)LE orin -Č -R(E) ńoː -LI er -(dU)LE =kEnErelative -pl -poss.2sg prox down.hill -nr -loc make.camp -res -nonfut go.out -imp.2sg prox -loc =contrrelative -pl -poss.2sg prox down.холм -nr -loc делать.стоянка -res -nonfut идти.из -imp.2sg prox -loc =contr"Your family have made a camp down the hill, go there!"– Твои родные там, на южной стороне разбили стойбище. Вот посюда иди.
- ONMTar tarak emie ịlan anŋanịw bisidʒi emie horče.tar tar -k emie.Y ịlan anŋan -W bi -RIdʒI emie.Y hor -čEdist dist -nom again.Y three year -acc be -ant.cvb again.Y go.away -pf.ptcdist dist -nom снова.Y три год -acc быть -ant.cvb снова.Y идти.прочь -pf.ptcSo, after three years (sc. with the bear), she left.Так, она прожила с медведем три года, а потом ушла к своим.
- ONMTarak asị.tar -k asịdist -nom womandist -nom женщинаThat woman.Эта женщина.
- ONMEmie abaga ọːča.emie.Y abaga ọː -čEagain.Y grandfather become -pf.ptcснова.Y дед become -pf.ptcShe became a bear.И она стала медведицей.
- KRPAa.aaintjintjUh-huh.Аа.
- ONMTiwomi tarak abaga ịan-kana, mụsannị, bej mụsannị, goːnikeːn goːweːtte.tiemi tar -k abaga ịa -n(I) =kEnE mụsan -n(I) bej mụsan -n(I) goːn -nIkEːn goːn -WEːČ -R(E)therefore dist -nom grandfather what -poss.3sg =contr spirit -poss.3sg man spirit -poss.3sg say -sim.cvb say -gnr -nonfut(3pl)therefore dist -nom дед что -poss.3sg =contr spirit -poss.3sg мужчина spirit -poss.3sg сказать -sim.cvb сказать -gnr -nonfut(3pl)That is the reason why bears have, erm, the spirit, human spirit, it is said.Поэтому у медведя мысли и душа как у человека, говорят.
- KRPEe.eeintjintjOh.Ээ.
- ONMEliwun-de tačịn biče bidʒin.eliwun =dE tar -čIn bi -čE bi -DʒI -n(I)true =ptl dist -adv be -pf.ptc be -fut -3sgнастоящий =ptl dist -adv быть -pf.ptc быть -fut -3sgPerhaps it really happened like that.А может и в правду так и есть.
- ONMBej abagaw, ịak-kana, hiːgidʒeridʒi ečin, ọːn-ka ịadụ, bukčepki neːdidʒi kojeːttekes bej ečin bukčeːndʒin.bej abaga -W ịa -k =kEnE hiːg -E-D -E-RIdʒI er -čIn ọːn =kkE ịa -DU bukčepki neː -RIdʒI kojeː -Č -REk -E-s(I) bej er -čIn bukčeːn -DʒI -n(I)man grandfather -acc what -nom =contr flay -ep-prog -ep-ant.cvb prox -adv how =emph what -dat face.down put -ant.cvb look -res -cond.cvb -ep-poss.2.sg man prox -adv bow -fut -3sgмужчина дед -acc что -nom =contr flay -ep-prog -ep-ant.cvb prox -adv как =emph что -dat face.down положить -ant.cvb смотреть -res -cond.cvb -ep-poss.2.sg мужчина prox -adv лук -fut -3sgWhen men flay a bear, erm, and lay him face down, when you look at it, as if a man were bowing down.Когда человек убив медведя разделывает, если его положить на бок и посмотреть, то он похож на человека.
- KRPAa.aaintjintjUh-huh.Аа.
- ONMEliwun bejigčin.eliwun bej -G(E)čIntrue man -smlнастоящий мужчина -smlLike a real human.И впрямь как человек.
- KRPAa.aaintjintjUh-huh.Аа.
- KRPAa.aaintjintjUh-huh.Аа.
