Tundra Nenets

A seagull’s tale

2 matching lines for search term оперевшийся:птенец.

A short Tundra Nenets tale about a seagull and its wish to travel with its mother.

Recording: This text was recorded in the settlement Nelmin Nos of the Nenets Autonomous Region in 2003 by Irina Nikolaeva.

Note: Similar motifs are found in the story ‘A seagull’s song’.

Attachments

Speakers

  • Xəlew°da, xəlew° puxacʹanta nʹah yilʹewex°h.
    seagull.POSS.3SG seagull old.woman.GEN.POSS.3SG at.DAT live.NARR.SUBJ.3DU.
    чайка.ПОСС.3ЕД чайка старый.женщина.ГЕН.ПОСС.3ЕД у.ДАТ жить.НАРР.СУБ.3ДВ.
    The seagull, the seagull lived with his old woman.
  • Xow°, narey°ŋe° xəya_ŋa tʹi. Yunuy°ŋe° xəya.
    INTJ early:spring.ADJ.ESS depart.SUBJ.3SG.EMPH there late:spring.ADJ.ESS depart.SUBJ.3SG
    МЕЖД ранняя:весна.ПРИЛ.ЭСС отправиться.СУБ.3ЕД.ЭМФ там поздняя:весна.ПРИЛ.ЭСС отправиться.СУБ.3ЕД
    Wow, the early spring just started. The late spring started.
  • Nʹúdʹin_tənʹa°q. Nʹúdʹih ədʹimʹa_ta, wadi_ta.
    own:child.ACC.POSS.PL3DU_exist.SUBJ.3PL own:child.ACC.POSS.PL3DU appear.SUBJ.3PL.EMPH grow:up.SUBJ.3PL.EMPH
    свой:ребенок.АКК.ПОСС.МН:3ДВ_существовать.СУБ.3МН свой:ребенок.АКК.ПОСС.МН:3ДВ появиться.СУБ.3МН.ЭМФ вырасти.СУБ.3МН.ЭМФ
    They have children. Their children appeared and grew up.
  • Tʹírcʹ° pʹay°doh, pʹay°doh xanʹikudoh.
    fly.FREQ.MOD.CVB start.OBJ.PL.SUBJ.3PL start.OBJ.PL.SUBJ.3PL fledgling.DIM.POSS.PL3PL
    летать.ФРЕКВ.МОД.КОНВ начать.ОБ.МН.СУБ.3МН начать.ОБ.МН.СУБ.3МН оперевшийся:птенец.ДИМ.ПОСС.МН3МН
    They started to fly, their little fledglings started to do that.
  • Xanʹikudoh tʹírcʹ° pʹay°doh ŋanʹ°n_tʹi.
    fledgling.DIM.POSS.PL3PL fly.FREQ.MOD.CVB start.OBJ.PL.SUBJ.3PL again_there.
    оперевшийся:птенец.ДИМ.ПОСС.МН3МН летать.ФРЕКВ.МОД.КОНВ начать.ОБ.МН.СУБ.3МН снова_там.
    So their little fledglings started to fly again.
  • Nʹebʹadoh xanʹewəsʹ° xæwəsʹ° me°.
    mother.POSS.3PL hunt.PURP.CVB depart.PURP.CVB be.SUBJ.3SG
    мать.ПОСС.3МН охотиться.ПУРП.КОНВ отправиться.ПУРП.КОНВ быть.СУБ.3ЕД
    Their mother went hunting.
  • Nʹúk°cʹayeda anʹ°h maq nʹíw°h: «nʹew°ki°, tút°əm°h, nʹanat° tút°əm°h».
    young.PEJ.POSS.3SG again say.CONNEG:2 not.SUBJ.3SG.EMPH dear:mother come.FUT.SUBJ.1SG at.LOC.POSS.2SG come.FUT.SUBJ.1SG
    молодой.ПЕЖ.ПОСС.3ЕД снова сказать.КОННЕГ:2 не.СУБ.3ЕД.ЭМФ мамочка прийти.ФУТ.СУБ.1ЕД у.ЛОК.ПОСС.2ЕД прийти.ФУТ.СУБ.1ЕД
    Her young did say again: «dear mother, I will come, I will come with you».
  • Xəlewər° maq nʹíw°h: «xay° xay°_kayuq, talʹe° yənʹertam wunʹir° mənet°q».
    seagull.POSS.2SG say.CONNEG:2 not.SUBJ.3SG.EMPH INTJ INTJ_stay.IMP.SUBJ.2SG steal.MOD.CVB shoot.PTC.IMPF.ACC not.EMPH.OBJ.SG.SUBJ.2SG see.FUT.CONNEG
    чайка.ПОСС.2ЕД сказать.КОННЕГ:2 не.СУБ.3ЕД.ЭМФ МЕЖД МЕЖД_остаться.ИМП.СУБ.2ЕД украсть.МОД.КОНВ стрелять.ПРИЧ.ИМПФ.АКК не.ЭМФ.ОБ.ЕД.СУБ.2ЕД видеть.ФУТ.КОННЕГ
    The seagull did say: «hey hey stay, you won't possibly [be able to] see the secretive shooter».
  • «Məncʹ°wan°», maq nʹíw°h, «nʹebʹah tabey°», maq nʹíw°h, «ækiən°», maq nʹíw°h,«mʹeləd°h mʹíbey°, lúcʹekuh pʹar°xa.
