Northern Khanty

Suffix glosses for Northern Khanty (English)

This list of suffix glosses found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: 3sg. 514 total hits in 39 transcripts.
Maxim (14)
śikəńśa ittam śaś-el imi itta maksim wŭ-s-li pa lŭw χuj-ti tăχaj-ə-l-na ătti ji-s pa ul-t-ə-s-li. jămsiji jesa waŋkər-i-l-ə-l, tŭŋni-sək wer-ə-s. a lŭw itta śaś-el imi χuj-ə-m tăχaj-na tŏχi kur-ə-pt-ij-ə-s, tŏχi waŋkər-t-ə-man χuj-ə-l, eŋ-ə-l, tăm eŋ-ə-l, tŏχi eŋ-ə-l. ɔj, imŏsaj-na itta jaj-ə-l at-l χul-l-ə-lli śi jŏχət-m-al śat-l. tăm pŭrəś imi, tăm musəŋ imi sŏχ-na lăp lăŋ-man u-s, ŏχ-ə-l lăp lăŋ-man u-s, wŏj-ə-m-s-a. ɔj, ătti jaj-ə-l-na ittam imi śi apś-el jŭkan śi sewərm-ə-l-li, ŏχ-ə-l jel răkən-l.
DP that aunt-3SG woman that Maxim take-PST-SG.3SG and 3 lie-NMLZ.IMPF place-0-3SG-LOC DP come-PST and be-TR-0-PST-SG.3SG well a:little hunch-0-IMPF-0-NONPST straight-COMP make-0-PST [but] 3 that aunt-3SG old:woman lie-0-NMLZ.PF place-LOC to:there sit-0-CAUS-FREQ-0-PST to:there hunch-TR-0-CVB lie-0-NONPST groan-0-NONPST this groan-0-NONPST to:there groan-0-NONPST INTJ one-LOC that elder:brother-0-3SG night-3SG hear-NONPST-0-SG.3SG DP arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST this old woman this ill woman hide-LOC closed enter-CVB be-PST head-0-3SG closed enter-CVB be-PST be:drowsy-0-INCH-PST-PAS INTJ DP elder:brother-0-3SG that woman FOC younger:brother-3SG instead FOC cut-0-NONPST-SG.3SG head-0-3SG ahead tumble-3SG
DP тот тетя-3ЕД женщина тот Maxim взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and 3 лежать-НМЛЗ.ИМПФ место-0-3ЕД-ЛОК DP прийти-ПРОШ and быть-TR-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД хорошо a:little hunch-0-ИМПФ-0-NONPST straight-КОМП делать-0-ПРОШ [но] 3 тот тетя-3ЕД старуха лежать-0-НМЛЗ.ПРФ место-ЛОК to:there сидеть-0-CAUS-ФРЕКВ-0-ПРОШ to:there hunch-TR-0-КОНВ лежать-0-NONPST groan-0-NONPST этот groan-0-NONPST to:there groan-0-NONPST МЕЖД один-ЛОК тот старший:брат-0-3ЕД ночь-3ЕД слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST этот старый женщина этот больной женщина прятать-ЛОК closed войти-КОНВ быть-ПРОШ голова-0-3ЕД closed войти-КОНВ быть-ПРОШ be:drowsy-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС МЕЖД DP старший:брат-0-3ЕД тот женщина ФОК younger:brother-3ЕД instead ФОК резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД голова-0-3ЕД вперед tumble-3ЕД
Maxim took his aunt and, when night fell, put her on his own place to sleep. She was all hunched up, he straightened her out nicely. He himself flopped down on the aunt’s place, where she slept, hunching over, he lay and moaned, moaned this way and moaned that way. Suddenly at night he heard that his brother had arrived. The old woman, this sick old woman was covered by blankets. Her head was all covered, she had fallen asleep. The elder brother slaughtered the woman instead of the younger brother. Her head flew off.
