Even

Lexical glosses for Even (English)

This list of lexical glosses found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Even.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: trm. 9 total hits in 5 transcripts.
A conversation about Even culture (2)
Tarawụ ụọnna ọškọla etlewu iːre.
tar -W uonna.Y škola.R e -dle -W iː -R(E)
dist -acc and.Y school.R neg -trm.cvb -poss.1sg come.in -neg.cvb
dist -acc and.Y школа.R neg -trm.cvb -poss.1sg прийти.в -neg.cvb
And that was before I went to school.
Тогда я еще не ходил в школу.
Chat about an Evenki film (2)
[iesčime] Iesčimečiken ŋịnač qụŋaːlbu, ńaːn, ịak...
* ie -sčI -mEČ -E-kEn ŋịn -E-Č kụŋaː -L -W ńaːn ịa -k
* outdistance -conat -rec -ep-trm.cvb dog -ep-ins child -pl -poss.1sg also what -nom
* outdistance -conat -rec -ep-trm.cvb собака -ep-ins ребенок -pl -poss.1sg тоже что -nom
When there was a dog competition, children, uhm...
Когда было состязание собак, дети, вот...
Tompo in Soviet times (1)
Tadụk bọllaːna tar biː abaːw kụlaːk Eloksejik etikeːn bọlarapač maj bịagan [ọːka] ọːkan beriwenew ịrụːrin.
tar -DUk(U) buollaγïna.Y tar biː abaga -W kulak.R Aleksej.R -ik.R etikeːn bọlanị -rEp -E-Č maj.R bịag -E-n(I) ọː -kEn brevno.R -W ịrụː -RI -n(I)
dist -abl ptl.Y dist 1sg grandfather -poss.1sg kulak.R Aleksej.R -dim.R old.man late.autumn -temp.nr -ep-ins May.R month -ep-poss.3sg become -trm.cvb log -acc draw -pst -poss.3sg
dist -abl ptl.Y dist 1sg дед -poss.1sg kulak.R Aleksej.R -dim.R старый.мужчина late.autumn -temp.nr -ep-ins May.R month -ep-poss.3sg become -trm.cvb log -acc draw -pst -poss.3sg
Then, my grandpa, kulak, old man Aleksej, transported logs from late autumn till May.
Мой дедушка Алексей кулак старик с мая до осени возил бревна. /Тогда мой дед, кулак, старик Алексей до месяца мая возил бревна.
Biblical stories (3)
Tiwomi taraptụk hịːralmattịwụr meːr etekendukur, meːni tar, ńọːmattịl [ọː ta] ọːčal.
tiemi tar -rEp -DUk(U) hịːr -E-L -mEČ -RI -WUr meːn -L et -E-kEn -DUk(U) -WUr meːn -J tar ńọːn -mEČ -RI -L ọː -čE -L
therefore dist -temp.nr -abl rage -ep-inch -rec -impf.ptc -prfl.pl self -pl win -ep-trm.cvb -abl -prfl.pl self -prfl.sg dist flee -rec -impf.ptc -pl become -pf.ptc -pl
therefore dist -temp.nr -abl rage -ep-inch -rec -impf.ptc -prfl.pl сам -pl win -ep-trm.cvb -abl -prfl.pl сам -prfl.sg dist flee -rec -impf.ptc -pl become -pf.ptc -pl
Therefore, from this time, they started to avoid each other, because they grew angry with each other because they (thought they) won.
С тех пор они обиделись и убегают друг от друга.
Cannibal story (1)
Tar, ọːn-ihi tar ọttọn uːže, anị tar edlej horre (ọmŋaram taraw), ikirilben beketčeːmen, erek atịkaːn bọlla ikiriwen iritnikeːn bụkaːtịn hoːnte bụgịla ečin hornikeːn, hoːnte toːrle ečin ịadụ-kana ečin uːldidʒi toːrdu, tadụ ečin ịmaːkačịtča, neːkeččen, neːkečidʒeːŋereče, ečin.
tar ọːn -E=sI tar otton.Y uže.R anï.Y tar e -dle -J hor -R(E) ọmŋa -R(E) -m tar -W ikiri -L -W -n(I) bekeč -KEːn -W -E-n(I) er -E-k atịkaːn buolla.Y ikiri -W -E-n(I) ir -I -Č -nIkEːn bukatïn.Y hoːnte bụg -(dU)LE er -čIn hor -nIkEːn hoːnte toːr -(dU)LE er -čIn ịa -DU -kEn er -čIn uːl -RIdʒI toːr -DU tar -DU er -čIn ịmaː -kEČ -E-D -čE neː -kEČ -R(E) -n(I) neː -kEČ -E-dʒEːn -Gr(E) -čE er -čIn
dist how -ep=emph dist advrs.ptl.Y still.R now.Y dist neg -trm.cvb -prfl.sg go.away -neg.cvb forget -nonfut -1sg dist -acc bone -pl -acc -poss.3sg all -dim -acc -ep-poss.3sg prox -ep-nom old.woman ptl.Y bone -acc -ep-poss.3sg be.cooked -tr -res -sim.cvb completely.Y other taiga -loc prox -adv go.away -sim.cvb other other land prox -adv what -dat -trm.cvb prox -adv dig -ant.cvb land -dat dist -dat prox -adv bury -mult -ep-prog -pf.ptc put -mult -nonfut -3sg put -mult -ep-dur -hab -pf.ptc prox -adv
dist как -ep=emph dist advrs.ptl.Y все:еще.R сейчас.Y dist neg -trm.cvb -prfl.sg идти.прочь -neg.cvb забыть -nonfut -1sg dist -acc кость -pl -acc -poss.3sg весь -dim -acc -ep-poss.3sg prox -ep-nom старый.женщина ptl.Y кость -acc -ep-poss.3sg быть.cooked -tr -res -sim.cvb completely.Y другой taiga -loc prox -adv идти.прочь -sim.cvb другой другой земля prox -adv что -dat -trm.cvb prox -adv dig -ant.cvb земля -dat dist -dat prox -adv bury -mult -ep-prog -pf.ptc положить -mult -nonfut -3sg положить -mult -ep-dur -hab -pf.ptc prox -adv
Then, how was it, uhm, before he left (I forgot to say this), all his bones, that old woman had cooked his bones and went to a distant place, to a distant land, and, uhm, dug a hole in the earth, buried them there, laid them, laid them there.