Even

Lexical glosses for Even (English)

This list of lexical glosses found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Even.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: two. 34 total hits in 14 transcripts.
A conversation about Even culture (2)
Dʒoːr tïsačadụ, dʒọːr tïsačandụk-ta.
dʒoːr tysjača.R -DU dʒoːr tysjača.R -DUk(U) =dE
two thousand.R -dat two thousand.R -abl =ptl
два ттысяча.R -dat два ттысяча.R -abl =ptl
More than two thousand, more than two thousand.
Больше двух тысяч.
Spirits (5)
Mindule, mindule dʒoːr Ụːlja ennen bihe, ačča binneŋeːten.
min-(dU)LE min-(dU)LE dʒoːr Ulja.R e-nnE-N(I) bi-R aːčča bi-nnEŋEːt-E-N(I)
1SG.OBL-LOC 1SG.OBL-LOC two Ulja.R NEG-NEC.PTC-POSS.3SG be-NEG.CVB NEG.EXC be-NEC-0-POSS.3SG
1ЕД.ОБЛ-ЛОК 1ЕД.ОБЛ-ЛОК два Ulja.R НЕГ-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.3ЕД быть-НЕГ.КОНВ НЕГ.EXC быть-НЕЦ-0-ПОСС.3ЕД
But I should not have two Uljas, that must not happen.
У меня, у меня две Ули не должно быть, это не должно быть.
The sacred reindeer (1)
Dʒe tarpač emčelen tar dʒoːr hattịkalkan ọːdnị, ńaːn tar ịawkannị bihni.
dʒe.Y tarbač em-čE-(dU)LE-N(I) tar dʒoːr hattị-KEn-lkEn ọː-R(E)-N(I) ńaːn tar ịawkan-N(I) bi-R(E)-N(I)
DP.Y DP come-PF.PTC-LOC-POSS.3SG DIST two doe-DIM-PROPR do-NONFUT-3SG and DIST two:year:reindeer-POSS.3SG be-NONFUT-3SG
DP.Y DP прийти-ПРФ.ПРИЧ-ЛОК-ПОСС.3ЕД DIST два doe-ДИМ-ПРОПР делать-NONFUT-3ЕД and DIST two:year:reindeer-ПОСС.3ЕД быть-NONFUT-3ЕД
Thus, when it came (to him), he gained two reindeer does and he had this two-year reindeer.
Когда она к нему пришла, у него стало две важенки и этот олень.
The raven and the crow (1)
Eče, egreče họːja bis huten, dʒoːr ịlan bigreče, mangịrŋi.
e-čE e-Gr(E)-čE họːja bi-R(E) hute-N(I) dʒoːr ịlan bi-Gr(E)-čE mangịr-ŋI
NEG-PF.PTC NEG-HAB-PF.PTC many be-NEG.CVB child-POSS.3SG two three be-HAB-PF.PTC raven-pred.POSS
НЕГ-ПРФ.ПРИЧ НЕГ-ХАБ-ПРФ.ПРИЧ много быть-НЕГ.КОНВ ребенок-ПОСС.3ЕД два три быть-ХАБ-ПРФ.ПРИЧ raven-pred.ПОСС
It didn't have many children, two or three, the raven.
Не много детей, а два, три у него, у ворона.
The sacred reindeer (3)
Dʒe tarpač emčelen tar dʒoːr hattịkaːlkaːn ọːdnị, ńaːn tar ịawkannị bihni.
dʒe.Y tarbač em -čE -(dU)LE -n(I) tar dʒoːr hattị -KEːn -lkEːn ọː -R(E) -n(I) ńaːn tar ịawkan -n(I) bi -R(E) -n(I)
ptl.Y ptl come -pf.ptc -loc -poss.3sg dist two doe -dim -prop become -nonfut -3sg also dist two.year.reindeer -poss.3sg be -nonfut -3sg
ptl.Y ptl прийти -pf.ptc -loc -poss.3sg dist два doe -dim -prop become -nonfut -3sg тоже dist два.год.олень -poss.3sg быть -nonfut -3sg
Thus, when it came (to him), he gained two reindeer does and he had this two-year reindeer.