Palchik (6)
paŋiji măn-l pa śikəńśa ătti wan-m-al tăj-l-ə-lli pa ătti pŭti ur-na jŏχt-ə-s. pŭti ur-na pa wan-m-al tăj-l-ə-lli, wŭl wŭl kŭrəŋ wɔj măn-l. śilta śikəńśa juχl-ə-l pŏst-ə-s-li pa ńɔl-ə-l pilna es-l-ə-lli pa śikəńśa mŏχti χɔj-s-a itta śi kŭrəŋ wɔj śikəńśa. kŭrəŋ wɔj-ə-l χŏśa tŏχi măn-ə-s pa śikəńśa ătti kŭrəŋ wɔj-ə-l śikəńśa ŏχ-ə-l nŏχ alem-s-ə-lli pa law-ə-l: “mŏla-ji năŋ măn-em wel-s-en? law-ə-l. ma χălewət ătti năŋ-en, law-ə-l, śi χɔrpi ăj-na, law-ə-l, pŏn-s-em pa śi ăj-ə-l pilna wek lulən u-s-ə-n.” nu śikəńśa, itta ăt-ə-l ńɔl-ə-l nŏχ luk-ə-pt-ə-l-li pa śikəńśa sapl-ə-l ewəlt χuləm pŭs χuləm pŭs-na lapət pŭs-si ji-s χătl-li săχat itta kŭrəŋ wɔj-ə-l śikəńśa sijəm-ə-l-li. śikəńśa ittam kŭrəŋ wɔj-ə-l ătti nŏχ părta nŏχ lɔj-ə-l. nŏχ lɔj-ə-l pa śikəńśa tɔl'kɔ ătti kŭśit-l pa itta kŭrəŋ wɔj-ə-l tɔl'kɔ wan-m-al ătti wan-s-ə-lli tɔl'kɔ, χŏti măn-ə-s pa wan-m-al ănta.
Palchik go-NONPST and DP DP see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and DP black forest-LOC arrive-0-PST black forest-LOC and see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG big big elk animal go-NONPST then DP bow-0-3SG draw-0-PST-SG.3SG and arrow-0-3SG with release-NONPST-0-SG.3SG and DP soon catch-PST-PAS that FOC elk animal DP elk animal-0-3SG to to:there go-0-PST and DP DP elk animal-0-3SG DP head-0-3SG up lift-PST-0-SG.3SG and say-0-NONPST what-TRANS 2SG 1SG-ACC/DAT kill-PST-2SG say-0-NONPST 1SG tomorrow DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST DP like luck-LOC say-0-NONPST put-PST-SG.1SG and DP luck-0-3SG with forever SBJV be-PST-0-2SG INTJ DP that thing-0-3SG arrow-0-3SG up prick-0-CAUS-0-NONPST-SG.3SG and DP neck-0-3SG from three time three time-LOC seven time-TRANS come-PST day-TRANS then that elk animal-0-3SG DP be:heard-0-NONPST-SG.3SG DP that elk animal-0-3SG DP up back stand-0-NONPST up stand-0-NONPST and DP [only] DP whistle-NONPST and that elk animal-0-3SG [only] see-NMLZ.PF-3SG DP see-PST-0-SG.3SG [only] how go-0-PST and see-NMLZ.PF-3SG not:be
Palchik идти-NONPST and DP DP видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP черный лес-ЛОК прибыть-0-ПРОШ черный лес-ЛОК and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД большой большой elk животное идти-NONPST тогда DP лук-0-3ЕД draw-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and стрела-0-3ЕД с release-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP soon catch-ПРОШ-ПАС тот ФОК elk животное DP elk животное-0-3ЕД к to:there идти-0-ПРОШ and DP DP elk животное-0-3ЕД DP голова-0-3ЕД вверх lift-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and сказать-0-NONPST что-TRANS 2ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ убить-ПРОШ-2ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД завтра DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST DP любить luck-ЛОК сказать-0-NONPST положить-ПРОШ-ЕД.1ЕД and DP luck-0-3ЕД с forever СОСЛ быть-ПРОШ-0-2ЕД МЕЖД DP тот вещь-0-3ЕД стрела-0-3ЕД вверх prick-0-CAUS-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP neck-0-3ЕД от три время три время-ЛОК семь время-TRANS прийти-ПРОШ день-TRANS тогда тот elk животное-0-3ЕД DP be:heard-0-NONPST-ЕД.3ЕД DP тот elk животное-0-3ЕД DP вверх назад стоять-0-NONPST вверх стоять-0-NONPST and DP [only] DP whistle-NONPST and тот elk животное-0-3ЕД [only] видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP видеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [only] как идти-0-ПРОШ and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД not:be
Palchik went and looked. He had come to a black forest. He looked, a really big elk was going through the black forest. He drew his bow, shot off an arrow and it hit the elk straight away. He came up to the elk. He came to right away to the elk. He came to the elk and the elk lifted its head up and said: “Why did you kill me? Tomorrow I would have given you such good fortune, with this good you such good fortune, with this good you kill me? Tomorrow I would have given you such good fortune, with this fortune you would have lived long.” Well, fine. He pulled the arrow out of the neck, three times three, seven times he turned the elk to the sun. The elk stood up again. It stood up, gave a whistle and the elk was gone in a flash.
