This list of lexical words found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Even.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ere. 12 total hits in 8 transcripts.
The creation of animals (1)
"Dʒeː, ọttọn entekeːje ere dʒebemelmi, tarakam ere baγar minu bejŋuwreli", goːnče.
dʒe.Y otton.Y entekeːje ere.Y dʒeb -E-m -E-L -mI tarakam ere.Y baγar.Y min -W bejŋe -Gr(E) -LI goːn -čE
ptl.Y advrs.ptl.Y very only.Y eat -ep-des -ep-inch -cond.cvb then only.Y maybe.Y 1sg.obl -acc hunt -hab -imp.2sg say -pf.ptc
ptl.Y advrs.ptl.Y очень only.Y есть -ep-des -ep-inch -cond.cvb тогда only.Y может:быть.Y 1sg.obl -acc охотиться -hab -imp.2sg сказать -pf.ptc
"And, only if you get very hungry, only then should you perhaps hunt me", it said.
- Если только очень сильно захочешь есть, тогда только охоться на меня.
Birds in love (1)
Nulgeridʒi bimi, ere, ịadụ-te kuntuktu orinni, orinnen.
nulge-RIdʒI bi-mI ere ịak-DU=dE kuntuk-DU orin-N(I) orin-s(E)N-R(E)-N(I)
nomadise-ANT.CVB be-COND.CVB INTJ what-DAT=DP field-DAT make:camp-3SG make:camp-LIM-NONFUT-3SG
nomadise-ANT.КОНВ быть-КОНД.КОНВ МЕЖД что-ДАТ=DP field-ДАТ make:camp-3ЕД make:camp-ЛИМ-NONFUT-3ЕД
He was roaming, and on a field he made an encampment.
Разбил свое стойбище на поляне.
(1)
Nulgeridʒi bimi, ere, ịadụ-te kuntuktu orinni, orinnen.
nulge-RIdʒI bi-mI ere ịak-DU=dE kuntuk-DU orin-N(I) orin-s(E)N-R(E)-N(I)
nomadise-ANT.CVB be-COND.CVB INTJ what-DAT=DP field-DAT make:camp-3SG make:camp-LIM-NONFUT-3SG
nomadise-ANT.КОНВ быть-КОНД.КОНВ МЕЖД что-ДАТ=DP field-ДАТ make:camp-3ЕД make:camp-ЛИМ-NONFUT-3ЕД
He was roaming, and on a field he made an encampment.
Разбил свое стойбище на поляне.
Cannibal story (1)
Tarịt tar ikiriŋiten manụča anị tar [kọtịŋịŋat] kọtịŋịŋụr ere dʒebgerečel.
tar -E-Č tar ikiri -ŋ -E-tEn man -U -čE anï.Y tar kọtịŋị -ŋ -E-t(I) kọtịŋị -ŋ -WUr ere.Y dʒeb -Gr(E) -čE -L
dist -ep-ins dist bone -aln -ep-poss.3pl spend -intr -pf.ptc now.Y dist dry.meat -aln -ep-poss.1pl.in dry.meat -aln -prfl.pl ptl.Y eat -hab -pf.ptc -pl
dist -ep-ins dist кость -aln -ep-poss.3pl провести -intr -pf.ptc сейчас.Y dist dry.мясо -aln -ep-poss.1pl.в dry.мясо -aln -prfl.pl ptl.Y есть -hab -pf.ptc -pl
Then, they had no more bones, so they were eating the dry meat.
Так закончились и кости оленя, стали есть сушеное мясо.
A conversation about Even culture (2)
Obodit toːreli, obodit, obodit er, obon toːremen nọŋan ịaddan ere.
ewen -DI -Č toːre -LI ewen -DI -Č ewen -DI -Č er ewen toːre -n -W -E-n(I) nọŋan ịa -D -R(E) -n(I) ere.Y
Even -adjr -ins speak -imp.2sg Even -adjr -ins Even -adjr -ins prox Even speak -anr -acc -ep-poss.3sg 3sg what -prog -nonfut -3sg only.Y
Even -adjr -ins говорить -imp.2sg Even -adjr -ins Even -adjr -ins prox Even говорить -anr -acc -ep-poss.3sg 3sg что -prog -nonfut -3sg only.Y
Speak Even, Even, Even, he is thingoing Even speech.
Ты говори по-эвенски, он пишет как ты говоришь на эвенском.
The sacred reindeer (2)
Nọŋardụlatnan [nọŋar] gụlụntan ere bihni bọlla, ụọnna hoːntetnen ịatnan-da atča.
nọŋan -L -(dU)LE -tEn gụlụn -tEn ere.Y bi -R(E) -n(I) buolla.Y uonna.Y hoːnte -tEn ịa -tEn =dE aːtča
3sg -pl -loc -poss.3pl bonfire -poss.3pl only.Y be -nonfut -poss.3sg ptl.Y and.Y other -poss.3pl what -poss.3pl =ptl neg.ex
3sg -pl -loc -poss.3pl bonfire -poss.3pl only.Y быть -nonfut -poss.3sg ptl.Y and.Y другой -poss.3pl что -poss.3pl =ptl neg.ex
They only had a fire burning, and there was nothing else.
У них только огонь горел, ничего другого не было.
The sacred reindeer (2)
Nọŋardụlatnan [nọŋar] gụlụntan ere bihni bọlla, ụọnna hoːntetnen ịatnan-da ačča.
nọŋan-L-(dU)LE-tEn nọŋan-E-r gụlụn-tEn ere.Y bi-R(E)-N(I) buolla.Y ụọnna.Y hoːnte-tEn ịak-tEn=dE ačča
3SG-PL-LOC-POSS.3PL 3SG-0-3PL bonfire-POSS.3PL only.Y be-NONFUT-POSS.3SG DP.Y and.Y other-POSS.3PL what-POSS.3PL=DP NEG.EXC
3ЕД-МН-ЛОК-ПОСС.3МН 3ЕД-0-3МН bonfire-ПОСС.3МН only.Y быть-NONFUT-ПОСС.3ЕД DP.Y and.Y другой-ПОСС.3МН что-ПОСС.3МН=DP НЕГ.EXC
They only had a fire burning, and there was nothing else.
У них только огонь горел, ничего другого не было.
Tompo in Soviet times (2)
Kandịga dien kaːldarị ọkaːt aγalïr, patamusta ardak tüster ere prọːsta mọtọgụnan mastaːr attarï kurdʒer.
Khandyga.R dien.Y kaːlda -RI ọkaːt aγalïr.Y potomu_čto.R ardaχ.Y tüster.Y ere.Y prosto.R mastaː.Y -Er.Y
Khandyga.R saying.Y wheeze -impf.ptc river ? because.R rain.Y fall.Y ptl.Y simply.R chop.tree.Y -prs.ptc.Y
Khandyga.R saying.Y wheeze -impf.ptc river ? потому:что.R rain.Y fall.Y ptl.Y ппросто.R рубить.дерево.Y -prs.ptc.Y
'Khandyga', it is the wheezing (kaːldarị) river, ?, because when the rain falls, it simply chops trees with the loud water.
Хандыга, это Калдари (от эвен.) река бурлящая с водоворотом. Потому, что когда идут дожди, вода в реке идет потоком, бурлит, деревья сносит. //«Хандыга» - это река, которая хрипит, потому что после дождя начавшееся половодье сметает все деревья.