\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \id 01 \ref LK10_MVS_children_bio.01 \tx Biː um.. eː dụlụgụw huti \mb biː em ịa dụla -g(Eg) -E-W hute -J \ge 1sg come what middle -adjr -ep-acc child -prfl.sg \ft I want to tell you about my older (lit. middle) child. \ru \tx ukčeːnemhem. \mb ukčeːn -E-m -R(E) -m \ge tell -ep-des -nonfut -1sg \ru Я о старшем своём ребёнке хочу рассказать. \ELANBegin 00:00:13.960 \ELANEnd 00:00:19.240 \ELANParticipant MVS \id 02 \ref LK10_MVS_children_bio.02 \tx Nọŋan bọllar tïsiča divitsoːt vas'midisjatam \mb nọŋan buollaγïna.Y tysjača.R devajat'sot.R vos'midesjatom.R \ge 3sg ptl.Y thousand.R nine.hundred.R eightieth.R \tx baldarịn. \mb balda -RI -n(I) \ge be.born -pst -poss.3sg \ft He was born in 1980. \ru А он в 1980-м родился. \ELANBegin 00:00:19.290 \ELANEnd 00:00:28.010 \ELANParticipant MVS \id 03 \ref LK10_MVS_children_bio.03 \tx Tadụk dʒoːr anŋanị(lhu)laj bọllar \mb tar -DUk(U) dʒoːr anŋan -(dU)LE -J buollaγïna.Y \ge dist -abl two year -loc -prfl.sg ptl.Y \ft Then at the age of two he started nomadize with us. \ru \tx mutńun uŋe staːdala \mb mut -ńUn uŋ stado.R -(dU)LE \ge 1pl.in -com hesit herd.R -loc \ru А потом в два года с нами (где же) в стаде стал кочевать. \tx nulgeweːčildin. \mb nulge -WEːČ -E-L -RI -n(I) \ge nomadise -gnr -ep-inch -pst -poss.3sg \ELANBegin 00:00:28.720 \ELANEnd 00:00:34.950 \ELANParticipant MVS \id 04 \ref LK10_MVS_children_bio.04 \tx Uːtel bọllar ọran họːja \mb oːtel buollaγïna.Y ọran họːja \ge long.ago ptl.Y reindeer greater.part \ft Long time ago, when there were many reindeer, a helicopter was flying all the time. \ru \tx biddeken bọllar virtal'ot eregel \mb bi -D -REk -E-n(I) buollaγïna.Y vertolet.R ereger \ge be -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl.Y helicopter.R always \ru Давно, когда оленей было много, тогда часто вертолет летал. \tx dewgererin. \mb deg -Gr(E) -RI -n(I) \ge fly -hab -pst -poss.3sg \ELANBegin 00:00:36.370 \ELANEnd 00:00:41.580 \ELANParticipant MVS \id 05 \ref LK10_MVS_children_bio.05 \tx Na čaːs pasjọlọklaj emmi bọllar \mb na.R čas.R poselok.R -(dU)LE -J em -mI buollar.Y \ge for.R hour.R village.R -loc -prfl.sg come -cond.cvb ptl.Y \tx ọkọl hurelmelgeren \mb oqol'.Yuk hor -E-L -mEl -Gr(E) -n(I) \ge always.Yuk go.away -ep-inch -ints.des -hab -nonfut.3sg \tx staːdakkị, baːjịŋdan pasjọlakụ \mb stado.R -t(E)kI baːj -E-n -Gr(E) -n(I) poselok.R -W \ge herd.R -all not.want -ep-mult -hab -nonfut.3sg village.R -acc \ft When he came to the village, he wanted to go back to the herd at once, he did not like (it in) the village. \ru А прилетев в свой поселок, сразу же хочет уехать в стадо... не нравилось ему поселок (не нравилось ему в посёлке/не нравился ему посёлок). \ELANBegin 00:00:41.620 \ELANEnd 00:00:48.270 \ELANParticipant MVS \id 06 \ref LK10_MVS_children_bio.06 \tx Taːk škọlaw tawụr [tat tat], ee, \mb taːk.R škola.R -W tar -WUr tat tat ee \ge so.R school.R -acc dist -prfl.pl learn learn intj \tx detsaːtla kutleːkeːndʒin \mb detsad.R -(dU)LE kotleːn -KEːn -Č -n(I) \ge kindergarten.R -loc small -dim -ins -poss.3sg \tx biweːčehnin. \mb bi -WEːČ -E-s(E)n -RI -n(I) \ge be -gnr -ep-lim -pst -poss.3sg \ft So, the school... he went to the kindergarten a little bit. \ru Так... школу (это) тат... тат... эээ в детсаду немножко походил (в детсад немножко походил). \ELANBegin 00:00:49.950 \ELANEnd 00:00:55.640 \ELANParticipant MVS \id 07 \ref LK10_MVS_children_bio.07 \tx Tadụk škọlala tatahnịn \mb tar -DUk(U) škola.R -(dU)LE tat -E-s(E)n -RI -n(I) \ge dist -abl school.R -loc learn -ep-lim -pst -poss.3sg \tx škọladụ, škọlaw ụklanịdʒị bọllar ńaːn \mb škola.R -DU škola.R -W ụklan -RIdʒI buollar.Y ńaːn \ge school.R -dat school.R -acc finish -ant.cvb ptl.Y also \tx hawnaldịn staːdala. \mb hawna -L -RI -n(I) stado.R -(dU)LE \ge work -inch -pst -poss.3sg herd.R -loc \ft Then he studied at school a little, and having graduated the school, he started working in the herd again. \ru Потом в школе недолго проучился, а закончив школу, опять стал работать в стаде. \ELANBegin 00:00:55.860 \ELANEnd 00:01:02.530 \ELANParticipant MVS \id 08 \ref LK10_MVS_children_bio.08 \tx Tačịn [haw] tiːkereplen ịhtala tarak \mb tar -čIn tiek -E-rEp -(dU)LE -n(I) ịstala tar -k \ge dist -adv now -ep-temp.nr -loc -poss.3sg until dist -nom \tx kụŋaː hawnaddan, bejdʒi egdʒen bej, hagdị bej \mb kụŋaː hawna -D -R(E) -n(I) bej -Č egdʒen bej hagdị bej \ge child work -prog -nonfut -3sg man -ins big man old man \tx ọːdnị. \mb ọː -R(E) -n(I) \ge become -nonfut -3sg \ft So, until now this child has been working, and he has become a big man, an adult man. \ru Так рабо... до настоящего времени этот ребенок работает, хотя взрослым человеком, опытным (старым) человеком стал. \ELANBegin 00:01:02.910 \ELANEnd 00:01:09.920 \ELANParticipant MVS \id 09 \ref LK10_MVS_children_bio.09 \tx Otut [teːni] ịlan mịar anŋanịlkaːn \mb otut.Y ịlan mịan -L anŋan -lkEːn \ge thirty.Y three ten -pl year -prop \tx ọːdnị. \mb ọː -R(E) -n(I) \ge become -nonfut -3sg \ft He has become thirty years old. \ru (отут...) Ему исполнилось 30 лет. \ELANBegin 00:01:09.940 \ELANEnd 00:01:14.210 \ELANParticipant MVS \id 10 \ref LK10_MVS_children_bio.10 \tx Erdele hawnaddan, eto... \mb erde -(dU)LE hawna -D -R(E) -n(I) eto.R \ge this.side -loc work -prog -nonfut -3sg this.R \ft Until this time he has been working, this... \ru До этого времени работает... Это... \ELANBegin 00:01:14.520 \ELANEnd 00:01:16.390 \ELANParticipant MVS \id 11 \ref LK10_MVS_children_bio.11 \tx По-моему редко скажется... ребят, так \mb \ge \ft In my