Fox (14)
ittam taś-ə-ŋ wɔs χuj jŏχi măn-l pa śikəńśa mŭr-l peli, l'al' jɔχ-l-al peli jasəŋ wer-ə-l pa śi χɔrpi pɔskan tu-l pa ittam nɔχər jŭχ śălta pɔskan-na nawərm-ə-t-l-ə-lli pa wek kŭssi ler-i wŏs-i telna χŏś pela tu-l-a pa sij-ə-l ăntam. a mŭw χɔr mŭw-ə-l-na il lăŋ-ə-s pa itta χŏl-na mŭw ur-na jăŋχ-ə-l tɔŋχa. itta taś-ə-t aratəlna χɔr mŭs pela χăś-s-ə-t. mŭs taś-l, ɔs taś-l, kălaŋ taś-l. ɔχsar iki itta luŋkər kăs-man ... itta ńŏχəmt-ij-ə-l. śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na itta ul-l-ə-t.
that herd-0-PROPR town man homewards go-NONPST and DP people-3SG DP war man-PL-3SG DP speech make-0-NONPST and DP like [gun] bring-NONPST and that cone tree from:there [gun]-LOC jump-0-TR-NONPST-0-SG.3SG and forever for root-PROPR root-PROPR with away towards bring-NONPST-PAS and noise-0-3SG not:be [but] land male land-0-3SG-LOC down enter-0-PST and DP where-LOC land forest-LOC walk-0-NONPST DP that herd-0-PL all male cow towards remain-PST-0-3PL cow herd-3SG sheep herd-3SG reindeer herd-3SG fox old:man that mouse seek-CVB DP run-FREQ-0-NONPST DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC DP be-NONPST-0-3PL
тот herd-0-ПРОПР город мужчина homewards идти-NONPST and DP народ-3ЕД DP война мужчина-МН-3ЕД DP speech делать-0-NONPST and DP любить [ружье] принести-NONPST and тот cone дерево from:there [ружье]-ЛОК прыгать-0-TR-NONPST-0-ЕД.3ЕД and forever for root-ПРОПР root-ПРОПР с прочь в:направлении принести-NONPST-ПАС and noise-0-3ЕД not:be [но] земля male земля-0-3ЕД-ЛОК down войти-0-ПРОШ and DP где-ЛОК земля лес-ЛОК идти-0-NONPST DP тот herd-0-МН весь male корова в:направлении остаться-ПРОШ-0-3МН корова herd-3ЕД sheep herd-3ЕД олень herd-3ЕД лиса старик тот mouse искать-КОНВ DP бежать-ФРЕКВ-0-NONPST DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК DP быть-NONPST-0-3МН
The man from the rich city went home, gave the order to his people, his soldiers. They brought the cannon and shot at the larch tree. They took it all with its roots off somewhere and nothing was heard of it again. But old man mammoth went into the earth and even today goes a in the earth forest. All the herds remained old man bull’s. The herd of cows, the herd of sheep, the herd of reindeer. The fox runs around. They still live happily today.
