Even

Lexical words in Even

This list of lexical words found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Even.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ụọnna. 6 total hits in 3 transcripts.
The sacred reindeer (2)
Nọŋardụlatnan [nọŋar] gụlụntan ere bihni bọlla, ụọnna hoːntetnen ịatnan-da ačča.
nọŋan-L-(dU)LE-tEn nọŋan-E-r gụlụn-tEn ere.Y bi-R(E)-N(I) buolla.Y ụọnna.Y hoːnte-tEn ịak-tEn=dE ačča
3SG-PL-LOC-POSS.3PL 3SG-0-3PL bonfire-POSS.3PL only.Y be-NONFUT-POSS.3SG DP.Y and.Y other-POSS.3PL what-POSS.3PL=DP NEG.EXC
3ЕД-МН-ЛОК-ПОСС.3МН 3ЕД-0-3МН bonfire-ПОСС.3МН only.Y быть-NONFUT-ПОСС.3ЕД DP.Y and.Y другой-ПОСС.3МН что-ПОСС.3МН=DP НЕГ.EXC
They only had a fire burning, and there was nothing else.
У них только огонь горел, ничего другого не было.
Tompo in Soviet times (3)
"Ụọnna Kiriestuk iduk, ịak-karịa, tahagahị ịrụːmị Tọmkọ ọkọːtọn ereger boːgedu bejil [eː] eːlat mọhụgụrattọ", goːnikeːn.
ụọnna.Y Krest-Khal'džaj.R -DUk(U) ir -DUk(U) ịa -k =kErIE tahaγas.Y -J ịrụː -mI Tọmkọ ọkaːt -E-n(I) ereger boːge -DU bej -E-L eːlat mohuogur.Y -E-Č -R(E) goːn -nIkEːn
and.Y Krest-Khal'džaj.R -abl which -abl what -nom =contr freight.Y -prfl.sg draw -cond.cvb Tompo river -ep-poss.3sg always ice.crust -dat man -ep-pl ? have.problems.Y -ep-res -nonfut(3pl) say -sim.cvb
and.Y Krest-Khal'džaj.R -abl который -abl что -nom =contr freight.Y -prfl.sg draw -cond.cvb Tompo river -ep-poss.3sg всегда ice.crust -dat мужчина -ep-pl ? have.problems.Y -ep-res -nonfut(3pl) сказать -sim.cvb
"And people, transporting their freight from Krest-Khal'džaj and other places, always across the ice of the River Tomko, face great difficulties", he said.
«И люди с Креста, да не только, выезжая по реке Томко, сплавляют по воде бревна»./«Люди, перевозящие груз, мучаются переправляясь через реку Томко».
The sacred reindeer (1)
"Dʒe dʒụːlaj iːwdeːku erewu, ụọnna, ọːn-ka, ịan-da eńenni-de, ịan-da ŋiːn-de gerben emie ehni ičur."
dʒe.Y dʒụː -(dU)LE -J iː -U -DEː -W er -W ụọnna.Y ọːn =kE ịa -n(I) =dE eńen -n(I) =dE ịa -n(I) =dE ŋiː -n(I) =dE gerbe -n(I) emie.Y e -R(E) -n(I) it -U -R(E)
ptl.Y house -loc -prfl.sg come.in -tr -purp.cvb -poss.1sg prox -acc and.Y how =emph what -poss.3sg =ptl mother -poss.3sg =ptl what -poss.3sg =ptl who -poss.3sg =ptl name -poss.3sg also.Y neg -nonfut -3sg see -intr -neg.cvb
ptl.Y дом -loc -prfl.sg прийти.в -tr -purp.cvb -poss.1sg prox -acc and.Y как =emph что -poss.3sg =ptl мать -poss.3sg =ptl что -poss.3sg =ptl кто -poss.3sg =ptl name -poss.3sg тоже.Y neg -nonfut -3sg видеть -intr -neg.cvb
"But let me take him home, and, uhm, he seems to have no mother, nor anybody else in the world."
"Занесу-ка его домой - у него, видать, ни матери нет, никого".