2 matching lines for search term pensija.
Mariya Vasilievna Slepcova talks about her kids and herself.
This audio was recorded in the village of Andryushkino (Yakutia) in 2010 by Dejan Matić. The transcriptions, translations and glosses were provided by Dejan Matić.
Attachments
Speakers
- MVSBiː um.. eː dụlụgụw huti ukčeːnemhem.biː em ịa dụla -g(Eg) -E-W hute -J ukčeːn -E-m -R(E) -m1sg come what middle -adjr -ep-acc child -prfl.sg tell -ep-des -nonfut -1sg1sg прийти что середина -adjr -ep-acc ребенок -prfl.sg говорить -ep-des -nonfut -1sgI want to tell you about my older (lit. middle) child.Я о старшем своём ребёнке хочу рассказать.
- MVSNọŋan bọllar tïsiča divitsoːt vas'midisjatam baldarịn.nọŋan buollaγïna.Y tysjača.R devajat'sot.R vos'midesjatom.R balda -RI -n(I)3sg ptl.Y thousand.R nine.hundred.R eightieth.R be.born -pst -poss.3sg3sg ptl.Y ттысяча.R nine.стоянка.R eightieth.R быть.рожденный -pst -poss.3sgHe was born in 1980.А он в 1980-м родился.
- MVSTadụk dʒoːr anŋanị(lhu)laj bọllar mutńun uŋe staːdala nulgeweːčildin.tar -DUk(U) dʒoːr anŋan -(dU)LE -J buollaγïna.Y mut -ńUn uŋ stado.R -(dU)LE nulge -WEːČ -E-L -RI -n(I)dist -abl two year -loc -prfl.sg ptl.Y 1pl.in -com hesit herd.R -loc nomadise -gnr -ep-inch -pst -poss.3sgdist -abl два год -loc -prfl.sg ptl.Y 1pl.в -com hesit herd.R -loc nomadise -gnr -ep-inch -pst -poss.3sgThen at the age of two he started nomadize with us.А потом в два года с нами (где же) в стаде стал кочевать.
- MVSUːtel bọllar ọran họːja biddeken bọllar virtal'ot eregel dewgererin.oːtel buollaγïna.Y ọran họːja bi -D -REk -E-n(I) buollaγïna.Y vertolet.R ereger deg -Gr(E) -RI -n(I)long.ago ptl.Y reindeer greater.part be -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl.Y helicopter.R always fly -hab -pst -poss.3sgдлинный.ago ptl.Y олень greater.часть быть -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl.Y helicopter.R всегда летать -hab -pst -poss.3sgLong time ago, when there were many reindeer, a helicopter was flying all the time.Давно, когда оленей было много, тогда часто вертолет летал.
- MVSNa čaːs pasjọlọklaj emmi bọllar ọkọl hurelmelgeren staːdakkị, baːjịŋdan pasjọlakụna.R čas.R poselok.R -(dU)LE -J em -mI buollar.Y oqol'.Yuk hor -E-L -mEl -Gr(E) -n(I) stado.R -t(E)kI baːj -E-n -Gr(E) -n(I) poselok.R -Wfor.R hour.R village.R -loc -prfl.sg come -cond.cvb ptl.Y always.Yuk go.away -ep-inch -ints.des -hab -nonfut.3sg herd.R -all not.want -ep-mult -hab -nonfut.3sg village.R -accfor.R hour.R village.R -loc -prfl.sg прийти -cond.cvb ptl.Y всегда.Yuk идти.прочь -ep-inch -ints.des -hab -nonfut.3sg herd.R -весь не.хотеть -ep-mult -hab -nonfut.3sg village.R -accWhen he came to the village, he wanted to go back to the herd at once, he did not like (it in) the village.А прилетев в свой поселок, сразу же хочет уехать в стадо... не нравилось ему поселок (не нравилось ему в посёлке/не нравился ему посёлок).
