This list of suffixes found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Even.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ski. 38 total hits in 18 transcripts.
Cannibal story (5)
Ọttọn ečin-ke ụːltaːwkịn-ke eten, amahkị hundule mụčụdʒịn, goːn bọlla ečin.
otton.Y er -čIn =kkE ụːltaːwkị -n(I) =kkE e -DʒI -n(I) amar -skI hun -(dU)LE mụčụ -DʒI -n(I) goːn buolla.Y er -čIn
adv.ptl.Y prox -adv =emph echo -3sg =emph neg -fut -3sg back.side -all.adv 2pl.obl -loc return -fut -3sg say(nonfut.3pl) ptl.Y prox -adv
adv.ptl.Y prox -adv =emph echo -3sg =emph neg -fut -3sg назад.сторона -весь.adv 2pl.obl -loc вернуться -fut -3sg сказать(nonfut.3pl) ptl.Y prox -adv
Well, it echoes, doesn't it, and it could come back to you, that's what they say.
- Это грех, может к тебе обратно вернуться.
Pear story (1) (2)
Tawčalatan erek bej, ee, erek kụŋaːjakaːn hurun, čaːhkị.
taw -čE -(dU)LE -tEn er -k bej ee er -k kụŋaː -jEkEːn hor -U -n(I) čaːg -skI
gather -pf.ptc -loc -poss.3pl prox -nom man intj prox -nom child -dim go.away -tr -3sg distant -all.adv
собиратть -pf.ptc -loc -poss.3pl prox -nom мужчина intj prox -nom ребенок -dim идти.прочь -tr -3sg distant -весь.adv
When they have collected (them), that man, uhm, that little boy took (them) away, further.
Black force and White force (1)
"Awahkị-da ŋenennej miekeh enni", goːnče.
aw -skI =dE ŋen -E-nnE -J mie -kE -s(I) e -R(E) -n(I) goːn -čE
which -all.adv =ptl go -ep-nec.ptc -prfl.sg wander -admon -poss.2sg neg -nonfut -3sg say -pf.ptc
который -весь.adv =ptl идти -ep-nec.ptc -prfl.sg wander -admon -poss.2sg neg -nonfut -3sg сказать -pf.ptc
You will not know where to go, he said.
Тогда ты заблудишься.
Chat about an Evenki film (2)
Gịrqarịqaːja hịːralrịdʒị emetenesnen bụgụskị [...]
gịrkarị -kEjE hịːr -E-L -RIdʒI em -E-Č -nEs -s(E)n -n(I) bụg -skI
wolf -aug rage -ep-inch -ant.cvb come -ep-res -intent.rev -lim -3sg(nonfut) taiga -all.adv
волк -aug rage -ep-inch -ant.cvb прийти -ep-res -intent.rev -lim -3sg(nonfut) taiga -весь.adv
The wolf grew angry and fled to the forest.
Волк рассердился и убежал в лес.
Tompo in Soviet times (3)
Anị tar digis miestewen bụọllaːna Ịańakalas Kurumin tar bahhakị nulgukeːnni kadaːr ọjlan, [četver] digis miesta.
anï.Y tar digen -IS.Y mesto.R -W -E-n(I) buollaγïna.Y Innokentij.R Krumin.R tar bar -skI nulge -WkEːn -n(I) kadaːr ọj -(dU)LE -n(I) digen -IS.Y mesto.R
now.Y dist four -ord.Y place.R -acc -ep-poss.3sg ptl.Y Innokentij.R Krumin.R dist opposite -all.adv nomadise -caus -3sg rock top -loc -poss.3sg four -ord.Y place.R
сейчас.Y dist четыре -ord.Y место.R -acc -ep-poss.3sg ptl.Y Innokentij.R Krumin.R dist opposite -весь.adv nomadise -caus -3sg камень top -loc -poss.3sg четыре -ord.Y место.R
And the fourth location, Innokentij Kurumin moved (it) on the other side of the river, on the top of a rock, the fourth location.
Четвертое место на вершине скалы Крумин переселил. Четвертое место.
Stories of God and the Devil (1)
[ede] Edeːji ičukeːn ịara-kana bimi erek, əə, arịwkị goːnče [ač]: "Tiwomi, ịajị-kana, amaskị boːli enŋatụ" goːnikeːn geleːtče, "gadʒam biː hinduku".