Elder brother and younger brother (25)
tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt ittam ɔnas wŭ-s-li pa peŋk laŋki χăn-la wɔs săs pelk-ə-l ewəlt, kŭns-aŋ laŋki χăn-la wɔs săs pelk-ə-l ewəlt uw iśalt śir-na nŏχəś śir-na śi măn-ti pit-ə-s. wan măn-ə-s χŭw măn-ə-s, wɔj wel-ti χɔrpi răχi ńăl uś-ə-s, kurt wer-ti χɔrpi răχ-i ńăl uś-ə-s, lɔj-ə-s, lɔj-ə-s pa meń-l itta sɔt sărep χuj aj ewi meń-l wan-l-ə-lli pa kŭtəp lŭj-ə-l-na sɔrń-eŋ ŏχ lujət lujət tăj-ə-l. śit wɔχ-s-ə-lli pa meń-l ewəlt meń-l-na mă-s-a lŭw-el. ŭŋ-ə-l lipi-na wŭ-s-li pa ti luχəl-s-ə-lli, tŏχi luχəl-s-ə-lli. wan luχəl-s-ə-lli, χŭw luχəl-s-ə-lli, kim l'ak-s-ə-lli kŭr ńel-ə-l elti. kŭr ńel-na nŏχəś suŋ-s-ə-lli. χŭw wan jăŋχ-ə-s pa il pit-ə-s pa śi χɔrpi śi χɔrpi wɔs ɔmt-an-m-al, śi χɔrpi kurt ɔmt-an-m-al pa neŋχ-eŋ neŋχuj mŏla wer-ti χuj-ə-m śit wer-l. neŋχ-et wɔs-l ăsa ... a śikəńśa wɔs kŭtəp-na śi χɔrpi χɔt ɔməs-l pa sɔrń-eŋ kril'caj-ə-ŋ sɔrń-eŋ kril'caj-ə-ŋ χɔt. lŭw χŏti itta kuśa-ji ul-ti jɔχ lŭw-ə-t śi tɔŋχa.
war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit that caravan take-PST-SG.3SG and tooth squirrel catch-CAR town back half-0-3SG from claw-PROPR squirrel catch-CAR town back half-0-3SG from door in:front way-LOC upwards way-LOC FOC go-NMLZ.IMPF start-0-PST short go-0-PST long go-0-PST animal kill-NMLZ.IMPF like possible nose find-0-PST iron make-NMLZ.IMPF like possible-PROPR nose find-0-PST stand-0-PST stand-0-PST and daughter:in:law-3SG that hundred relative man small girl daughter:in:law-3SG see-NONPST-0-SG.3SG and middle finger-0-3SG-LOC gold-PROPR money ring ring have-0-NONPST that beg-PST-0-SG.3SG and daughter:in:law-3SG from daughter:in:law-3SG-LOC give-PST-PAS 3-ACC/DAT mouth-0-3SG inside-LOC take-PST-SG.3SG and to:here chew-PST-0-SG.3SG to:there chew-PST-0-SG.3SG short chew-PST-0-SG.3SG long chew-PST-0-SG.3SG out spit-PST-0-SG.3SG leg nose-0-3SG from leg nose-LOC upwards kick-PST-0-SG.3SG long short walk-0-PST and down fall-0-PST and DP like DP like town set-FREQ-NMLZ.PF-3SG DP like village set-FREQ-NMLZ.PF-3SG and person-PROPR person what make-NMLZ.IMPF lie-0-NMLZ.PF that make-NONPST person-PL town-3SG all [but] DP town middle-LOC FOC like house sit-NONPST and gold-PROPR [porch]-0-PROPR gold-PROPR [porch]-0-PROPR house 3 how that master-TRANS be-NMLZ.IMPF man 3-0-PL FOC DP
война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit тот caravan взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and зуб squirrel catch-КАР город назад half-0-3ЕД от claw-ПРОПР squirrel catch-КАР город назад half-0-3ЕД от дверь in:front way-ЛОК upwards way-ЛОК ФОК идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ short идти-0-ПРОШ длинный идти-0-ПРОШ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ любить possible nose найти-0-ПРОШ iron делать-НМЛЗ.