- ONMTar tiwomi abagawụ ečil čuːlewur bejčir.tar tiemi abaga -W e -čE -L ? bejči -R(E)dist therefore grandfather -acc neg -pf.ptc -pl ? hunt -neg.cvbdist therefore дед -acc neg -pf.ptc -pl ? охотиться -neg.cvbThat's why people didn't hunt bears.Поэтому нельзя было охотиться на медведя.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- ONMỌbụčajtan bidʒden, kọltịmị ịamị, bụkačịn, ịasallan beːkel kọrọtlan beːkel ečin atalnịkaːn.obyčaj.R -tEn bi -D -R(E) -n(I) kaltị -mI ịa -mI bukatïn.Y ịasal -(dU)LE -n(I) beːkel kọrat -(dU)LE -n(I) beːkel er -čIn atal -nIkEːncustom.R -poss.3pl be -prog -nonfut -3sg halve -cond.cvb what -cond.cvb completely.Y eye -loc -poss.3sg separately ear -loc -poss.3sg separately prox -adv take.down -sim.cvbcustom.R -poss.3pl быть -prog -nonfut -3sg halve -cond.cvb что -cond.cvb completely.Y глаз -loc -poss.3sg separately ear -loc -poss.3sg separately prox -adv взять.down -sim.cvbThere is a custom, when it is butchered and stuff, to take out the eyes separately, and the ears separately.Есть такой обычай, когда разделываешь медведя, надо уши и глаза по отдельности разделывать.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- ONMTelgemi-mi tar ullen dʒapkalịn, bokotčin, enikeːn čịkịr, ullen dʒapkan ečin, telgewren.telge -mI =mI tar ulre -n(I) dʒapka -(dU)LI -n(I) bekeč -čIn e -nIkEːn čịkị -R(E) ulre -n(I) dʒapka -n(I) er -čIn telge -Gr(E) -n(I)cut.meat -cond.cvb =ptl dist meat -poss.3sg seam -prol -poss.3sg all -adv neg -sim.cvb cut.off -neg.cvb meat -poss.3sg seam -poss.3sg prox -adv cut.meat -hab -3sg(nonfut)резать.мясо -cond.cvb =ptl dist мясо -poss.3sg seam -prol -poss.3sg весь -adv neg -sim.cvb резать.off -neg.cvb мясо -poss.3sg seam -poss.3sg prox -adv резать.мясо -hab -3sg(nonfut)When (sc. the bear) is cut to pieces, then the meat must (be cut) along the seams, whole pieces, without cutting it off, the meat must in pieces, like that, they cut it so.Надо разделывать целиком не разрезая на мелкие куски.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- ONMAmmụ, ammụ telgewren ečin.aman -W aman -W telge -Gr(E) -n(I) er -čInfather -poss.1sg father -poss.1sg cut.meat -hab -3sg(nonfut) prox -advотец -poss.1sg отец -poss.1sg резать.мясо -hab -3sg(nonfut) prox -advMy father, my father used to cut meat like that.Мой отец так разделывал.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- ONMToːnŋe.toːnŋesinsinIt's a taboo.Запрет.
- KRPTarịt, ọːn, hundule beketčeːndʒur dʒebgerer-gu?tar -E-Č ọːn hun -(dU)LE bekeč -KEːn -DʒUr dʒeb -Gr(E) -R(E) =GUdist -ep-ins how 2pl.obl -loc all -dim -inst.prfl.pl eat -hab -nonfut(3pl) =qdist -ep-ins как 2pl.obl -loc весь -dim -inst.prfl.pl есть -hab -nonfut(3pl) =qSo, erm, you eat all (sc. pieces of the bear)?А, у вас все кушают?
- ONMEe, haːwan dʒe awgịdawan-ka asịdụ esten dʒebukeːŋner.ee haː -W -E-n(I) dʒe.Y aw -gIdE -W -E-n(I) =kkE asị -DU e -R(E) -tEn dʒeb -WkEːn -Gr(E) -R(E)intj few -advrs -ep-poss.3sg ptl.Y which -nr -acc -ep-poss.3sg =emph woman -dat neg -nonfut -poss.3pl eat -caus -hab -neg.cvbintj несколько -advrs -ep-poss.3sg ptl.Y который -nr -acc -ep-poss.3sg =emph женщина -dat neg -nonfut -poss.3pl есть -caus -hab -neg.cvbAh, a few pieces from some part of him are not given to women.Э, какую-то часть не дают женщине.