* e -DEː -J it -WkEːn ịa -R(E) =kEnE bi -mI er -k əə arịwkị goːn -čE tiemi ịa -J =kEnE amar -skI boː -LI ịnŋat -W goːn -nIkEːn geleː -Č -čE ga -DʒI -m biː hin -DUk(U)
* neg -purp.cvb -prfl.sg see -caus(neg.cvb) what -nonfut =contr be -cond.cvb prox -nom hesit evil.spirit say -pf.ptc therefore what -prfl.sg =contr back.side -all.adv give -imp.2sg hair -poss.1sg say -sim.cvb search -res -pf.ptc take -inst.prfl.sg -1sg 1sg 2sg.obl -abl
* neg -purp.cvb -prfl.sg видеть -caus(neg.cvb) что -nonfut =contr быть -cond.cvb prox -nom hesit evil.spirit сказать -pf.ptc therefore что -prfl.sg =contr назад.сторона -весь.adv дать -imp.2sg hair -poss.1sg сказать -sim.cvb искать -res -pf.ptc взять -inst.prfl.sg -1sg 1sg 2sg.obl -abl
When he didn't want to show it, the devil said: "So, er, give me back my fur", he said, required it (back), "I'll take it from you".
The sacred reindeer (2)
Dʒe tarịč bụọllaːna omneken hịːlalča, tuguni ọːmalčịn, hịːlalča, ńarịkan, ịača-kanịa, bụgahkị gịrkahanča mendeneče dʒuru, ịak-da bakụmča goːniken.
dʒe.Y tar-Č buollagïna.Y omneken hịːl-E-L-čE tugeni ọː-mElčI-N(I) hịːl-E-L-čE ńarị-KEn ịa-čE=kEnE bụg-E-skI gịrka-s(E)N-čE mend-E-nE-čE dʒur-W ịak=dE bak-U-m-čE goːn-nIkEn
DP.Y DIST-INS DP.Y once suffer-0-INCH-PF.PTC winter become-ACCEL-3SG suffer-0-INCH-PF.PTC man-DIM do:what-PF.PTC=CONTR place-0-all.ADV walk-LIM-PF.PTC search-0-INTENT-PF.PTC luck-ACC what=DP find-TR-DES-PF.PTC say-SIM.CVB
DP.Y DIST-INS DP.Y однажды suffer-0-ИНХ-ПРФ.ПРИЧ winter become-ACCEL-3ЕД suffer-0-ИНХ-ПРФ.ПРИЧ мужчина-ДИМ что:делать-ПРФ.ПРИЧ=CONTR место-0-весь.ADV идти-ЛИМ-ПРФ.ПРИЧ искать-0-INTENT-ПРФ.ПРИЧ luck-АКК что=DP найти-TR-DES-ПРФ.ПРИЧ сказать-SIM.КОНВ
Then, once, the winter came, and one man, suffering, went to the woods, he went to try his luck, because he thought that he might kill (an animal there).
Приближалась зима, один человек мучился, и решил он пойти в лес, поохотиться, чтобы было чем кормиться зимой.
The sacred reindeer (2)
Dʒe tarịč bụọllaːna omnekeːn hịːlalča, tuguni ọːmalčan, hịːlalča, ńarịkaːn, ịača-kana, bụwahkị gịrkahanča, mendeneče dʒuru, ịak-ta, bakụmču goːnikeːn.
dʒe.Y tar -Č buollaγïna.Y omen -RE -KEːn hịːl -E-L -čE tugeni ọː -mElčI -n(I) hịːl -E-L -čE ńarị -KEːn ịa -čE =kEnE bụg -E-skI gịrka -s(E)n -čE mend -E-nE -čE dʒur -W ịa -k =dE bak -E-mč(I) -W goːn -nIkEːn
ptl.Y dist -ins ptl.Y one -iter -dim suffer -ep-inch -pf.ptc winter become -accel -3sg suffer -ep-inch -pf.ptc man -dim what -pf.ptc =contr taiga -ep-all.adv walk -lim -pf.ptc search -ep-intent -pf.ptc luck -acc what -nom =ptl find -ep-sbjv -poss.1sg say -sim.cvb
ptl.Y dist -ins ptl.Y один -iter -dim suffer -ep-inch -pf.ptc winter become -accel -3sg suffer -ep-inch -pf.ptc мужчина -dim что -pf.ptc =contr taiga -ep-весь.adv идти -lim -pf.ptc искать -ep-intent -pf.ptc luck -acc что -nom =ptl найти -ep-sbjv -poss.1sg сказать -sim.cvb
Then, once, the winter was coming, and one man, suffering, went to the woods, he went to try his luck, because he thought that he might kill (an animal there).
Приближалась зима, один человек мучился, и решил он пойти в лес, поохотиться, чтобы было чем кормиться зимой.