ИМПФ любить possible-ПРОПР nose найти-0-ПРОШ стоять-0-ПРОШ стоять-0-ПРОШ and невестка-3ЕД тот стоянка relative мужчина маленький girl невестка-3ЕД видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and середина finger-0-3ЕД-ЛОК gold-ПРОПР money ring ring have-0-NONPST тот beg-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and невестка-3ЕД от невестка-3ЕД-ЛОК дать-ПРОШ-ПАС 3-АКК/ДАТ рот-0-3ЕД inside-ЛОК взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and to:here chew-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД to:there chew-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД short chew-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД длинный chew-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД из spit-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД нога nose-0-3ЕД от нога nose-ЛОК upwards лягнуть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД длинный short идти-0-ПРОШ and down fall-0-ПРОШ and DP любить DP любить город set-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP любить village set-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and человек-ПРОПР человек что делать-НМЛЗ.ИМПФ лежать-0-НМЛЗ.ПРФ тот делать-NONPST человек-МН город-3ЕД весь [но] DP город середина-ЛОК ФОК любить дом сидеть-NONPST and gold-ПРОПР [porch]-0-ПРОПР gold-ПРОПР [porch]-0-ПРОПР дом 3 как тот хозяин-TRANS быть-НМЛЗ.ИМПФ мужчина 3-0-МН ФОК DP
War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit took these caravans and set off upstream from the City on which a Squirrel with Teeth cannot Catch, on which a Squirrel with Claws cannot Catch. They went for a short time, for a long time, they found a good cape for hunting, they found a good cape to build a settlement, they stayed. They stayed an looked: the bride, the younger daughter of the old man with a hundred relatives had a golden ring on her middle finger, she had a ring. He asked her for it, she gave it to him. He put it inside his mouth and chewed it this way and chewed it that way. He chewed for a short or a long time and spat it out on his legs, on the tip of his feet. With the tip of his foot he flung it up. It flew for a long or a short time, it dropped. A beautiful town appeared, a beautiful settlement appeared and people doing what had to be done. People in the town. And in the middle of the city there stood a beautiful house, a house with a golden porch, with a golden roof. They are the people for living there as the owners, it’s them.
The little mouse (8)
numəlta | numəlta | sijal-i-l-li,
from:above from:above see-FREQ-NONPST-SG.3SG
сверху сверху видеть-ФРЕКВ-NONPST-ЕД.3ЕД
Saw him from above, from above,
The crow song (1)
tɔp-ə-l wɔs-ə-ŋ | wŭl kalaś,
bread-0-3SG town-0-PROPR big loaf
bread-0-3ЕД город-0-ПРОПР большой loaf
A big loaf of town bread
Brother and sister (3)
us-ŋəŋ ɔp-eŋən jew-eŋən. jaj-ə-l kăsəŋ χătl χŭl welti jăŋχ-ə-l, jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa, ɔp-ij-el pela law-ə-l: “χŭl-en ewət-li-j-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em, pŭs-el năŋ liw-i, kŭtp-eŋ sup-ə-l năŋ liw-i.” pa χătl-li ji-l pa măn-l. ur-na măn-l, ɔp-ij-el pa χŭl tu-l. ɔp-ij-el pela law-ə-l: “năŋ ătti kŭtp-eŋ sup-ə-l năŋ liw-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em, pŭs-el ma li-l-em ătti, pŭs-el ma li-l-em. năŋ kŭtp-el liw-a.” ɔp-ij-el law-ə-l: “mŏla năŋ kŭtp-el śi iwenŋa măn-em lapət-l-en pa năŋ mŏla ătna. pa pŭs-el ma lil-em, ŏχ-ə-l năŋ lil-en, law-ə-l, ăntam.”
