Even

Glove and love

2 matching lines for search term ridʒi.

A traditional tale about love amongst three young people.

In the forest, a beautiful girl loses her fur glove. A young man riding a reindeer nearby finds the glove and they fall in love. Later on, another more beautiful girl appears deep in the forest and confuses the young man’s feelings.

Recordings: The Even videos were recorded in the village of Topolinoe, Tompo region, Yakutia between 2007 and 2012 by Dejan Matić and Alexandra Lavrillier.

Speakers

  • GMG
    Badụddan ahatkan.
    badụ-D-R(E)-N(I) asatkan
    ride-PROG-NONFUT-3SG girl
    ехать:верхом-PROG-NONFUT-3ЕД girl
    A girl was riding (on a reindeer).
    Едет девушка верхом на олене.
  • GMG
    Hurken badụddan.
    hurkeːn badụ-D-R(E)-N(I)
    young:man ride-PROG-NONFUT-3SG
    young:man ехать:верхом-PROG-NONFUT-3ЕД
    A young man was riding (on a reindeer).
    Парень едет верхом на олене.
  • GMG
    Dʒụgarmalị kụkatam tikukenče.
    dʒụgarma-(dU)LI kụkatan-W tik-WkEn-čE
    path-PROL glove-ACC fall-CAUS-PF.PTC
    path-ПРОЛ glove-АКК fall-CAUS-ПРФ.ПРИЧ
    Along the way, she dropped her glove. She lost a fur glove.
    По дороге рукавицу уронила.
  • GMG
    Erek hurken ireːtli nọkrịdʒị...
    er-k hurkeːn ireːt-(dU)LI nọk-RIdʒI
    PROX-NOM young:man sapling-PROL hang-ANT.CVB
    PROX-NOM young:man sapling-ПРОЛ hang-ANT.КОНВ
    That young man hanged it on a sapling...
    Этот парень на деревце повесил…
  • GMG
    Erek ahatkan geleːčidʒeːnnen.
    er-k asatkan geleː-Č-E-dʒEːn-R(E)-N(I)
    PROX-NOM girl search-RES-0-DUR-NONFUT-3SG
    PROX-NOM girl искать-RES-0-ДУБ-NONFUT-3ЕД
    That girl was looking for it for a long time.
    Эта девушка все ищет…
  • GMG
    Meːndulej hepkemnen.
    meːn-(dU)LE-J hepken-W-R(E)-N(I)
    REFL-LOC-POSS.REFL.SG catch-ADVRS-NONFUT-3SG
    РЕФЛ-ЛОК-ПОСС.РЕФЛ.ЕД catch-ADVRS-NONFUT-3ЕД
    She herself got stuck there.
    Сама поймалась.
  • GMG
    Dʒe ajawmačịlla tadụ.
    dʒe.Y ajaw-mEČ-E-L-R(E) tar-DU
    DP.Y love-REC-0-INCH-NONFUT DIST-DAT
    DP.Y love-REC-0-ИНХ-NONFUT DIST-ДАТ
    And they fell in love with each other then.
    Все влюбились там.
  • GMG
    Ile kụkatmụ?
    ir-(dU)LE kụkatan-W
    which-LOC glove-POSS.1SG
    который-ЛОК glove-ПОСС.1ЕД
    Where is my fur glove?
    Где рукавичка?
  • GMG
    Ehem haːra.
    e-R(E)-m haː-R(E)
    NEG-NONFUT-1SG know-NONFUT
    НЕГ-NONFUT-1ЕД know-NONFUT
    I don't know.
    Не знаю.
  • GMG
    Meːndʒi geleːtli, [...]
    meːn-DʒI geleː-Č-LI [...]
    REFL-INST.POSS.REFL.SG search-RES-IMP.2SG
    РЕФЛ-INST.ПОСС.РЕФЛ.ЕД искать-RES-ИМП.2ЕД
    Search on your own.
    Сама ищи.
  • GMG
    Amarla ahatkan er itten:
    amar-(dU)LE asatkan er it-R(E)-N(I)
    back:side-LOC girl PROX see-NONFUT-3SG
    back:side-ЛОК girl PROX видеть-NONFUT-3ЕД
    Later, the girl saw:
    Потом девушка увидела:
  • GMG
    Čụːkačan ojdelen, ... kụkatan ojdelen čụːkačan toːredden araj.
