Even

A short chat about family

3 matching lines for search term l.

Attachments

Speakers

  • comment
    laughter
  • GNM
    No, hop čińil.
    no.R söp.Y činil.R
    but.R correct.Y did.R
    но.R correct.Y did.R
    He did it right.
    Хорошо сделал.
  • KRP
    Ещё вытащи кассету.
    Take the casette out, too.
    Ещё вытащи кассету.
  • GNM
    Nu kańešna, araːhnaj [ebeh] ebehel ikeːtnen họːja bọlla, ee, [ew] ewediw [n] ịaw-karịa nọːtaw haːrị bejdu.
    nu.R konečno.R araːhïnaj.Y ewen -SEl ikeː -tEn họːja buolla.Y ee ewen -DI -W ịa -W =kErIE nota.R -W haː -RI bej -DU
    ptl.R of.course.R different.Y Even -pl song -poss.3pl many ptl.Y intj Even -adjr -acc what -acc =contr music.note.R -acc know -impf.ptc man -dat
    ptl.R of.course.R different.Y Even -pl песня -poss.3pl много ptl.Y intj Even -adjr -acc что -acc =contr music.note.R -acc know -impf.ptc мужчина -dat
    Of course, there are many different Even songs, for a person that knows Even, uhm, music notes.
    Ну, конечно, эвенских песен много, для человека, знающего эвенские ноты.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Mmh.
    Аа.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yes.
    Ага.
  • GNM
    Ewehel dụkamkịntan họːja.
    ewen -SEl dụk -E-mkIn -tEn họːja
    Even -pl write -ep-nr -poss.3pl many
    Even -pl писать -ep-nr -poss.3pl много
    There are many Even writers.
    Эвенских писателей много.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Mmh.
    Аа.
  • GNM
    Mindu naprimeːr ŋiː-karịa Lamụtskaj-da [ti] kńịːgalnị biheː, ŋiː-kana-de, Ńịkụlaj Tarabụkịn-da.
    min -DU na primer.R ŋiː =kErIE Lamutskij.R =dE kniga.R -L -n(I) bi -R(E) -ː ŋiː =kEnE =dE Nikolaj.R Tarabukin.R =dE
    1sg.obl -dat for.instance.R who =contr Lamutsky.R =ptl book.R -pl -poss.3sg be -nonfut -ints(3pl) who =contr =ptl Nikolay.R Tarabukin.R =ptl
    1sg.obl -dat for.instance.R кто =contr Lamutsky.R =ptl книга.R -pl -poss.3sg быть -nonfut -ints(3pl) кто =contr =ptl Nikolay.R Tarabukin.R =ptl
    For instance, I have books by, uhm, Lamutsky, and, uhm, by Nikolay Tarabukin.
    У меня, например, есть книги П. Ламутского и Н. Тарабукина.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Mmh.
    Аа.
  • GNM
    Əə...
    əə
    hesit
    hesit
    Uhm...
  • GNM
    Ńịkụlaj Tarabụkịn er ọːn mutkečin-e, Mọːma bejiŋeni, nọŋan aŋatkaːn bej, [...] bọlla.
    Nikolaj.R Tarabukin.R er ọːn mut -G(E)čIn =E Mọːma bej -ŋ -E-n(I) nọŋan aŋatkaːn bej buolla.Y
    Nikolay.R Tarabukin.R prox how 1pl.in -sml =ints Moma man -aln -ep-poss.3sg 3sg orphan man ptl.Y
    Nikolay.R Tarabukin.R prox как 1pl.в -sml =ints Moma мужчина -aln -ep-poss.3sg 3sg сирота мужчина ptl.Y
    Nikolay Tarabukin, uhm, he is, like us, a man from Moma, he is an orphan.
    Он как мы, из Момы, он сирота.
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Yeah!
    Ээ!
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Mmh.
    Ээ.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Mmh.
    Ээ.
  • GNM
    Targịdalị biː tar, biː eńmu aŋatkaːn bitle.
    tar -gIdE -(dU)LI biː tar biː eńen -W aŋatkaːn bi -tlE
