This list of suffixes found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Even.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: n. 121 total hits in 18 transcripts.
Pear story (4) (2)
Kụŋaː emridʒi ńaːn čoːnrukeːń, čoːnrukeːń hiruŋčiridʒi, kụŋaː, dʒọrmịrịn taraw.
kụŋaː em -RIdʒI ńaːn čoːnrukeːn -Č čoːnrukeːn -Č hiru -n -Č -RIdʒI kụŋaː dʒọrmị -RI -n(I) tar -W
child come -ant.cvb also rolling.thing -ins rolling.thing -ins ride -mult -res -ant.cvb child steal -pst -poss.3sg dist -acc
ребенок прийти -ant.cvb тоже rolling.вещь -ins rolling.вещь -ins ехать:верхом -mult -res -ant.cvb ребенок украсть -pst -poss.3sg dist -acc
And a child came riding a bicycle, a bicycle, the child, he stole it.
Приехал ребенок на велосипеде, ребенок украл это.
The raven and the crow (3)
Gịa bimi họŋọdʒọlannan, edu.
gịa bi-mI họŋ-E-D-E-L-E-N-R(E)-N(I) er-DU
other be-COND.CVB cry-0-PROG-0-INCH-0-MULT-NONFUT-3SG PROX-DAT
другой быть-КОНД.КОНВ плакать-0-PROG-0-ИНХ-0-MULT-NONFUT-3ЕД PROX-ДАТ
The other one began to cry, then.
Другой стал плакать.
Pear story (5) (6)
Hiruŋčidnikeːn ńaːn nọŋan [tewliddi], ee, čaqaddịlan, čaqaddịlan, daːlịlịn hiruŋčin.
hiru -n -Č -D -nIkEːn ńaːn nọŋan tewte -lI -D -RI ee čak -E-D -RI -(dU)LE -n(I) čak -E-D -RI -(dU)LE -n(I) daːlị -(dU)LI -n(I) hiru -n -Č -n(I)
ride -mult -res -prog -sim.cvb also 3sg berry -vr.mult -prog -impf.ptc intj gather -ep-prog -impf.ptc -loc -poss.3sg gather -ep-prog -impf.ptc -loc -poss.3sg near -prol -poss.3sg ride -anr -res -3sg(nonfut)
ехать:верхом -mult -res -prog -sim.cvb тоже 3sg berry -vr.mult -prog -impf.ptc intj собиратть -ep-prog -impf.ptc -loc -poss.3sg собиратть -ep-prog -impf.ptc -loc -poss.3sg near -prol -poss.3sg ехать:верхом -anr -res -3sg(nonfut)
He was riding, and while he (sc. the man) was [collecting berries], no, collecting, collecting, he rode next to him.
The sacred reindeer (2)
Erek anị-da họnŋačačamị anị elgeweːčen ọːča erek, bukaːtịn, nụmak-ta nụmak ọːča.
er-E-k anï.Y=dE họnŋačan-KEn-J anï.Y elge-WEːČ-E-N ọː-čE er-E-k buketin nụmak=dE nụmak ọː-čE
PROX-0-NOM now.Y=DP baby:reindeer-DIM-POSS.REFL.SG now.Y lead:on:leash-GNR-0-N become-PF.PTC PROX-0-NOM in:general tame=DP tame become-PF.PTC
PROX-0-NOM сейчас.Y=DP baby:reindeer-ДИМ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД сейчас.Y lead:on:leash-GNR-0-N become-ПРФ.ПРИЧ PROX-0-NOM in:general tame=DP tame become-ПРФ.ПРИЧ
He began to lead his little reindeer around on a leash all the time, and it became perfectly tame.
Он постоянно таскл олененка с собой, и тот стал совершенно домашним, прирученным.