- MVSTaːk škọlaw tawụr [tat tat], ee, detsaːtla kutleːkeːndʒin biweːčehnin.taːk.R škola.R -W tar -WUr tat tat ee detsad.R -(dU)LE kotleːn -KEːn -Č -n(I) bi -WEːČ -E-s(E)n -RI -n(I)so.R school.R -acc dist -prfl.pl learn learn intj kindergarten.R -loc small -dim -ins -poss.3sg be -gnr -ep-lim -pst -poss.3sgтак.R школа.R -acc dist -prfl.pl learn learn intj kindergarten.R -loc маленький -dim -ins -poss.3sg быть -gnr -ep-lim -pst -poss.3sgSo, the school... he went to the kindergarten a little bit.Так... школу (это) тат... тат... эээ в детсаду немножко походил (в детсад немножко походил).
- MVSTadụk škọlala tatahnịn škọladụ, škọlaw ụklanịdʒị bọllar ńaːn hawnaldịn staːdala.tar -DUk(U) škola.R -(dU)LE tat -E-s(E)n -RI -n(I) škola.R -DU škola.R -W ụklan -RIdʒI buollar.Y ńaːn hawna -L -RI -n(I) stado.R -(dU)LEdist -abl school.R -loc learn -ep-lim -pst -poss.3sg school.R -dat school.R -acc finish -ant.cvb ptl.Y also work -inch -pst -poss.3sg herd.R -locdist -abl школа.R -loc learn -ep-lim -pst -poss.3sg школа.R -dat школа.R -acc закончить -ant.cvb ptl.Y тоже работать -inch -pst -poss.3sg herd.R -locThen he studied at school a little, and having graduated the school, he started working in the herd again.Потом в школе недолго проучился, а закончив школу, опять стал работать в стаде.
- MVSTačịn [haw] tiːkereplen ịhtala tarak kụŋaː hawnaddan, bejdʒi egdʒen bej, hagdị bej ọːdnị.tar -čIn tiek -E-rEp -(dU)LE -n(I) ịstala tar -k kụŋaː hawna -D -R(E) -n(I) bej -Č egdʒen bej hagdị bej ọː -R(E) -n(I)dist -adv now -ep-temp.nr -loc -poss.3sg until dist -nom child work -prog -nonfut -3sg man -ins big man old man become -nonfut -3sgdist -adv сейчас -ep-temp.nr -loc -poss.3sg until dist -nom ребенок работать -prog -nonfut -3sg мужчина -ins большой мужчина старый мужчина become -nonfut -3sgSo, until now this child has been working, and he has become a big man, an adult man.Так рабо... до настоящего времени этот ребенок работает, хотя взрослым человеком, опытным (старым) человеком стал.
- MVSOtut [teːni] ịlan mịar anŋanịlkaːn ọːdnị.otut.Y ịlan mịan -L anŋan -lkEːn ọː -R(E) -n(I)thirty.Y three ten -pl year -prop become -nonfut -3sgthirty.Y три десять -pl год -prop become -nonfut -3sgHe has become thirty years old.(отут...) Ему исполнилось 30 лет.
- MVSErdele hawnaddan, eto...erde -(dU)LE hawna -D -R(E) -n(I) eto.Rthis.side -loc work -prog -nonfut -3sg this.Rэтот.сторона -loc работать -prog -nonfut -3sg этот.RUntil this time he has been working, this...До этого времени работает... Это...
- MVSПо-моему редко скажется... ребят, так как бы так сказaть...In my opinion one says rarely... how to say...По-моему редко скажется... ребят, так как бы так сказать...
- MVSА этот младший сын здесь в ЖКХ работает.And this younger works here in the communal service.А этот младший сын здесь в ЖКХ работает.
- DMEwedič, ewedič.ewen -DI -Č ewen -DI -ČEven -adjr -ins Even -adjr -insEven -adjr -ins Even -adjr -insIn Even, in Even.
- MVSHergeŋu bọlla tawụr uŋe tïsjač divjatsot vosem'des'at p'atyj god baldarịn.her -g(Eg) -ŋ -W buolla.Y tar -WUr uŋ tysjača.R devajat'sot.R vosem'desjat.R p'atyj.R god.R balda -RI -n(I)down -adjr -aln -poss.1sg ptl.Y dist -prfl.pl hesit thousand.R nine.hundred.R eighty.R fifth.R year.R be.born -pst -poss.3sgdown -adjr -aln -poss.1sg ptl.Y dist -prfl.pl hesit ттысяча.R nine.стоянка.R eighty.R fifth.R год.R быть.рожденный -pst -poss.3sgAnd my youngest one was born in 1985.А мой младший (как его) 1985 году родился.