- KRPAa.aaintjintjAa.Аа.
- ONMTar toːnŋewrer.tar toːnŋe -Gr(E) -R(E)dist prohibit.as.sin -hab -nonfut(3pl)dist prohibit.as.sin -hab -nonfut(3pl)It is forbidden (i.e., a taboo).Это запрет.
- KRPAsị ehni dʒebgerer?asị e -R(E) -n(I) dʒeb -Gr(E) -R(E)woman neg -nonfut -3sg eat -hab -neg.cvbженщина neg -nonfut -3sg есть -hab -neg.cvbWomen don't eat?Женщина не должна есть?
- ONMAa, dʒalwan vopše ennen dʒepte.aa dịl -W -E-n(I) voobšče.R e -nnE -n(I) dʒeb -R(E)intj head -acc -ep-poss.3sg in.general.R neg -nec.ptc -poss.3sg eat -neg.cvbintj голова -acc -ep-poss.3sg в.general.R neg -nec.ptc -poss.3sg есть -neg.cvbYeah, they shouldn't eat from the head at all.Голову вообще не должна есть.
- ONMŃaːn asị esni telgegrer.ńaːn asị e -R(E) -n(I) telge -Gr(E) -R(E)also woman neg -nonfut -3sg cut.meat -hab -neg.cvbтоже женщина neg -nonfut -3sg резать.мясо -hab -neg.cvbWomen also don't cut the meat (sc. of the bear).И разделывать на должна.
- KRPDʒalman ehni dʒebgerer ahị?dʒalan -W -E-n(I) e -R(E) -n(I) dʒeb -Gr(E) -R(E) asịjoint -acc -ep-poss.3sg neg -nonfut -3sg eat -hab -neg.cvb womanсустав -acc -ep-poss.3sg neg -nonfut -3sg есть -hab -neg.cvb женщинаWomen don't eat knee joints?Колена не должна есть?
- ONMEhni, vopše ehni telgewrer.e -R(E) -n(I) voobšče.R e -R(E) -n(I) telge -Gr(E) -R(E)neg -nonfut -3sg in.general.R neg -nonfut -3sg cut.meat -hab -neg.cvbneg -nonfut -3sg в.general.R neg -nonfut -3sg резать.мясо -hab -neg.cvbNo, they don't cut meat at all.Вообще не должна разделывать.
- KRPEnnen vapče, ee!e -nnE -n(I) voobšče.R eeneg -nec.ptc -poss.3sg in.general.R intjneg -nec.ptc -poss.3sg в.general.R intjThey musn't (do it) at all, oh!Вообще!
- ONMŃarị bejdʒi telgennen ịannan.ńarị bej -DʒI telge -nnE -n(I) ịa -nnE -n(I)man self -inst.prfl.sg cut.meat -nec.ptc -poss.3sg what -nec.ptc -poss.3sgмужчина сам -inst.prfl.sg резать.мясо -nec.ptc -poss.3sg что -nec.ptc -poss.3sgMen must butcher it and everything.Парень сам должен разделывать.
- KRPEe.eeintjintjOh!Ээ.
- KRPBejen atalgarar.bej -E-n(I) atal -Gr(E) -R(E)self -ep-poss.3sg take -hab -nonfut(3pl)сам -ep-poss.3sg взять -hab -nonfut(3pl)They butcher it themselves.Сами должны разделать.
- ONMAnị noːsegčeːn bimi nandawan enneten itte.anï.Y noːsegčeːn bi -mI nanra -W -E-n(I) e -nnE -tEn it -R(E)now.Y young be -cond.cvb hide -acc -ep-poss.3sg neg -nec.ptc -poss.3pl see -neg.cvbсейчас.Y молодой быть -cond.cvb прятать -acc -ep-poss.3sg neg -nec.ptc -poss.3pl видеть -neg.cvbAnd young people, they are not allowed to see (the bear's) hide.И молодые парни не должны видеть шкуру медведя.
- KRPAa.aaintjintjUh-huh.Аа.
