Even

About me and my sons

2 matching lines for search term keč.

Mariya Vasilievna Slepcova talks about her kids and herself.

This audio was recorded in the village of Andryushkino (Yakutia) in 2010 by Dejan Matić. The transcriptions, translations and glosses were provided by Dejan Matić.

Attachments

Speakers

  • MVS
    Biː um.. eː dụlụgụw huti ukčeːnemhem.
    biː em ịa dụla -g(Eg) -E-W hute -J ukčeːn -E-m -R(E) -m
    1sg come what middle -adjr -ep-acc child -prfl.sg tell -ep-des -nonfut -1sg
    1sg прийти что середина -adjr -ep-acc ребенок -prfl.sg говорить -ep-des -nonfut -1sg
    I want to tell you about my older (lit. middle) child.
    Я о старшем своём ребёнке хочу рассказать.
  • MVS
    Nọŋan bọllar tïsiča divitsoːt vas'midisjatam baldarịn.
    nọŋan buollaγïna.Y tysjača.R devajat'sot.R vos'midesjatom.R balda -RI -n(I)
    3sg ptl.Y thousand.R nine.hundred.R eightieth.R be.born -pst -poss.3sg
    3sg ptl.Y ттысяча.R nine.стоянка.R eightieth.R быть.рожденный -pst -poss.3sg
    He was born in 1980.
    А он в 1980-м родился.
  • MVS
    Tadụk dʒoːr anŋanị(lhu)laj bọllar mutńun uŋe staːdala nulgeweːčildin.
    tar -DUk(U) dʒoːr anŋan -(dU)LE -J buollaγïna.Y mut -ńUn uŋ stado.R -(dU)LE nulge -WEːČ -E-L -RI -n(I)
    dist -abl two year -loc -prfl.sg ptl.Y 1pl.in -com hesit herd.R -loc nomadise -gnr -ep-inch -pst -poss.3sg
    dist -abl два год -loc -prfl.sg ptl.Y 1pl.в -com hesit herd.R -loc nomadise -gnr -ep-inch -pst -poss.3sg
    Then at the age of two he started nomadize with us.
    А потом в два года с нами (где же) в стаде стал кочевать.
  • MVS
    Uːtel bọllar ọran họːja biddeken bọllar virtal'ot eregel dewgererin.
    oːtel buollaγïna.Y ọran họːja bi -D -REk -E-n(I) buollaγïna.Y vertolet.R ereger deg -Gr(E) -RI -n(I)
    long.ago ptl.Y reindeer greater.part be -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl.Y helicopter.R always fly -hab -pst -poss.3sg
    длинный.ago ptl.Y олень greater.часть быть -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl.Y helicopter.R всегда летать -hab -pst -poss.3sg
    Long time ago, when there were many reindeer, a helicopter was flying all the time.
    Давно, когда оленей было много, тогда часто вертолет летал.
  • MVS
    Na čaːs pasjọlọklaj emmi bọllar ọkọl hurelmelgeren staːdakkị, baːjịŋdan pasjọlakụ
    na.R čas.R poselok.R -(dU)LE -J em -mI buollar.Y oqol'.Yuk hor -E-L -mEl -Gr(E) -n(I) stado.R -t(E)kI baːj -E-n -Gr(E) -n(I) poselok.R -W
    for.R hour.R village.R -loc -prfl.sg come -cond.cvb ptl.Y always.Yuk go.away -ep-inch -ints.des -hab -nonfut.3sg herd.R -all not.want -ep-mult -hab -nonfut.3sg village.R -acc
    for.R hour.R village.R -loc -prfl.sg прийти -cond.cvb ptl.Y всегда.Yuk идти.прочь -ep-inch -ints.des -hab -nonfut.3sg herd.R -весь не.хотеть -ep-mult -hab -nonfut.3sg village.R -acc
    When he came to the village, he wanted to go back to the herd at once, he did not like (it in) the village.
    А прилетев в свой поселок, сразу же хочет уехать в стадо... не нравилось ему поселок (не нравилось ему в посёлке/не нравился ему посёлок).
  • MVS
    Taːk škọlaw tawụr [tat tat], ee, detsaːtla kutleːkeːndʒin biweːčehnin.
    taːk.R škola.R -W tar -WUr tat tat ee detsad.R -(dU)LE kotleːn -KEːn -Č -n(I) bi -WEːČ -E-s(E)n -RI -n(I)
