Even

Suffixes in Even

This list of suffixes found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Even.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ček. 11 total hits in 6 transcripts.
Chat about an Evenki film (5)
Gịrqarịw maːnaːn, əə, gadʒaːqlajị nọŋman, gadʒaːqlajị gịrqarịjaqaːm, gadʒaːqlajị megdinduli ilinduli ŋenren.
gịrkarị -W maː -nE -n(I) əə ga -ČEk -(dU)LE -J nọŋan -W -E-n(I) ga -ČEk -(dU)LE -J gịrkarị -jEkEːn -W ga -ČEk -(dU)LE -J megdin -(dU)LI ilin -(dU)LI ŋen -R(E) -n(I)
wolf -acc kill -intent -3sg hesit take -nr -loc -prfl.sg 3sg -acc -ep-poss.3sg take -res.ptc -loc -prfl.sg wolf -dim -acc take -nr -loc -prfl.sg cliff -prol east -prol go -nonfut -3sg
волк -acc убить -intent -3sg hesit взять -nr -loc -prfl.sg 3sg -acc -ep-poss.3sg взять -res.ptc -loc -prfl.sg волк -dim -acc взять -nr -loc -prfl.sg cliff -prol east -prol идти -nonfut -3sg
He set off to kill the wolf, he went to the east, along the cliffs where he had found him, where he had found the wolf.
Там, где он когда-то его взял. Поднялся на скалистый берег.
Even ghost stories (1)
Talị nọŋartan dʒeː, nulgedʒek, dʒụkčala emen amahkị mụčụn-diː bọlla.
tar -(dU)LI nọŋartan dʒe.Y nulge -E-ČEk dʒụkča -(dU)LE emen.Y amar -skI mụčụ -n(I) =dIː.Y buolla.Y
dist -prol 3pl ptl.Y nomadise -ep-nr abandoned.camp -loc old.Y back.side -all.adv return -3sg(nonfut) =emph.Y ptl.Y
dist -prol 3pl ptl.Y nomadise -ep-nr abandoned.стоянка -loc старый.Y назад.сторона -весь.adv вернуться -3sg(nonfut) =emph.Y ptl.Y
There they, erm, in the camp, (sc. they thought that) he came back to the old foresaken camp.
Так они (думали), что он обратно вернулся в старое стойбище.
Biblical stories (2)
Tarịč tar hịːrallịdʒụr, neːjimečillidʒur er, ọjčịdʒakụr ọːdʒakụr tọːkọrụm beketkeːmen hịkrịdʒụr dʒe.
tar -E-Č tar hịːr -E-L -RIdʒI -L neːgi -mEČ -E-L -RIdʒI -L er ọjčị -ČEk -WUr ọː -ČEk -WUr tọːkaran -W bekeč -KEːn -W -E-n(I) hịːk -RIdʒI -L dʒe.Y
dist -ep-ins dist rage -ep-inch -ant.cvb -pl quarrel -rec -ep-inch -ant.cvb -pl prox climb -res.ptc -prfl.pl do -res.ptc -prfl.pl ladder -acc all -dim -acc -ep-poss.3sg scatter -ant.cvb -pl ptl.Y
dist -ep-ins dist rage -ep-inch -ant.cvb -pl quarrel -rec -ep-inch -ant.cvb -pl prox climb -res.ptc -prfl.pl делать -res.ptc -prfl.pl ladder -acc весь -dim -acc -ep-poss.3sg scatter -ant.cvb -pl ptl.Y
Then they got angry and quarreled with each other, and they broke the whole ladder that they had built and climbed on.
Рассердились друг на друга и стали ругаться. Лестницу которую они делали сломали.
A conversation about Even culture (1)
Dʒebehmi vriemiedun tatča bihenni ehni, hupkučeːttu.
dʒeb -E-m -RI vremja.R -DU -n(I) tat -čE bi -R(E) -nrI e -R(E) -n(I) hupku -ČEk -DU
eat -ep-des -impf.ptc time.R -dat -poss.3sg learn -pf.ptc be -nonfut -2sg neg -nonfut -3sg learn -nr -dat
есть -ep-des -impf.ptc время.R -dat -poss.3sg learn -pf.ptc быть -nonfut -2sg neg -nonfut -3sg learn -nr -dat
You were studying in the times of famine, at school.
В голодное время учился в школе.
Cannibal story (1)
Kụːńịdʒakahnan toːr eten ajawra, goːn, kụːńịrakahnan toːr eten ajawra.
kụːnị -ČEk -E-sEn toːr e -DʒI -n(I) ajaw -R(E) goːn (-R(E)) kụːnị -REk -E-sEn toːr e -DʒI -n(I) ajaw -R(E)
shout -res.ptc -ep-poss.2pl earth neg -fut -3sg love -neg.cvb say (-nonfut.3pl) shout -cond.cvb -ep-poss.2pl earth neg -fut -3sg love -neg.cvb
кричать -res.ptc -ep-poss.2pl earth neg -fut -3sg love -neg.cvb сказать (-nonfut.3pl) кричать -cond.cvb -ep-poss.2pl earth neg -fut -3sg love -neg.cvb
The earth won't like your screaming, they used to say, the earth won't like it if you scream.
Ваш крик не понравится земле.
Tompo in Soviet times (1)
Tarak berewerkele emdidʒi dʒoːrbu ineŋiw kọŋdah dʒeː toːrli gịrkarịdʒị, əə, tar tiek, erge Tọmkọ gerbe pọsjalak miestewen nọŋan bakadʒakan, askala ọjdụn, ọːwkaːnịn.
tar -k proverka.R -(dU)LE em -RIdʒI dʒoːr -W ineŋ -W kọŋdas dʒe.Y toːr -(dU)LI gịrka -RIdʒI əə tar tiek erge.Y Tọmkọ gerbe poselok.R mesto.R -W -E-n(I) nọŋan bak -ČEk -E-n(I) skala.R ọj -DU -n(I) ọː -WkEːn -RI -n(I)
dist -nom control -loc come -ant.cvb two -acc day -acc crosswise ptl.Y land -prol walk -ant.cvb hesit dist now old.Y Tompo name village.R place.R -acc -ep-poss.3sg 3sg find -res.ptc -ep-poss.3sg rock.R top -dat -poss.3sg do -caus -pst -poss.3sg
dist -nom control -loc прийти -ant.cvb два -acc день -acc crosswise ptl.Y земля -prol идти -ant.cvb hesit dist сейчас старый.Y Tompo name village.R место.R -acc -ep-poss.3sg 3sg найти -res.ptc -ep-poss.3sg камень.R top -dat -poss.3sg делать -caus -pst -poss.3sg
He came to inspect (the situation) and spent two days going through the region, and, erm, he found the location of the old village of Tompo and ordered (them) to build (the village there), on the rock.
Приехал проверить, два дня пробыл, прошел по земле. Теперь эта земля называется Томко, это он нашел место для поселка, на поверхности скалы. /После того, как он проверил все и осмотрел местность, решил строить поселок на старом Томко, на вершине скалы.