- ONMEsni ičukeːŋner, hagdị bej.e -R(E) -n(I) it -WkEːn -Gr(E) -R(E) hagdị bejneg -nonfut -3sg see -caus -hab -neg.cvb old manneg -nonfut -3sg видеть -caus -hab -neg.cvb старый мужчинаThey don't show it (sc. to the young), the old people.Старый человек не показывает.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- ONMTar dellan dʒebmi emie tar.tar dịl -W -E-n(I) dʒeb -mI emie.Y tardist head -acc -ep-poss.3sg eat -cond.cvb again.Y distdist голова -acc -ep-poss.3sg есть -cond.cvb снова.Y distThe same with eating the head.И голову нельзя есть.
- ONMAmatan, hagdị bej, ili hagdị dʒiŋ asị biseken, uže [hagdʒa] hagdịnča biseken tar, dʒebukeːničel-le.aman -E-tEn hagdị bej ili.R hagdị dʒiŋ.Y asị bi -REk -E-n(I) uže.R hagdan -čE bi -REk -E-n(I) tar dʒeb -WkEːn -čE -L =lEfather -ep-poss.3pl old man or.R old truth.Y woman be -cond.cvb -ep-poss.3sg already.R grow.old -pf.ptc be -cond.cvb -ep-poss.3sg dist eat -caus -pf.ptc -pl =emphотец -ep-poss.3pl старый мужчина or.R старый правда.Y женщина быть -cond.cvb -ep-poss.3sg уже.R расти.старый -pf.ptc быть -cond.cvb -ep-poss.3sg dist есть -caus -pf.ptc -pl =emphTheir father, an old man, or a very old woman, if there is one, when they have already grown old, they used to let them eat it.Старый человек или совсем старая женщина, кушают.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- ONMTaːk noːsegčeːrdu egrečel.taːk.R noːsegčeːn -L -DU e -Gr(E) -čE -Lso.R young -pl -dat neg -hab -pf.ptc -plтак.R молодой -pl -dat neg -hab -pf.ptc -plYoung people didn't.А молодым нельзя.
- KRPMmh.mmhmhmmhmMm-hm.Ммх.
- ONMỊawan, ịawan-kana toːnŋewrer, ahatkaːldụ-da ịaldụ-da er esten dʒebukeːn.ịa -W -E-n(I) ịa -W -E-n(I) =kEnE toːnŋe -Gr(E) -R(E) asatkaːn -L -DU =dE ịa -L -DU =dE er e -R(E) -tEn dʒeb -WkEːnwhat -acc -ep-poss.3sg what -acc -ep-poss.3sg =contr prohibit.as.sin -hab -nonfut girl -pl -dat =ptl what -pl -dat =ptl prox neg -nonfut -poss.3pl eat -caus(neg.cvb)что -acc -ep-poss.3sg что -acc -ep-poss.3sg =contr prohibit.as.sin -hab -nonfut girl -pl -dat =ptl что -pl -dat =ptl prox neg -nonfut -poss.3pl есть -caus(neg.cvb)And it was a sin to thingo, the didn't let girls to eat it.Говорили это грех, и девушкам нельзя есть.
- KRPMmh.mmhmhmmhmMm-hm.Ммх.
- KRP[...][...]
- ONMTiek baγar tarak aːtča, beripče.tiek baγar.Y tar -k aːtča beri -B -čEnow maybe.Y dist -nom neg.ex lose -med -pf.ptcсейчас может:быть.Y dist -nom neg.ex потерять -med -pf.ptcThat (sc. taboo) probably doesn't exist anymore, it has been lost.А сейчас нет наверное такого запрета.
- KRPBeripče, ịak-ta bidden.beri -B -čE ịa -k =dE bi -D -R(E) -n(I)lose -med -pf.ptc what -nom =ptl be -prog -nonfut -3sgпотерять -med -pf.ptc что -nom =ptl быть -prog -nonfut -3sgIt's been lost, nothing is left.Наверное пропало.