    čụːkačan ojde-(dU)LE-N(I) ... kụkatan ojde-(dU)LE-N(I) čụːkačan toːre-D-R(E)-N(I) araj.Y
    bird upper:part-LOC-POSS.3SG glove upper:part-LOC-POSS.3SG bird speak-PROG-NONFUT-3SG suddenly.Y
    bird upper:part-ЛОК-ПОСС.3ЕД glove upper:part-ЛОК-ПОСС.3ЕД bird говорить-PROG-NONFUT-3ЕД suddenly.Y
    On the bird, .... above the glove, all of a sudden a bird was talking.
    Над птичкой, над рукавичкой птичка поет…говорит вдруг.
  • GMG
    E, tar kụkatmụ tar nọkča bihenni ehenni.
    e tar kụkatan-W tar nọk-čE bi-R(E)-nrI e-R(E)-nrI
    DP DIST glove-POSS.1SG DIST hang-PF.PTC be-NONFUT-2SG NEG-NONFUT-2SG
    DP DIST glove-ПОСС.1ЕД DIST hang-ПРФ.ПРИЧ быть-NONFUT-2ЕД НЕГ-NONFUT-2ЕД
    Oh, there, you seem to have hanged my glove there.
    Е, вот, рукавичка, вот повесил же ты, оказывается.
  • GMG
    Dʒe, čụːkačan metun tawar.
    dʒe.Y čụːkačan metu-N(I) tar-WUr
    DP.Y bird warn-3SG DIST-POSS.REFL.PL
    DP.Y bird warn-3ЕД DIST-ПОСС.РЕФЛ.МН
    There, the bird showed it (to me).
    Все птичка подсказала, вот.
  • GMG
    Ehem itte.
    e-R(E)-m it-R(E)
    NEG-NONFUT-1SG see-NEG.CVB
    НЕГ-NONFUT-1ЕД видеть-НЕГ.КОНВ
    I hadn't seen it.
    Я не видел.
  • GMG
    Anị bọlla, ịaw goːndʒim, hajịrụ haŋaːnni.
    anï.Y buollar.Y ịak-W goːn-DʒI-m hajịr-W haŋaːn-LI
    now.Y DP.Y what-ACC say-FUT-1SG glove-ACC sew-IMP.2SG
    сейчас.Y DP.Y что-АКК сказать-ФУТ-1ЕД glove-АКК шить-ИМП.2ЕД
    And still, how should I say, sew some gloves.
    Все же что скажу, перчатки сшей.
  • GMG
    Hajịrụ haŋaːnnan.
    hajịr-W haŋaːn-R(E)-N(I)
    glove-ACC sew-NONFUT-3SG
    glove-АКК шить-NONFUT-3ЕД
    And she sewed some gloves.
    Перчатки сшила.
  • GMG
    Erek hurken tetče.
    er-k hurkeːn tet-čE
    PROX-NOM young:man wear-PF.PTC
    PROX-NOM young:man носить-ПРФ.ПРИЧ
    That young man put them on.
    Этот парень надел.
  • GMG
    Keːńelič haŋaːnča bihenni.
    keːńeli-Č haŋaːn-čE bi-R(E)-nrI
    bad-INS sew-PF.PTC be-NONFUT-2SG
    плохой-INS шить-ПРФ.ПРИЧ быть-NONFUT-2ЕД
    You appear to have sewn them badly.
    Плохо сшила, оказывается.
  • GMG
    Hoːntew ahatkam geleːtennewu.
    hoːnte-W asatkan-W geleː-Č-E-nnE-W
    other-ACC girl-ACC search-RES-0-NEC.PTC-POSS.1SG
    другой-АКК girl-АКК искать-RES-0-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.1ЕД
    I will look for another girl.
    Другую девушку поищу.
  • GMG
    Erek hurken nọːdụ nọːdụ [aha] ahatkan-hụnaːdʒụ geleːtennen.
    er-k hurkeːn nọːd-W nọːd-W asatkan-hụnadʒ-W geleː-Č-E-nnE-N(I)
    PROX-NOM young:man beautiful-ACC beautiful-ACC girl-daughter-ACC search-RES-0-NEC.PTC-POSS.3SG
    PROX-NOM young:man beautiful-АКК beautiful-АКК girl-daughter-АКК искать-RES-0-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.3ЕД
    That young man will search for a very beautiful girl-bride.
