This list of lexical words found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Even.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: araj. 29 total hits in 10 transcripts.
Glove and love (7)
Araj ŋendeken dọː...
araj.Y ŋen-REk-E-N(I) dọː
suddenly.Y go-COND.CVB-0-POSS.3SG inner:part
suddenly.Y идти-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД inner:part
And when she came there...
Вдруг когда подошла…
The creation of animals (6)
Araj erek ewehel ọldaw ọldamatnịkaːhal goːnčel:
araj.Y er -k ewen -SEl ọlra -W ọlrama -Č -nIkEːn -SEl goːn -čE -L
ptl.Y prox -nom Even -pl fish -acc go.fishing -res -sim.cvb -pl say -pf.ptc -pl
ptl.Y prox -nom Even -pl рыба -acc идти.fishing -res -sim.cvb -pl сказать -pf.ptc -pl
Once these Evens were fishing and said:
Однажды эвены ловили рыбу и говорят:
A ghost story (1)
Anaːn ịbgač hiludden araj hilutnikeːn guːnni:
anaːn.Y ịbga -Č hilu -D -R(E) -n(I) araj.Y hilu -Č -nIkEːn goːn -n(I)
ptl.Y good -ins drink -prog -nonfut -3sg suddenly.Y drink -res -sim.cvb say -3sg
ptl.Y хороший -ins drink -prog -nonfut -3sg suddenly.Y drink -res -sim.cvb сказать -3sg
He was nicely drinking his tea and suddenly, while drinking tea, he said:
Так хорошо чай пьет... вдруг, чаёвничая, сказал:
Pear story (2) (2)
Tar deːpki araj họː nọːd ahatkaːn bakaldan.
tar deːpki araj.Y họː nọːd asatkaːn bak -E-ldE -n(I)
dist opposite suddenly.Y very beautiful girl find -ep-soc -3sg
dist opposite suddenly.Y очень beautiful girl найти -ep-soc -3sg
Then, before him, he suddenly met a very beautiful girl.
Healing (3)
Tadụk unde biː eńmu araj uŋtiki tatkatta.
tar -DUk(U) unet biː eńen -W araj.Y uŋ -t(E)kI tat -kEČ -R(E)
dist -abl still 1sg mother -poss.1sg ptl.Y hesit -all learn -mult -nonfut
dist -abl все:еще 1sg мать -poss.1sg ptl.Y hesit -весь learn -mult -nonfut
Then they taught my mother something.
Потом еще мою мать (чему-то) научили.
The sacred reindeer (3)
Ńoːreken araj ịak diːčoːnni kočukeken ńọːbatịkakan họnŋačan dehčiče, tọgọtčọːtča.
ńoː-REk-E-N(I) araj.Y ịak diː-KEn-N(I) kočuken-KEn ńọːbatị-kEkEn họnŋačan desči-čE tọg-E-Č-WEːČ-čE
go:out-COND.CVB-0-POSS.3SG suddenly.Y what size-DIM-POSS.3SG small-DIM white-DIM baby:reindeer lie-PF.PTC lie:down(animal)-0-RES-GNR-PF.PTC
выйти-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД suddenly.Y что size-ДИМ-ПОСС.3ЕД маленький-ДИМ белый-ДИМ baby:reindeer лежать-ПРФ.ПРИЧ lie:down(животное)-0-RES-GNR-ПРФ.ПРИЧ
When he went out, suddenly-there was a tiny something, a little white reindeer baby resting, lying there.
Вышел и вдруг видет лежащего маленкого белого олененка.
The sacred reindeer (3)
Ńoːreken araj ịak diːčuunni kočukeːkeːn ńọːbatịkakaːn họnŋačaːn dehčiče, tọgọtčọːtča.
ńoː -REk -E-n(I) araj.Y ịa -k diː -KEːn -OO -n(I) kočukeːn -KEːn ńọːbatị -kEkEːn họnŋačaːn desči -čE tọg -E-Č -WEːČ -čE
go.out -cond.cvb -ep-poss.3sg suddenly.Y what -nom size -dim -ints -poss.3sg small -dim white -dim fawn lie -pf.ptc lie.down(animal) -ep-res -gnr -pf.ptc
идти.из -cond.cvb -ep-poss.3sg suddenly.Y что -nom size -dim -ints -poss.3sg маленький -dim белый -dim fawn лежать -pf.ptc лежать.down(животное) -ep-res -gnr -pf.ptc
When he went out, suddenly - there was a tiny something, a little white reindeer baby resting, lying there.
