Even

Lexical words in Even

This list of lexical words found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Even.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: dʒul. 32 total hits in 9 transcripts.
Even taboos and customs (7)
Dʒulle, dʒulle bọlla.
dʒul -(dU)LE dʒul -(dU)LE buolla.Y
front.side -loc front.side -loc ptl.Y
перед.сторона -loc перед.сторона -loc ptl.Y
Long, long time ago.
Давным-давно.
A conversation about Even culture (13)
Ohni, dʒulle.
e -R(E) -n(I) dʒul -(dU)LE
neg -nonfut -3sg front.side -loc
neg -nonfut -3sg перед.сторона -loc
No, earlier.
Нет, раньше.
Bear story (2)
Dʒulle emie oːsinken ukčeːneklin goːmi.
dʒul -(dU)LE emie.Y oːsinken ukčeːnek -(dU)LI -n(I) goːn -mI
front.side -loc again.Y ancient story -prol -poss.3sg say -cond.cvb
перед.сторона -loc снова.Y стыринный story -prol -poss.3sg сказать -cond.cvb
Earlier, they used to talk stories about ancient times.
Biblical stories (2)
Tarak dʒulden mụrọm, mụrọm ọːča biče.
tar -k dʒul -dE -n(I) mụran -W mụran -W ọː -čE bi -čE
dist -nom front.side -nr -poss.3sg horse -acc horse -acc do -pf.ptc be -pf.ptc
dist -nom перед.сторона -nr -poss.3sg horse -acc horse -acc делать -pf.ptc быть -pf.ptc
Up to that point, he had created horse.
До этого он сделал лошадь.
The sacred reindeer (4)
Họnŋačaːjakaːm elgemi-de naːr dʒuldedun ŋengereče, ńọːwdaːji mandụtkarača.
họnŋačaːn -jEkEːn -W elge -mI =dE naːr.Y dʒul -dE -DU -n(I) ŋen -Gr(E) -čE ńọːg -DEː -J manrụ -Č -Gr(E) -čE
fawn -dim -acc lead.on.leash -cond.cvb =ptl always.Y front.side -nr -dat -poss.3sg go -hab -pf.ptc go.forward -purp.cvb -prfl.sg strive -res -hab -pf.ptc
fawn -dim -acc lead.на.leash -cond.cvb =ptl всегда.Y перед.сторона -nr -dat -poss.3sg идти -hab -pf.ptc идти.forward -purp.cvb -prfl.sg strive -res -hab -pf.ptc
When he took the little reindeer with him, it always went in front of him, it was always trying to go forward.
И когда мужчина уходил с олененком, он шел перед ним, старался ходить впереди.
The creation of animals (1)
"Ụọnna-hị, biː-de hinu-hi tiek eduk dʒulehki hepkuwredʒim", goːnče.
uonna.Y =sI biː =dE hin -W =sI tiek er -DUk(U) dʒul -E-skI hepke -Gr(E) -DʒI -m goːn -čE
and.Y =emph 1sg =ptl 2sg.obl -acc =emph now prox -abl future -ep-all.adv catch -hab -fut -1sg say -pf.ptc
and.Y =emph 1sg =ptl 2sg.obl -acc =emph сейчас prox -abl future -ep-весь.adv catch -hab -fut -1sg сказать -pf.ptc
"Well, then I'll be hunting you from now on", he said.
- Ну, тогда в будущем я тебя стану ловить, - сказал.
Tompo in Soviet times (1)
Tadụk dʒulehki-de emie emdiw, emčelet anị tụran, anị tar Kụmkandadụ, erew, ịak-karịa, Ïtanńaktụ pararab ńụːt bejeŋen bihin.
tar -DUk(U) dʒul -E-skI =dE emie.Y em -RI -W em -čE -L -E-t(I) anï.Y turan.Y anï.Y tar Kụmkanda -DU er -W ịa -k =kErIE Ïtanńak -DU prorab.R ńụːčị bej -E-ŋ -E-n(I) bi -RI -n(I)
dist -abl future -ep-all.adv =ptl again.Y come -pst -poss.1sg come -pf.ptc -pl -ep-poss.1pl.in now.Y ptl.Y now.Y dist Kumkanda -dat prox -acc what -nom =contr Ïtannyak -dat superintendent.R Russian man -ep-aln -ep-poss.3sg be -pst -poss.3sg
dist -abl future -ep-весь.adv =ptl снова.Y прийти -pst -poss.1sg прийти -pf.ptc -pl -ep-poss.1pl.в сейчас.Y ptl.Y сейчас.Y dist Kumkanda -dat prox -acc что -nom =contr Ïtannyak -dat superintendent.R русский мужчина -ep-aln -ep-poss.3sg быть -pst -poss.3sg
Then I came back next year, and when we arrived, now, in Kumkanda, uhm, in Ïtannyak, the foreman was a Russian.