    Этот парень будет искать красивую-красивую девушку-невестку.
  • GMGf
    Tarịč araj tala, araj ahatkan hịgị dọːlịn ili ńoːče dọːlịn, ọkaːt holilin emie ele gịrkawaːčịddan.
    tar-E-Č araj.Y tar-(dU)LE araj.Y asatkan hịgị dọː-(dU)LI-N(I) ili.R ńoːče dọː-(dU)LI-N(I) ọkaːt holi-(dU)LI-N(I) emie.Y er-(dU)LE gịrka-WEːČ-E-D-R(E)-N(I)
    DIST-0-INS suddenly.Y DIST-LOC suddenly.Y girl thicket inner:part-PROL-POSS.3SG or.R plant inner:part-PROL-POSS.3SG river edge-PROL-POSS.3SG again.Y PROX-LOC walk-GNR-0-PROG-NONFUT-3SG
    DIST-0-INS suddenly.Y DIST-ЛОК suddenly.Y girl thicket inner:part-ПРОЛ-ПОСС.3ЕД or.R plant inner:part-ПРОЛ-ПОСС.3ЕД river край-ПРОЛ-ПОСС.3ЕД снова.Y PROX-ЛОК идти-GNR-0-PROG-NONFUT-3ЕД
    Then, suddenly, there, in the forest, or in the thicket, a girl was walking along the river bank.
    Потом вдруг там, из леса или из чащи, идет девушка по берегу реки.
  • GMG
    Nọːd-da nọːd ahatkan.
    nọːd=dE nọːd asatkan
    beautiful=DP beautiful girl
    beautiful=DP beautiful girl
    An extremely beautiful girl.
    Красивая-красивая девушка.
  • GMG
    Erek bekečen terges
    er-k bekeč-E-N(I) terges
    PROX-NOM all-0-POSS.3SG chamois:leather
    PROX-NOM весь-0-ПОСС.3ЕД chamois:leather
    She was all (dressed in) chamois leather.
    Она вся в замше.
  • GMG
    Bekečen ọjịn butunni meŋen, kịmargaːkan.
    bekeč-E-N(I) ọj-N(I) bütün.Y-N(I) meŋen kịmargaːkan
    all-0-POSS.3SG clothes-POSS.3SG all.Y-POSS.3SG silver shiny
    весь-0-ПОСС.3ЕД clothes-ПОСС.3ЕД весь.Y-ПОСС.3ЕД серебро shiny
    Her whole clothes were silvery, light-coloured.
    Вся одежда серебрянная, светлая (белизной).
  • GMG
    Ńuːriten ele mụdan elčattan.
    ńuːrit-E-N(I) er-(dU)LE mụdan ịlča-Č-R(E)-N(I)
    hair-0-POSS.3SG PROX-LOC until braid-RES-NONFUT-3SG
    hair-0-ПОСС.3ЕД PROX-ЛОК until braid-RES-NONFUT-3ЕД
    Her hair was braided down to here. [showing her feet]
    Волосы досюда заплетенные.
  • GMG
    Araj eječelče erek hurken.
    araj.Y ejet-E-L-čE er-k hurkeːn
    suddenly.Y be:interested-0-INCH-PF.PTC PROX-NOM young:man
    suddenly.Y be:interested-0-ИНХ-ПРФ.ПРИЧ PROX-NOM young:man
    That young man fell head over heels in love.
    Неожиданно вдруг влюбился этот парень.
  • GMG
    Ịak nọːdan!
    ịak nọːd-E-N(I)
    what beautiful-0-POSS.3SG
    что beautiful-0-ПОСС.3ЕД
    How pretty she is!
    Какая красивая!
  • GMG
    Gịanị emeːn-gu, ịan-gụ goːniken.
    gịa-N(I) emeː-N(I)=GU ịak-N(I)=GU goːn-nIkEn
    other-POSS.3SG leave-3SG=INTER what-3SG=INTER say-SIM.CVB
    другой-ПОСС.3ЕД оставить-3ЕД=ИНТЕР что-3ЕД=ИНТЕР сказать-SIM.КОНВ
    He was thinking whether he should leave the other girl or do something else.
    Другую оставить ли, что делать, говорит.