be-PST-3DU elder:sister-DU subling-DU elder:brother-0-3SG each day fish kill-NMLZ.IMPF walk-0-NONPST homewards arrive-NONPST and DP elder:sister-DIM-0-3SG say-0-NONPST fish-2SG cut-IMPF-FREQ-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG tail-3SG 2SG eat-IMP.SG middle-PROPR piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG and day-TRANS come-NONPST and go-NONPST forest-LOC go-NONPST elder:sister-DIM-3SG and fish bring-NONPST elder:sister-DIM-3SG towards say-0-NONPST 2SG DP middle-PROPR piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG DP tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG 2SG middle-3SG eat-IMP elder:sister-DIM-3SG say-0-NONPST what 2SG middle-3SG FOC always 1SG-ACC/DAT feed-NONPST-SG.2SG and 2SG what thing-LOC DP and tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG head-0-3SG 2SG eat-NONPST-SG.2SG say-0-NONPST not:be
быть-ПРОШ-3ДВ старшая:сестра-ДВ subling-ДВ старший:брат-0-3ЕД каждый день рыба убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-NONPST homewards прибыть-NONPST and DP старшая:сестра-ДИМ-0-3ЕД сказать-0-NONPST рыба-2ЕД резать-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД tail-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД середина-ПРОПР piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД and день-TRANS прийти-NONPST and идти-NONPST лес-ЛОК идти-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД and рыба принести-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST 2ЕД DP середина-ПРОПР piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД DP tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД середина-3ЕД есть-ИМП старшая:сестра-ДИМ-3ЕД сказать-0-NONPST что 2ЕД середина-3ЕД ФОК всегда 1ЕД-АКК/ДАТ кормить-NONPST-ЕД.2ЕД and 2ЕД что вещь-ЛОК DP and tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД голова-0-3ЕД 2ЕД есть-NONPST-ЕД.2ЕД сказать-0-NONPST not:be
There lived a sister and brother. The brother went fishing every day. He came home and said to his sister: “Clean the fish. I’ll eat the head, you eat the tail, you eat the middle.” The next day he got up, went off again, went to the forest, brought his sister a fish again and said to his sister: “You eat the middle, I will eat the head, I will eat the tail, i will eat the tail, you eat the middle.” His sister said: “Why do you always feed me the middle? Why? The next time I will eat the tail, you eat the head, no.”
Kuzma and his strong comrades (12)
ɔj, kuśma iki u-l. nem-ə-l kuśma. ut'śa sɔwśem, nemŏsa neŋχuj ăn tăj-ə-l. imi lŏχi, luχəs tɔŋχa ăn tăj-ə-l, imi ăn tăj-ə-s, sɔwśem ut'śa, i lŏw tăj-ə-l. lŏw-ə-l urəŋna pɔm sewr-l lŭŋ pŏraj-na. śi sewər-l, śi sewər-l, χaŋsa tal-ti il ɔməs-l, părta kul săs-l-na leśat-l-ə-lli kɔlenkaj-l-al χŏśa. χaŋsa tal-ə-l. ɔj, pilŋaj-ə-t ŏχ-ə-l śiti pŏr-l-ə-t, ńar ŏχ-ə-l-na. upət ăn tăj-ə-l. ɔj, jɔs-na wɔśχ-em-ə-s-li pa părta kul χŏśa tăta ăn lăriχ-s-ə-t pilŋaj-ə-t. lŭŋət-s-ə-lli, lŭŋət-s-ə-lli, mŏrt χɔljɔŋ pilŋa. χaŋsa tal-ə-l śiti.
