This list of suffix glosses found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Even.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: obl. 17 total hits in 7 transcripts.
Spirits (6)
Nu, hoːnteki simja, ečin goːn, hoːnteki ńimeːrduk, bagar erek hindule Ụːlja bihni, hindule emie Ụːlja bihni, hindule emie Ụːlja bihni.
nu.R hoːnteki semja.R ečin goːn-R(E) hoːnteki ńimeːr-DUk(U) baγar.Y er-k hin-(dU)LE Ulja.R bi-R(E)-N(I) hin-(dU)LE emie.Y Ulja.R bi-R(E)-N(I) hin-(dU)LE emie.Y Ulja.R bi-R(E)-N(I)
DP.R different family.R so say-NONFUT different family-ABL maybe.Y PROX-NOM 2SG.OBL-LOC Ulja.R be-NONFUT-3SG 2SG.OBL-LOC again.Y Ulja.R be-NONFUT-3SG 2SG.OBL-LOC again.Y Ulja.R be-NONFUT-3SG
DP.R different семья.R так сказать-NONFUT different семья-АБЛ может:быть.Y PROX-NOM 2ЕД.ОБЛ-ЛОК Ulja.R быть-NONFUT-3ЕД 2ЕД.ОБЛ-ЛОК снова.Y Ulja.R быть-NONFUT-3ЕД 2ЕД.ОБЛ-ЛОК снова.Y Ulja.R быть-NONFUT-3ЕД
Well, in different families, oh, they say from different families-you can have one Ulja, and you can also have one Ulja, and you can also have another Ulja.
Ну, разная семья, так говорят, у разной семьи-может, это у тебя Уля есть, у тебя тоже Уля есть, у тебя тоже Уля есть.
An Even farce (3)
Erek min noːjekewụ!
er-k min ŋoːjeke-W
PROX-NOM 1SG.OBL scarf-POSS.1SG
PROX-NOM 1ЕД.ОБЛ scarf-ПОСС.1ЕД
This is my scarf!
Это мой платок!
Glove and love (1)
"Hinu ilkeːttem", goːnče, "Hurken eječidden hinu", goːnče araj.
hin-W ilkeː-Č-R(E)-m goːn-čE hurkeːn ejet-E-D-R(E)-N(I) hin-W goːn-čE araj.Y
2SG.OBL-ACC watch-RES-NONFUT-1SG say-PF.PTC young:man be:interested-0-PROG-NONFUT-3SG 2SG.OBL-ACC say-PF.PTC suddenly.Y
2ЕД.ОБЛ-АКК наблюдать-RES-NONFUT-1ЕД сказать-ПРФ.ПРИЧ young:man be:interested-0-PROG-NONFUT-3ЕД 2ЕД.ОБЛ-АКК сказать-ПРФ.ПРИЧ suddenly.Y
"I'm looking at you", it said, "a boy is in love with you", it said suddenly.
"Тебя приглядываю", сказал (тальник), "парень влюбился в тебя", сказал вдруг.
A lighthearted exchange (1)
Hinu beriče bihin, nọŋan, Piečka.
hin-W beri-čE bi-RI-N(I) nọŋan, Pet'ka
2SG.OBL-ACC lose-PF.PTC be-PST-POSS.3SG 3SG Pet'ka
2ЕД.ОБЛ-АКК потерять-ПРФ.ПРИЧ быть-ПРОШ-ПОСС.3ЕД 3ЕД Pet'ka
He had lost you then, he, Pet'ka.
Тебя тогда Петька потерял.
The sacred reindeer (2)
Tar-ka taŋara goːnin minteki, haːtar edʒekkeh boːdʒiŋewu.
tar=kE taŋara.Y goːn-RI-N(I) min-t(E)kI saːtar.Y edʒek-GE-s(I) boː-DʒIŋE-W
DIST=EMPH god.Y say-PST-POSS.3SG 1SG.OBL-all DP.Y sacred:reindeer-DESIG-POSS.2SG give-HYP.PTC-POSS.1SG
DIST=ЭМФ бог.Y сказать-ПРОШ-ПОСС.3ЕД 1ЕД.ОБЛ-весь DP.Y sacred:reindeer-ДЕСИГ-ПОСС.2ЕД дать-HYP.ПРИЧ-ПОСС.1ЕД
"God told me that he would give me a sacred reindeer."
"Бог сказал мне, что подарит мне священного оленя."
Birds in love (2)
Erek ịatkị-na, ịatkị-kana, kuːkekitki: "Majalgọːn, majalgọːn, Kagan hụnaːdʒịn minu-te ejeːldʒin, hiː-ken bimi kọrọm ọmkatas", goːniken gịaw hịamnụkaččan.
er-k ịak-t(E)kI=nE ịak-t(E)kI=kEnE kuːkeki-t(E)kI majalgọːn majalgọːn Kagana hụnadʒ-E-N(I) min-W ejeː-L-DʒI-N(I) hiː=kEnE bi-mI kọrọm ọmkat-E-s(I) goːn-nIkEn gịa-W hịamnụkat-R(E)-N(I)
PROX-NOM what-all=DP what-all=CONTR sojka.R-all REFR REFR Kagana daughter-0-POSS.3SG 1SG.OBL-ACC like-INCH-FUT-3SG 2SG=CONTR be-COND.CVB ? forehead-0-POSS.2SG say-SIM.CVB other-ACC tease-NONFUT-3SG
PROX-NOM что-весь=DP что-весь=CONTR sojka.R-весь REFR REFR Kagana daughter-0-ПОСС.3ЕД 1ЕД.ОБЛ-АКК любить-ИНХ-ФУТ-3ЕД 2ЕД=CONTR быть-КОНД.КОНВ ? лоб-0-ПОСС.2ЕД сказать-SIM.КОНВ другой-АКК tease-NONFUT-3ЕД
Кедровка ответила:-Майолгон, Майолгон. Дочь старика Кагана. Полюбит меня. А у тебя. Короткий лоб, так дразнила своего друга.
(2)
Erek ịatkị-na, ịatkị-kana, kuːkekitki: "Majalgọːn, majalgọːn, Kagan hụnaːdʒịn minu-te ejeːldʒin, hiː-ken bimi kọrọm ọmkatas", goːniken gịaw hịamnụkaččan.
er-k ịak-t(E)kI=nE ịak-t(E)kI=kEnE kuːkeki-t(E)kI majalgọːn majalgọːn Kagana hụnadʒ-E-N(I) min-W ejeː-L-DʒI-N(I) hiː=kEnE bi-mI kọrọm ọmkat-E-s(I) goːn-nIkEn gịa-W hịamnụkat-R(E)-N(I)
PROX-NOM what-all=DP what-all=CONTR sojka.R-all REFR REFR Kagana daughter-0-POSS.3SG 1SG.OBL-ACC like-INCH-FUT-3SG 2SG=CONTR be-COND.CVB ? forehead-0-POSS.2SG say-SIM.CVB other-ACC tease-NONFUT-3SG
PROX-NOM что-весь=DP что-весь=CONTR sojka.R-весь REFR REFR Kagana daughter-0-ПОСС.3ЕД 1ЕД.ОБЛ-АКК любить-ИНХ-ФУТ-3ЕД 2ЕД=CONTR быть-КОНД.КОНВ ? лоб-0-ПОСС.2ЕД сказать-SIM.КОНВ другой-АКК tease-NONFUT-3ЕД
Кедровка ответила:-Майолгон, Майолгон. Дочь старика Кагана. Полюбит меня. А у тебя. Короткий лоб, так дразнила своего друга.