  • GMG
    Dʒe, amarla haːdʒịm
    dʒe.Y amarla haː-DʒI-m
    DP.Y later know-FUT-1SG
    DP.Y later know-ФУТ-1ЕД
    Well, I'll find out later.
    Все,потом узнаю, знать буду.
  • GMG
    Dʒe omen bịagụ etudeːkun-bagar bejiŋelken bidʒin-gu ịalkan-gụ bidʒin-gu kojeːtte, etuče.
    dʒe.Y omen bịag-W etu-DE-WUn-baγar.Y bej-E-ŋ-E-lkEn bi-DʒI-N(I)=GU ịak-lkEn=GU bi-DʒI-N(I)=GU kojeː-Č-čE etu-čE
    DP.Y one month-ACC care-PURP.CVB-POSS.1PL.EXC-maybe.Y man-0-AL-0-PROPR be-FUT-3SG=INTER what-PROPR=INTER be-FUT-3SG=INTER look-RES-PF.PTC care-PF.PTC
    DP.Y один month-АКК care-ПУРП.КОНВ-ПОСС.1МН.EXC-может:быть.Y мужчина-0-AL-0-ПРОПР быть-ФУТ-3ЕД=ИНТЕР что-ПРОПР=ИНТЕР быть-ФУТ-3ЕД=ИНТЕР смотреть-RES-ПРФ.ПРИЧ care-ПРФ.ПРИЧ
    I'll consider it for a month-perhaps she will get married or something; so he watched, waited.
    Один месяц буду смотреть-может замужем или с что будет, думал- смотрел, ожидал
  • GMG
    Erek ọttọn, erek hurkeːn bọll ịan-da aːčča haːtar: ọrọnnị-da aːčča, ńananị-da aːčča, nokin-de aːčča.
    er-k otton.Y er-k hurkeːn buollar.Y ịak-N(I)=dE aːčča saːtar.Y ọran-N(I)=dE aːčča ŋịn-E-N(I)=dE aːčča noki-N(I)=dE aːčča
    PROX-NOM ADVRS.DP.Y PROX-NOM young DP.Y what-POSS.3SG=DP NEG.EXC DP.Y reindeer-POSS.3SG=DP NEG.EXC dog-0-POSS.3SG=DP NEG.EXC arrow-POSS.3SG=DP NEG.EXC
    PROX-NOM ADVRS.DP.Y PROX-NOM молодой DP.Y что-ПОСС.3ЕД=DP НЕГ.EXC DP.Y олень-ПОСС.3ЕД=DP НЕГ.EXC собака-0-ПОСС.3ЕД=DP НЕГ.EXC стрела-ПОСС.3ЕД=DP НЕГ.EXC
    And that young man didn't have anything-no reindeer, no dogs, no arrows.
    Этот парень, ничего у него нет: ни оленя нет, ни собаки нет, ни стрелы нет.
  • GMG
    Erek ahaːtkan kojeːčiddʒe, kojeːčiddʒe, egreče toːrer.
    er-k asatkan kojeː-Č-E-D-čE kojeː-Č-E-D-čE e-Gr(E)-čE toːre-R(E)
    PROX-NOM girl look-RES-0-PROG-PF.PTC look-RES-0-PROG-PF.PTC NEG-HAB-PF.PTC speak-NEG.CVB
    PROX-NOM girl смотреть-RES-0-PROG-ПРФ.ПРИЧ смотреть-RES-0-PROG-ПРФ.ПРИЧ НЕГ-ХАБ-ПРФ.ПРИЧ говорить-НЕГ.КОНВ
    That girl observed and observed him, but didn't say anything.
    Эта девушка смотрела…смотрела…не разговаривала (ни говорила).
  • GMG
    Hiekụtị bigreče erek hụnaːdʒan.
    hịːkụtị bi-Gr(E)-čE er-k hụnadʒ-E-N(I)
    silent be-HAB-PF.PTC PROX-NOM daughter-0-POSS.3SG
    silent быть-ХАБ-ПРФ.ПРИЧ PROX-NOM daughter-0-ПОСС.3ЕД
    That girl was taciturn.
    Молчалива была эта девушка
  • GMG
    Tačịn-takan meːne bičče, bičče.
    tačịn=t(E)kEn meːne.Y bi-Č-čE bi-Č-čE
    so=restr DP.Y be-RES-PF.PTC be-RES-PF.PTC
    так=restr DP.Y быть-RES-ПРФ.ПРИЧ быть-RES-ПРФ.ПРИЧ
    And she stayed like that.
