Even

Lexical words in Even

This list of lexical words found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Even.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: hute. 21 total hits in 8 transcripts.
A conversation about Even culture (4)
Iduk, taduk-ajị hurel, hurelten tarak.
ir -DUk(U) tar -DUk(U) =EjI hute -SEl hute -SEl -tEn tar -k
which -abl dist -abl -ints child -pl child -pl -poss.3pl dist -nom
который -abl dist -abl -ints ребенок -pl ребенок -pl -poss.3pl dist -nom
From different places, and the children, their children.
Оттуда, отсюда дети их.
The raven and the crow (8)
Huten-gu [teg] ejeːčellidʒi dʒebesennen.
hute-N(I)=GU ejeː-Č-E-L-RIdʒI dʒeb-E-s(E)N-R(E)-N(I)
child-POSS.3SG=INTER like-RES-0-INCH-ANT.CVB eat-0-LIM-NONFUT-3SG
ребенок-ПОСС.3ЕД=ИНТЕР любить-RES-0-ИНХ-ANT.КОНВ есть-0-ЛИМ-NONFUT-3ЕД
And its child liked it and ate it up.
Ребенку понравилось, и он все съел.
Chat about an Evenki film (4)
Omkeːkeːn-de hutčeːnni taraŋtan.
omen -kEːkEːn =dE hute -KEːn -n(I) tar -E-ŋ -tEn
one -dim =ptl child -dim -poss.3sg dist -ep-aln -poss.3pl
один -dim =ptl ребенок -dim -poss.3sg dist -ep-aln -poss.3pl
He is their only child.
У него лишь один ребёнок.
Bear story (1)
Emie, hutelkeːn, abaga urekčeːn, bịaram.
emie.Y hute -E-lkEːn abaga urekčeːn bịaran -W
again.Y child -ep-prop grandfather mountain she-bear -acc
снова.Y ребенок -ep-prop дед гора she-bear -acc
Then, she had a child, bear mountain (?), a female bear.
Родила ребенка от медведя.
Glove and love (1)
Dʒe hutken erek dʒe amarla [hoːde] hoːnte terbekle biweːtnessen, tadụk dʒe...
dʒe.Y hute-KEn er-k dʒe.Y amarla hoːnte terbek-(dU)LE bi-WEːČ-nE-s-R(E)-N(I) tar-DUk(U) dʒe.Y
DP.Y child-DIM PROX-NOM DP.Y later other settlement-LOC be-GNR-INTENT-MULT-NONFUT-3SG DIST-ABL DP.Y
DP.Y ребенок-ДИМ PROX-NOM DP.Y later другой settlement-ЛОК быть-GNR-INTENT-MULT-NONFUT-3ЕД DIST-АБЛ DP.Y
So this child later moved to another settlement, and then...
Парень этот потом в другое поселение съездил (сходил)…
Even taboos and customs (1)
Biče bidʒin-kke eten, ele omen bej bihin, atịkaːn, nọŋan goːninten huten tože hụčụnaːdụk.
bi -čE bi -DʒI -n(I) =kkE e -DʒI -n(I) er -(dU)LE omen bej bi -RI -n(I) atịkaːn nọŋan goːn -RI -tEn hute -n(I) tože.R čụčụna -DUk(U)
be -pf.ptc be -fut -3sg =emph neg -fut -3sg prox -loc one man be -pst -poss.3sg old.woman 3sg say -pst -poss.child -poss.3sg also.R ghost -abl
быть -pf.ptc быть -fut -3sg =emph neg -fut -3sg prox -loc один мужчина быть -pst -poss.3sg старый.женщина 3sg сказать -pst -poss.ребенок -poss.3sg тоже.R ghost -abl
There was (something like that) probably, there was a person here, an old woman, people said that her child was from a chuchuna.
Тут жил один человек, она уже старуха, говорили, что ее ребенок от чучуны.