    PRON.1SG.AFF say.CONNEG:2 not.SUBJ.3SG.EMPH mother.GEN give.ADJ say.CONNEG:2 not.SUBJ.3SG.EMPH foot.DIM.POSS.PL.1SG say.CONNEG:2 not.SUBJ.3SG.EMPH master.GEN build.ADJ spoon.GEN tree.SML
    МЕСТ.1ЕД.АФФ сказать.КОННЕГ:2 не.СУБ.3ЕД.ЭМФ мать.ГЕН дать.ПРИЛ сказать.КОННЕГ:2 не.СУБ.3ЕД.ЭМФ ступня.ДИМ.ПОСС.МН.1ЕД сказать.КОННЕГ:2 не.СУБ.3ЕД.ЭМФ хозяин.ГЕН строить.ПРИЛ ложка.ГЕН дерево.СИМ
    «Even I», it did say, «given by the mother», it did say, «my little feet», it did say, «built by the master, similar to the wood of the spoon.
  • Nʹanʹex°waw°», maq nʹíw°h, «wæwa nʹe_nʹal°xa.
    mouth.PEJ.AFF.POSS.1SG say.CONNEG:2 not.SUBJ.3SG.EMPH bad woman.GEN_mouth.SML
    рот.ПЕЖ.АФФ.ПОСС.1ЕД сказать.КОННЕГ:2 не.СУБ.3ЕД.ЭМФ плохой женщина.ГЕН_рот.СИМ
    Even my poor little mouth», it did say, «is like the mouth of a bad woman.
  • Talʹe° yənʹertam», maq nʹíw°h, «wunʹiw° lidaŋkuq».
    steal.MOD.CVB shoot.PTC.IMPF.ACC say.CONNEG:2 not.SUBJ.3SG.EMPH not.EMPH.OBJ.SG.SUBJ.1SG miss.FUT.CONNEG
    украсть.МОД.КОНВ стрелять.ПРИЧ.ИМПФ.АКК сказать.КОННЕГ:2 не.СУБ.3ЕД.ЭМФ не.ЭМФ.ОБ.ЕД.СУБ.1ЕД пропустить.ФУТ.КОННЕГ
    The secretive shooter», it did say, «I won't possibly miss».
  • Xəlew°_nʹúk°cʹakoda ob°h ya°rŋa», maq nʹíw°h, «tút°əm°h, nʹew°ki°, tút°əm°h».
    seagull.GEN_young.DIM.POSS.3SG one.GEN weep.SUBJ.3SG say.CONNEG:2 not.SUBJ.3SG.EMPH come.FUT.SUBJ.1SG dear:mother come.FUT.SUBJ.1SG
    чайка.ГЕН_молодой.ДИМ.ПОСС.3ЕД один.ГЕН рыдать.СУБ.3ЕД сказать.КОННЕГ:2 не.СУБ.3ЕД.ЭМФ прийти.ФУТ.СУБ.1ЕД мамочка прийти.ФУТ.СУБ.1ЕД
    The seagull's young weeps right away», it did say, «I will come, dear mother, I will come».
  • Nʹebʹada masʹ°ti: «xay° xay°_kayuq, talʹe° yənʹertam wunʹir° mənet°q».
    mother.POSS say.HAB.SUBJ.3SG INTJ INTJ_stay.IMP.SUBJ.2SG steal.MOD.CVB shoot.PTC.IMPF.ACC not.EMPH.OBJ.SG.SUBJ.2SG see.FUT.CONNEG
    мать.ПОСС сказать.ХАБ.СУБ.3ЕД МЕЖД МЕЖД_остаться.ИМП.СУБ.2ЕД украсть.МОД.КОНВ стрелять.ПРИЧ.ИМПФ.АКК не.ЭМФ.ОБ.ЕД.СУБ.2ЕД видеть.ФУТ.КОННЕГ
    His mother usually says: «hey hey stay, you won't possibly see the secretive shooter».
  • «Mənʹexəwan° lidaŋkuq wunʹiw°, talʹe° yənʹertam».
    PRON.1SG.PEJ.AFF miss.FUT.CONNEG not.EMPH.OBJ.SG.SUBJ.1SG steal.MOD.CVB shoot.PTC.IMPF.ACC
    МЕСТ.1ЕД.ПЕЖ.АФФ пропустить.ФУТ.КОННЕГ не.ЭМФ.ОБ.ЕД.СУБ.1ЕД украсть.МОД.КОНВ стрелять.ПРИЧ.ИМПФ.АКК
    «Even poor me won't possibly miss it, the secretive shooter».
  • «ækiən°», maq nʹíw°h, «mʹeləd°h mʹíbey°», maq nʹíw°h, «lúcʹekuh pʹar°xa.
    foot.DIM.PL.POSS.1SG say.CONNEG:2 not.SUBJ.3SG.EMPH master.GEN build.ADJ say.CONNEG:2 not.SUBJ.3SG.EMPH spoon.GEN tree.SML
    ступня.ДИМ.МН.ПОСС.1ЕД сказать.КОННЕГ:2 не.СУБ.3ЕД.ЭМФ хозяин.ГЕН строить.ПРИЛ сказать.КОННЕГ:2 не.СУБ.3ЕД.ЭМФ ложка.ГЕН дерево.СИМ
    «my little feet», it did say, «built by the master», it did say, «similar to the wood of the spoon.
  • Nʹaŋk°waw°, nʹam°», maq nʹíw°h, «wæwa nʹe_nʹal°xa».
    mouth.AFF.POSS.1SG mouth.POSS.1SG say.CONNEG:2 not.SUBJ.3SG.EMPH bad woman.GEN_mouth.SML
    рот.АФФ.ПОСС.1ЕД рот.ПОСС.1ЕД сказать.КОННЕГ:2 не.СУБ.3ЕД.ЭМФ плохой женщина.ГЕН_рот.СИМ
    Even my mouth, my mouth», it did say, «is like the mouth of a bad woman».