    Так и была.
  • GMG
    Hurkeːn nehiːle dalbụladʒaːnnan, dalbụladʒaːnnan.
    hurkeːn nehiːle.Y dalba-L-E-dʒEːn-R(E)-N(I) dalba-L-E-dʒEːn-R(E)-N(I)
    young:man hardly.Y approach-INCH-0-DUR-NONFUT-3SG approach-INCH-0-DUR-NONFUT-3SG
    young:man hardly.Y approach-ИНХ-0-ДУБ-NONFUT-3ЕД approach-ИНХ-0-ДУБ-NONFUT-3ЕД
    And the youngster began to get closer and closer.
    Парень подошел поближе, приблизился, приблизился.
  • GMG
    Dʒe hutken erek dʒe amarla [hoːde] hoːnte terbekle biweːtnessen, tadụk dʒe...
    dʒe.Y hute-KEn er-k dʒe.Y amarla hoːnte terbek-(dU)LE bi-WEːČ-nE-s-R(E)-N(I) tar-DUk(U) dʒe.Y
    DP.Y child-DIM PROX-NOM DP.Y later other settlement-LOC be-GNR-INTENT-MULT-NONFUT-3SG DIST-ABL DP.Y
    DP.Y ребенок-ДИМ PROX-NOM DP.Y later другой settlement-ЛОК быть-GNR-INTENT-MULT-NONFUT-3ЕД DIST-АБЛ DP.Y
    So this child later moved to another settlement, and then...
    Парень этот потом в другое поселение съездил (сходил)…
  • GMG
    Ńọbatị ụːčakkajị muŋereŋgeji-de ịagaj-da čakrịdʒị beketen emedʒeːnče.
    ńọːbatị ụːčak-GE-J muŋere-G-GE-J=dE ịak-GE-J=dE čak-RIdʒI bekeč-E-N(I) em-E-dʒEːn-čE
    white riding:reindeer-DESIG-POSS.REFL.SG saddle:bag-V-DESIG-POSS.REFL.SG=DP what-DESIG-POSS.REFL.SG=DP gather-ANT.CVB all-0-POSS.3SG come-0-DUR-PF.PTC
    белый riding:reindeer-ДЕСИГ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД saddle:bag-ГЛ-ДЕСИГ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД=DP что-ДЕСИГ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД=DP собиратть-ANT.КОНВ весь-0-ПОСС.3ЕД прийти-0-ДУБ-ПРФ.ПРИЧ
    He took his white riding reindeer, collected his saddle bags and all that, and came to her.
    Он взял белого учака (оленя для верховой езды), собрал хэруки (вещевые мешки) и все остальное и приехал.
  • GMG
    Ọjgajị ịajị haŋaːnụkanča upeduji butumen.
    ọj-GE-J ịak-J haŋaːn-WkEn-čE upe-DU-J bütün.Y-W-E-N(I)
    clothes-DESIG-POSS.REFL.SG what-POSS.REFL.SG sew-CAUS-PF.PTC grandmother-DAT-POSS.REFL.SG all.Y-ACC-0-POSS.3SG
    clothes-ДЕСИГ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД что-ПОСС.РЕФЛ.ЕД шить-CAUS-ПРФ.ПРИЧ бабушка-ДАТ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД весь.Y-АКК-0-ПОСС.3ЕД
    Also the clothes he had asked his grandmother to sew for him.
    Одежду, которую он попросил сшить свою бабушку, все.
  • GMG
    Haːrakọtkačča, nọːdač-ta nọːdač tetče, ajịč.
    haːrak-E-Č-kEČ-čE nọːd-E-Č=dE nọːd-E-Č tet-čE aj-E-Č
    be:foreigner-0-RES-MULT-PF.PTC beautiful-0-INS=DP beautiful-0-INS wear-PF.PTC good-0-INS
    be:foreigner-0-RES-MULT-ПРФ.ПРИЧ beautiful-0-INS=DP beautiful-0-INS носить-ПРФ.ПРИЧ хороший-0-INS
    He went to visit, and he was very smartly dressed, nicely.
    Пошел, красиво-красиво оделся.
  • GMG
    Bukeːtin ajịč.
    bukatïn.Y aj-E-Č
    completely.Y good-0-INS
    completely.Y хороший-0-INS
    Quite beautifully.