    so.R school.R -acc dist -prfl.pl learn learn intj kindergarten.R -loc small -dim -ins -poss.3sg be -gnr -ep-lim -pst -poss.3sg
    так.R школа.R -acc dist -prfl.pl learn learn intj kindergarten.R -loc маленький -dim -ins -poss.3sg быть -gnr -ep-lim -pst -poss.3sg
    So, the school... he went to the kindergarten a little bit.
    Так... школу (это) тат... тат... эээ в детсаду немножко походил (в детсад немножко походил).
  • MVS
    Tadụk škọlala tatahnịn škọladụ, škọlaw ụklanịdʒị bọllar ńaːn hawnaldịn staːdala.
    tar -DUk(U) škola.R -(dU)LE tat -E-s(E)n -RI -n(I) škola.R -DU škola.R -W ụklan -RIdʒI buollar.Y ńaːn hawna -L -RI -n(I) stado.R -(dU)LE
    dist -abl school.R -loc learn -ep-lim -pst -poss.3sg school.R -dat school.R -acc finish -ant.cvb ptl.Y also work -inch -pst -poss.3sg herd.R -loc
    dist -abl школа.R -loc learn -ep-lim -pst -poss.3sg школа.R -dat школа.R -acc закончить -ant.cvb ptl.Y тоже работать -inch -pst -poss.3sg herd.R -loc
    Then he studied at school a little, and having graduated the school, he started working in the herd again.
    Потом в школе недолго проучился, а закончив школу, опять стал работать в стаде.
  • MVS
    Tačịn [haw] tiːkereplen ịhtala tarak kụŋaː hawnaddan, bejdʒi egdʒen bej, hagdị bej ọːdnị.
    tar -čIn tiek -E-rEp -(dU)LE -n(I) ịstala tar -k kụŋaː hawna -D -R(E) -n(I) bej -Č egdʒen bej hagdị bej ọː -R(E) -n(I)
    dist -adv now -ep-temp.nr -loc -poss.3sg until dist -nom child work -prog -nonfut -3sg man -ins big man old man become -nonfut -3sg
    dist -adv сейчас -ep-temp.nr -loc -poss.3sg until dist -nom ребенок работать -prog -nonfut -3sg мужчина -ins большой мужчина старый мужчина become -nonfut -3sg
    So, until now this child has been working, and he has become a big man, an adult man.
    Так рабо... до настоящего времени этот ребенок работает, хотя взрослым человеком, опытным (старым) человеком стал.
  • MVS
    Otut [teːni] ịlan mịar anŋanịlkaːn ọːdnị.
    otut.Y ịlan mịan -L anŋan -lkEːn ọː -R(E) -n(I)
    thirty.Y three ten -pl year -prop become -nonfut -3sg
    thirty.Y три десять -pl год -prop become -nonfut -3sg
    He has become thirty years old.
    (отут...) Ему исполнилось 30 лет.
  • MVS
    Erdele hawnaddan, eto...
    erde -(dU)LE hawna -D -R(E) -n(I) eto.R
    this.side -loc work -prog -nonfut -3sg this.R
    этот.сторона -loc работать -prog -nonfut -3sg этот.R
    Until this time he has been working, this...
    До этого времени работает... Это...
  • MVS
    По-моему редко скажется... ребят, так как бы так сказaть...
    In my opinion one says rarely... how to say...
    По-моему редко скажется... ребят, так как бы так сказать...
  • MVS
    А этот младший сын здесь в ЖКХ работает.
    And this younger works here in the communal service.
    А этот младший сын здесь в ЖКХ работает.
  • DM
    Ewedič, ewedič.
    ewen -DI -Č ewen -DI -Č
    Even -adjr -ins Even -adjr -ins
    Even -adjr -ins Even -adjr -ins
    In Even, in Even.
  • MVS
    Hergeŋu bọlla tawụr uŋe tïsjač divjatsot vosem'des'at p'atyj god baldarịn.
    her -g(Eg) -ŋ -W buolla.Y tar -WUr uŋ tysjača.R devajat'sot.R vosem'desjat.R p'atyj.R god.R balda -RI -n(I)
    down -adjr -aln -poss.1sg ptl.Y dist -prfl.pl hesit thousand.R nine.hundred.R eighty.R fifth.R year.R be.born -pst -poss.3sg