Black force and White force (2)
"Egdʒen moː moː deremken, čolho ọːdịdʒị eːjendʒim. Etem hịːkụr hiː goːnikeːn", goːnče.
egdʒen moː moː deremke -n(I) čolho ọː -RIdʒI eːje -n -DʒI -m e -DʒI -m hịːk -W -R(E) hiː goːn -nIkEːn goːn -čE
big water water rest -3sg wave become -ant.cvb flow -mult -fut -1sg neg -fut -1sg tumble -advrs -neg.c2sg say -sim.cvb b say -pf.ptc
большой вода вода rest -3sg wave become -ant.cvb flow -mult -fut -1sg neg -fut -1sg tumble -advrs -neg.c2sg сказать -sim.cvb b сказать -pf.ptc
"When big water subsides, I will turn into a wave and flow away. I (sc. as a wave) will not be churned up by you", - he said.
- Превратившись в большую волну, поплыву.
Pear story (3) (1)
Erek kụŋ(aː)kaːkaːn abụgadị beličidden grụːšaw [ka] grụːšaw čakandụ.
er -k kụŋaː -kEːkEːn abaga -DI bel -E-Č -E-D -R(E) -n(I) gruša.R -W gruša.R -W čak -E-n -DU
prox -nom child -dim grandfather -dat.prfl.sg help -ep-res -ep-prog -nonfut -3sg pear.R -acc pear.R -acc gather -ep-anr -dat
prox -nom ребенок -dim дед -dat.prfl.sg помогать -ep-res -ep-prog -nonfut -3sg pear.R -acc pear.R -acc собиратть -ep-anr -dat
This child is helping his grandfather in gathering pears (to gather pears).
About me and my sons (1)
Na čaːs pasjọlọklaj emmi bọllar ọkọl hurelmelgeren staːdakkị, baːjịŋdan pasjọlakụ
na.R čas.R poselok.R -(dU)LE -J em -mI buollar.Y oqol'.Yuk hor -E-L -mEl -Gr(E) -n(I) stado.R -t(E)kI baːj -E-n -Gr(E) -n(I) poselok.R -W
for.R hour.R village.R -loc -prfl.sg come -cond.cvb ptl.Y always.Yuk go.away -ep-inch -ints.des -hab -nonfut.3sg herd.R -all not.want -ep-mult -hab -nonfut.3sg village.R -acc
for.R hour.R village.R -loc -prfl.sg прийти -cond.cvb ptl.Y всегда.Yuk идти.прочь -ep-inch -ints.des -hab -nonfut.3sg herd.R -весь не.хотеть -ep-mult -hab -nonfut.3sg village.R -acc
When he came to the village, he wanted to go back to the herd at once, he did not like (it in) the village.
А прилетев в свой поселок, сразу же хочет уехать в стадо... не нравилось ему поселок (не нравилось ему в посёлке/не нравился ему посёлок).
Even taboos and customs (1)
Tarakam tar omen bej, bej dʒawrịdʒị Borew hepkenidʒi ịawaːtča-kana, ịawan-kana iːndʒilben čịkịča amọrda boːdellen.
tarakam tar omen bej bej dʒaw -RIdʒI Bore -W hepke -n -RIdʒI ịa -WEːČ -čE =kEnE ịa -W -E-n(I) =kEnE iːndʒi -L -W -E-n(I) čịkị -čE amar -dE boːdel -(dU)LE -n(I)
then dist one man man grasp -ant.cvb Bore -acc catch -mult -ant.cvb what -gnr -pf.ptc =contr what -acc -ep-poss.3sg =contr tendon -pl -acc -ep-poss.3sg cut.off -pf.ptc back.side -nr leg -loc -poss.3sg
тогда dist один мужчина мужчина схватить -ant.cvb Bore -acc catch -mult -ant.cvb что -gnr -pf.ptc =contr что -acc -ep-poss.3sg =contr tendon -pl -acc -ep-poss.3sg резать.off -pf.ptc назад.сторона -nr нога -loc -poss.3sg
Then, a man, man grasped him, he caught Bore and, what happened to him, thingo, he cut off the tendons on his hind legs.
Тогда один человек, поймал Борэв и стал рубить жилы задних ног.