    dist -nr -prol 1sg dist 1sg mother -acc orphan be -nr
    dist -nr -prol 1sg dist 1sg мать -acc сирота быть -nr
    My mother, from that region, was also an orphan.
    Моя мать тоже оттуда, она тоже сирота.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
    Ага.
  • GNM
    Tar goːnmi taran, əə, nọŋọrtan, Tarabụkịn Ńịkụlaj edu hagdịl bejil ukčeːndeketnen biː eńmu haːnịn ebit, ajmakan.
    tar goːn -mI tar -E-n(I) əə nọŋartan Tarabukin.R Nikolaj.R er -DU hagdị -L bej -L ukčen -REk -E-tEn biː eńen -W haːnị -n(I) e.Y -BIt.Y ajmaχ.Y -E-n(I)
    dist say -cond.cvb dist -ep-poss.3sg hesit 3pl Tarabukin.R Nikolay.R prox -dat old -pl man -pl tell -cond.cvb -ep-poss.3pl 1sg mother -poss.1sg blood.relative -poss.3sg be.Y -past.ptc.Y relative.Y -ep-poss.3sg
    dist сказать -cond.cvb dist -ep-poss.3sg hesit 3pl Tarabukin.R Nikolay.R prox -dat старый -pl мужчина -pl говорить -cond.cvb -ep-poss.3pl 1sg мать -poss.1sg blood.relative -poss.3sg быть.Y -past.ptc.Y relative.Y -ep-poss.3sg
    So to say, Tarabukin Nikolay, old men here say that he is related to my mother, too.
    Говорят так, по рассказу старых людей, Н. Тарабукин родственник моей матери.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
    Ага.
  • GNM
    Dʒeː tar.
    dʒe.Y tar
    ptl.Y ptl
    ptl.Y ptl
    And so.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
    Ага.
  • KRP
    E, bütünni, goːnni, bütünni ịak-kana [...]
    e bütün.Y -n(I) goːn -n(I) bütün.Y -n(I) ịa -k =kEnE
    ptl all.Y -poss.3sg say -3sg all.Y -poss.3sg what -nom =contr
    ptl весь.Y -poss.3sg сказать -3sg весь.Y -poss.3sg что -nom =contr
    Yes, all of them (are relatives), all [...]
  • GNM
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Mmh.
    Ага.
  • GNM
    Iŋe, aha!
    iŋe aha
    yes aff.intj
    yes aff.intj
    Yes, mmh!
    Да, ага!
  • GNM
    Iŋe, bokečen, erek...
    iŋe bekeč -E-n(I) er -k
    yes all -ep-poss.3sg prox -nom
    yes весь -ep-poss.3sg prox -nom
    Yes, all, there ...
  • KRP
    [...]
  • GNM
    Tala Mọːmala, muttule Silipcovel emie mut ajmakaltị bih, miltereː, biː eńenduliwu.
    tar -(dU)LE Mọːma -(dU)LE mut -(dU)LE Slepcov.R -E-L emie.Y mut ajmaχ.Y -E-L -t(I) bi -R(E) miltereː biː eńen -(dU)LI -W
    dist -loc Moma -loc 1pl.in -loc Slepcov.R -ep-pl again.Y 1pl.in relative.Y -ep-pl -poss.1pl.in be -nonfut(3pl) full 1sg mother -prol -poss.1sg
    dist -loc Moma -loc 1pl.в -loc Slepcov.R -ep-pl снова.Y 1pl.в relative.Y -ep-pl -poss.1pl.в быть -nonfut(3pl) full 1sg мать -prol -poss.1sg
    There in Moma, we also have relatives among the Slepcovs, loads (of them), in my mother's line.
    Там в Моме и Слепцовы наши родственники, их много по материнской линии.
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Oh!
    Ээ!
  • KRP
    Berkejendule?
    Verkhojansk.R -(dU)LE
    Verkhojansk.R -loc
    Verkhojansk.R -loc
    And in Verkhojansk?
    А в Верхоянске?
  • GNM
    Berkejendule bọlla amandụlịwụ, abagalịwụ, Ụsjanala dʒiŋ pradʒedụškalịwụ bihe.