Вышел и вдруг видит лежащего маленкого белого олененка.
A conversation about Even culture (1)
Ọttọn ńuːrendi gerbe tar, əə, ọrọn ńuːretteken araj ńuːrehnen [goː] goːne iː.
otton.Y ńuːr -E-n -RI gerbe tar əə ọran ńuːr -E-Č -REk -E-n(I) araj.Y ńuːr -E-s(E)n -n(I) goːn goːn -R(E) iː
advrs.ptl.Y flee -ep-mult -impf.ptc name dist hesit reindeer flee -ep-res -cond.cvb -ep-poss.3sg suddenly.Y flee -ep-lim -poss.3sg say say -nonfut(3pl) ptl
advrs.ptl.Y flee -ep-mult -impf.ptc name dist hesit олень flee -ep-res -cond.cvb -ep-poss.3sg suddenly.Y flee -ep-lim -poss.3sg сказать сказать -nonfut(3pl) ptl
So, the word 'ńuːrendi' (fleeing), one says it when reindeer flee, they have suddenly fled.
Когда убегает олень, говорят так.
Even ghost stories (1)
Tarak, ịadaːjị, araj arịttị goːnni, tar, [kokeː] ee, ečel ịmaːwrọ bejil dụːhatnan himbir talị biweːtten.
tar -k ịa -DEː -J araj.Y arịč -RI goːn -n(I) tar kokeː ee e -čE -L ịmaː -W -R(E) bej -E-L duša.R -tEn sin_biːr.Y tar -(dU)LI bi -WEːČ -R(E) -n(I)
dist -nom what -purp.cvb -prfl.sg ptl.Y spook -impf.ptc say -3sg dist die intj neg -pf.ptc -pl bury -advrs -neg.cvb man -ep-pl soul.R -poss.3pl anyway.Y dist -prol be -gnr -nonfut -3sg
dist -nom что -purp.cvb -prfl.sg ptl.Y spook -impf.ptc сказать -3sg dist умереть intj neg -pf.ptc -pl bury -advrs -neg.cvb мужчина -ep-pl soul.R -poss.3pl anyway.Y dist -prol быть -gnr -nonfut -3sg
They are claimed to, erm, spook, the souls of people who had not been buried move around there.
Говорят приведение. Это души тех людей, которых не похоронили, там бродят.
Cannibal story (2)
"Tọlkụntụram, tọlkụntụdʒịm bọlla-de ečin, er enikeːn hukleːr, ele-tte", goːnni ečin, "haːtarhịdụ (Tọmpọdụ tar irbet pasjọlọktụ biddiw tarak) desčiddem", goːnni ečin, araj.
tọlkantụ -R(E) -m tọlkantụ -DʒI -m buolla.Y =dE er -čIn er e -nIkEːn hukleːn -R(E) er -(dU)LE =ttE goːn -n(I) ečin haːtarsị -DU Tọmkọ -DU tar irbet poselok.R -DU bi -D -RI -W tar -k desči -D -R(E) -m goːn -n(I) er -čIn araj.Y
dream -nonfut -1sg dream -fut -1sg ptl.Y =ptl prox -adv prox neg -sim.cvb sleep -neg.cvb prox -loc =ptl say -poss.3sg so dark -dat Tompo -dat dist old village.R -dat be -prog -pst -poss.1sg dist -nom lie -prog -nonfut -1sg say -3sg prox -adv ptl.Y
dream -nonfut -1sg dream -fut -1sg ptl.Y =ptl prox -adv prox neg -sim.cvb спать -neg.cvb prox -loc =ptl сказать -poss.3sg так темный -dat Tompo -dat dist старый village.R -dat быть -prog -pst -poss.1sg dist -nom лежать -prog -nonfut -1sg сказать -3sg prox -adv ptl.Y
"I dreamt, I (probably) dreamt, but without sleeping", she said, "just here in the darkness (I was in Tompo, in the old village), I was lying", she said.
Мать говорила, что во сне, но она не спала, а лежала в темноте. Это было в старом поселке в Томпо.