- ONMTiek pekteren-de dʒọːjan ennewen gad, tačịn ebit.tiek pekteren =dE dʒoγojon.Y e -nnE -W -E-n(I) ga -R(E) tar -čIn ebit.Ynow shoot(neg.cvb) =ptl for.nothing.Y neg -nec.ptc -acc -ep-poss.3sg take -neg.cvb dist -adv evid.Yсейчас стрелять(neg.cvb) =ptl for.ничего.Y neg -nec.ptc -acc -ep-poss.3sg взять -neg.cvb dist -adv evid.YAlso, one wasn't supposed to take a gun for no reason, that's how it was.И ружье нельзя было просто так брать.
- ONMMm.mmintjintjMm.Мм.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- ONMTačịn ịanịkaːn-da tar kajmatmi ńuːń.tar -čIn ịa -nIkEːn =dE tar khajaː.Y -mEČ -mI ńoːńedist -adv what -sim.cvb =ptl dist do.so.Y -rec -cond.cvb sindist -adv что -sim.cvb =ptl dist делать.так.Y -rec -cond.cvb sinIt was a sin to do so.Это считалось большим грехом.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- KRPDʒulle ebeheldule biče-gu, ịak, медвежий праздник gerben?dʒul -(dU)LE ewen -SEl -(dU)LE bi -čE =GU ịa -k medvežij.R prazdnik.R gerbe -n(I)front.side -loc Even -pl -loc be -pf.ptc =q what -nom bear.R celebration.R name -poss.3sgперед.сторона -loc Even -pl -loc быть -pf.ptc =q что -nom bear.R celebration.R name -poss.3sgDid the Evens use to have a bear celebration before?Раньше у эвенов был «Медвежий праздник»?
- ONMTarwaːčịm eču dọldar.tar -WEːčIn -W e -čE -W dọlda -R(E)dist -qual -acc neg -pf.ptc -poss.1sg hear -neg.cvbdist -qual -acc neg -pf.ptc -poss.1sg слышать -neg.cvbI haven't heard of such a thing.Я о таком не слышал.
- ONMAːtča!aːtčaneg.exneg.exNo!Нет!
- KRPEe, muttule aːtča.ee mut -(dU)LE aːtčaintj 1pl.in -loc neg.exintj 1pl.в -loc neg.exYeah, we don't have it.У нас нет.
- ONMHoːnteldule biče bidʒin.hoːnte -L -(dU)LE bi -čE bi -DʒI -n(I)other -pl -loc be -pf.ptc be -fut -3sgдругой -pl -loc быть -pf.ptc быть -fut -3sgOther people probably have it.У других есть наверное.
- KRPAa.aaintjintjUh-huh.Аа.
- KRPHoːnteldule bičeːdʒin.hoːnte -L -(dU)LE bi -čEːdʒI -n(I)other -pl -loc be -prob -3sgдругой -pl -loc быть -prob -3sgOther people probably have it.У других есть наверно.
- ONMBiː eču dọldar.biː e -čE -W dọlda -R(E)1sg neg -pf.ptc -poss.1sg hear -neg.cvb1sg neg -pf.ptc -poss.1sg слышать -neg.cvbI haven't heard about it.Я не слышал.
- KRPỤrkačak gerbe goːŋner ehni, hoːnteldule bičeːdʒin.ụrkačak gerbe goːn -Gr(E) -R(E) e -R(E) -n(I) hoːnte -L -(dU)LE bi -čEːdʒI -n(I)bear.meat.eating.ritual name say -hab -nonfut neg -nonfut -3sg other -pl -loc be -prob -3sgbear.мясо.eating.ritual name сказать -hab -nonfut neg -nonfut -3sg другой -pl -loc быть -prob -3sgIt is said that there is a ritual of eating bear meat (Urkachak), other people probably have it.Говорят есть такой праздник, называется «Уркачак».
- ONMMm.mmintjintjMm.Мм.
- ONMHoːnteldule biče bidʒin, emie er ergideli.hoːnte -L -(dU)LE bi -čE bi -DʒI -n(I) emie.Y er er -gIdE -(dU)LIother -pl -loc be -pf.ptc be -fut -3sg again.Y prox prox -nr -prolдругой -pl -loc быть -pf.ptc быть -fut -3sg снова.Y prox prox -nr -prolOther people probably have it, in these parts, too.Есть наверное такой праздник у других, и в этой стороне.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- KRPХабаровский край, bičeːdʒin iː?Khabarovskij.R kraj.R bi -čEːdʒI -n(I) iːKhabarovsk.R district.R be -prob -3sg ptlKhabarovsk.R district.R быть -prob -3sg ptlKhabarovsk District, it probably exist there, right?А в Хабаровском крае есть такой праздник?