Когда она к нему пришла, у него стало две важенки и этот олень.
Pear story (5) (2)
Dʒoːr, dʒoːr miltereː [kar] karcịːnaw ittidʒi ńaːn ewrin [vilosip] vilosipeːttukuj ńaːn ŋenridʒi dʒọmqaːttan:
dʒoːr dʒoːr miltereː korzina.R -W it -RIdʒI ńaːn ew -RI -n(I) velosiped.R -DUk(U) -J ńaːn ŋen -RIdʒI dʒọn -WkEːn -Č -R(E) -n(I)
two two full basket -acc see -ant.cvb also go.down -pst -poss.3sg bycicle.R -abl -prfl.sg also go -ant.cvb remember -caus -res -nonfut -3sg
два два full basket -acc видеть -ant.cvb тоже идти.down -pst -poss.3sg bycicle.R -abl -prfl.sg тоже идти -ant.cvb remember -caus -res -nonfut -3sg
He saw two full baskets, and got off his bicycle, and went there, thinking:
The creation of animals (3)
Ajdʒịt-ta bihni ebit, tar ńọːbatị bụrkat, dʒoːr bihni ebit bụkaːtịn.
ajdʒịt =t(E) bi -R(E) -n(I) ebit.Y tar ńọːbatị bụrkat dʒoːr bi -R(E) -n(I) ebit.Y bukatïn.Y
truth =ptl be -nonfut -3sg evid.Y dist white flint two be -nonfut -3sg evid.Y completely.Y
правда =ptl быть -nonfut -3sg evid.Y dist белый flint два быть -nonfut -3sg evid.Y completely.Y
And indeed, there were white flints, two of them.
И действительно, там было два белых кварца.
Tompo in Soviet times (7)
Tadụk bọllaːna dʒoːris anŋanịdụwụ ńọkal emditnen.
tar -DUk(U) buollaγïna.Y dʒoːr -IS.Y anŋan -DU -W ńọka -L em -RI -tEn
dist -abl ptl.Y two -ord.Y year -dat -poss.1sg Yakut -pl come -pst -poss.3pl
dist -abl ptl.Y два -ord.Y год -dat -poss.1sg Yakut -pl прийти -pst -poss.3pl
And then, in my second year (there), the Yakuts arrived.
На второй год приехали якуты.
Biblical stories (2)
Ọːk-ta eti kokeːr, dʒoːr ńama, ịlan ńama anŋanịč iːnče.
ọːk =dE e -RI kokeː -R(E) dʒoːr ńama ịlan ńama anŋan -E-Č iːn -čE
when =ptl neg -impf.ptc die -neg.cvb two hundred three hundred year -ep-ins be.alive -pf.ptc
когда =ptl neg -impf.ptc умереть -neg.cvb два стоянка три стоянка год -ep-ins быть.alive -pf.ptc
He never died, he could live two or three hundred years.
Он мог жить 200-300 лет.
A short chat about family (1)
Abagaw minŋi mịan ńamadụkụj huleken bihin, ńama mịandʒoːr. Cто двенадцать лет прожил у меня дед.
abaga -W min -ŋI mịan ńama -DUk(U) -J hulek -E-n(I) bi -RI -n(I) ńama mịan dʒoːr
grandfather -poss.1sg 1sg.obl -pred.poss ten hundred -abl -prfl.sg surplus -ep-poss.3sg be -pst -poss.3sg hundred ten two
дед -poss.1sg 1sg.obl -pred.poss десять стоянка -abl -prfl.sg surplus -ep-poss.3sg быть -pst -poss.3sg стоянка десять два
My grandfather was 110 years old, he was 112. My grandfather lived 112 years.
Мой дед прожил сто двенадцать лет.Cто двенадцать лет прожил у меня дед.