- MVSNọŋan tar ńan, nọŋan bụkatịn kutleːn biddeken ere ebekettiw haːnịnụldụlaj ekendulen tuge, tuge ọsọbọ emeːŋderem iŋeńhen eŋin dien.nọŋan tar ńaːn nọŋan bukatïn.Y kotleːn bi -D -REk -E-n(I) er eb -E-kEČ -RI -W haːńịn -E-L -(dU)LE -J eken -(dU)LE -n(I) tuge tuge osobo.R emeːn -Gr(E) -R(E) -m iŋeń -R(E) -n(I) eŋin.Y dien.Y3sg dist also 3sg completely.Y small be -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg prox urinate -ep-mult -pst -acc relative -ep-pl -loc -prfl.sg older.sister -loc -poss.3sg winter winter especially.R leave -hab -nonfut -1sg cold -nonfut -3sg etc. saying.Y3sg dist тоже 3sg completely.Y маленький быть -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg prox urinate -ep-mult -pst -acc relative -ep-pl -loc -prfl.sg older.сестра -loc -poss.3sg winter winter especially.R оставить -hab -nonfut -1sg холодный -nonfut -3sg etc. saying.YHe, too, when he was quite small, when he was peeing in his diaper, I left him with my relatives, with his elder cousin, because it was cold.И он тоже... когда он совсем маленький был (это) и в подгузник мочился, у родственников... или у его сестры особенно зимой тогда оставляла, из-за того что холодно.
- MVSNọŋan unne iskustvinnyj bihin, karmlenie.nọŋan unet iskustvennyj.R bi -RI -n(I) kormlenie.R3sg still artificial.R be -pst -poss.3sg feeding3sg все:еще artificial.R быть -pst -poss.3sg feedingHe was still a bottle-fed baby.Еще он был искусственником... кормление.
- MVSТак-то всё равно мы его...Anyway we (took) him...Так-то всё равно мы его...
- MVSỌl-da bọllar helteweːttiw huti kutleːn biddeken.ol.Y =dE buollar.Y helbe -WEːČ -RI -W ute -J kotleːn bi -D -REk -E-n(I)ptl.Y =ptl ptl.Y lead -gnr -pst -poss.1sg hild -prfl.sg small be -prog -cond.cvb -ep-poss.3sgptl.Y =ptl ptl.Y lead -gnr -pst -poss.1sg hild -prfl.sg маленький быть -prog -cond.cvb -ep-poss.3sgStill I took my child with me when he was small.И все же я брала с собой своего ребенка, когда он был маленький.
- MVSTadụk detsaːtla biweːčilčelen bọlla emeːkečildiw dʒe dʒe tattaːn dien.tar -DUk(U) detsad.R -(dU)LE bi -WEːČ -E-L -čE -(dU)LE -n(I) buolla.Y emeːn -kEČ -E-L -RI -W dʒe.Y dʒe.Y tat -DEː -n(I) dien.Ydist -abl kindergarten.R -loc be -gnr -ep-inch -pf.ptc -loc -poss.3sg ptl.Y leave -mult -ep-inch -pst -poss.1sg ptl.Y ptl.Y learn -purp.cvb -poss.3sg saying.Ydist -abl kindergarten.R -loc быть -gnr -ep-inch -pf.ptc -loc -poss.3sg ptl.Y оставить -mult -ep-inch -pst -poss.1sg ptl.Y ptl.Y learn -purp.cvb -poss.3sg saying.YAnd then when he started going to the kindergarten, I started leaving him (in the village) so that he can learn.А потом, когда он стал ходить в детсад, я его стала оставлять(т.е в поселке)... чтобы научился.