opinion one says rarely... how to say... \ru \tx как бы так сказaть... \ru По-моему редко скажется... ребят, так как бы так сказать... \ELANBegin 00:01:16.660 \ELANEnd 00:01:21.420 \ELANParticipant MVS \id 12 \ref LK10_MVS_children_bio.12 \tx А этот младший сын здесь в ЖКХ \mb \ge \ft And this younger works here in the communal service. \ru \tx работает. \ru А этот младший сын здесь в ЖКХ работает. \ELANBegin 00:01:22.060 \ELANEnd 00:01:25.400 \ELANParticipant MVS \id 13 \ref LK10_MVS_children_bio.13 \tx Ewedič, ewedič. \mb ewen -DI -Č ewen -DI -Č \ge Even -adjr -ins Even -adjr -ins \ft In Even, in Even. \ru \ELANBegin 00:01:24.780 \ELANEnd 00:01:27.200 \ELANParticipant DM \id 14 \ref LK10_MVS_children_bio.14 \tx Hergeŋu bọlla tawụr uŋe tïsjač \mb her -g(Eg) -ŋ -W buolla.Y tar -WUr uŋ tysjača.R \ge down -adjr -aln -poss.1sg ptl.Y dist -prfl.pl hesit thousand.R \tx divjatsot vosem'des'at p'atyj god baldarịn. \mb devajat'sot.R vosem'desjat.R p'atyj.R god.R balda -RI -n(I) \ge nine.hundred.R eighty.R fifth.R year.R be.born -pst -poss.3sg \ft And my youngest one was born in 1985. \ru А мой младший (как его) 1985 году родился. \ELANBegin 00:01:27.130 \ELANEnd 00:01:35.090 \ELANParticipant MVS \id 15 \ref LK10_MVS_children_bio.15 \tx Nọŋan tar ńan, nọŋan bụkatịn kutleːn \mb nọŋan tar ńaːn nọŋan bukatïn.Y kotleːn \ge 3sg dist also 3sg completely.Y small \tx biddeken ere ebekettiw \mb bi -D -REk -E-n(I) er eb -E-kEČ -RI -W \ge be -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg prox urinate -ep-mult -pst -acc \tx haːnịnụldụlaj ekendulen \mb haːńịn -E-L -(dU)LE -J eken -(dU)LE -n(I) \ge relative -ep-pl -loc -prfl.sg older.sister -loc -poss.3sg \tx tuge, tuge ọsọbọ emeːŋderem \mb tuge tuge osobo.R emeːn -Gr(E) -R(E) -m \ge winter winter especially.R leave -hab -nonfut -1sg \tx iŋeńhen eŋin dien. \mb iŋeń -R(E) -n(I) eŋin.Y dien.Y \ge cold -nonfut -3sg etc. saying.Y \ft He, too, when he was quite small, when he was peeing in his diaper, I left him with my relatives, with his elder cousin, because it was cold. \ru И он тоже... когда он совсем маленький был (это) и в подгузник мочился, у родственников... или у его сестры особенно зимой тогда оставляла, из-за того что холодно. \ELANBegin 00:01:35.230 \ELANEnd 00:01:45.980 \ELANParticipant MVS \id 16 \ref LK10_MVS_children_bio.16 \tx Nọŋan unne iskustvinnyj bihin, \mb nọŋan unet iskustvennyj.R bi -RI -n(I) \ge 3sg still artificial.R be -pst -poss.3sg \ft He was still a bottle-fed baby. \ru \tx karmlenie. \mb kormlenie.R \ge feeding \ru Еще он был искусственником... кормление. \ELANBegin 00:01:46.440 \ELANEnd 00:01:52.640 \ELANParticipant MVS \id 17 \ref LK10_MVS_children_bio.17 \tx Так-то всё равно мы его... \mb \ge \ft Anyway we (took) him... \ru Так-то всё равно мы его... \ELANBegin 