INTJ Kuzma old:man be-NONPST name-0-3SG Kuzma alone [completely] nothing person NEG have-0-NONPST woman wretched friend DP NEG have-0-NONPST woman NEG have-0-PST [completely] alone one horse have-0-NONPST horse-0-3SG for grass cut-NONPST summer time-LOC DP cut-NONPST DP cut-NONPST pipe pull-NMLZ.IMPF down sit-NONPST back rope back-3SG-LOC prepare-NONPST-0-SG.3SG knee-PL-3SG to pipe pull-0-NONPST INTJ mosquito-0-PL head-0-3SG so chew-NONPST-0-3PL fresh head-0-3SG-LOC hair NEG have-0-NONPST INTJ arm-LOC stroke-INCH-0-PST-SG.3SG and back rope to here NEG roll-PST-0-3PL mosquito-0-3PL count-PST-0-SG.3SG count-PST-0-SG.3SG manner twenty mosquito pipe pull-0-3SG so
МЕЖД Kuzma старик быть-NONPST name-0-3ЕД Kuzma alone [completely] ничего человек НЕГ have-0-NONPST женщина wretched другой DP НЕГ have-0-NONPST женщина НЕГ have-0-ПРОШ [completely] alone один horse have-0-NONPST horse-0-3ЕД for grass резать-NONPST лето время-ЛОК DP резать-NONPST DP резать-NONPST pipe тянуть-НМЛЗ.ИМПФ down сидеть-NONPST назад веревка назад-3ЕД-ЛОК приготовить-NONPST-0-ЕД.3ЕД knee-МН-3ЕД к pipe тянуть-0-NONPST МЕЖД mosquito-0-МН голова-0-3ЕД так chew-NONPST-0-3МН fresh голова-0-3ЕД-ЛОК hair НЕГ have-0-NONPST МЕЖД arm-ЛОК stroke-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and назад веревка к здесь НЕГ катиться-ПРОШ-0-3МН mosquito-0-3МН count-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД count-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД manner twenty mosquito pipe тянуть-0-3ЕД так
Once there lived an old man Kuzma. His name was Kuzma. He was completely alone, he had no one. He had no wife, the poor devil, he had no wife, he was all alone, he had one horse. In the summer he cut grass for the horse. He cut and cut and then sat down to smoke a pipe. He arranged a rope on his knees. He smoked his pipe. Mosquitoes bit his head, his bald head. He had no hair. He smacked his head with his hand and the mosquitoes rolled down onto the rope. He counted them, all of twenty mosquitoes. He smoked his pipe.
The Tsar's sons and the town boy (4)
ittam χɔn śikəńśa tŏχi tu-l-li pa law-i-li-j-ə-l ătti. itta χɔn jɔχ-l-al wŭ-l-li pa kim wɔśt-ə-l-li, wɔs mŏsa χuj, kur mŏsa χuj itta jɔχ-l-al pil-na jŏχi wŭ-l-li, ew-el śi leśat-l-ə-lli. nu śikəńśa, śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na ittam χuləm χuj jŏχəś tăχa kerl-ə-l-ə-t pa law-i-li-l-ə-t ătti ănti: “mŭŋ mŏla-ji kaltəm-na wŭ-s-ew? kaltəm-na ki ănt wŭ-s-ew, law-ə-l, niŋ-ew nŏχ ăn wŭ-s-a. niŋ ăntam, ŏχ ăntam, nemŏsa ăntam.” nu śikəńśa, ittam χɔn tɔŋχa pɔri wer-l, ittam χɔn ătti mŭr-l kit-l pa itta wɔs mŏsa iki, kur mŏsa iki tu-l-a pa śikəńśa χɔn χɔt χŏśen-na iśi χɔrpi χɔt-na, iśi χɔrpi ul-ə-psi-na ul-mət-l-ə-t. śi śŭń-ə-l χŭl-ə-l-na wek ul-l-ə-t.
that king DP to:there bring-NONPST-SG.3SG and say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP that king man-PL-3SG take-NONPST-SG.3SG and out gather-0-NONPST-SG.3SG town what man village what man that man-PL-3SG companion-LOC homewards take-NONPST-SG.3SG girl-3SG FOC prepare-NONPST-0-SG.3SG INTJ DP DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC that three man homewards place turn-0-NONPST-0-3PL and say-0-IMPF-NONPST-0-3PL DP DP 1PL what-TRANS footprint-LOC take-PST-SG.1PL footprint-LOC if NEG take-PST-SG.1PL say-0-NONPST woman-1PL up NEG take-PST-PAS woman not:be money not:be nothing not:be INTJ DP that king DP feast make-NONPST that king DP people-3SG send-NONPST and that town what old:man village what old:man bring-NONPST-PAS and DP king house side-LOC same like house-LOC same like be-0-N-LOC be-INCH-NONPST-0-3PL DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC forever be-NONPST-0-3PL