    Совсем, очень красиво.
  • GMG
    Dʒe tarak ahaːtkan dʒe eječilče, dʒe...
    dʒe.Y tar-k asatkan dʒe.Y ejet-E-L-čE dʒe.Y
    DP.Y DIST-NOM girl DP.Y be:interested-0-INCH-PF.PTC DP.Y
    DP.Y DIST-NOM girl DP.Y be:interested-0-ИНХ-ПРФ.ПРИЧ DP.Y
    And that girl fell in love, too.
    Все вот, девушка влюбилась…
  • GMG
    Kojeːtmečilčel.
    kojeː-Č-mEČ-E-L-čE-L
    look-RES-REC-0-INCH-PF.PTC-PL
    смотреть-RES-REC-0-ИНХ-ПРФ.ПРИЧ-МН
    They were looking at each other.
    Приглядывались.
  • GMG
    Hịat, ŋiː nọːd-da goːnni, uhm, hịat, ịak-kane, araj, hịat, ọttọn biː nọːd bihem, goːnče, ọttọn.
    hịat ŋiː nọːd=dE goːn-N(I) uhm hịat ịak=kEnE araj.Y hịat otton.Y biː nọːd bi-R(E)-m goːn-čE otton.Y
    willow who beautiful=DP say-3SG HESIT willow what=CONTR suddenly.Y willow ADVRS.DP.Y 1SG beautiful be-NONFUT-1SG say-PF.PTC ADVRS.DP.Y
    willow кто beautiful=DP сказать-3ЕД HESIT willow что=CONTR suddenly.Y willow ADVRS.DP.Y 1ЕД beautiful быть-NONFUT-1ЕД сказать-ПРФ.ПРИЧ ADVRS.DP.Y
    "The willow tree, uhm, I'm pretty",-she said,-"I'm pretty", she said.
    "Тальник, я красивая",-сказала, тальник, "я красивая" сказала она.
  • GMG
    Erek hụnaːdʒan bọlla goːnče:
    er-k hụnadʒ-E-N(I) buollar.Y goːn-čE
    PROX-NOM girl-0-POSS.3SG DP.Y say-PF.PTC
    PROX-NOM girl-0-ПОСС.3ЕД DP.Y сказать-ПРФ.ПРИЧ
    That girl said:
    Эта девушка сказала:
  • GMG
    "Hiː ŋiːw ilkeːnenni?", goːnče.
    hiː ŋiː-W ilkeː-E-nrI goːn-čE
    2SG who-ACC watch-0-2SG say-PF.PTC
    2ЕД кто-АКК наблюдать-0-2ЕД сказать-ПРФ.ПРИЧ
    "Who are you looking at",-she said.
    "Ты кого присматриваешь?",-сказала.
  • GMG
    Hịat-ka-da ọːra.
    hịat=kE=dE ọː-R(E)
    willow=EMPH=DP do-NONFUT
    willow=ЭМФ=DP делать-NONFUT
    And the willows did (this).
    Тальники сделали (это).
  • GMG
    "Hinu ilkeːttem", goːnče, "Hurken eječidden hinu", goːnče araj.
    hin-W ilkeː-Č-R(E)-m goːn-čE hurkeːn ejet-E-D-R(E)-N(I) hin-W goːn-čE araj.Y
    2SG.OBL-ACC watch-RES-NONFUT-1SG say-PF.PTC young:man be:interested-0-PROG-NONFUT-3SG 2SG.OBL-ACC say-PF.PTC suddenly.Y
    2ЕД.ОБЛ-АКК наблюдать-RES-NONFUT-1ЕД сказать-ПРФ.ПРИЧ young:man be:interested-0-PROG-NONFUT-3ЕД 2ЕД.ОБЛ-АКК сказать-ПРФ.ПРИЧ suddenly.Y
    "I'm looking at you", it said, "a boy is in love with you", it said suddenly.
    "Тебя приглядываю", сказал (тальник), "парень влюбился в тебя", сказал вдруг.
  • GMG
    Ọːn-ihi ... dʒe meːne ọttọn, dʒe tara...
    ọːn-E=sI ... dʒe.Y meːne.Y otton.Y dʒe.Y tar
    how-0=EMPH DP.Y DP.Y ADVRS.DP.Y DP.Y DIST
    как-0=ЭМФ DP.Y DP.Y ADVRS.DP.Y DP.Y DIST
    And, uhm ... that's how it is ...