00:01:54.170 \ELANEnd 00:01:56.150 \ELANParticipant MVS \id 18 \ref LK10_MVS_children_bio.18 \tx Ọl-da bọllar helteweːttiw huti \mb ol.Y =dE buollar.Y helbe -WEːČ -RI -W ute -J \ge ptl.Y =ptl ptl.Y lead -gnr -pst -poss.1sg hild -prfl.sg \ft Still I took my child with me when he was small. \ru \tx kutleːn biddeken. \mb kotleːn bi -D -REk -E-n(I) \ge small be -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg \ru И все же я брала с собой своего ребенка, когда он был маленький. \ELANBegin 00:01:56.330 \ELANEnd 00:01:59.250 \ELANParticipant MVS \id 19 \ref LK10_MVS_children_bio.19 \tx Tadụk detsaːtla \mb tar -DUk(U) detsad.R -(dU)LE \ge dist -abl kindergarten.R -loc \tx biweːčilčelen bọlla \mb bi -WEːČ -E-L -čE -(dU)LE -n(I) buolla.Y \ge be -gnr -ep-inch -pf.ptc -loc -poss.3sg ptl.Y \tx emeːkečildiw dʒe dʒe \mb emeːn -kEČ -E-L -RI -W dʒe.Y dʒe.Y \ge leave -mult -ep-inch -pst -poss.1sg ptl.Y ptl.Y \tx tattaːn dien. \mb tat -DEː -n(I) dien.Y \ge learn -purp.cvb -poss.3sg saying.Y \ft And then when he started going to the kindergarten, I started leaving him (in the village) so that he can learn. \ru А потом, когда он стал ходить в детсад, я его стала оставлять(т.е в поселке)... чтобы научился. \ELANBegin 00:01:59.330 \ELANEnd 00:02:04.460 \ELANParticipant MVS \id 20 \ref LK10_MVS_children_bio.20 \tx Tarakam bọlla nọŋan kutleːn bihin bọlla \mb tarakam buolla.Y nọŋan kotleːn bi -RI -n(I) buolla.Y \ge then ptl.Y 3sg small be -pst -poss.3sg ptl.Y \ft And then when he was small, he knew the Even language well. \ru \tx ịlkadʒịn ịbgač haːrịn. \mb ịlkan -Č -n(I) ịbga -Č haː -RI -n(I) \ge Even -ins -poss.3sg good -ins know -pst -poss.3sg \ru А тогда, когда он был маленький, хорошо знал эвенский. \ELANBegin 00:02:05.090 \ELANEnd 00:02:08.580 \ELANParticipant MVS \id 21 \ref LK10_MVS_children_bio.21 \tx Tadụk ere detsaːtla biweːčildidʒi \mb tar -DUk(U) er detsad.R -(dU)LE bi -WEːČ -E-L -RIdʒI \ge dist -abl prox kindergarten.R -loc be -gnr -ep-inch -ant.cvb \ft And then, when he started going to the kindergarten, he became completely Russian. \ru \tx bụkatịn lụːč ọːdnị. \mb bukatïn.Y ńụːčị ọː -R(E) -n(I) \ge completely.Y Russian become -nonfut -3sg \ru А потом, когда стал ходить в детсад, совсем стал русским. \ELANBegin 00:02:08.970 \ELANEnd 00:02:12.250 \ELANParticipant MVS \id 22 \ref LK10_MVS_children_bio.22 \tx Tiːk bọllar ńaːn egdʒen bej ọːdnị, \mb tiek buollar.Y ńaːn egdʒen bej ọː -R(E) -n(I) \ge now ptl.Y also big man become -nonfut -3sg \ft Now he became a big man too, he studied. \ru \tx tattịn. \mb tat -RI -n(I) \ge learn -pst -poss.3sg \ru А сейчас тоже взрослым человеком стал... учился. \ELANBegin 00:02:13.730 \ELANEnd 00:02:17.930 \ELANParticipant MVS \id 23 \ref LK10_MVS_children_bio.23 \tx Škọlaw ụklanịn tarak