Cannibal story (1)
"Anị eduk, eduk, tiekerepduk", goːnče, "erew, ịaw-kana, erew beju, erew atịkaːm", goːnče "bụkaːtịn ŋịŋačịn kojeːčelde", goːnče, dʒaːltakịj-da hureltekij-de tačịn goːnče.
anï.Y er -DUk(U) er -DUk(U) tiek -E-rEp -DUk(U) goːn -čE er -W ịa -W =kEnE er -W bej -W er -W atịkaːn -W goːn -čE bukatïn.Y ŋịn -G(E)čIn kojeː -Č -E-lrE goːn -čE dʒaː -L -t(E)kI -J =dE hute -SEl -t(E)kI -J =dE tar -čIn goːn -čE
now.Y prox -abl prox -abl now -ep-temp.nr -abl say -pf.ptc prox -acc what -acc =contr prox -acc man -acc prox -acc old.woman -acc say -pf.ptc completely.Y dog -sml look -res -ep-imp.2pl say -pf.ptc relative -pl -all -prfl.sg =ptl child -pl -all -prfl.sg =ptl dist -adv say -pf.ptc
сейчас.Y prox -abl prox -abl сейчас -ep-temp.nr -abl сказать -pf.ptc prox -acc что -acc =contr prox -acc мужчина -acc prox -acc старый.женщина -acc сказать -pf.ptc completely.Y собака -sml смотреть -res -ep-imp.2pl сказать -pf.ptc relative -pl -весь -prfl.sg =ptl ребенок -pl -весь -prfl.sg =ptl dist -adv сказать -pf.ptc
"Now", he said, "from now on, consider this, uhm, person, this old woman a dog", he said, he said that to his family and his children.
С этого дня на старуху смотрите как на собаку, - он сказал родным и детям.
Tompo in Soviet times (1)
Tadụ bọllaːna, ịak-karịa, əə, biː tadụ dʒoːris-ku anŋanịw, ịlịs-kụ anŋanịw hupkučodduku, anị, internaːt hurelni butunni, omen dʒụːdụ bihil kụŋaːl butunni, urdʒur, is, ur, tiːptur kokeːritnen.
tar -DU buollaγïna.Y ịa -k =kErIE əə biː tar -DU dʒoːr -IS.Y =GU anŋan -W ịlan -IS.Y =GU anŋan -W hupku -Č -E-D -REk -W anï.Y internat.R hute -SEl -n(I) bütün.Y -n(I) omen dʒụː -DU bi -RI -L kụŋaː -L büttüːn.Y -n(I) ur -DʒUr is.Y ur tiːp.Y -DʒUr kokeː -RI -tEn
dist -dat ptl.Y what -nom =contr hesit 1sg dist -dat two -ord.Y =q year -acc three -ord.Y =q year -acc learn -res -ep-prog -cond.cvb -poss.1sg now.Y boarding.school.R child -pl -poss.3sg all.Y -poss.3sg one house -dat be -impf.ptc -pl child -pl all.Y -poss.3sg stomach -inst.prfl.pl stomach.Y stomtyphoid.fever.Y -inst.prfl.pl die -pst -poss.3pl
dist -dat ptl.Y что -nom =contr hesit 1sg dist -dat два -ord.Y =q год -acc три -ord.Y =q год -acc learn -res -ep-prog -cond.cvb -poss.1sg сейчас.Y boarding.школа.R ребенок -pl -poss.3sg весь.Y -poss.3sg один дом -dat быть -impf.ptc -pl ребенок -pl весь.Y -poss.3sg stomach -inst.prfl.pl stomach.Y stomtyphoid.fever.Y -inst.prfl.pl умереть -pst -poss.3pl
Then, uhm, while I was attending the second or the third class, then, all the boarding school children, all kids that lived together in one house, died of stomach, uhm, typhoid fever.
Тогда я учился во втором или же пошел в третий класс, все дети которые жили в интернате заболели, и умерли. / Там на второй или на третий, когда я учился, все интернатовские дети, которые жили в одном доме заболели тифом и умерли.