- ONMIŋe.iŋeyesyesYes.Да.
- ONMEr, Aldan dereːndulin bihni..er Aldan dereːn -(dU)LI -n(I) bi -R(E) -n(I)prox Aldan source -prol -poss.3sg be -nonfut -3sgprox Aldan source -prol -poss.3sg быть -nonfut -3sgIt exists in the region of the Upper Aldan River.На верховьях Алдана есть.
- KRPEe, Aldan dereːndulin.ee Aldan dereːn -(dU)LI -n(I)intj Aldan source -prol -poss.3sgintj Aldan source -prol -poss.3sgOh, in the region of Upper Aldan.
- ONMEwenkil, ewer, dọldaram.ewen -kIl ewen -L dọlda -R(E) -mEven -neg.cvb.imp Even -pl hear -nonfut -1sgEven -neg.cvb.imp Even -pl слышать -nonfut -1sgEvenkis, Evens, so I heard.Эвенки, эвены, слышил.
- KRPŊiːje tala er tegette-le?ŋiː -IE tar -(dU)LE er teg -E-Č -R(E) =l(E)who -assoc.pl dist -loc prox sit -ep-res -nonfut(3pl) =intsкто -assoc.pl dist -loc prox сидеть -ep-res -nonfut(3pl) =intsWho lives there?А кто там живет?
- KRPEe!eeintjintjOh!Ээ!
- KRPEe!eeintjintjOh!Ээ!
- KRPMmh.mmhmhmmhmMm-hm.Ммх.
- ONMKụkụjaːnal, ŋiːl tar talịwụr bisKụkụjaːn -E-L ŋiː -L tar tar -(dU)LI -WUr bi -R(E)Kukuyan -ep-pl who -pl dist dist -prol -prfl.pl be -nonfut(3pl)Kukuyan -ep-pl кто -pl dist dist -prol -prfl.pl быть -nonfut(3pl)Kukuyans and whoever also lives there.Кукуяны.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- ONMTar tarmag iː.tar tarma -g(Eg) iːdist same -adjr ptldist same -adjr ptlJust the same.
- ONMEr tala Kabarọwskagịdala aːtča, tarrọːčịm eču dọldar.er tar -(dU)LE Khabarovskij.R -gIdE -(dU)LE aːtča tar -WEːčIn -W e -čE -W dọlda -R(E)prox dist -loc Khabarovskij.R -nr -loc neg.ex dist -qual -acc neg -pf.ptc -poss.1sg hear -neg.cvbprox dist -loc Khabarovskij.R -nr -loc neg.ex dist -qual -acc neg -pf.ptc -poss.1sg слышать -neg.cvbBut not there, in the Khabarovskij District, I haven't heard of such a thing.А в Хабаровском крае нет, такое я не слышал.
- KRPAa.aaintjintjUh-huh.Аа.
- KRPKabarọwskịla tiek họːja-gu ewen bičeːdʒin?Khabarovskij.R -(dU)LE tiek họːja =GU ewen bi -čEːdʒI -n(I)Khabarovskij.R -loc now many =q Even be -prob -3sgKhabarovskij.R -loc сейчас много =q Even быть -prob -3sgAre there many Evens in Khabarovskij District nowadays?А в Хабаровском крае много эвенов?
- ONMEr, Aːrkala họːja.er Aːrka -(dU)LE họːjaprox Arka -loc manyprox Arka -loc многоYes, there are many of them in Arka.Вот, на Арке их много.
- ONMMmh.mmhmhmmhmMm-hm.Ммх.
- KRPAːrkala.Aːrka -(dU)LEArka -locArka -locIn Arka.На Арке.
- KRPEe.eeintjintjYeah.Ээ.