ere kọːležla \mb škola.R -W ụklan -RI -n(I) tar -k er kollež.R -(dU)LE \ge school.R -acc finish -pst -poss.3sg dist -nom prox college.R -loc \ft He graduated school, he studied in the college, now he works for communal sevices. \ru \tx tattịn tiːk bọlla žekekhala \mb tat -RI -n(I) tiek buolla.Y ŽKH.R -(dU)LE \ge learn -pst -poss.3sg now ptl.Y communal.services.R -loc \ru Школу закончил... (это) в колледже учился, а сейчас в ЖКХ работает. \tx hawnaddan ere. \mb hawna -D -R(E) -n(I) er \ge work -prog -nonfut -3sg prox \ELANBegin 00:02:18.700 \ELANEnd 00:02:24.260 \ELANParticipant MVS \id 24 \ref LK10_MVS_children_bio.24 \tx Так, ага, ещё что я могу сказать? \mb \ge \ft Aha, what else can I say? \ru Так, ага, ещё что я могу сказать? \ELANBegin 00:02:24.360 \ELANEnd 00:02:28.790 \ELANParticipant MVS \id 25 \ref LK10_MVS_children_bio.25 \tx Hiː idu hawnarịh? \mb hiː ir -DU hawna -RI -s(I) \ge 2sg which -dat work -pst -poss.2sg \ft Where did you work? \ru Ты где работала? \ELANBegin 00:02:28.810 \ELANEnd 00:02:31.780 \ELANParticipant DM \id 26 \ref LK10_MVS_children_bio.26 \tx Biː staːdala hawnarịw 20 с лишним лет. \mb biː stado.R -(dU)LE hawna -RI -W \ge 1sg herd.R -loc work -pst -poss.1sg \ft I was working in a reindeer herd for over twenty years. \ru Я в стаде работала 20 слишним лет. \ELANBegin 00:02:31.830 \ELANEnd 00:02:35.210 \ELANParticipant MVS \id 27 \ref LK10_MVS_children_bio.27 \tx Čumrabotnitsač? \mb čumrabotnica.R -Č \ge yurt.worker.R -ins \ft As a yurt worker? \ru Чумработницей? \ELANBegin 00:02:36.450 \ELANEnd 00:02:38.400 \ELANParticipant DM \id 28 \ref LK10_MVS_children_bio.28 \tx Ee, čumrabotnitsa. \mb ee čumrabotnica.R \ge intj yurt.worker.R \ft Yes, yurt worker. \ru Да, чумработница. \ELANBegin 00:02:37.900 \ELANEnd 00:02:41.090 \ELANParticipant MVS \id 29 \ref LK10_MVS_children_bio.29 \tx Tiːk pinsijadụ bihenni? \mb tiek pensija.R -DU bi -R(E) -nrI \ge now pension.R -dat be -nonfut -2sg \ft Are you retired now? \ru Сейчас на пенсии? \ELANBegin 00:02:42.950 \ELANEnd 00:02:46.000 \ELANParticipant DM \id 30 \ref LK10_MVS_children_bio.30 \tx Da, pinsijadu bihem, uːtel pinsijala \mb da.R pensija.R -DU bi -R(E) -m oːtel pensija.R -(dU)LE \ge yes.R retirement -dat be -nonfut -1sg long.ago retirement -loc \tx ńuːriw. \mb ńoː -RI -W \ge go.out -pst -poss.1sg \ft Yes, I'm retired, I retired long time ago. \ru \ELANBegin 00:02:44.880 \ELANEnd 00:02:48.480 \ELANParticipant MVS \id 31 \ref LK10_MVS_children_bio.31 \tx Это когда? В 2000-м году. \mb \ge \ft Eh, when? in 2000. \ru Это когда? В 2000-м году. \ELANBegin 00:02:48.820 \ELANEnd 00:02:53.530 \ELANParticipant MVS \ELANMediaURL file:///C:/Users/evgen/Desktop/Dejan_EVEN/3-Aufgabe_12.07.25/LK10_MVS_children&bio/LK10_MVS_children_bio.WAV \ELANMediaMIME audio/x-wav