Even

Lexical glosses for Even (English)

This list of lexical glosses found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Even.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: inch. 89 total hits in 16 transcripts.
Bear story (4)
Kọːlamallakan, dʒebemelleken abaga hanŋajị dalụkaːŋnača, goːn.
kọːl -E-m -E-L -REk -E-n(I) dʒeb -E-m -E-L -REk -E-n(I) abaga hanŋa -J dal -WkEːn -Gr(E) -čE goːn
drink -ep-des -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg eat -ep-des -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg grandfather palm.of.hand -prfl.sg lick -caus -hab -pf.ptc say
drink -ep-des -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg есть -ep-des -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg дед palm.of.рука -prfl.sg lick -caus -hab -pf.ptc сказать
When she got thirsty or hungry, the bear would let her lick his paw, they say.
Когда ей хотелось пить или есть, медведь давал ей свою лапу.
Cannibal story (7)
Moːntelhe biče urečin, hinkeːlden ečin, haːtaralča.
moːntelse bi -čE urečin hinkeː -L -R(E) -n(I) er -čIn haːtar -E-L -čE
early.autumn be -pf.ptc evid get.dark -pl -nonfut -3sg prox -adv darken -ep-inch -pf.ptc
рано.autumn быть -pf.ptc evid получить.темный -pl -nonfut -3sg prox -adv темнеть -ep-inch -pf.ptc
It must have been early autumn, it grew dark, it got dark.
Это было глубокой осенью, в сумерках стемнело.
Tompo in Soviet times (3)
Tarịč-da tačịn goːnčelen tarak berewerkelellil.
tar -E-Č =dE tar -čIn goːn -čE -(dU)LE -n(I) tar -k proverka.R -LE -L -RI -L
dist -ep-ins =ptl dist -adv say -pf.ptc -loc -poss.3sg dist -nom control.R -vr -inch -impf.ptc -pl
dist -ep-ins =ptl dist -adv сказать -pf.ptc -loc -poss.3sg dist -nom control.R -vr -inch -impf.ptc -pl
After he had said that, there was control.
После этого, выехала проверка.
The sacred reindeer (2)
Dʒe tarịč bụọllaːna omnekeːn hịːlalča, tuguni ọːmalčan, hịːlalča, ńarịkaːn, ịača-kana, bụwahkị gịrkahanča, mendeneče dʒuru, ịak-ta, bakụmču goːnikeːn.
dʒe.Y tar -Č buollaγïna.Y omen -RE -KEːn hịːl -E-L -čE tugeni ọː -mElčI -n(I) hịːl -E-L -čE ńarị -KEːn ịa -čE =kEnE bụg -E-skI gịrka -s(E)n -čE mend -E-nE -čE dʒur -W ịa -k =dE bak -E-mč(I) -W goːn -nIkEːn
ptl.Y dist -ins ptl.Y one -iter -dim suffer -ep-inch -pf.ptc winter become -accel -3sg suffer -ep-inch -pf.ptc man -dim what -pf.ptc =contr taiga -ep-all.adv walk -lim -pf.ptc search -ep-intent -pf.ptc luck -acc what -nom =ptl find -ep-sbjv -poss.1sg say -sim.cvb
ptl.Y dist -ins ptl.Y один -iter -dim suffer -ep-inch -pf.ptc winter become -accel -3sg suffer -ep-inch -pf.ptc мужчина -dim что -pf.ptc =contr taiga -ep-весь.adv идти -lim -pf.ptc искать -ep-intent -pf.ptc luck -acc что -nom =ptl найти -ep-sbjv -poss.1sg сказать -sim.cvb
Then, once, the winter was coming, and one man, suffering, went to the woods, he went to try his luck, because he thought that he might kill (an animal there).
Приближалась зима, один человек мучился, и решил он пойти в лес, поохотиться, чтобы было чем кормиться зимой.
The creation of animals (1)
"Dʒeː, ọttọn entekeːje ere dʒebemelmi, tarakam ere baγar minu bejŋuwreli", goːnče.
dʒe.Y otton.Y entekeːje ere.Y dʒeb -E-m -E-L -mI tarakam ere.Y baγar.Y min -W bejŋe -Gr(E) -LI goːn -čE
ptl.Y advrs.ptl.Y very only.Y eat -ep-des -ep-inch -cond.cvb then only.Y maybe.Y 1sg.obl -acc hunt -hab -imp.2sg say -pf.ptc
ptl.Y advrs.ptl.Y очень only.Y есть -ep-des -ep-inch -cond.cvb тогда only.Y может:быть.Y 1sg.obl -acc охотиться -hab -imp.2sg сказать -pf.ptc
"And, only if you get very hungry, only then should you perhaps hunt me", it said.
- Если только очень сильно захочешь есть, тогда только охоться на меня.
Stories of God and the Devil (1)
Erek ŋen bimi egreče ičukeːn-de, egreče-de dalbụlụkaːn, "Edʒi emne, tar [em], biː, taŋara eten [je], hewki eten dʒọkụr", goːnikeːn.
er -k ŋịn bi -mI e -Gr(E) -čE it -WkEːn =dE e -Gr(E) -čE =dE dalba -L -WkEːn e -LI em -R(E) tar biː taŋara e -DʒI -n(I) hewki e -DʒI -n(I) dʒọk -U -R(E) goːn -nIkEːn
prox -nom dog be -cond.cvb neg -hab -pf.ptc see -caus =ptl neg -hab -pf.ptc =ptl approach -inch -caus(neg.cvb) neg -imp.2sg come -neg.cvb dist 1sg god neg -fut -3sg god neg -fut -3sg agree -intr -neg.cvb say -sim.cvb
prox -nom собака быть -cond.cvb neg -hab -pf.ptc видеть -caus =ptl neg -hab -pf.ptc =ptl approach -inch -caus(neg.cvb) neg -imp.2sg прийти -neg.cvb dist 1sg бог neg -fut -3sg бог neg -fut -3sg agree -intr -neg.cvb сказать -sim.cvb
The dog didn't show him anything and didn't let him come any closer, saying "Don't come here, er, god won't, god won't be happy about it.".