Even

Lexical glosses for Even (English)

This list of lexical glosses found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Even.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: dur. 30 total hits in 8 transcripts.
A conversation about Even culture (1)
Poeːtomu ọrọn tar ịan-kana, moltedʒeːnnen, moltedʒeːnden.
poetomu.R ọran tar ịa -n(I) =kEnE molte -dʒEːn -R(E) -n(I) molte -dʒEːn -R(E) -n(I)
therefore.R reindeer dist what -3sg(nonfut) =contr grow.weak -dur -nonfut -3sg grow.weak -dur -nonfut -3sg
therefore.R олень dist что -3sg(nonfut) =contr расти.weak -dur -nonfut -3sg расти.weak -dur -nonfut -3sg
Therefore, the reindeer, erm, are growing weaker and weaker.
Поэтому олени сейчас сослабляют.
Biblical stories (7)
Tačịn [hịːladʒa] hịːlgịčịdʒaːnča hoːnit.
tar -čIn hịːlgị -Č -E-dʒEːn -čE ?
dist -adv torture -res -ep-dur -pf.ptc ?
dist -adv torture -res -ep-dur -pf.ptc ?
He thus tortured him.
Так он её мучал и пытал.
Even ghost stories (2)
Ukčeːnedʒeːndʒin, hukleːhendʒim.
ukčeːn -E-dʒEːn -DʒI -n(I) hukleː -s(E)n -DʒI -m
tell -ep-dur -fut -3sg sleep -lim -fut -1sg
говорить -ep-dur -fut -3sg спать -lim -fut -1sg
He would tell, and I would fall asleep.
Рассказывал, а я засыпал.
Chat about an Evenki film (5)
Tala toːredʒeːnnoːtte bisi čoptere, taraq gịrqarịŋatan bunidʒeːndʒin.
tar -(dU)LE toːre -dʒEːn -WEːČ -R(E) bi -RI čoptere tar -k gịrkarị -ŋ -E-tEn buni -dʒEːn -DʒI -n(I)
dist -loc speak -dur -gnr -nonfut(3pl) be -impf.ptc always dist -nom wolf -aln -ep-poss.3pl howl -dur -fut -3sg
dist -loc говорить -dur -gnr -nonfut(3pl) быть -impf.ptc всегда dist -nom волк -aln -ep-poss.3pl howl -dur -fut -3sg
There they talked all the time, and the wolf was howling.
Там всегда говорили, а волк всё время выл.
Stories of God and the Devil (9)
Tarịč tačịn ịadʒaːjnịdʒị goːnče.
tar -E-Č tar -čIn ịa -dʒEːn -RIdʒI goːn -čE
dist -ep-ins dist -adv what -dur -ant.cvb say -pf.ptc
dist -ep-ins dist -adv что -dur -ant.cvb сказать -pf.ptc
So, this was the situation (lit. it was happening like this), and then he said.
Bear story (1)
Tar hiːsečin ọːk hukleːmudʒeːnde tuːnidu, tarịč ńaːn-da beripče vopše.
tar hiːsečen ọːk hukleː -m -E-dʒEːn -R(E) tugeni -DU tar -E-Č ńaːn =dE beri -B -čE voobšče.R
dist evening when sleep -des -ep-dur -nonfut winter -dat dist -ep-ins also =ptl lose -med -pf.ptc in.general.R
dist вечер когда спать -des -ep-dur -nonfut winter -dat dist -ep-ins тоже =ptl потерять -med -pf.ptc в.general.R
And when everybody was sleepy one evening in winter, then she got lost again, completely.
Однажды зимой, ночью когда все спали, она опять потерялась, вообще.
The creation of animals (2)
Dʒeː hop, tarịč bụọllaːna ŋenedʒeːnče, erek bej, kọːbak, əə, mụnrụkaːm itče, ittidʒi horče.
dʒe.Y söp.Y tar -E-Č buollaγïna.Y ŋen -E-dʒEːn -čE er -k bej kuobakh.Y əə mụnrụkaːn -W it -čE it -RIdʒI hor -čE
ptl.Y yes.Y dist -ep-ins ptl.Y go -ep-dur -pf.ptc prox -nom man hare.Y hesit hare -acc see -pf.ptc see -ant.cvb go.away -pf.ptc
ptl.Y yes.Y dist -ep-ins ptl.Y идти -ep-dur -pf.ptc prox -nom мужчина заяц.Y hesit заяц -acc видеть -pf.ptc видеть -ant.cvb идти.прочь -pf.ptc
And then, so he was going, that man, he had seen the rabbit and left after seeing him.
Пошел дальше этот человек. Зайца увидел, увидел и пошел.
Cannibal story (3)
Erek iːreken atịkaːn ịaw-gụl iričidʒeːnče er ịadụ-kana [otud] ee, tar tọgdi, kụlụndị [tau]...
er -E-k iː -REk -E-n(I) atịkaːn ịa -W =WUl ir -I -Č -E-dʒEːn -čE er ịa -DU =kEnE ee tar tọg -DI gụlụn -DI
prox -ep-nom come.in -cond.cvb -ep-poss.3sg old.woman what -acc =indef be.cooked -tr -res -ep-dur -pf.ptc prox what -dat =contr intj dist fire -dat.prfl.sg bonfire -dat.prfl.sg
prox -ep-nom прийти.в -cond.cvb -ep-poss.3sg старый.женщина что -acc =indef быть.cooked -tr -res -ep-dur -pf.ptc prox что -dat =contr intj dist огонь -dat.prfl.sg bonfire -dat.prfl.sg
When he came in, that woman was cooking something on whatsitsname [otud], oh yeah, on her fire, on her hearth ...
Когда он вошел в чум, старуха сидела у костра, и что-то варила.