Even

Lexical glosses for Even (English)

This list of lexical glosses found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Even.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: fire. 14 total hits in 8 transcripts.
Spirits (1)
bejilbu ịmaːmị ịamị, tartakị ičehmi, adʒịt-ta tartakị tọggịčịn durniken,
bej-E-L-W ịmaː-mI ịa-mI tarak-t(E)kI it-E-s(E)N-mI ajdʒịt=dE tarak-t(E)kI tọg-G(E)čIn DUR-nIkEn
man-0-PL-ACC bury-COND.CVB do:what-COND.CVB DIST-all see-0-LIM-COND.CVB truth=DP DIST-all fire-SML burn-SIM.CVB
мужчина-0-МН-АКК bury-КОНД.КОНВ что:делать-КОНД.КОНВ DIST-весь видеть-0-ЛИМ-КОНД.КОНВ правда=DP DIST-весь огонь-СИМ burn-SIM.КОНВ
after people were buried and all that, if you looked there, it indeed looked like a fire was burning,
людей похоронив и прочее, если туда посмотреть-правда, там как огонь горит,
A conversation about Even culture (3)
"Tọgu ečin, ịalị, dʒebukeːli".
tọg -W er -čIn ịa -LI dʒeb -WkEːn -LI
fire -acc prox -adv what -imp.2sg eat -caus -imp.2sg
огонь -acc prox -adv что -imp.2sg есть -caus -imp.2sg
"Feed the fire like this".
"Огонь корми так".
Black force and White force (3)
"Egdʒen tọg tọgọldakan ńamhị bọdịːdʒị degendʒim", tačịn goːnče.
egdʒen tọg tọg -E-L -REk -E-n(I) ńamsị bọdịː -DʒI deg -E-n -DʒI -m tar -čIn goːn -čE
big fire burn -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg warm fire -inst.prfl.sg fly -ep-mult -fut -1sg dist -adv say -pf.ptc
большой огонь burn -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg теплый огонь -inst.prfl.sg летать -ep-mult -fut -1sg dist -adv сказать -pf.ptc
"If the big fire begins to burn, I will fly away as a hot burning", - said he.
- Когда большой огонь случится, я превратившись в теплый пожар буду летать.
Even ghost stories (1)
Tar emdidʒur dʒeː tolle kasčọr bọlla, ee, ụọttụ.
tar em -RIdʒI -L dʒe.Y tol -(dU)LE koster.R buolla.Y ee uot.Y -DU
dist come -ant.cvb -pl ptl.Y outside -loc bonfire.R ptl.Y intj fire.Y -dat
dist прийти -ant.cvb -pl ptl.Y снаружи -loc bonfire.R ptl.Y intj огонь.Y -dat
When they came, (sc. they sat at) the bonfire outside, erm, at the fire.
Придя, на улице (садились) вокруг потухшего костра.
Biblical stories (2)
Ọl aːta tar tọgụ hiːwideːji pọtọpụ ọːwkaːndʒịŋawụ.
ol.Y aːta.Y tar tọg -W hiːw -I -DEː -J potop.R -W ọː -WkEːn -DʒIŋE -W
dist.Y ptl.Y dist fire -acc be.extinguished -tr -purp.cvb -prfl.sg flood.R -acc become -caus -hyp.ptc -acc
dist.Y ptl.Y dist огонь -acc быть.extinguished -tr -purp.cvb -prfl.sg flood.R -acc become -caus -hyp.ptc -acc
So that, in order to extinguish the fire, he will cause a flood.
сделает всемирный потоп.
Cannibal story (2)
Eče. Biː-de eču uleːr, ịak-ta, tọg-da atča.
e -čE biː =dE e -čE -W uleː -R(E) ịa -k =dE tọg =dE aːtča
neg -pf.ptc 1sg =ptl neg -pf.ptc -poss.1sg give.ritual.gift -neg.cvb what -nom =ptl fire =ptl neg.ex
neg -pf.ptc 1sg =ptl neg -pf.ptc -poss.1sg дать.ritual.gift -neg.cvb что -nom =ptl огонь =ptl neg.ex
No, he didn't. I didn't throw anything, either - there is nothing (here), not even fire.
- Нет. Я тоже не бросила, ничего ведь нет, даже огня.
Stories of God and the Devil (1)
Tačịn ịadʒaːjnịdʒị iŋeńsi ọːča, iŋeńen-de họː biče, tọg-da gerbe aːtča biče.
tar -čIn ịa -dʒEːn -RIdʒI iŋeń -RI ọː -čE iŋeń -E-n =dE họː bi -čE tọg =dE gerbe aːčča bi -čE
dist -adv what -dur -ant.cvb be.cold -impf.ptc become -pf.ptc be.cold -ep-anr =ptl very be -pf.ptc fire =ptl name neg.ex be -pf.ptc
dist -adv что -dur -ant.cvb быть.холодный -impf.ptc become -pf.ptc быть.холодный -ep-anr =ptl очень быть -pf.ptc огонь =ptl name neg.ex быть -pf.ptc
And while this was going on, it got cold, it was very cold, there was no fire then.
Tompo in Soviet times (1)
Butumen tọggọn duruttiwen ịawan, atapalenịalkaːn ịlkan dʒụːw ọːwkaːn-da.
büttüːn.Y -W -E-n(I) tọg -GE -n(I) dur -U -Č -RI -W -E-n(I) ịa -W -E-n(I) otoplenie.R -lkEːn ịlkan dʒụː -W ọː -WkEːn =dE
all.Y -acc -ep-poss.3sg fire -desig -poss.3sg burn -tr -res -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg what -acc -ep-poss.3sg heating.R -prop real house -acc do -caus(-nonfut.3pl) =ptl
весь.Y -acc -ep-poss.3sg огонь -desig -poss.3sg burn -tr -res -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg что -acc -ep-poss.3sg heating.R -prop настоящий дом -acc делать -caus(-nonfut.3pl) =ptl
And they made electricity burning for all [lit.: burning of the fire for all] etc., and proper houses with heating.
И стали в Тополинном строить благоустроенные дома. Надо провести свет, отопление.