тот king DP to:there принести-NONPST-ЕД.3ЕД and сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP тот king мужчина-МН-3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД and из собиратть-0-NONPST-ЕД.3ЕД город что мужчина village что мужчина тот мужчина-МН-3ЕД товарищ-ЛОК homewards взять-NONPST-ЕД.3ЕД girl-3ЕД ФОК приготовить-NONPST-0-ЕД.3ЕД МЕЖД DP DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК тот три мужчина homewards место turn-0-NONPST-0-3МН and сказать-0-ИМПФ-NONPST-0-3МН DP DP 1МН что-TRANS footprint-ЛОК взять-ПРОШ-ЕД.1МН footprint-ЛОК if НЕГ взять-ПРОШ-ЕД.1МН сказать-0-NONPST женщина-1МН вверх НЕГ взять-ПРОШ-ПАС женщина not:be money not:be ничего not:be МЕЖД DP тот king DP feast делать-NONPST тот king DP народ-3ЕД послать-NONPST and тот город что старик village что старик принести-NONPST-ПАС and DP king дом сторона-ЛОК same любить дом-ЛОК same любить быть-0-N-ЛОК быть-ИНХ-NONPST-0-3МН DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК forever быть-NONPST-0-3МН
He took the tsar there and spoke, the tsar took his people and put them out and he took the town lad, the village la together with his friends to himself, he got his daughter ready to wed him. The three men turned back and said: “Why did we bring him along? Had we not brought him along, he wouldn’t have taken our bride.” They had no bride, no money, nothing at all. The tsar put on a wedding, the tsar dispatched people, he took the town man, the village man and they started to live in the tsar’s house, in such a house with such things. They lived long and happily.
Muskrat (3)
ɔj, tŏχi jŏχt-ə-s pa tŏχi et-ə-s pa, ɔj, itta strel'ajəl-na ɔχsar χɔj-ə-m pa śi răkəm-m-al. ɔj, nŏχ alem-ə-l-li pa sapəl wŭlti ewət-l-ə-lli pa jŏχi sus-l. “ɔj, imi, law-ə-l, ittam năŋ-en, law-ə-l, wɔrɔtńik sŏχ mŏśat-s-em, măn-em, law-ə-l, semtur mŏśat-s-em, law-ə-l, tŏwi-ji ji-l, sem-l-am lăp jir-l-ə-llam pa tŏwi wɔt-na ăn wɔt-l-aj-ə-t.” śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na śi ɔχsar im-el ti wɔt-ə-l pil-na itta jăŋχ-ə-l.
INTJ to:there arrive-0-PST and to:there come:forth-0-PST and that [arrow]-LOC fox catch-0-NMLZ.PF and DP tumble-NMLZ.PF-3SG INTJ up lift-0-NONPST-SG.3SG and neck across cut-NONPST-0-SG.3SG and homewards step-NONPST INTJ woman say-0-NONPST DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST [collar] hide get-PST-SG.3SG 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST fur:cap get-PST-SG.3SG spring-TRANS come-NONPST eye-PL-1SG closed tie-NONPST-0-PL.1SG and spring wind-LOC NEG blow-NONPST-PAS-0-3PL DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC FOC fox woman-3SG to:here wind-0-3SG companion-LOC DP walk-0-3SG
МЕЖД to:there прибыть-0-ПРОШ and to:there come:forth-0-ПРОШ and тот [стрела]-ЛОК лиса catch-0-НМЛЗ.ПРФ and DP tumble-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД вверх lift-0-NONPST-ЕД.3ЕД and neck через резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and homewards шаг-NONPST МЕЖД женщина сказать-0-NONPST DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST [collar] прятать получить-ПРОШ-ЕД.3ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST fur:cap получить-ПРОШ-ЕД.3ЕД spring-TRANS прийти-NONPST глаз-МН-1ЕД closed связать-NONPST-0-МН.1ЕД and spring wind-ЛОК НЕГ дуть-NONPST-ПАС-0-3МН DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК ФОК лиса женщина-3ЕД to:here wind-0-3ЕД товарищ-ЛОК DP идти-0-3ЕД
He got there, came up and shot with the arrow. It hit the fox, it dropped. He picked it up, cut its throat, walked home. “Wife,” he said, “I found you a skin now for a collar. For myself I’ve found a visor for the eyes. Spring will come, I’ll tie up the eyes and the spring wind won’t blow through them.” The fox was really good for the wind.