- KRPHuː tala ehes huletkerer uže?huː tar -(dU)LE e -R(E) -s hol -E-Č -Gr(E) -R(E) uže.R2pl dist -loc neg -nonfut -2pl go -ep-res -hab -neg.cvb already.R2pl dist -loc neg -nonfut -2pl идти -ep-res -hab -neg.cvb уже.RHave you already been there?Вы туда не ездите?
- ONMBiː tala omnekeːn-ńun biweːttiwu.biː tar -(dU)LE omen -RE -KEːn =ńUn bi -WEːČ -RI -W1sg dist -loc one -iter -dim =only be -gnr -pst -poss.1sg1sg dist -loc один -iter -dim =only быть -gnr -pst -poss.1sgI've been there only once.Я там был один раз.
- ONMНа машине.With a car.На машине.
- KRPE?enegnegEh?Э?
- ONMAkmị biː bakaldarịwụ, ammụ omettu baldadaŋan [...], ewen.akan -J biː bak -E-ldE -RI -W aman -W omettu balda -DEŋ -E-n(I) ewenuncle -prfl.sg 1sg find -ep-soc -pst -poss.1sg father -poss.1sg together be.born -pst.ptc -ep-poss.3sg Evenuncle -prfl.sg 1sg найти -ep-soc -pst -poss.1sg отец -poss.1sg together быть.рожденный -pst.ptc -ep-poss.3sg EvenI met my father's older brother, he was born together with my father (sc. he is not his cousin, but brother), an Even.Встретил родного брата моего отца, эвена.
- KRPEe.eeintjintjOh.Ээ.
- KRPEe.eeintjintjOh.Ээ.
- KRPNọŋartan biweːttitnen ele?nọŋartan bi -WEːČ -RI -tEn er -(dU)LE3pl be -gnr -pst -poss.3pl prox -loc3pl быть -gnr -pst -poss.3pl prox -locHave they been here?Они бывали тут?
- ONMEčil biweːtte.e -čE -L bi -WEːČ -R(E)neg -pf.ptc -pl be -gnr -neg.cvbneg -pf.ptc -pl быть -gnr -neg.cvbThey haven't.Нет.
- ONMTar omeń akmị emudeːji ịarakụ ŋeːlellin, eč emne.tar omen -Č akan -J em -U -DEː -J ịa -REk -W ŋeːl -E-L -RI -n(I) e -čE em -R(E)dist one -ins uncle -prfl.sg come -tr -purp.cvb -prfl.sg what -cond.cvb -poss.1sg fear -ep-inch -pst -poss.3sg neg -pf.ptc come -neg.cvbdist один -ins uncle -prfl.sg прийти -tr -purp.cvb -prfl.sg что -cond.cvb -poss.1sg fear -ep-inch -pst -poss.3sg neg -pf.ptc прийти -neg.cvbOnce when I was about to bring my uncle with me, he got scared and didn't come.Один раз я хотел привезти его сюда, но он отказался.
- KRPEe.eeintjintjOh.Ээ.
- ONM"Samọlọttụk nuːkrisendʒem, etem", goːnni.samolet.R -DUk(U) nuːkri -s(E)n -DʒI -m e -DʒI -m goːn -n(I)airplane.R -abl slide.out -lim -fut -1sg neg -fut -1sg say -3sgairplane.R -abl slide.из -lim -fut -1sg neg -fut -1sg сказать -3sg"I'll be sucked out of the airplain!", he said.Сказал: - Я ведь из самолета выкачусь!
- KRPEe.eeintjintjOh.Ээ.
- ONMA taːk, bejdʒi ekspedisijaldu er Magadanskaj trasala mụdan biweːtkereče bidʒin.a taːk.R bej -DʒI ekspedicija.R -L -DU er Magadanskij.R trassa.R -(dU)LE mụdan bi -WEːČ -Gr(E) -čE bi -DʒI -n(I)and.R so.R self -inst.prfl.sg expedition.R -pl -dat prox Magadan.R motorroad.R -loc end be -gnr -hab -pf.ptc be -fut -3sgand.R так.R сам -inst.prfl.sg expedition.R -pl -dat prox Magadan.R motorroad.R -loc конец быть -gnr -hab -pf.ptc быть -fut -3sgOtherwise, he himself was probably on expeditions all the way to the end of the Magadan motorroad.Так он сам бывал на экспедициях по Магаданской трассе, до конца доезжал.