- MVSTarakam bọlla nọŋan kutleːn bihin bọlla ịlkadʒịn ịbgač haːrịn.tarakam buolla.Y nọŋan kotleːn bi -RI -n(I) buolla.Y ịlkan -Č -n(I) ịbga -Č haː -RI -n(I)then ptl.Y 3sg small be -pst -poss.3sg ptl.Y Even -ins -poss.3sg good -ins know -pst -poss.3sgтогда ptl.Y 3sg маленький быть -pst -poss.3sg ptl.Y Even -ins -poss.3sg хороший -ins know -pst -poss.3sgAnd then when he was small, he knew the Even language well.А тогда, когда он был маленький, хорошо знал эвенский.
- MVSTadụk ere detsaːtla biweːčildidʒi bụkatịn lụːč ọːdnị.tar -DUk(U) er detsad.R -(dU)LE bi -WEːČ -E-L -RIdʒI bukatïn.Y ńụːčị ọː -R(E) -n(I)dist -abl prox kindergarten.R -loc be -gnr -ep-inch -ant.cvb completely.Y Russian become -nonfut -3sgdist -abl prox kindergarten.R -loc быть -gnr -ep-inch -ant.cvb completely.Y русский become -nonfut -3sgAnd then, when he started going to the kindergarten, he became completely Russian.А потом, когда стал ходить в детсад, совсем стал русским.
- MVSTiːk bọllar ńaːn egdʒen bej ọːdnị, tattịn.tiek buollar.Y ńaːn egdʒen bej ọː -R(E) -n(I) tat -RI -n(I)now ptl.Y also big man become -nonfut -3sg learn -pst -poss.3sgсейчас ptl.Y тоже большой мужчина become -nonfut -3sg learn -pst -poss.3sgNow he became a big man too, he studied.А сейчас тоже взрослым человеком стал... учился.
- MVSŠkọlaw ụklanịn tarak ere kọːležla tattịn tiːk bọlla žekekhala hawnaddan ere.škola.R -W ụklan -RI -n(I) tar -k er kollež.R -(dU)LE tat -RI -n(I) tiek buolla.Y ŽKH.R -(dU)LE hawna -D -R(E) -n(I) erschool.R -acc finish -pst -poss.3sg dist -nom prox college.R -loc learn -pst -poss.3sg now ptl.Y communal.services.R -loc work -prog -nonfut -3sg proxшкола.R -acc закончить -pst -poss.3sg dist -nom prox college.R -loc learn -pst -poss.3sg сейчас ptl.Y communal.services.R -loc работать -prog -nonfut -3sg proxHe graduated school, he studied in the college, now he works for communal sevices.Школу закончил... (это) в колледже учился, а сейчас в ЖКХ работает.
- MVSТак, ага, ещё что я могу сказать?Aha, what else can I say?Так, ага, ещё что я могу сказать?
- DMHiː idu hawnarịh?hiː ir -DU hawna -RI -s(I)2sg which -dat work -pst -poss.2sg2sg который -dat работать -pst -poss.2sgWhere did you work?Ты где работала?
- MVSBiː staːdala hawnarịw 20 с лишним лет.biː stado.R -(dU)LE hawna -RI -W1sg herd.R -loc work -pst -poss.1sg1sg herd.R -loc работать -pst -poss.1sgI was working in a reindeer herd for over twenty years.Я в стаде работала 20 слишним лет.
- DMČumrabotnitsač?čumrabotnica.R -Čyurt.worker.R -insчум.worker.R -insAs a yurt worker?Чумработницей?
- MVSEe, čumrabotnitsa.ee čumrabotnica.Rintj yurt.worker.Rintj чум.worker.RYes, yurt worker.Да, чумработница.
- DMTiːk pinsijadụ bihenni?tiek pensija.R -DU bi -R(E) -nrInow pension.R -dat be -nonfut -2sgсейчас pension.R -dat быть -nonfut -2sgAre you retired now?Сейчас на пенсии?
- MVSDa, pinsijadu bihem, uːtel pinsijala ńuːriw.da.R pensija.R -DU bi -R(E) -m oːtel pensija.R -(dU)LE ńoː -RI -Wyes.R retirement -dat be -nonfut -1sg long.ago retirement -loc go.out -pst -poss.1sgyes.R retirement -dat быть -nonfut -1sg длинный.ago retirement -loc идти.из -pst -poss.1sgYes, I'm retired, I retired long time ago.
- MVSЭто когда? В 2000-м году.Eh, when? in 2000.Это когда? В 2000-м году.