    Verkhojansk.R -(dU)LE buolla.Y aman -(dU)LI -W abaga -(dU)LI -W Ust'-Jana.R -(dU)LE dʒiŋ.Y pradeduška.R -(dU)LI -W bi -R(E)
    Verkhojansk.R -loc ptl.Y father -prol -poss.1sg grandfather -prol -poss.1sg Ust'-Jana.R -loc truth.Y great-grandfather.R -prol -poss.1sg be -nonfut(3pl)
    Verkhojansk.R -loc ptl.Y отец -prol -poss.1sg дед -prol -poss.1sg Ust'-Jana.R -loc правда.Y great-дед.R -prol -poss.1sg быть -nonfut(3pl)
    In Verkhojansk in my father's and grandfather's (line), in Ust'-Jana there were (relatives) of my great-grandfather.
    В Верхоянске по отцовской линии, в Усть-Яне по прадедушкиной линии.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Mmh.
    Ээ.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Mmh.
    Ээ.
  • GNM
    Mut ehep ịagrar-karịa, [hopje], hop, haːdaːwụr-da ehep mandụtkarar.
    mut e -R(E) -p ịa -Gr(E) -R(E) =kErIE söp.Y haː -DEː -WUr =dE e -R(E) -p manrụt -Gr(E) -R(E)
    1pl.in neg -nonfut -1pl.in what -hab -neg.cvb =contr yes.Y know -purp.cvb -prfl.pl =ptl neg -nonfut -1pl.in try -hab -neg.cvb
    1pl.в neg -nonfut -1pl.в что -hab -neg.cvb =contr yes.Y know -purp.cvb -prfl.pl =ptl neg -nonfut -1pl.в try -hab -neg.cvb
    We are not, uhm, we do not try to keep record (of this).
    Мы даже не стараемся знать.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Mmh.
    Ээ.
  • GNM
    Abagaw minŋi mịan ńamadụkụj huleken bihin, ńama mịandʒoːr. Cто двенадцать лет прожил у меня дед.
    abaga -W min -ŋI mịan ńama -DUk(U) -J hulek -E-n(I) bi -RI -n(I) ńama mịan dʒoːr
    grandfather -poss.1sg 1sg.obl -pred.poss ten hundred -abl -prfl.sg surplus -ep-poss.3sg be -pst -poss.3sg hundred ten two
    дед -poss.1sg 1sg.obl -pred.poss десять стоянка -abl -prfl.sg surplus -ep-poss.3sg быть -pst -poss.3sg стоянка десять два
    My grandfather was 110 years old, he was 112. My grandfather lived 112 years.
    Мой дед прожил сто двенадцать лет.Cто двенадцать лет прожил у меня дед.
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Wow!
    Ээ!
  • KRP
    Долгожители были.
    They lived long.
  • GNM
    Aha!
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yes!
    Ага!
  • GNM
    А бабушка тоже ем..., до, до пяти лет, мать моего деда жила.
    Grandmother too, up to five years, my grandfather's mother lived (that long).
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Oh!
    Ээ!
  • GNM
    Но, у ней, наверное, была глаукома, или что-то.
    But she had a glaucoma or something.
  • GNM
    У нее глаза вытекли, но она шила, сидела и шила эвенские торбаза, на ощупь.
    Her eyes were swollen, but she sewed, she sat and sewed Even boots, by the touch.
  • KRP
    Oo!
    oo
    intj
    intj
    Wow!
    Ох!
  • DM
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    Ah!
    Ах!
  • DM
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    Ah!
    Ах!
  • DM
    [...]
  • KRP
    Oщупь!
    Touch!
  • GNM
    И он...
    And he...
  • DM
    Даже...
    Even...
  • GNM
    Бабушки некоторые не знают ее.
    Some old women don't know her.
  • GNM
    Когда мне было пять лет, как я ее помню!
    When I was five, how I remember her!