- ONM[laughter][смех]
- KRPEe.eeintjintjOh.Ээ.
- KRPŃumeren họː họtaran.ńumer -E-n(I) họː họtaranfright -ep-poss.3sg very roadfright -ep-poss.3sg очень roadIt's a terrible road.Очень страшная дорога.
- ONMKurbelek gerbe bihni er, dereːngidele.Kurbelek gerbe bi -R(E) -n(I) er dereːn -gIdE -(dU)LEKurbelek name be -nonfut -3sg prox source -nr -locKurbelek name быть -nonfut -3sg prox source -nr -locThere is a place called Kurbelek there, in the upper flow.Есть на верховьях местность, под названием Курбэлэх.
- KRPAha.ahaaff.intjaff.intjUh-huh.Ага.
- ONMTala mụdan biweːtkerečen, geoːlogol tala.tar -(dU)LE mụdan bi -WEːČ -Gr(E) -čE -n(I) geolog.R -E-L tar -(dU)LEdist -loc end be -gnr -hab -pf.ptc -poss.3sg geologist.R -ep-pl dist -locdist -loc конец быть -gnr -hab -pf.ptc -poss.3sg geologist.R -ep-pl dist -locThere is the end (of the Magadan road), there are geologists there.Там конец, и геологи там.
- ONMKurbelekle, ịawụ-kana [u] tikukeːngerečel, studʒeːr-geoːlogolbu.Kurbelek -(dU)LE ịa -W =kEnE tik -WkEːn -Gr(E) -čE -L student.R -L geolog.R -E-L -WKurbelek -loc what -acc =contr fall -caus -hab -pf.ptc -pl student.R -pl geologist.R -ep-pl -accKurbelek -loc что -acc =contr fall -caus -hab -pf.ptc -pl student.R -pl geologist.R -ep-pl -accYoung students of geology get thrown to Kurbelek.В Курбэлэхе студентов-геологов бросают.
- KRPEe.eeintjintjUh-huh.Ээ.
- KRPAa.aaintjintjUh-huh.Аа.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- ONMTala mụdan biweːtkeren.tar -(dU)LE mụdan bi -WEːČ -Gr(E) -n(I)dist -loc end be -gnr -hab -3sgdist -loc конец быть -gnr -hab -3sgThe end is there.Там заканчивается.
- KRPAa.aaintjintjUh-huh.Аа.
- ONMTala biweːtteken mutteki daːlị.tar -(dU)LE bi -WEːČ -REk -E-n(I) mut -t(E)kI daːlịdist -loc be -gnr -cond.cvb -ep-poss.3sg 1pl.in -all neardist -loc быть -gnr -cond.cvb -ep-poss.3sg 1pl.в -весь nearWhen he is there, he is close to us.Это местность к нам ближе.
- KRPMm.mmintjintjMm.Мм.
- ONMEmeːŋke biddʒin, ńaːn eč emre.emeːn -ŋkE bi -D -DʒI -n(I) ńaːn e -čE em -R(E)leave -nr be -prog -fut -3sg also neg -pf.ptc come -neg.cvbоставить -nr быть -prog -fut -3sg тоже neg -pf.ptc прийти -neg.cvbHe was supposed to come here, but he didn't come.Он должен был сюда приехать, и не приехал.
- KRPAa.aaintjintjAa.Аа.
- KRPAːrkadụk ele emnidʒur ọlọχsujnịkaːn, goːli.Aːrka -DUk(U) er -(dU)LE em -RIdʒI -L olokhsuj.Y -nIkEːn goːn -LIArka -abl prox -loc come -ant.cvb -pl settle.Y -sim.cvb say -imp.2sgArka -abl prox -loc прийти -ant.cvb -pl settle.Y -sim.cvb сказать -imp.2sgCame here from Arka and settled down, one could say.С Арки приехали, скажи.
- ONMMm.mmintjintjMm.Мм.
- KRP[...][...]
- KRPMmh.mmhmhmmhmMm-hm.Ммх.