    Как же… и так…
  • GMG
    Erek eče kojeːtte, araj...
    er-k e-čE kojeː-Č-R(E) araj.Y
    PROX-NOM NEG-PF.PTC look-RES-NEG.CVB suddenly.Y
    PROX-NOM НЕГ-ПРФ.ПРИЧ смотреть-RES-НЕГ.КОНВ suddenly.Y
    And, he didn't look, then...
    Этот не смотрел, ну...
  • GMG
    "Dʒụːs ile bisni", goːnni-"Gọrlọ, tar gọrlọ-kọːn".
    dʒụː-s(I) ir-(dU)LE bi-R(E)-N(I) goːn-N(I)-gọr-(dU)LE tar gọr-(dU)LE-KEn
    house-POSS.2SG which-LOC be-NONFUT-3SG say-3SG-distance-LOC DIST distance-LOC-DIM
    дом-ПОСС.2ЕД который-ЛОК быть-NONFUT-3ЕД сказать-3ЕД-distance-ЛОК DIST distance-ЛОК-ДИМ
    "Where is your house?", she said; "Far, far away".
    "Дом где находится?",-сказала она,-"Далеко, очень далеко"
  • GMG
    Araj ŋendeken dọː...
    araj.Y ŋen-REk-E-N(I) dọː
    suddenly.Y go-COND.CVB-0-POSS.3SG inner:part
    suddenly.Y идти-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД inner:part
    And when she came there...
    Вдруг когда подошла…
  • GMG
    Dʒụː-elbun egdʒemejeː, nọːd-da nọːd biče.
    dʒụː-elbun egdʒen-mEjEː nọːd=dE nọːd bi-čE
    house-big:yurt big-DEROG beautiful=DP beautiful be-PF.PTC
    дом-big:yurt большой-DEROG beautiful=DP beautiful быть-ПРФ.ПРИЧ
    The house was a huge yurt, it was very beautiful.
    Дом-элбун (юрта) большой, красивый очень красивый.
  • GMG
    Dʒụːn erek butunni, butunni ọjọpčị.
    dʒụː-N(I) er-k bütün.Y-N(I) bütün.Y-N(I) ọj-E-pčVn
    house-POSS.3SG PROX-NOM all.Y-POSS.3SG all.Y-POSS.3SG clothes-0-INT.PROPR
    дом-ПОСС.3ЕД PROX-NOM весь.Y-ПОСС.3ЕД весь.Y-ПОСС.3ЕД clothes-0-INT.ПРОПР
    All of that house was full of clothes.
    Дом был полон одеждой.
  • GMG
    Erek teːden-de butunni [ọńaː] ọńaːtịlkan ịalkan.
    er-k teːden=dE bütün.Y-N(I) ọńaː ọńaː-čE-lkEn ịak-lkEn
    PROX-NOM bedclothes=DP all.Y-POSS.3SG paint paint-PF.PTC-PROPR what-PROPR
    PROX-NOM bedclothes=DP весь.Y-ПОСС.3ЕД paint paint-ПРФ.ПРИЧ-ПРОПР что-ПРОПР
    And the bed was all decorated with patterns and stuff.
    Этот тэдэн (подстилка) вся украшенная, вся расшитая украшенная чем-то.
  • GMG
    Dʒepleŋeten, ulleŋeten, miltereː nọkụttan.
    dʒeple-ŋ-E-tEn ulre-ŋ-E-tEn miltereː nọk-U-Č-R(E)-N(I)
    food-AL-0-POSS.3PL meat-AL-0-POSS.3PL plenty hang-INTR-RES-NONFUT-3SG
    еда-AL-0-ПОСС.3МН мясо-AL-0-ПОСС.3МН plenty hang-ИНТР-RES-NONFUT-3ЕД
    Loads of food and meat were hanging there.
    Еда, мясо, много висит.
  • GMG
    Ọlla-da ịak-ta nọkụttan.
    ọlra=dE ịak=dE nọk-U-Č-R(E)-N(I)
    fish=DP what=DP hang-INTR-RES-NONFUT-3SG
    рыба=DP что=DP hang-ИНТР-RES-NONFUT-3ЕД
    Fish and other things were hanging.
    Рыба и все висит.