Когда мы приехали обратно в Кумканде в Ытанньаке был прорабом русский человек.
The sacred reindeer (1)
Maːwatkaj ọːča, dʒe dʒulehkindun dʒe tar ịajị-karịa họnŋačačaːmi tarịč maːwụtač, huːredʒin, ịanịkan-karịa huːredun dʒawatnịkan nọŋman nịkandụn ujčiniken dʒuldedi ńọːgawčagrača ereger.
maːwụt-GE-J ọː-čE dʒe.Y dʒul-E-ski-N-DU-N(I) dʒe.Y tar ịak-J=kArV họnŋačan-KEn-J tarak-Č maːwụt-E-Č huːre-Č-N(I) ịa-nIkEn=kArV huːre-DU-N(I) dʒaw-E-Č-nIkEn nọŋan-W nịkan-DU-N(I) uj-Č-nIkEn dʒulden-DI ńọːg-E-U-Č-E-Gr(E)-čE ereger
lasso-DESIG-POSS.REFL.SG do-PF.PTC DP.Y front:part-0-all-?-DAT-POSS.3SG DP.Y DIST what-POSS.REFL.SG=CONTR baby:reindeer-DIM-POSS.REFL.SG DIST-INS lasso-0-INS peak-INS-POSS.3SG do:what-SIM.CVB=CONTR peak-DAT-POSS.3SG grasp-0-RES-SIM.CVB 3SG-ACC neck-DAT-POSS.3SG tie-RES-SIM.CVB front:part-DAT.POSS.REFL.SG go:forward-0-TR-RES-0-HAB-PF.PTC always
lasso-ДЕСИГ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД делать-ПРФ.ПРИЧ DP.Y front:part-0-весь-?-ДАТ-ПОСС.3ЕД DP.Y DIST что-ПОСС.РЕФЛ.ЕД=CONTR baby:reindeer-ДИМ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД DIST-INS lasso-0-INS peak-INS-ПОСС.3ЕД что:делать-SIM.КОНВ=CONTR peak-ДАТ-ПОСС.3ЕД схватить-0-RES-SIM.КОНВ 3ЕД-АКК neck-ДАТ-ПОСС.3ЕД связать-RES-SIM.КОНВ front:part-ДАТ.ПОСС.РЕФЛ.ЕД go:forward-0-TR-RES-0-ХАБ-ПРФ.ПРИЧ всегда
He made a lasso, and from that time, he was holding the little reindeer with the lasso, its end, uhm, on one end of it, he held it tied by the nape of its neck and always let it go in front of him.
И вот cделал аркан и привязывал конец аркана за шею оленя и водил его всегда с собой. Олень всегда шел первым.
Cannibal story (1)
Naːwkaːlar ọttọn, ịaw-da ečin naːwkaːmi, dʒulle tar, ịak-kana, nuːki, nuːki, ịak nuːkin bidʒin, tar, dʒọlat, nọŋartan dʒọlač egin, dʒọlač egin ụːjaːmkaːm naːwkaːŋdačal
nːawkaːlan -L otton.Y ịa -W =dE er -čIn naː -WkEːn -mI dʒul -(dU)LE tar ịa -k =kEnE nuːki nuːki ịa -k nuːki -n(I) bi -DʒI -n(I) tar dʒọl -E-Č nọŋartan dʒọl -E-Č egin.Y dʒọl -E-Č egin.Y ụːjamkaːn -W naː -WkEːn -Gr(E) -čE -L
accurate -pl advrs.ptl.Y what -acc =ptl prox -adv hit -caus -cond.cvb front.side -loc dist what -nom =contr arrow arrow what -nom arrow -poss.3sg be -fut -3sg dist stone -ep-ins 3pl stone -ep-ins ptl.Y stone -ep-ins ptl.Y wild.ram -acc hit -caus -hab -pf.ptc -pl
accurate -pl advrs.ptl.Y что -acc =ptl prox -adv hit -caus -cond.cvb перед.сторона -loc dist что -nom =contr стрела стрела что -nom стрела -poss.3sg быть -fut -3sg dist камень -ep-ins 3pl камень -ep-ins ptl.Y камень -ep-ins ptl.Y wild.ram -acc hit -caus -hab -pf.ptc -pl
"Precise in shooting", hitting the bull's eye, in those days, uhm, it was an arrow, it would be an arrow, with a stone, they would hit a wild ram with a stone.
Меткие, везде попадали. Кидали камнями охотились на горного барана.