    down -adjr -aln -poss.1sg ptl.Y dist -prfl.pl hesit ттысяча.R nine.стоянка.R eighty.R fifth.R год.R быть.рожденный -pst -poss.3sg
    And my youngest one was born in 1985.
    А мой младший (как его) 1985 году родился.
  • MVS
    Nọŋan tar ńan, nọŋan bụkatịn kutleːn biddeken ere ebekettiw haːnịnụldụlaj ekendulen tuge, tuge ọsọbọ emeːŋderem iŋeńhen eŋin dien.
    nọŋan tar ńaːn nọŋan bukatïn.Y kotleːn bi -D -REk -E-n(I) er eb -E-kEČ -RI -W haːńịn -E-L -(dU)LE -J eken -(dU)LE -n(I) tuge tuge osobo.R emeːn -Gr(E) -R(E) -m iŋeń -R(E) -n(I) eŋin.Y dien.Y
    3sg dist also 3sg completely.Y small be -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg prox urinate -ep-mult -pst -acc relative -ep-pl -loc -prfl.sg older.sister -loc -poss.3sg winter winter especially.R leave -hab -nonfut -1sg cold -nonfut -3sg etc. saying.Y
    3sg dist тоже 3sg completely.Y маленький быть -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg prox urinate -ep-mult -pst -acc relative -ep-pl -loc -prfl.sg older.сестра -loc -poss.3sg winter winter especially.R оставить -hab -nonfut -1sg холодный -nonfut -3sg etc. saying.Y
    He, too, when he was quite small, when he was peeing in his diaper, I left him with my relatives, with his elder cousin, because it was cold.
    И он тоже... когда он совсем маленький был (это) и в подгузник мочился, у родственников... или у его сестры особенно зимой тогда оставляла, из-за того что холодно.
  • MVS
    Nọŋan unne iskustvinnyj bihin, karmlenie.
    nọŋan unet iskustvennyj.R bi -RI -n(I) kormlenie.R
    3sg still artificial.R be -pst -poss.3sg feeding
    3sg все:еще artificial.R быть -pst -poss.3sg feeding
    He was still a bottle-fed baby.
    Еще он был искусственником... кормление.
  • MVS
    Так-то всё равно мы его...
    Anyway we (took) him...
    Так-то всё равно мы его...
  • MVS
    Ọl-da bọllar helteweːttiw huti kutleːn biddeken.
    ol.Y =dE buollar.Y helbe -WEːČ -RI -W ute -J kotleːn bi -D -REk -E-n(I)
    ptl.Y =ptl ptl.Y lead -gnr -pst -poss.1sg hild -prfl.sg small be -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg
    ptl.Y =ptl ptl.Y lead -gnr -pst -poss.1sg hild -prfl.sg маленький быть -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg
    Still I took my child with me when he was small.
    И все же я брала с собой своего ребенка, когда он был маленький.
  • MVS
    Tadụk detsaːtla biweːčilčelen bọlla emeːkečildiw dʒe dʒe tattaːn dien.
    tar -DUk(U) detsad.R -(dU)LE bi -WEːČ -E-L -čE -(dU)LE -n(I) buolla.Y emeːn -kEČ -E-L -RI -W dʒe.Y dʒe.Y tat -DEː -n(I) dien.Y
    dist -abl kindergarten.R -loc be -gnr -ep-inch -pf.ptc -loc -poss.3sg ptl.Y leave -mult -ep-inch -pst -poss.1sg ptl.Y ptl.Y learn -purp.cvb -poss.3sg saying.Y
    dist -abl kindergarten.R -loc быть -gnr -ep-inch -pf.ptc -loc -poss.3sg ptl.Y оставить -mult -ep-inch -pst -poss.1sg ptl.Y ptl.Y learn -purp.cvb -poss.3sg saying.Y
    And then when he started going to the kindergarten, I started leaving him (in the village) so that he can learn.
    А потом, когда он стал ходить в детсад, я его стала оставлять(т.е в поселке)... чтобы научился.
  • MVS
    Tarakam bọlla nọŋan kutleːn bihin bọlla ịlkadʒịn ịbgač haːrịn.
    tarakam buolla.Y nọŋan kotleːn bi -RI -n(I) buolla.Y ịlkan -Č -n(I) ịbga -Č haː -RI -n(I)
    then ptl.Y 3sg small be -pst -poss.3sg ptl.Y Even -ins -poss.3sg good -ins know -pst -poss.3sg
    тогда ptl.Y 3sg маленький быть -pst -poss.3sg ptl.Y Even -ins -poss.3sg хороший -ins know -pst -poss.3sg
    And then when he was small, he knew the Even language well.
    А тогда, когда он был маленький, хорошо знал эвенский.
  • MVS
    Tadụk ere detsaːtla biweːčildidʒi bụkatịn lụːč ọːdnị.
    tar -DUk(U) er detsad.R -(dU)LE bi -WEːČ -E-L -RIdʒI bukatïn.Y ńụːčị ọː -R(E) -n(I)
    dist -abl prox kindergarten.R -loc be -gnr -ep-inch -ant.cvb completely.Y Russian become -nonfut -3sg
    dist -abl prox kindergarten.R -loc быть -gnr -ep-inch -ant.cvb completely.Y русский become -nonfut -3sg
    And then, when he started going to the kindergarten, he became completely Russian.
    А потом, когда стал ходить в детсад, совсем стал русским.
  • MVS
    Tiːk bọllar ńaːn egdʒen bej ọːdnị, tattịn.
    tiek buollar.Y ńaːn egdʒen bej ọː -R(E) -n(I) tat -RI -n(I)
    now ptl.Y also big man become -nonfut -3sg learn -pst -poss.3sg
    сейчас ptl.Y тоже большой мужчина become -nonfut -3sg learn -pst -poss.3sg
    Now he became a big man too, he studied.
    А сейчас тоже взрослым человеком стал... учился.
  • MVS
    Škọlaw ụklanịn tarak ere kọːležla tattịn tiːk bọlla žekekhala hawnaddan ere.
    škola.R -W ụklan -RI -n(I) tar -k er kollež.R -(dU)LE tat -RI -n(I) tiek buolla.Y ŽKH.R -(dU)LE hawna -D -R(E) -n(I) er
    school.R -acc finish -pst -poss.3sg dist -nom prox college.R -loc learn -pst -poss.3sg now ptl.Y communal.services.R -loc work -prog -nonfut -3sg prox
    школа.R -acc закончить -pst -poss.3sg dist -nom prox college.R -loc learn -pst -poss.3sg сейчас ptl.Y communal.services.R -loc работать -prog -nonfut -3sg prox
    He graduated school, he studied in the college, now he works for communal sevices.
    Школу закончил... (это) в колледже учился, а сейчас в ЖКХ работает.
  • MVS
    Так, ага, ещё что я могу сказать?
    Aha, what else can I say?
    Так, ага, ещё что я могу сказать?
  • DM
    Hiː idu hawnarịh?
    hiː ir -DU hawna -RI -s(I)
    2sg which -dat work -pst -poss.2sg
    2sg который -dat работать -pst -poss.2sg
    Where did you work?
    Ты где работала?
  • MVS
    Biː staːdala hawnarịw 20 с лишним лет.
    biː stado.R -(dU)LE hawna -RI -W
    1sg herd.R -loc work -pst -poss.1sg
    1sg herd.R -loc работать -pst -poss.1sg
    I was working in a reindeer herd for over twenty years.
    Я в стаде работала 20 слишним лет.
  • DM
    Čumrabotnitsač?
    čumrabotnica.R -Č
    yurt.worker.R -ins
    чум.worker.R -ins
    As a yurt worker?
    Чумработницей?
  • MVS
    Ee, čumrabotnitsa.
    ee čumrabotnica.R
    intj yurt.worker.R
    intj чум.worker.R
    Yes, yurt worker.
    Да, чумработница.
  • DM
    Tiːk pinsijadụ bihenni?
    tiek pensija.R -DU bi -R(E) -nrI
    now pension.R -dat be -nonfut -2sg
    сейчас pension.R -dat быть -nonfut -2sg
    Are you retired now?
    Сейчас на пенсии?
  • MVS
    Da, pinsijadu bihem, uːtel pinsijala ńuːriw.
    da.R pensija.R -DU bi -R(E) -m oːtel pensija.R -(dU)LE ńoː -RI -W
    yes.R retirement -dat be -nonfut -1sg long.ago retirement -loc go.out -pst -poss.1sg
    yes.R retirement -dat быть -nonfut -1sg длинный.ago retirement -loc идти.из -pst -poss.1sg
    Yes, I'm retired, I retired long time ago.
  • MVS
    Это когда? В 2000-м году.
    Eh, when? in 2000.
    Это когда? В 2000-м году.